El Bhagavad-Gītā tal como es

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Traducción y comentario publicados por ISKCON
Edición revisada y ampliada (1983) cubierta frontal.

El Bhagavad-Gītā tal como es es una traducción y comentario del Bhagavad Gita por A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, fundador de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna (ISKCON), comúnmente conocida como el movimiento Hare Krishna. Esta traducción del Bhagavad Gita enfatiza un camino de devoción hacia el Dios personal, Krishna. Fue publicado por primera vez en 1968 en inglés por Macmillan Publishers y ahora está disponible en casi sesenta idiomas. Es promovido y distribuido principalmente por seguidores de ISKCON.

Contenido

Para cada verso, el libro (en ediciones completas) incluye la escritura devanagari, una transliteración latina, significados sánscrito-inglés palabra por palabra y traducción al inglés. Se ofrece un extenso comentario de Prabhupada, basado en varias obras de Gaudiya Vaishnava, que incluyen: Ramanuja Bhasya (en sánscrito); Sarartha-varsini-tika (sánscrito) de Visvanatha Chakravarti Thakura; Gita-bhusana-tika (sánscrito) de Baladeva Vidyabhushana; y los comentarios bengalíes de Bhaktivinode Thakur.

La narrativa en el Bhagavad-Gītā se refiere a un diálogo entre el Señor Krishna y un poderoso guerrero. llamado Arjuna en el campo de batalla de Kurukshetra. En la narración, el Señor Krishna descendió a la tierra para ayudar a Arjuna en su batalla contra Kauravas y su ejército. El Señor Krishna asume el papel del conductor del carro de Arjuna y lo ayuda en la batalla y le revela a Arjuna varias verdades divinas sobre la existencia humana en el plano material, la verdadera naturaleza de la personalidad suprema de Dios y el método de progresión eterna. y liberación de los ciclos terrenales de muerte y renacimiento a través de la práctica del bhakti yoga. La narrativa enseña que alcanzar la conciencia de Krishna y alcanzar la realización interna de que toda vida es una manifestación de la energía eterna de Krishna liberará al alma individual de los ciclos de reencarnación (muerte y renacimiento). La narración culmina cuando Krishna le revela a Arjuna su forma universal que abarca toda la vida y la existencia material. Un evento notable en la narrativa es cuando Arjuna mira al ejército contrario y ve a sus familiares luchando para el ejército contrario, se llena de dolor y remordimiento por tener que matar a su propia carne y sangre. En respuesta, Krishna le revela su verdadera forma a Arjuna y le dice que no importa si sus parientes mueren hoy en la batalla porque eventualmente morirán de todos modos, y que el deber de Arjuna para con el señor supremo y su propia auto-realidad. la realización trasciende sus apegos materiales a sus familiares. El mensaje central del texto es que nada muere realmente y que toda vida está en un ciclo continuo de muerte y renacimiento, y que uno tiene el deber de realizar el proceso de autorrealización y progresión para manifestar la personalidad suprema de Dios. y alcanzar la Conciencia de Krishna, escapando así de los ciclos eternos de muerte y renacimiento.

El libro aboga por el camino de bhakti hacia Krishna, quien es visto como la Suprema Personalidad de Dios Mismo. Se establece que Krishna no es una encarnación, sino la causa de todas las causas y fuente de todas las encarnaciones. Es incluso la causa de Vishnu. Enseña el servicio amoroso de la personalidad trascendental del Señor.

Bhagavad-Gītā tal como es está escrito en la tradición del vaisnavismo Gaudiya. Los seguidores de los Vedas consideran el Bhagavad Gita como la esencia del conocimiento védico y los Upanishads, y consideran que el libro tiene autoridad y es literalmente verdadero.

Algunas ediciones abreviadas de las Gita Ven con prefacio del poeta Allen Ginsberg y el teólogo Thomas Merton. La edición completa de 1972 de Macmillan incluye un prólogo del profesor Edward C. Dimock, Jr. de la Universidad de Chicago.

