Eh

ImprimirCitar
Interjeción hablada en inglés

Eh (or) es una interjección hablada que se usa en muchas variedades de inglés y tiene un significado similar a "¿Disculpe?", & #34;Por favor repita eso", o "¿Eh?". También se usa comúnmente como una alternativa a la etiqueta de pregunta ¿verdad?, es decir, un método para incitar a una respuesta, como en "¿No crees?", & #34;Estás de acuerdo conmigo, ¿verdad?", como en "Se está bien aquí, ¿eh?" (en lugar de "Se está bien aquí, ¿verdad?"). En las Américas, se asocia más comúnmente con Canadá y el inglés canadiense, y el área que se extiende desde el norte de Wisconsin hasta la península superior de Michigan. Existen interjecciones similares en muchos otros idiomas, como el azerbaiyano y el italiano.

La ortografía de este sonido en inglés es bastante diferente del uso común de estas letras. La vocal se pronuncia en una de las formas continentales (como en francés, solo falta el apóstrofe), y la letra h se usa para indicar que es larga, como si el origen de la ortografía fuera alemán.

Es una etiqueta de pregunta invariable, a diferencia de "¿es así?" y "tiene usted?" etiquetas que tienen, con la inserción de no, diferente construcción en preguntas positivas y negativas.

Inglés

Estados Unidos

"Eh" también se usa en situaciones para describir algo malo o mediocre, en cuyo caso a menudo se pronuncia con una "e" corta. sonido y la "h" incluso puede ser perceptible.

Muchos italoamericanos, especialmente en el área de Nueva York, usan el término "eh" como sustituto general de saludos tan básicos como "hey" o "hola".

Canadá

Según el Canadian Oxford Dictionary, un uso de eh que es distinto de Canadá y algunas regiones de la península superior de Michigan, el norte de Wisconsin y el norte Minnesota, es para "determinar la comprensión, el interés continuo, el acuerdo, etc., de la persona o personas a las que se dirige" como en "Está a cuatro kilómetros, eh, así que tengo que ir en bicicleta". En ese caso, eh? se usa para confirmar la atención del oyente e invitar a un ruido de apoyo como "Mm" o "Oh" o "Está bien". Este uso se puede parafrasear como "Estoy verificando que estés [escuchando/siguiendo/de acuerdo] para poder continuar". Gramaticalmente, este uso constituye una interjección; funcionalmente, es una solicitud implícita de comunicación de canal secundario.

"Eh" también se puede agregar al final de una oración declarativa para convertirla en una pregunta que busca acuerdo. Por ejemplo: "Hace buen tiempo". se convierte en "Hace buen tiempo, ¿eh?". Esta misma frase también podría tomarse como "Hace buen tiempo, ¿no estás de acuerdo?". En este uso, es similar al escocés "eh?", al inglés "innit?", al portugués "né?", al holandés "hè ?", japonés "ne?", mandarín "bā" o francés "hein?" (que difiere del uso francés de "n'est-ce pas?" ("Is it not?") en que no usa un (técnicamente doble o enfático) negativo).

El uso de "eh" en Canadá se burla ocasionalmente en los Estados Unidos, donde algunos ven su uso como un canadianismo estereotipado. Estos estereotipos se han reforzado en la cultura popular y se satirizaron en South Park: Bigger, Longer and Uncut. El cantante Don Freed en su canción "Saskatchewan" declara "¿Qué es este 'Eh?'-tonterías? No hablaría así si me pagaran por hacerlo. Hay muchos artículos de mercadería en el mercado hoy en día que usan esta frase, como camisetas y tazas de café.

A menudo, los canadienses y los Yoopers también bromean sobre él y, en ocasiones, incluso forma parte de la identidad nacional o regional.

Nueva Zelanda

Aunque no es tan satirizado como el canadiense "eh", hay pocas características que los neozelandeses reconocen con más entusiasmo como un marcador de su identidad que la partícula etiquetada "eh". Esta característica comúnmente utilizada y referenciada del inglés de Nueva Zelanda (NZE) es motivo de gran controversia para muchos estudiosos de la comunicación, ya que es una marca de identidad cultural y, al mismo tiempo, un medio para parodiar a aquellos de un nivel socioeconómico más bajo. El uso de "eh" en Nueva Zelanda es muy común entre todos los grupos demográficos, aunque inicialmente se vinculó con frecuencia con dos grupos principales de personas, el primero eran mujeres Pakeha suburbanas jóvenes de clase trabajadora y el segundo hombres maoríes de clase trabajadora. Los Pakeha son neozelandeses de ascendencia británica o europea y los maoríes son indígenas polinesios.

