Du Fu
Du Fu (chino: 杜甫; Wade–Giles: Tu Fu ; 712–770) fue un poeta y político chino durante la dinastía Tang. Junto con su mayor contemporáneo y amigo Li Bai (Li Po), con frecuencia se le llama el más grande de los poetas chinos. Su mayor ambición era servir a su país como un funcionario exitoso, pero no pudo hacer los arreglos necesarios. Su vida, como la de todo el país, fue devastada por la Rebelión de An Lushan de 755, y sus últimos 15 años fueron una época de agitación casi constante.
Aunque inicialmente era poco conocido por otros escritores, sus obras llegaron a tener una gran influencia en la cultura literaria china y japonesa. De su obra poética se han conservado a lo largo de los siglos cerca de mil quinientos poemas. Ha sido llamado el "Poeta-Historiador" y el "Poeta-Sabio" por los críticos chinos, mientras que la variedad de su obra le ha permitido ser presentado a los lectores occidentales como "el Virgilio chino, Horacio, Ovidio, Shakespeare, Milton, Burns, Wordsworth, Béranger, Hugo o Baudelaire".
Vida
La crítica literaria china tradicional enfatizaba la vida del autor al interpretar una obra, una práctica que el estudioso estadounidense Burton Watson atribuyó a "los estrechos vínculos que el pensamiento tradicional chino plantea entre arte y moralidad". Dado que muchos de los poemas de Du Fu presentan moralidad e historia, esta práctica es particularmente importante. Otra razón, identificada por el historiador chino William Hung, es que los poemas chinos suelen ser concisos y omiten un contexto que podría ser relevante, pero que se supone que conoce un contemporáneo informado. Para los lectores occidentales modernos, "cuanto menos exactamente sepamos la hora, el lugar y las circunstancias de fondo, más propensos seremos a imaginarlo incorrectamente, y el resultado será que malinterpretemos el poema o no lo logremos". entenderlo por completo". Stephen Owen sugiere un tercer factor particular de Du Fu, argumentando que la variedad del trabajo del poeta requería la consideración de toda su vida, en lugar de la "reductiva" categorizaciones utilizadas para poetas más limitados.
Primeros años
La mayor parte de lo que se conoce de la vida de Du Fu proviene de sus poemas. Su abuelo paterno fue Du Shenyan, un destacado político y poeta durante el reinado de la emperatriz Wu Zetian (r. 690–705). Du Fu nació en 712; se desconoce el lugar de nacimiento exacto, excepto que fue cerca de Luoyang, provincia de Henan (el condado de Gong es un candidato favorito). En su vida posterior, se consideró a sí mismo como perteneciente a la ciudad capital de Chang'an, ciudad natal ancestral de la familia Du.
La madre de Du Fu murió poco después de su nacimiento y fue parcialmente criado por su tía. Tenía un hermano mayor, que murió joven. También tenía tres medios hermanos y una media hermana, a quienes se refiere con frecuencia en sus poemas, aunque nunca menciona a su madrastra.
Hijo de un erudito-funcionario menor, pasó su juventud en la educación estándar de un futuro funcionario público: estudio y memorización de los clásicos confucianos de filosofía, historia y poesía. Más tarde afirmó haber producido poemas meritorios en su adolescencia, pero estos se han perdido.
A principios de la década de 730, viajó por el área de Jiangsu y Zhejiang; Se cree que su poema más antiguo que se conserva, que describe un concurso de poesía, data del final de este período, alrededor de 735. En ese año, tomó el examen Imperial, probablemente en Chang'an. Fracasó, para su sorpresa y la de siglos de críticos posteriores. Hung concluye que probablemente fracasó porque su estilo de prosa en ese momento era demasiado denso y oscuro, mientras que Chou sugiere que su fracaso para cultivar conexiones en la capital puede haber sido el culpable. Después de este fracaso, volvió a viajar, esta vez por Shandong y Hebei.
