Eire
Éire ()Irlandés:[e] ()escucha)) es irlandés para "Irlanda", el nombre de una isla en el Atlántico Norte y el estado soberano de la República de Irlanda que gobierna el 84% de la masa terrestre de la isla. Este último es distinto de Irlanda del Norte, que cubre el resto del noreste de la isla. El mismo nombre también se utiliza a veces en inglés (AIR-).
Etimología
El Éire irlandés moderno evolucionó de la palabra irlandesa antigua Ériu, que era el nombre de Irlanda y de una diosa gaélica. Generalmente se cree que Ériu fue la diosa matrona de Irlanda, una diosa de la soberanía o simplemente una diosa de la tierra. Ériu se ha derivado del *Īweriū irlandés arcaico reconstruido, y además del protocelta *Φīwerjon- (nominativo singular Φīwerjū). Esto sugiere descender del protoindoeuropeo *piHwerjon- ("tierra fértil" o "tierra abundante"), del adjetivo *piHwer - ("gordo") – relacionado con el griego antiguo píeira y el sánscrito pīvarī, ("gordo, lleno, abundante&# 34;). La forma irlandesa arcaica se tomó prestada del griego antiguo. Durante su exploración del noroeste de Europa (circa 320 a. C.), Piteas de Massilia llamó a la isla Ierne (escrito Ἰέρνη). El texto pseudoaristotélico Sobre el universo (393b) tiene:
τν τοττ γε μὴν ν riñeσοι μngelεισται τusγχѕνοσιν οσιν δσαι δο, ρετανικανι hurtεγόμεανι, жλβίσν καно ρegaν.
Traducción: Hay dos islas muy grandes en él, llamadas Islas Británicas, Albion e Ierne. (Gran Bretaña e Irlanda modernas).
En su libro Geographia (alrededor de 150 EC), Claudio Ptolemaeus llamó a la isla Iouernia (texto escrito en Ἰουερνία; ou representó /w/) y nombró un grupo tribal llamado (Ἰούερνοι, Iouernoi o Iverni que vivía en el suroeste. Esto se tomó prestado al latín como Hibernia.
La evolución de la palabra sería así:
- Proto-Celtic *⋅īwerjon- (nominativo singular)⋅īwerjū)
- Archaic Irish *יweriū
- Viejo irlandés Ériu
- Modern Irish Éire
- Viejo irlandés Ériu
- Archaic Irish *יweriū
Una forma secundaria en irlandés antiguo de este nombre de lugar era íriu, que significa "tierra, tierra". En la mitología irlandesa, Íth es el primero de los milesios (irlandeses) en ver Irlanda desde Iberia. Más tarde, es el primero en pisar tierra y elogia la abundancia de la isla, diciendo a los Tuatha Dé Danann: 'Tú habitas en una buena tierra'. Abundantes son su mástil y miel y trigo y pescado".
Una propuesta del siglo XIX, que no sigue los estándares modernos de etimología, deriva el nombre del gaélico escocés: ì (isla) + thiar (oeste) + fónn (tierra), que juntos dan ì-iar-fhónn, o "isla de las tierras del oeste". La etimología falla en que tiar (la forma histórica) no tiene formas *téir que permitirían el desarrollo del *é de Éire; además, el irlandés antiguo í ("isla") era un préstamo tardío del nórdico antiguo ey ("isla"), por lo que no existió en la Irlanda prehistórica.