Sustancia

Bhagavad-Gītā Como es sugiere una forma de vida para el mundo occidental contemporáneo, y se deriva del Manu Smriti y otros libros de derecho religioso y social hindú. En este modo de vida, la sociedad humana ideal se describe como dividida en cuatro varnas ()brahmana – intelectuales, kshatriya – administradores, vaishya – comerciantes, shudra - trabajadores). Dentro de sus escritos, Prabhupada apoya la visión de que uno se convierte en miembro de uno de los varnas, no por el nacimiento de uno ( linaje), sino por sus cualidades personales (gu!) y el tipo de trabajo (karma) uno realmente realiza (BG 4.13). La sociedad se describe como mejor gobernada por un benevolente kshatriya soberano, que debe gobernar según reglas establecidas por la tradición bíblica y preservadas por líderes espirituales autocontrolados y de corazón puro (brahmanas). El kshatriya soberano (como los tribunales en muchos estados democráticos) también puede ordenar la pena capital.

Se dice que los brahmanas, los ancianos, las mujeres, los niños y las vacas merecen una protección especial, y que los animales, especialmente las vacas, deben ser preservados del sacrificio a toda costa. Prabhupada animó a los lectores a adoptar una dieta lacto-vegetariana y considera la agricultura como la base económica ideal de la sociedad. Prabhupada concluyó que la sociedad debería ser "consciente de Krishna", iluminada por la devoción (bhakti) a Krishna (Dios).

Historial de ediciones

A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, el autor, llegó a los Estados Unidos en 1965. En 1966, fundó la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna (ISKCON) en una tienda en 26 2nd. Ave, Nueva York. En ese momento, estaba muy ansioso por publicar su Bhagavad-gita tal como es. Macmillan Publishers acordó publicar una versión de 400 páginas en 1968, pero el manuscrito original tenía más de 1000 páginas, por lo que la primera edición de Macmillan se conoció como la "edición abreviada".

En 1972, la "edición abreviada" las ventas fueron sustanciales y Macmillan acordó publicar la "Edición completa".

En 1983, Bhaktivedanta Book Trust (BBT) publicó el libro "revisado y ampliado" edición que contiene al menos mil cambios sustanciales. Los cambios se justificaron por estar "más cerca del manuscrito original". Esta edición ha sido muy controvertida entre los seguidores de Srila Prabhupada.

En 2001, Krishna Books Inc (KBI), que tiene licencia de BBT, reimprimió la "Edición completa" de 1972, por lo que ahora tanto la "Completa" y "revisada y ampliada" Hay ediciones disponibles.

Distribución

La traducción de Prabhupada se vende fuera de la India gracias a los esfuerzos de los miembros Hare Krishna en las calles, aeropuertos y otros lugares públicos. El libro también disfruta de fuertes ventas en la India. Se ha publicado en cincuenta y nueve idiomas, incluidos francés, alemán, danés, español, holandés, portugués, italiano, sueco, ruso, polaco, checo, eslovaco, letón, ucraniano, macedonio, búlgaro, húngaro, georgiano, croata y chino. , japonés, árabe, hebreo, persa, nepalí, hindi, bengalí, asamés, gujarati, kannada, marathi, malayalam, odia, tamil y telugu.

Prueba

En junio de 2011, un grupo vinculado a la Iglesia Ortodoxa Rusa había exigido la prohibición debido a un supuesto "conflicto de intereses" entre los seguidores rusos de Krishna y las autoridades locales de la región siberiana de Tomsk. El caso fue desestimado por un juez federal el 28 de diciembre de 2011.

El embajador ruso, Alexander Kadakin, condenó a los "locos" buscando la prohibición, subrayando que Rusia era un país laico:

Rusia es un país secular y democrático donde todas las religiones gozan de igual respeto... Aún más aplicable es a las santas escrituras de varias fes -- si es la Biblia, el Sagrado Corán, la Torá, Avesta y, por supuesto, Bhagavad Gita -- la gran fuente de sabiduría para el pueblo de la India y el mundo.

Cerca de 15.000 indios en Moscú y seguidores de ISKCON en Rusia pidieron al gobierno indio que interviniera para resolver el problema. La medida provocó fuertes protestas por parte de los miembros del Parlamento, que querían que el gobierno indio abordara firmemente el asunto con Rusia. La audiencia final en el tribunal de distrito de Tomsk se programó para el 28 de diciembre, y el tribunal acordó solicitar la opinión del Defensor del Pueblo ruso sobre derechos humanos en la región de Tomsk, así como de indólogos de Moscú y San Petersburgo. La fiscalía presentó un recurso de apelación contra el fallo del juez, pero el 21 de marzo de 2012, el tribunal de apelación confirmó la decisión del tribunal inferior, rechazando la petición del fiscal.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save