Su padre murió alrededor de 740. A Du Fu se le habría permitido ingresar al servicio civil debido al rango de su padre, pero se cree que renunció al privilegio a favor de uno de sus medios hermanos. Pasó los siguientes cuatro años viviendo en el área de Luoyang, cumpliendo con sus deberes en los asuntos domésticos.
En el otoño de 744, conoció a Li Bai (Li Po) por primera vez, y los dos poetas entablaron una amistad. David Young describe esto como "el elemento formativo más significativo en el desarrollo artístico de Du Fu" porque le dio un ejemplo vivo de la vida solitaria de poeta-erudito a la que se sintió atraído después de su fracaso en el examen de servicio civil. Sin embargo, la relación era algo unilateral. Du Fu era algunos años más joven, mientras que Li Bai ya era una estrella poética. Tenemos doce poemas para o sobre Li Bai del poeta más joven, pero solo uno en la otra dirección. Se volvieron a encontrar solo una vez, en 745.
En 746, se trasladó a la capital en un intento de resucitar su carrera oficial. Tomó el examen de servicio civil por segunda vez durante el año siguiente, pero el primer ministro reprobó a todos los candidatos (aparentemente para evitar la aparición de posibles rivales). Nunca más intentó los exámenes, sino que solicitó directamente al emperador en 751, 754 y probablemente nuevamente en 755. Se casó alrededor de 752, y en 757 la pareja había tenido cinco hijos, tres hijos y dos hijas, pero uno de los hijos murió en infancia en 755. A partir de 754 comenzó a tener problemas pulmonares (probablemente asma), la primera de una serie de dolencias que lo acosarán por el resto de su vida. Fue en ese año que Du Fu se vio obligado a trasladar a su familia debido a la agitación de una hambruna provocada por las inundaciones masivas en la región.
En 755, recibió un nombramiento como registrador de la oficina del Comandante Derecho del Palacio del Príncipe Heredero. Aunque se trataba de un puesto menor, en tiempos normales habría sido al menos el comienzo de una carrera oficial. Sin embargo, incluso antes de que hubiera comenzado a trabajar, el puesto fue barrido por los acontecimientos.
Guerra
La rebelión de An Lushan comenzó en diciembre de 755 y no fue reprimida por completo durante casi ocho años. Causó una enorme perturbación en la sociedad china: el censo de 754 registró 52,9 millones de personas, pero diez años después, el censo contó solo 16,9 millones, y el resto había sido desplazado o asesinado. Durante este tiempo, Du Fu llevó una vida en gran parte itinerante perturbada por las guerras, las hambrunas asociadas y el descontento imperial. Este período de infelicidad fue la creación de Du Fu como poeta: Eva Shan Chou ha escrito que, "Lo que vio a su alrededor, las vidas de su familia, vecinos y extraños, lo que escuchó y lo que esperaba". por o temido por el progreso de varias campañas, estos se convirtieron en los temas perdurables de su poesía. Incluso cuando se enteró de la muerte de su hijo menor, recurrió al sufrimiento de los demás en su poesía en lugar de detenerse en sus propias desgracias. DuFu escribió:
Derramado por lo que he vivido, si incluso yo conozco tal sufrimiento, el hombre común seguramente debe ser destrozado por los vientos.
En 756, el emperador Xuanzong se vio obligado a huir de la capital y abdicar. Du Fu, que había estado fuera de la ciudad, llevó a su familia a un lugar seguro e intentó unirse a la corte del nuevo emperador (Suzong), pero los rebeldes lo capturaron y lo llevaron a Chang'an. En otoño, nació su hijo menor, Du Zongwu (Baby Bear). Se cree que por esta época Du Fu contrajo malaria.
Se escapó de Chang'an al año siguiente y fue nombrado Recordatorio cuando se reincorporó a la corte en mayo de 757. Este puesto daba acceso al emperador, pero era principalmente ceremonial. La escrupulosidad de Du Fu lo obligó a tratar de hacer uso de ella: se causó problemas a sí mismo al protestar por la expulsión de su amigo y patrón Fang Guan por un cargo menor. Fue arrestado pero fue indultado en junio. Se le concedió permiso para visitar a su familia en septiembre, pero pronto se reincorporó a la corte y el 8 de diciembre de 757 regresó a Chang'an con el emperador tras su reconquista por las fuerzas gubernamentales. Sin embargo, su consejo siguió sin ser apreciado, y en el verano de 758 fue degradado a un puesto como Comisionado de Educación en Huazhou. La posición no era de su agrado: en un poema, escribió:
.