Un estudio de 1994 realizado por la experta en comunicaciones Miriam Meyerhoff buscó examinar la función de "eh" en la cultura de Nueva Zelanda. Ella planteó la hipótesis de que "eh" no funcionó como un dispositivo de clarificación como se cree con frecuencia, sino que sirvió como un medio para establecer la solidaridad entre individuos de ascendencia étnica similar. En su investigación, Meyerhoff analizó conversaciones entre un entrevistador y un entrevistado de ascendencia pakeha o maorí y calculó la frecuencia de "eh" en la conversación Para producir el discurso más natural, Meyerhoff instruyó a los entrevistadores a presentarse como 'amigo de un amigo', a sus respectivos entrevistados. Sus resultados mostraron que los hombres maoríes eran los usuarios más frecuentes de "eh" en sus entrevistas. Como los maoríes suelen tener un nivel socioeconómico más bajo, Meyerhoff propuso que "eh" funcionó como una señal verbal de que uno correspondido por otro individuo significaba tanto identidad compartida como aceptación mutua. Por lo tanto, en el contexto de la investigación de Meyerhoff, "eh" puede equipararse como un dispositivo para establecer y mantener una identidad de grupo. Este fenómeno arroja luz sobre el continuo debate académico que cuestiona si el idioma determina la cultura o la cultura determina el idioma.

Inglaterra, Escocia e Irlanda

El uso de la palabra está muy extendido en gran parte del Reino Unido, especialmente en el este de Escocia, el norte de Inglaterra, Irlanda del Norte y Gales. Normalmente se usa para significar "¿qué?". En Escocia, principalmente alrededor de la región de Tayside, "eh" también se utiliza como un término abreviado para "sí". Por ejemplo, "¿Vas a la discoteca?" 'Eh'. En Aberdeen y el área más amplia de Grampian de habla dórica escocesa, "eh" a menudo se usa para terminar una oración, como una continuación o, a veces, se agrega una flexión y se usa como una confirmación, o con una flexión diferente, una pregunta. Por ejemplo, "Estaba caminando a casa eh y vi un tejón eh", "Era un auto grande eh" o "Nos vamos a la cooperativa, ¿eh?".

En otro lugar

"¿Eh?" utilizado para solicitar acuerdo o confirmación también se escucha regularmente entre hablantes en Australia, Trinidad y Tobago y el Reino Unido (donde a veces se escribe "ay" asumiendo que "eh" rimaría con "heh" o "meh"). En la isla caribeña de Barbados, la palabra "nuh" actúa de manera similar, al igual que "noh" en holandés surinamés y sranantongo. El uso en Nueva Zelanda es similar y es más común en la Isla Norte. También se escucha en los Estados Unidos, especialmente en Minnesota, Wisconsin, la Península Superior de Michigan (aunque el Yooperismo de base escandinava 'ya' es más común), Oklahoma y la región de Nueva Inglaterra. En Nueva Inglaterra y Oklahoma, también se usa como una exclamación general como en Escocia y las Islas del Canal de Jersey y Guernsey. Ocasionalmente se usa para expresar indiferencia, de manera similar a "meh".

Desde el uso de la palabra "eh" no es tan común en los Estados Unidos como en Canadá, los estadounidenses y, de hecho, los propios canadienses, lo utilizan a menudo para parodiar el inglés canadiense.

El equivalente en inglés sudafricano es "hey".

"Eh" también se usa en inglés de Guernsey e inglés de Jersey.

"Eh" es muy común en el inglés que se habla en las Seychelles.

En Singapur, el uso del Singlish medio a menudo incluye "eh" como interjección, pero no se usa tan popularmente como "lah". Un ejemplo de una oración que usa "eh" es "Dis guy Singlish malditamente bueno eh", que significa "el Singlish de este chico es muy bueno".

Al igual que Singapur, Malasia también usa "eh" en manglish como una interjección. También se usa como exclamación para expresar sorpresa, dependiendo de la longitud y la longitud. contexto del "eh". También depende de cómo suene uno lo usa como un corto "eh" puede ser un shock sarcástico o genuino. A veces se puede utilizar como equivalente a "Oi" cuando el orador está enojado con el oyente, como "Eh, ¡hola!?" o "Eh, ¿no puedes?". Un largo "eeeh" puede ser un shock de disgusto, una molestia o una sorpresa mayor. El "eh" el uso aquí es similar al uso japonés. Lo utilizan todos los malasios, independientemente del idioma que utilicen.