Diferencia entre Éire y Erin
Mientras que Éire es simplemente el nombre de la isla de Irlanda en el idioma irlandés y, a veces, se usa en inglés, Erin es un nombre poético común para Irlanda, como en Erin se jacta. La distinción entre los dos es una de las diferencias entre los casos de sustantivos en irlandés. Éire es el caso nominativo, el caso que se usa para sustantivos que son el sujeto de una oración, es decir, el sustantivo que está haciendo algo así como el objeto directo de una sentencia. Erin deriva de Éirinn, el caso dativo irlandés de Éire, que ha reemplazado el caso nominativo en Déise Irish y algunos subdialectos no estándar. en otros lugares, en gaélico escocés (donde la palabra habitual para Irlanda es Èirinn) y manx (como irlandés y escocés gaélico, una lengua celta goidélica), donde la palabra se escribe "Nerin," con la inicial n- probablemente representando una fosilización de la preposición in/an "in" (cf. irlandés in Éirinn, escocés an Èirinn/ann an Èirinn "en Irlanda"). El caso genitivo, Éireann (por ejemplo, stair na hÉireann "la historia de Irlanda, la historia de Irlanda"), se encuentra en las formas gaélicas. de los títulos de empresas e instituciones en Irlanda, p. Iarnród Éireann (Ferrocarril irlandés), Dáil Éireann (Parlamento irlandés), Poblacht na hÉireann (La República de Irlanda) o Tuaisceart Éireann (Irlanda del Norte).
Como nombre de estado
El artículo 4 de la constitución irlandesa adoptada en 1937 por el gobierno de Éamon de Valera establece que "Éire es el nombre del estado, o en inglés, Ireland". El preámbulo en inglés de la Constitución también describe a la población como "Nosotros, el pueblo de Éire". A pesar de que el Artículo 8 designaba a los irlandeses como "nacionales" y "primer árbitro" lengua, Éire ha desaparecido hasta cierto punto de la conversación y la literatura cotidianas, y el estado se conoce como Irlanda o su equivalente en todos los demás idiomas. El nombre "Éire" se ha utilizado en sellos postales irlandeses desde 1922; en todas las monedas irlandesas (incluidas las monedas de euro irlandesas); y junto con "Irlanda" en pasaportes y otros documentos oficiales del estado emitidos desde 1937. "Éire" se utiliza en el Sello del Presidente de Irlanda.
Inicialmente, después de 1937, el Reino Unido insistió en usar solo el nombre "Eire" y se negó a aceptar el nombre "Irlanda". Adoptó la Ley de Eire (Confirmación de Acuerdos) de 1938 que convirtió en ley esa posición. En los Juegos Olímpicos de Verano de 1948 en Londres, los organizadores insistieron en que el equipo irlandés marchara bajo el lema "Eire" a pesar de que todos los demás equipos marchaban de acuerdo con su nombre en inglés. En general, el gobierno del Reino Unido evitó toda referencia a "Irlanda" en relación con el estado y usó lo que el senador Thomas O'Connell describió como 'títulos burlones como Eirish'. Sin embargo, el término "Eirish" también fue utilizado por algunos escritores en los EE. UU., que se refirieron a "el pueblo irlandés". Usando la forma genitiva Éireann como adjetivo, los medios del Reino Unido se referirían a "Eireann Ministers" y el "Ejército de Eireann". La Ley de Irlanda de 1949 cambió esto a "República de Irlanda". No fue hasta después del Acuerdo de Viernes Santo de 1998 que el gobierno del Reino Unido aceptó el nombre preferido de simplemente 'Irlanda', al mismo tiempo que la República de Irlanda abandonó su reclamo territorial sobre Irlanda del Norte.
Antes de la Constitución de 1937, "Saorstát Éireann" (el nombre irlandés del Estado Libre de Irlanda) se usaba generalmente.
Durante la Emergencia (como se conocía a la Segunda Guerra Mundial), los barcos irlandeses tenían "EIRE" (y el tricolor irlandés) pintados en grande en sus costados y cubierta, para identificarlos como neutrales.
En el caso de los Fondos Sinn Féin de 1947, se citó a un coacusado como "el Fiscal General de Eire" en los casos del Tribunal Superior y del Tribunal Supremo, y hubo casos similares en los que "Eire" se utilizó a fines de la década de 1940 como descriptor del estado en inglés.
Entre 1922 y 1938, la placa internacional de los automóviles irlandeses era "SE". De 1938 a 1962 se marcó "EIR", abreviatura de Éire. En 1961 el instrumento legal núm. 269 permitido "IRL", y para 1962 "IRL" había sido adoptado. El político irlandés Bernard Commons TD sugirió al Dáil en 1950 que el Gobierno examinara "la placa de identificación turística con las letras EIR... con miras a la adopción de letras de identificación más fácilmente asociadas con este país por parte de los extranjeros". "EIR" también se muestra en otra legislación, como el instrumento legal de seguros de automóviles no. 383 de 1952 y núm. 82 de 1958.