簿прениваниванивалинани.
Estoy a punto de gritar locamente en la oficina,
Especialmente cuando traen más papeles para apilar más arriba en mi escritorio.—de "Early Autumn, Miserable Calor, Papers Piling Up"ZЁoqiū k vergüenzarè duī'àn xiāngréng ¦Traducción de Hung.
Se mudó en el verano de 759; esto se ha atribuido tradicionalmente a la hambruna, pero Hung cree que la frustración es una razón más probable. Luego pasó alrededor de seis semanas en Qinzhou (ahora Tianshui, provincia de Gansu), donde escribió más de sesenta poemas.
Chengdú
En diciembre de 759, permaneció brevemente en Tonggu (actual Gansu). Partió el 24 de diciembre hacia Chengdu (provincia de Sichuan), donde fue recibido por el prefecto local y colega poeta Pei Di. Posteriormente, Du se estableció en Sichuan durante la mayor parte de los próximos cinco años. Para el otoño de ese año tenía problemas financieros y envió poemas pidiendo ayuda a varios conocidos. Fue relevado por Yan Wu, un amigo y antiguo colega que fue nombrado gobernador general en Chengdu. A pesar de sus problemas financieros, este fue uno de los períodos más felices y tranquilos de su vida. Muchos de los poemas de Du de este período son representaciones pacíficas de su vida en Du Fu Thatched Cottage. En 762, abandonó la ciudad para escapar de una rebelión, pero regresó en el verano de 764 cuando fue nombrado asesor de Yan, quien estaba involucrado en campañas contra el Imperio tibetano.
Últimos años
Luoyang, la región de su lugar de nacimiento, fue recuperada por las fuerzas del gobierno en el invierno de 762, y en la primavera de 765, Du Fu y su familia navegaron por el Yangtze, aparentemente con la intención de llegar allí. Viajaron lentamente, frenados por su mala salud (en ese momento sufría de problemas de vista, sordera y vejez general además de sus dolencias anteriores). Permanecieron en Kuizhou (en lo que ahora es Baidicheng, Chongqing) a la entrada de las Tres Gargantas durante casi dos años desde fines de la primavera de 766. Este período fue el último gran florecimiento poético de Du Fu, y aquí escribió 400 poemas en su estilo denso y tardío. En el otoño de 766, Bo Maolin se convirtió en gobernador de la región: apoyó financieramente a Du Fu y lo empleó como su secretario no oficial.
En marzo de 768, reanudó su viaje y llegó hasta la provincia de Hunan, donde murió en Tanzhou (ahora Changsha) en noviembre o diciembre de 770, a los 58 años. Le sobrevivieron su esposa y dos hijos, quienes permanecieron en el área por lo menos algunos años. Su último descendiente conocido es un nieto que solicitó una inscripción grave para el poeta de Yuan Zhen en 813.
Hung resume su vida al concluir que "parecía ser un hijo filial, un padre afectuoso, un hermano generoso, un esposo fiel, un amigo leal, un funcionario obediente y un súbdito patriótico". 34;
A continuación se muestra un ejemplo de uno de los últimos trabajos de Du Fu, "To My Retired Friend Wei" (Zēng Wèi Bā Chǔshì 贈衛八處士). Como muchos otros poemas de Tang, presentaba el tema de una larga despedida entre amigos, que a menudo se debía a que los funcionarios eran trasladados con frecuencia a las provincias:
♫ Es casi tan difícil para los amigos conocer
леннныханитанитиный. En cuanto a Orión y Escorpio.
夕復 Comprar Esta noche es un evento raro,
此 Acompañando, a la luz de la vela,
少 longitud, Dos hombres jóvenes no hace mucho tiempo
鬢髮י已. Pero ahora se están volviendo grises en los templos.
訪舊¦ Para encontrar que la mitad de nuestros amigos están muertos
驚呼 acordado. Nos golpea, quema nuestros corazones con dolor.
. Pensamos que sería veinte años.
Extremadamente. Antes de poder volver a visitarte.
昔 racionalizar, Cuando me fui, aún estabas soltero;
兒 purificar. Pero ahora estos chicos y chicas seguidas
" Son muy amables con el viejo amigo de su padre.
нераннныхных. Me preguntan dónde he estado en mi viaje;
. Y entonces, cuando hemos hablado un rato,
兒 determinada. Me traen vinos y platos,
Отельный, Chives de primavera cortados en la entrada nocturna
Nuevo. Y arroz marrón cocinado de forma especial.
↑ Mi anfitrión lo proclama un festival,
舉累יי} Me insta a beber diez tazas...
觴亦 Pero lo que diez tazas podrían hacerme tan borracho
неленногонных. ¿Como siempre estoy con tu amor en mi corazón?
ε山, Mañana las montañas nos separarán;
Entendido. Después de mañana, ¿quién puede decir?
Salud
Du Fu es la primera persona en el registro histórico identificada como paciente diabético. En sus últimos años padeció diabetes y tuberculosis pulmonar, y murió a bordo de un barco en el río Yangtze, a la edad de 58 años.
Obras
Did you mean:Criticism of Du Fu 's works has focused on his strong sense of history, his moral engagement, and his technical excellence.
Historia
Desde la dinastía Song, los críticos han llamado a Du Fu el "poeta santo" (詩聖, shī shèng). Los más directamente históricos de sus poemas son los que comentan tácticas militares o los éxitos y fracasos del gobierno, o los poemas de consejos que escribió al emperador. Indirectamente, escribió sobre el efecto de los tiempos en que vivió en sí mismo y en la gente común de China. Como señala Watson, se trata de información 'de un tipo que rara vez se encuentra en las historias recopiladas oficialmente de la época'.
Los comentarios políticos de Du Fu se basan en la emoción más que en el cálculo: sus prescripciones se han parafraseado como: "Seamos menos egoístas, hagamos lo que se supone que debemos hacer". Dado que era imposible estar en desacuerdo con sus puntos de vista, sus perogrulladas expresadas con fuerza permitieron su instalación como la figura central de la historia poética china.
Compromiso moral
Un segundo epíteto favorito de los críticos chinos es el de "poeta sabio" (詩聖, shī shèng), una contraparte del sabio filosófico, Confucio. Una de las obras más antiguas que se conservan, La canción de los carros (de alrededor de 750), da voz a los sufrimientos de un soldado recluta en el ejército imperial y una clara conciencia del sufrimiento. Estas preocupaciones se articulan continuamente en poemas sobre la vida de soldados y civiles producidos por Du Fu a lo largo de su vida.
Aunque las frecuentes referencias de Du Fu a sus propias dificultades pueden dar la impresión de un solipsismo que lo consume todo, Hawkes argumenta que su "famosa compasión de hecho lo incluye a él mismo, visto de manera bastante objetiva y casi como una ocurrencia tardía& #34;. Él por lo tanto "presta grandeza" a la imagen más amplia comparándola con "su propia trivialidad ligeramente cómica".
La compasión de Du Fu, por sí mismo y por los demás, fue parte de su ampliación general del alcance de la poesía: dedicó muchas obras a temas que anteriormente se habían considerado inadecuados para el tratamiento poético. Zhang Jie escribió que para Du Fu, "todo en este mundo es poesía", Du escribió mucho sobre temas como la vida doméstica, la caligrafía, las pinturas, los animales y otros poemas.