Términos similares en otros idiomas

  • ("heh" Audio(para no confundir con ("hey" Audio), un saludo informal y (potencialmente grosero) manera de conseguir la atención de alguien es una interjección holandesa informal pero muy común que se puede utilizar como una breve exclamación para indicar confusión o sorpresa ("huh?"), de manera prolongada cuando decepcionado o molesto ("aww"), o al final de cualquier frase para formar una pregunta de etiqueta. El tercer uso es posiblemente el más popular. Se compara muy estrechamente con "Eh" en inglés canadiense. En los dialectos regionales de Zelanda y Flandes Occidentales, la interjección "hé" correspondiente y frecuentemente utilizada, se pronuncia de hecho lo mismo que en inglés (nota que el equivalente de holandés [h] es silencioso en mayólica y occidental flamenco).
  • japonés ¿Hé? ()[él]) es una exclamación común en japonés y se utiliza para expresar sorpresa. También se utiliza cuando el oyente no comprendió o oyó completamente lo que dijo el orador. Se puede alargar para mostrar mayor sorpresa (por ejemplo Heeeeeeee?!). Ne y naa son extremadamente similares al canadiense ¿Eh?, siendo declaración finalizando partículas que solicitan o asumen acuerdo, confirmación o comprensión por parte del oyente.
  • Portugués ¿né?, una contracción de ¿Não é? significa "¿no es así?", se utiliza para hacer una declaración a una pregunta, incluso si no se espera respuesta, para el énfasis u otros objetivos.
  • Hein se utiliza en francés y en portugués de la misma manera que en inglés.
  • Hain se utiliza en el criollo mauricio y puede expresar una variedad de ideas. Se utiliza generalmente en contexto de una conversación y generalmente se interpreta muy rápidamente.
  • Gell/gelle o oder, wa, # o wahr ("verdad" o "correcto") o nä/ne/net (de Nicht, "no") se utilizan en (muy) coloquial alemán para expresar un interrogativo positivo al final de una frase, tanto como Eh. se utiliza en inglés canadiense. Las declaraciones expresadas en alemán estándar son más comúnmente expresadas en términos negativos y fuera del uso coloquial el interrogatorio final es a menudo nicht wahr, que invita a una respuesta estimulación ("acuerdo", literalmente "eso es correcto").
  • Nietwaar se utiliza en holandés de la misma manera que nicht wahr está en alemán.
  • Español "¿No?", literalmente traducido al inglés como "no", se pone a menudo al final de una declaración para cambiarlo en una pregunta y dar énfasis. I.e. "Hace buen tiempo, ¿No?" (El tiempo es agradable, ¿No es así?) Eh. también se utiliza para enfatizar, como en "Te vas a caer de la silla, ¡Eh!" (Te vas a caer, ¡Si sigues haciendo eso!) Che. también tiene una función similar.
  • En catalán, "¿Eh?" también se utiliza comúnmente.
  • El alemán suizo "Oder" que significa "o" en inglés es comúnmente utilizado interrogativamente como "... o qué?" y "gäll/gell" al final de las oraciones en Suiza de habla alemana, especialmente en la zona de Zurich. Se utiliza más como una cuestión de convención conversacional que por su significado. La expresión "ni" se utiliza en partes de habla alemanica más altas, y se utiliza de forma similar a "net" en alemán. El término Äh también se utiliza, que se pronuncia de manera similar a ¿Eh? en inglés y tiene el mismo significado.
  • Azerbaiyán¿Ja?", "hı?", ""¿Heno?", "hıy?"se utilizan comúnmente como "¿huh?". Alternativamente, "¿Hrin?¿"Sí"?¿Düzdür?"¿ ("es correcto?") se puede utilizar como "no es así?".
  • Paquistaní Urdu "consecuencias contaminadas" utilizado como "Qué? decirlo de nuevo".
  • Árabe egipcio "ايهы" ([Suena]) como "¿Qué? decirlo de nuevo". También podría significar "¿Qué pasa?" de una manera preocupada o más agresiva, dependiendo del tono utilizado para plantear la pregunta. Además, podría referirse a una exclamación.
  • Levantine Arabic "ايش" o "شو" (Esh, Shoo) como "¿Qué?".
  • Región del Golfo Árabe "Tarco-Temia" (wisho) como "¿Qué?".
  • Regional Italian "Neh" se utiliza en el norte de Italia regional como se habla en Piamonte, Lombardía Occidental (Northwestern Italia), y el Ticino (Suiza del Sur), con el significado de "no es verdad?". Viene de la expresión en los idiomas locales (Piedmontese y Lombard) "N'è (mia/pa) vera?", lo que significa, una vez más, "¿no es verdad?"

Contenido relacionado

Indoeuropeo (desambiguación)

indoeuropeo es una familia lingüística importante de Europa, Oriente Medio y el sur de...

Idioma mirandés

La lengua mirandesa es una lengua o variedad de lengua astur-leonesa que se habla escasamente en una pequeña área del noreste de Portugal en Terra de...

Alfabeto ugarítico

El sistema de escritura ugarítico es un abjad cuneiforme que se usó alrededor del 1400 a. C. o 1300 a. Al Shamra), Siria, en 1928. Tiene 30 letras. Otros...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar