Duala language
Duala (Duala: ɓwambo ba duālā; también escrito Douala, Diwala, Dwela, Dualla y Dwala) es un grupo de dialectos hablado por los duala y los pueblos Mungo de Camerún. Douala pertenece a la familia de lenguas bantú, en un subgrupo llamado Sawabantu. Es un lenguaje tonal con orden de palabras sujeto-verbo-objeto. Maho (2009) trata a Douala como un grupo de cinco lenguas: Douala propiamente dicha, Bodiman, Oli (Ewodi, Wuri), Pongo y Mongo. También observa un pidgin basado en Douala llamado Jo.
Historia
Los orígenes de Duala provienen de las migraciones del pueblo Duala durante el siglo XVI desde la cuenca del río Congo hasta las zonas costeras del sur de Camerún. Si bien es un idioma bantú, Guthrie estima que solo retuvo tan solo el 14% de las raíces del protobantú.
Alfred Saker, un misionero y lingüista británico, completó la primera traducción de la Biblia al duala en 1870. Después de la colonización alemana de Camerún en 1885, la Misión de Basilea promovió el duala como lengua franca en el sur de Camerún con el apoyo de la autoridades alemanas. En particular, Julius von Soden, el gobernador de Camerún en la década de 1880, apoyó a Duala como lengua franca reconocida en la colonia, aunque sostuvo que el alemán debería ser el idioma de instrucción en las escuelas para los alumnos más brillantes. En 1903, los misioneros de Basilea lanzaron una revista mensual titulada Mulée Ngéa.
Los misioneros' centrarse en usar duala en áreas que no hablan duala de forma nativa fue visto como peligroso por los funcionarios coloniales, ya que temían que conduciría a un conflicto étnico al elevar duala a un idioma de prestigio. Dado que los misioneros también utilizaban Duala en sus escuelas misioneras, era difícil para los cameruneses educarse y obtener puestos comerciales, docentes o gubernamentales sin el conocimiento del idioma. Esto reforzó a los funcionarios alemanes' temores de que el grupo étnico duala gane demasiado poder. Por lo tanto, al convertirse en gobernador de Camerún, Jesko von Puttkamer decidió suprimir el duala y otros idiomas locales como el ewe y promover el alemán en la colonia. Puttkamer culpó a los misioneros protestantes por la falta de uso del idioma alemán en Camerún y los presionó para que dejaran de usar Duala en sus escuelas y comunicaciones oficiales. En 1897, comenzó a presionarlos para que cambiaran al alemán y luego elogió a los misioneros católicos en el territorio por usar el alemán.
En 1910, el gobernador Theodor Seitz emitió una ordenanza que establecía el control gubernamental sobre todos los establecimientos educativos de la colonia, incluidos los dirigidos por misioneros. La ordenanza hizo cumplir el uso del alemán en las escuelas y prohibió el uso de todos los demás idiomas europeos. También limitó el uso de duala por parte de los misioneros a las tierras tradicionales del pueblo duala para evitar la difusión del idioma, ya que el gobierno alemán quería evitar la comunicación entre grupos locales en caso de revolución.
Después de la Primera Guerra Mundial, el este de Camerún recibió un mandato de la Liga de las Naciones para Francia y el oeste de Camerún fue un mandato para el Reino Unido. El gobierno francés ordenó que solo se pudiera usar el francés en las escuelas en 1920. Los británicos permitieron el uso de Duala por parte de los misioneros y las escuelas, pero las escuelas en inglés se convirtieron en la norma debido a la influencia del gobierno colonial y la falta de materiales escritos en Duala. En la década de 1950, esto significaba que los cameruneses usaban el inglés como idioma de instrucción y el duala como una "iglesia" idioma, incluso si Duala no era su lengua materna. Durante las décadas de 1960 y 1970, cuando Camerún obtuvo la independencia, Duala se mantuvo en uso solo en contextos religiosos e informales, ya que los misioneros continuaron usándolo y desarrollando textos de Duala para uso religioso.
Uso actual
Los programas universitarios en Yaundé y Douala, así como muchos liceos locales, ofrecen clases en duala y otros idiomas locales. Duala también se utiliza de manera ad hoc no oficial en otras escuelas como medio de instrucción primaria para facilitar la comprensión. El canal de televisión Dan Broadcasting System transmite programas en Duala. Sin embargo, se ha observado que los intentos de introducir duala y otros idiomas locales en las escuelas han recibido cierta resistencia por parte de los lugareños, ya que no lo ven como algo útil para el desarrollo socioeconómico.
Cultura popular
La canción Soul Makossa, así como las canciones pop que repetían su letra, popularizaron internacionalmente la palabra duala para "(I) dance", "makossa". La canción Alane del artista Wes Madiko se canta en duala y alcanzó la posición número 1 en al menos 10 países europeos.
Alfabeto
Maleta superior | A | B | Ɓ | C | D | Ɗ | E | Ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ŋ | Ɲ | O | Ɔ | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Maleta inferior | a | b | ɓ | c | d | ɗ | e | Î | f | g | h | i | j | k | l | m | n | . | ɲ | o | ▪ | p | q | r | s | t | u | v | w | x | Sí. | z |
Contenido relacionado
Sherman (nombre)
Irene
Caso instructivo