Excelencia técnica
La obra de Du Fu destaca sobre todo por su variedad. Los críticos chinos usaban tradicionalmente el término 集大成 (jídàchéng, " sinfonía completa"), una referencia a Mencius' Descripción de Confucio. Yuan Zhen fue el primero en notar la amplitud del logro de Du Fu, escribiendo en 813 que su predecesor 'unió en su trabajo rasgos que los hombres anteriores habían mostrado solo por separado'. Dominó todas las formas de la poesía china: Chou dice que en todas las formas "hizo avances sobresalientes o contribuyó con ejemplos sobresalientes". Además, sus poemas utilizan una amplia gama de registros, desde el directo y coloquial hasta el alusivo y conscientemente literario. Esta variedad se manifiesta incluso en obras individuales: Owen identifica los "rápidos cambios estilísticos y temáticos" en poemas que permiten al poeta representar diferentes facetas de una situación, mientras que Chou usa el término "yuxtaposición" como la principal herramienta analítica en su trabajo. Du Fu se destaca por haber escrito más sobre poética y pintura que cualquier otro escritor de su tiempo. Escribió dieciocho poemas solo sobre pintura, más que cualquier otro poeta Tang. El comentario aparentemente negativo de Du Fu sobre las preciadas pinturas de caballos de Han Gan encendió una controversia que ha persistido hasta el día de hoy.
El tenor de su obra cambió a medida que desarrollaba su estilo y se adaptaba a su entorno ("camaleónico" según Watson): sus primeras obras tienen un estilo cortesano relativamente derivado, pero llegó a los suyos en los años de la rebelión. Owen comenta sobre la "sombría simplicidad" de los poemas de Qinzhou, que refleja el paisaje del desierto; las obras de su período de Chengdu son "ligeras, a menudo finamente observadas"; mientras que los poemas del período Kuizhou tardío tienen una "densidad y poder de visión".
Aunque escribió en todas las formas poéticas, Du Fu es mejor conocido por su lüshi, un tipo de poema con estrictas restricciones de forma y contenido, por ejemplo:
窈窕
"
¦
Наниканиханиданый.
Dejando la audiencia por los pasillos tranquilos,
Estúpida y hermosa, pasamos por las puertas del Palacio,
Girando en diferentes direcciones: vas al Oeste
Con los Ministros de Estado. Yo, de lo contrario.
冉冉柳
娟娟蕊紅.
нелиный,
неннный.
A mi lado, los sauces son frágiles, verdes.
Te golpean las flores de escarlata por ahí.
¡Nuestros caminos separados! Escribes tan bien, tan amablemente,
Advertir, en vano, a un anciano.—"Memorial en respuesta al consejo de un amigo"..
Alrededor de dos tercios de las 1500 obras existentes de Du Fu tienen esta forma, y generalmente se le considera su principal exponente. Sus mejores lǜshi usan los paralelismos requeridos por la forma para agregar contenido expresivo más que como meras restricciones técnicas. Hawkes comenta que "es sorprendente que Tu Fu pueda usar una forma tan inmensamente estilizada de una manera tan natural".
Influencia
Según la Encyclopædia Britannica, muchos críticos literarios consideran que los escritos de Du Fu se encuentran entre los mejores de todos los tiempos, y afirma que "su lenguaje denso y comprimido hace uso de todos los matices connotativos de una frase y de todos los potenciales de entonación de la palabra individual, cualidades que ninguna traducción puede revelar jamás."
Durante su vida e inmediatamente después de su muerte, Du Fu no fue muy apreciado. En parte, esto se puede atribuir a sus innovaciones estilísticas y formales, algunas de las cuales todavía son "consideradas extremadamente atrevidas y extrañas por los críticos chinos". Hay pocas referencias contemporáneas a él, solo once poemas de seis escritores, y estos lo describen en términos de afecto, pero no como un modelo de ideales poéticos o morales. Du Fu también está mal representado en las antologías de poesía contemporáneas.