Según la Convención de 1947, las aeronaves registradas en Irlanda llevan una marca de registro que comienza con "EI" para Éire.
Desde enero de 2007, las placas de identificación del gobierno irlandés en las reuniones de la Unión Europea llevan tanto Éire como Irlanda, tras la adopción del irlandés como idioma de trabajo de la Unión Europea.
Se escribe Eire en lugar de Éire
En 1938, el gobierno británico dispuso en la Ley de Eire (Confirmación de Acuerdos) de 1938 que la legislación británica se referiría en lo sucesivo al Estado Libre de Irlanda como "Eire" (pero no como "Irlanda"). Esto fue alterado por la Ley de Irlanda de 1949, donde el nombre del estado según la ley inglesa se cambió a "República de Irlanda". La Ley de 1938 fue derogada en 1981, y en 1996 un periodista británico describió a Eire como "ahora una rareza que rara vez se usa, una referencia desactualizada".
Sin embargo, dentro de Irlanda, la ortografía "Eire" era incorrecto. Cuando los textos del idioma irlandés se imprimieron en gaélico, tanto las letras mayúsculas como las minúsculas se imprimieron con diacríticos (acentos escritos). Desde finales de la década de 1940, junto con otras reformas, la impresión cambió al mismo "tipo romano" utilizado para la mayoría de los demás idiomas del alfabeto latino. Había cierta incertidumbre sobre si el síneadh fada (acento agudo) debía escribirse en mayúsculas. Si bien se conservó en textos totalmente irlandeses, a menudo se omitió cuando aparecían fragmentos cortos de irlandés solos o en textos en inglés. Noel Davern preguntó en el Dáil en 1974 por qué los sellos irlandeses tenían EIRE en lugar de ÉIRE. La respuesta del Ministro de Correos y Telégrafos fue:
El acento se ha omitido en la mayoría de los sellos irlandeses emitidos en los últimos diez años en interés del equilibrio artístico y de acuerdo con una práctica común en la impresión de irlandés en escritura romana con fines de visualización. Esta es una convención tipográfica prevaleciente y es común a varios idiomas europeos, incluido el francés.
Davern consideró que EIRE era peor que una falta de ortografía, porque eire es una palabra por derecho propio, que significa "una carga, una carga o un estorbo". El ministro declaró: "La palabra en el sello... no significa 'eire' y no se entiende que signifique 'eire' por cualquiera excepto Davenn." Posteriormente, los sellos utilizaron un tipo gaélico con el acento conservado.
El inglés rara vez usa signos diacríticos para las palabras en inglés y, a menudo, los omite de los préstamos escritos de cualquier idioma de origen; el acento agudo a menudo se omite cuando ÉIRE se escribe en inglés; en ese contexto, los angloparlantes que no hablan irlandés consideran la omisión o expresión como una variación insignificante, que refleja dos grafías aceptadas sin más implicaciones, del mismo modo que México y México son vistos como lo mismo. Pero para un hablante de irlandés, el signo diacrítico cambia la pronunciación.
Otros usos
Éire se ha incorporado a los nombres de entidades comerciales y sociales irlandesas, como Eir (anteriormente Eircom y Telecom Éireann) y su antigua red de telefonía móvil, Eircell. El sistema de código postal de Irlanda se conoce como Eircode. En 2006, la red eléctrica irlandesa se transfirió a EirGrid. La empresa "BetEire Flow" (eFlow), llamado así como un juego de palabras con 'mejor', es un consorcio francés que gestiona el sistema de peaje electrónico en el puente West-Link al oeste de Dublín. Según la Oficina de Registro de Empresas de Dublín en 2008, más de 500 nombres de empresas incorporan la palabra Éire de alguna forma.
Contenido relacionado
Lista de ciudades en Israel
Geografía de Costa de Marfil
Valle de Refaim