El amante bilingüe

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El amante bilingüe (en español: El amante bilingüe) es una película española de 1993, escrita y dirigida por Vicente Aranda y adaptada de una novela de Juan Marsé. La película está protagonizada por Imanol Arias, Ornella Muti y Loles León. La película es un drama grotesco, con algunos elementos de comedia. Ambientada en Barcelona en la década de 1980, El amante bilingüe adopta un enfoque irónico de las políticas lingüísticas catalanas, el nacionalismo y el erotismo con un patrón de doble identidad que se basó en elementos de la vida del autor.

Parcela

Juan Marés (anagrama del nombre del autor) es un catalán de origen humilde, hijo de una modista de zarzuela frustrada y de un ilusionista conocido como Fu-Ching. Creció en Barcelona durante los años 50, soñando con dejar atrás su pobreza. En diciembre de 1970, conoce a su futura esposa en una exposición fotográfica, cuando se involucra en un grupo que organiza una huelga de hambre de cuatro días para protestar por el veredicto de los juicios-espectáculo de 1969 en Burgos. Allí conoce a Norma Valenti, la única hija de una familia adinerada de origen tradicional y conservador catalán. A pesar de las diferencias económicas, sociales y culturales entre ellos, Juan y Norma se casan.

Norma trabaja en el departamento de lingüística de la Generalitat, mientras que Juan (o Joan, su nombre catalán) se siente abrumado por la posición social adquirida a través del matrimonio. De poco sirve en la nueva vida de Marés su habilidad como ventrílocuo o acordeonista. Después de cinco años, el matrimonio empieza a desmoronarse, cuando sale a la luz el verdadero carácter de Norma. La bella Norma es orgullosa y fría, con oscuras tendencias sexuales. Siente una atracción especial por los «xarnegos», inmigrantes de clase baja de otras partes de España. Norma también tiene un fetiche por los zapatos y hace que los hombres con los que se acuesta sostengan un zapato con su erección. Al regresar a casa antes de lo esperado, Juan encuentra a su esposa teniendo sexo con un limpiabotas xarnego. Su infidelidad se revela y Norma abandona a su marido.

Juan y Griselda viven en Walden 7. El problema del edificio con la caída de las baldosas se muestra en la película.

Juan conserva su apartamento en Walden 7, pero sin el apoyo económico de su mujer debe ganarse la vida tocando el acordeón y actuando por dinero en las calles de La Rambla. Mientras actúa en la calle, se ve envuelto en un enfrentamiento entre un grupo pro catalán y unos matones franquistas. Juan toca Els Segadors, el himno nacional de Cataluña, y los extremistas paramilitares le lanzan un cóctel molotov. Desfigurado por la explosión y con su personalidad transformada por la desgracia, Juan Marés se hunde cada vez más en la indigencia y las alucinaciones esquizofrénicas. Obsesionado con la felicidad que ha perdido y con el recuerdo de su mujer, se encuentra con Norma mientras actúa en la calle, pero ella no lo reconoce. Disfrazado, Marés vuelve a hablar con ella durante el carnaval de Barcelona; sólo al final de la charla le da una pista sobre su identidad. Otro día la llama por teléfono fingiendo necesitar ayuda para traducir unas palabras del español al catalán.

A medida que sus alucinaciones aumentan, una nueva identidad toma forma en su mente: Juan Faneca (el nombre de nacimiento del autor), rotundamente no catalán. Faneca tiene un fuerte acento regional, un bigote fino, tez oscura, patillas marcadas y un parche en el ojo. En este papel, es un xarnego de Murcia y amigo de la infancia de Marés, que regresa a Barcelona después de años supuestamente viviendo como trabajador en Alemania. Disfrazado de Faneca, Juan seduce a su vecina solitaria, Griselda, una viuda andaluza que está abrazando todo lo catalán para comenzar su nueva vida en Barcelona. Su aventura de una noche deja a Juan y a Norma decepcionados. Para entonces, el personaje inventado de Juan Faneca ha superado a Marés, y él continúa su vida con Griselda.

Producción

El director español Vicente Aranda se hizo muy conocido en España en los años 80 por sus adaptaciones cinematográficas de obras literarias. Sentía una gran afinidad con el novelista Juan Marsé, pues habían compartido experiencias infantiles similares en su Barcelona natal. Aranda había adaptado previamente otras dos novelas de Marsé a la gran pantalla —La muchacha de las bragas de oro y Si te dicen que caí— y en 1992 quiso hacer una tercera adaptación de una novela de Marsé. Aranda recordó: "Juan Marsé me envió el manuscrito de la novela El amante bilingüe y me gustó. Andrés Vicente Gómez, el productor, no estaba muy entusiasmado con este proyecto; lo consideraba demasiado regional, muy catalán. A pesar de todo, hicimos la película". Gómez dice que él y Marsé pensaron que Mario Camus era el director más adecuado para hacer la película.