Sin embargo, como señala Hung, él "es el único poeta chino cuya influencia creció con el tiempo", y sus obras comenzaron a ganar popularidad en el siglo IX. Los primeros comentarios positivos provinieron de Bai Juyi, quien elogió los sentimientos morales de algunas de las obras de Du Fu (aunque los encontró solo en una pequeña fracción de los poemas), y de Han Yu, quien escribió un artículo defendiendo a Du Fu. y Li Bai por razones estéticas de los ataques contra ellos. Ambos escritores mostraron la influencia de Du Fu en su propia obra poética. A principios del siglo X, Wei Zhuang construyó la primera réplica de su cabaña con techo de paja en Sichuan.
Fue en el siglo XI, durante la era Song del Norte, cuando la reputación de Du Fu alcanzó su punto máximo. En este período tuvo lugar una reevaluación integral de los poetas anteriores, en la que se consideró que Wang Wei, Li Bai y Du Fu representaban respectivamente las corrientes budista, taoísta y confuciana de la cultura china. Al mismo tiempo, el desarrollo del neoconfucianismo aseguró que Du Fu, como su ejemplar poético, ocupara la posición primordial. Su Shi expresó este famoso razonamiento cuando escribió que Du Fu era "preeminente... porque... a través de todas sus vicisitudes, nunca olvidó a su soberano por el espacio de una comida". Su influencia se vio favorecida por su capacidad para reconciliar opuestos aparentes: los conservadores políticos se sintieron atraídos por su lealtad al orden establecido, mientras que los radicales políticos abrazaron su preocupación por los pobres. Los conservadores literarios podían confiar en su dominio técnico, mientras que los radicales literarios se inspiraban en sus innovaciones. Desde el establecimiento de la República Popular China, la lealtad de Du Fu al estado y la preocupación por los pobres se han interpretado como nacionalismo y socialismo embrionarios, y ha sido elogiado por su uso de simples, & #34;lenguaje de la gente".
La popularidad de Du Fu creció hasta tal punto que es tan difícil medir su influencia como la de Shakespeare en Inglaterra: era difícil para cualquier poeta chino no dejarse influir por a él. Si bien nunca hubo otro Du Fu, los poetas individuales siguieron las tradiciones de aspectos específicos de su obra: la preocupación de Bai Juyi por los pobres, el patriotismo de Lu You y las reflexiones de Mei Yaochen sobre el cotidianos son algunos ejemplos. En términos más generales, el trabajo de Du Fu para transformar el lǜshi de un mero juego de palabras a "un vehículo para la expresión poética seria" sentó las bases para todos los escritores posteriores del género.
En su publicación de la traducción de Burton Watson de los poemas de Du Fu, Columbia University Press comentó que Du Fu "ha sido llamado el poeta más grande de China, y algunos lo llaman el mayor poeta no épico ni dramático cuyos escritos sobreviven en cualquier idioma."
Influencia en la literatura japonesa
La poesía de Du Fu ha tenido un profundo impacto en la literatura japonesa, especialmente en la literatura del período Muromachi y en los eruditos y poetas del período Edo, incluido Matsuo Bashō, el más grande de todos los poetas de haiku. Incluso en japonés moderno, el término Santo de la poesía (詩聖 , shisei) es principalmente sinónimo de Du Fu.
Hasta el siglo XIII, los japoneses preferían a Bai Juyi por encima de todos los poetas y había pocas referencias a Du Fu, aunque su influencia se puede ver en algunas antologías de kanshi ("poesía china hecha por poetas japoneses") como Bunka Shūreishū en el siglo IX. El primer apreciador japonés notable de la poesía de Du Fu fue Kokan Shiren (1278-1346), un patriarca Rinzai Zen y uno de los autores más destacados de la literatura de las Cinco Montañas; elogió mucho a Du Fu e hizo un comentario sobre algunos poemas de Du Fu desde la perspectiva de un sacerdote zen en el vol. 11 de Saihokushū. Su alumno Chūgan Engetsu compuso muchos kanshi que se afirmaba claramente que estaban "influenciados por Du Fu" en sus prólogos. El estudiante de Chūgan, Gidō Shūshin, tenía una conexión cercana con la Corte y el shogunato Ashikaga y propagó la poesía de Du Fu en el mundo mundano; un día, Nijō Yoshimoto, el regente kampaku de la corte y la máxima autoridad de la poesía renga, le preguntó a Gidō: "¿Debería aprender la poesía de Du Fu y Li Bai?" Gidō se atrevió a responder: "Sí, si tienes la capacidad suficiente". No si no." Desde entonces, ha habido muchos seminarios sobre la poesía de Du Fu tanto en los templos zen como en la sociedad aristocrática y, como resultado, su poesía se citaba a menudo en la literatura japonesa del período Muromachi, por ejemplo, Taiheiki, una epopeya histórica de finales del siglo XIV, y algunas obras de teatro noh como Hyakuman, Bashō y Shunkan.
Durante la era Kan'ei del período Edo (1624–1643), Shào Chuán ( 邵傳) del Comentario colectivo de la dinastía Ming sobre Lǜshi de Du Fu (杜律集解, Toritsu Shikkai) fue importado a Japón y ganó una popularidad explosiva entre los eruditos confucianos y los chōnin (gente del pueblo) clase. El comentario estableció la fama de Du Fu como el más alto de todos los poetas; por ejemplo, Hayashi Shunsai, un notable erudito confuciano, comentó en el vol. 37 de Gahō Bunshū que Zǐměi [Du Fu] fue el mejor poeta de la historia y elogió el comentario de Shào Chuán por su simplicidad y legibilidad, mientras que criticó los comentarios antiguos durante la dinastía Yuan como demasiado insondable Matsuo Bashō, el más grande poeta de haiku, también estuvo fuertemente influenciado por Du Fu; en Oku no Hosomichi, su obra maestra, cita las dos primeras líneas de A Spring View (春望) antes de un haiku como su introducción y también muchos de sus otros haiku tienen palabras y temas similares. Se dice que cuando murió en Osaka durante un largo viaje, se encontró con él una copia de la poesía de Du Fu como uno de los pocos objetos preciosos que podía llevar consigo.
Traducción
Se ha utilizado una variedad de estilos para traducir el trabajo de Du Fu al inglés. Como comenta Burton Watson en The Selected Poems of Du Fu, "Hay muchas maneras diferentes de abordar los problemas que implica la traducción de Du Fu, razón por la cual necesitamos tantas traducciones diferentes como sea posible". 34; (pág. XXII). Los traductores han tenido que lidiar con resaltar las restricciones formales del original sin que suene laborioso para un oído occidental (particularmente al traducir verso regulado, o lǜshi), y acomodar las complejas alusiones contenidas particularmente en el último obras (Hawkes escribe que "sus poemas, por regla general, no quedan muy bien traducidos"—p. ix).
Un extremo en cada tema está representado por Cien poemas chinos de Kenneth Rexroth. Las suyas son traducciones libres, que buscan ocultar los paralelismos a través del encabalgamiento y la expansión y contracción del contenido; sus respuestas a las alusiones son, en primer lugar, omitir la mayoría de estos poemas de su selección y, en segundo lugar, "traducir" las referencias en aquellas obras que sí selecciona. Otros traductores han puesto mucho más énfasis en tratar de transmitir un sentido de las formas poéticas utilizadas por Du Fu. Vikram Seth en Three Chinese Poets usa esquemas de rima al estilo inglés, mientras que Keith Holyoak en Facing the Moon se aproxima al esquema de rima chino; ambos usan líneas terminadas y conservan cierto grado de paralelismo. En Los poemas seleccionados de Du Fu, Burton Watson sigue los paralelismos muy estrictamente, persuadiendo al lector occidental para que se adapte a los poemas y no al revés. Del mismo modo, trata la alusión de las obras posteriores combinando la traducción literal con una extensa anotación. Arthur Cooper también tradujo poemas seleccionados de Du Fu y Li Bai, que se publicaron bajo el sello Penguin Classics. David Hinton también ha publicado poemas seleccionados para New Directions, primero en 1989 seguido de una edición ampliada y revisada en 2020. En 2015, Stephen Owen publicó traducciones comentadas, con textos en chino enfrentados, de la poesía completa de Du Fu en seis volúmenes.