El amante bilingüe, una coproducción con Italia, contó con un presupuesto de 164 millones de pesetas (unos 1,36 millones de dólares estadounidenses o 1,04 millones de euros). Rodada en Barcelona, se estrenó en el Festival de Cine del Mundo de Montreal, donde tuvo una gran acogida. El amante bilingüe se estrenó en España el 1 de abril de 1993.

Cast

  • Imanol Arias como Joan Marés/Juan Faneca
  • Ornella Muti como Norma Valenti
  • Loles León como Griselda
  • Javier Bardem como Shoeshiner
  • Joan Lluis Bozzo como Valls Verdú
  • Blanca Apilánez como Carmen

Imanol Arias se convirtió en una estrella en España gracias a su trabajo con Vicente Aranda en El Lute, una película que fue un éxito de crítica y público. Arias llegó a ver su papel en El Amante Bilingüe como un punto de inflexión en su carrera, un triunfo tras dos años de relativa inactividad. Hay similitudes entre su propia vida y la de su personaje: tuvo un primer matrimonio fallido con una mujer rica y era un inmigrante de origen modesto. Recuerda que el papel en El Amante Bilingüe fue un reto apasionante, ya que tuvo que interpretar a un personaje con personalidades duales y registros diferentes.

El amante bilingüe fue coproducida con inversores italianos y el papel de Norma le correspondió a Ornella Muti, una actriz italiana famosa por su belleza. Muti ganó atención por primera vez en el mundo anglosajón como la princesa en Flash Gordon (1980). Aquí, interpretó el sugerente papel de una mujer adinerada con fantasías sexuales inusuales. Aranda recordó: "Me gustó mucho Ornella; hizo todo lo que pudo para adaptarse a los requisitos de la película, pero es extremadamente hermosa y, tal vez, otra actriz menos atractiva podría haber encajado mejor con el tono oscuro de la película".

En papeles secundarios aparecen Javier Bardem, uno de los actores españoles más conocidos, en uno de sus primeros papeles; y Loles León, que había aparecido en Átame, átame, de Pedro Almodóvar, y en La pasión turca (1994) y Libertarias (1996), de Aranda. Maribel Verdú también tiene un papel no acreditado en El amante bilingüe, como la "chica del violín".

Análisis

El Amante Bilingüe es una sátira despiadada sobre las políticas lingüísticas catalanas, exacerbada por las diferencias sociales y de clase. La película es una dolorosa reflexión sobre el deseo humano de ser otra persona. La película está claramente marcada por su contexto geográfico: la normalización de la lengua catalana y el restablecimiento de Cataluña como una fuerte identidad nacional en el contexto de España como nación. A pesar del apoyo del gobierno de Cataluña, la película enmarca la catalanización de manera cómica, asociando la cultura popular catalana con la xenofobia, el sentimiento antiinmigrante y el rescate de una identidad propia que excluye a los demás. La película retrata a Norma (también llamada "norma" en catalán y castellano), representante de la fuerza intelectual de las políticas de cambio lingüístico del gobierno catalán, como altiva, obsesiva y fría, mientras que la desfiguración de Juan Marés marca su alineamiento con la cultura de su pérfida esposa, a la que quiere recuperar sexualmente.

La película no escapa a las cualidades exageradas, la caracterización superficial y la política sexual simplista inherente a la novela de Marsé. Sin embargo, señala hábilmente la construcción en capas de una segunda identidad, la de Juan Faneca, cuya capa negra, sombrero de ala ancha, cicatrices y parche en el ojo representan una autoimagen masculina grotesca de predominio sexual basada en formas anticuadas de seducción. Lo que comienza como una aventura increíble se convierte gradualmente en una crítica irónica de las políticas sociales y lingüísticas duales de Cataluña. La película es una reflexión oscura sobre la identidad personal y la alienación, a través de la cual Aranda también es capaz de hacer que el espectador se sienta alienado. Aranda se hizo conocido como un director de cine hábil en el manejo de escenas eróticas. En El amante bilingüe, el director parodia tales escenas, como en una escena en la que Faneca y Norma giran y levitan para expresar su éxtasis sexual.

Recepción

El amante bilingüe no tuvo éxito comercial ni de crítica. Según Aranda, “la película adolecía de la falta de entusiasmo del productor, algo de lo que yo era consciente y que traté de solucionar”. El productor Gómez explicó: “El amante bilingüe no gustó ni al público ni al novelista, ni siquiera a los actores que la hicieron; a mí tampoco me gustó. Creo también que Aranda no quedó muy contento con la película; sin embargo, hicimos otra película juntos”.

Aranda explicó: "Creo que no he exagerado lo suficiente. Debería haber utilizado un pincel más burdo. Sobre todo, no estoy defendiendo mis propios errores. Habría estado más satisfecho con la película si hubiera empleado un estilo más feo y extremo. Fue un error centrar la trama de la película en la dialéctica entre dos lenguas tan cercanas, el catalán y el español. Afirmé muchas veces que la dialéctica debería haberse establecido entre el inglés y el español, lo que habría hecho la película más universal. La trama podría haber seguido siendo la misma, cambiando sólo el escenario de Barcelona a Los Ángeles o Nueva York y, en lugar de un xarnego, otro tipo de extranjero; el resto funcionaba igual".

El Amante Bilingüe y otras películas

Aranda suele codificar sus películas con referencias literarias más que cinematográficas. Explica: "Quería hacer referencias cinematográficas a El hombre invisible y El fantasma de la ópera, con citas más sutiles de esas películas mediante el uso de la fotografía adecuada en un estilo expresionista, pero esa idea tuvo que sacrificarse para fotografiar bellamente a Ornella Muti". No obstante, continúa recordando: "Mi intención era hacer una película contemporánea, pero con Ramón del Valle-Inclán en mente, y casi lo hice. Debería haber llevado las cosas más al extremo, pero tengo tendencia a la moderación".

En sus elementos barrocos y retorcidos, El amante bilingüe se asemeja a las adaptaciones que hizo Aranda de dos novelas de Marsé, La muchacha de las bragas de oro y Si te dicen que caí. En su patrón de identidades dobles, El amante bilingüe se parece a otras dos películas de Aranda, Cambio de sexo y La pasión turca: en Cambio de sexo, un joven con disforia de género se ve impulsado por su deseo de convertirse en mujer; en La pasión turca, una ama de casa con una vida plácida deja atrás su antigua identidad en busca de una nueva personalidad con un amante turco.

Premios y candidaturas

La película fue nominada, pero no ganó, el premio Goya de 1994 al mejor guión adaptado.

Comunicado de prensa

El Amante Bilingüe está disponible en un DVD para la Región 2. La película está en español con subtítulos en inglés. El DVD incluye elementos adicionales como una conferencia de prensa en el Festival de Cine Mundial de Montreal, un documental sobre cómo se hizo y galerías de actores y equipo.

Notas

  1. ^ a b Cánovás Belchí, Joaquín (ed.), Miradas Sobre el Cine de Vicente Aranda, Murcia: Universidad de Murcia, 2000, pág. 69
  2. ^ Cánovás Belchí, Joaquín (ed.), Miradas Sobre el Cine de Vicente Aranda, Murcia: Universidad de Murcia, 2000, pág. 70
  3. ^ a b c Perriam, Christopher, Estrellas y Masculinidades en Cine Español: De banderas a Bardem, Oxford University Press, 2003, pág. 31
  4. ^ a b c d e f g Vicente Aranda, 2006 Declaración de Intenciones www.vicentearanda.es.
  5. ^ Maribel Verdú en IMDb
  6. ^ a b c Perriam, Christopher: Estrellas y Masculinidades en Cine Español: De banderas a Bardem, Oxford University Press, 2003, pág. 30
  7. ^ Cánovás Belchí, Joaquín (ed.), Miradas Sobre el Cine de Vicente Aranda, Murcia: Universidad de Murcia, 2000, págs. 709

Bibliografía

  • Cánovás Belchí, Joaquín (ed.), Varios Autores (2000). Miradas sobre el cine de Vicente Aranda. Murcia: Universidad de Murcia. ISBN 84-607-0463-7
  • Colmena, Enrique (1996). Vicente Aranda. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1431-7
  • Perriam, Christopher (2003). Estrellas y Masculinidades en Cine Español: De Banderas a Bardem. Oxford; Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0-19-815996-X
  • Vicente Aranda en IMDB
  • Web Oficial de Vicente Aranda
  • El Amante Bilingüe en IMD b
  • El amante bilingüe en tomates Rotten
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save