Duḥkha
Duḥkha (sánscrito: दुःख; pali: dukkha), comúnmente traducido como "sufrimiento& #34;, "dolor," o "infelicidad," es un concepto importante en el budismo, el jainismo y el hinduismo. Su significado depende del contexto y puede referirse más específicamente a la "insatisfactoria" o "inquietud" de la vida mundana cuando son impulsados por el anhelo/codicia y la ignorancia.
Mientras que el término dukkha a menudo se deriva del prefijo du ("malo" o "difícil") y el raíz kha, "vacío," "agujero," un agujero de eje mal ajustado de un carro o carruaje que da "un viaje muy accidentado" en realidad puede derivar de duḥ-stha, un "dis-/ bad- + stand-," es decir, "de pie muy inestable," "inestable."
Es la primera de las Cuatro Nobles Verdades y es una de las tres marcas de la existencia. El término también aparece en escrituras del hinduismo, como los Upanishads, en discusiones sobre moksha (liberación espiritual).
Etimología y significado
Duḥkha (sánscrito: दुःख; pali: dukkha) es un término que se encuentra en los Upanishads y en los textos budistas, y significa cualquier cosa que sea "inquieta, incómoda, desagradable, difícil, que causa dolor o tristeza". También es un concepto en las religiones indias sobre la naturaleza de la vida que incluye de forma innata lo 'desagradable', 'sufrimiento', 'dolor', 'tristeza'. 34;, "angustia", "pena" o "miseria." El término duḥkha no tiene una traducción al inglés de una sola palabra y encarna diversos aspectos de experiencias humanas desagradables. A menudo se entiende como lo opuesto a sukha, que significa "felicidad" "comodidad" o "fácil."
Etimología
Agujero del eje
La palabra se ha explicado recientemente como una derivación de la terminología aria para un agujero de eje, en referencia a un agujero de eje que no está en el centro y conduce a un viaje incómodo y lleno de baches. Según Winthrop Sargento,
Los antiguos arios que trajeron el idioma sánscrito a la India eran personas nómadas, de caballos y ganaderos que viajaban en vehículos de caballo o de buey. Su y dus son prefijos indicando bien o mal. La palabra kha, en el sánscrito posterior que significa "sky", "ether", o "space", fue originalmente la palabra para "hole", particularmente un agujero de eje de uno de los vehículos del aria. Así Sukha... significaba, originalmente, "tener un buen agujero del eje", mientras duhkha significaba "tener un mal orificio de eje", dando lugar a malestar.
Joseph Goldstein, profesor y escritor estadounidense de vipassana, explica la etimología de la siguiente manera:
La palabra dukkha está formado por el prefijo du y la raíz kha. Du significa "malo" o "difícil". Kha significa "vacío". "Empty", aquí, se refiere a varias cosas, algunas específicas, otras más generales. Uno de los significados específicos se refiere al agujero de eje vacío de una rueda. Si el eje encaja mal en el agujero central, tenemos un viaje muy conmovedor. Esta es una buena analogía para nuestro viaje a través de saṃsāra.
'De pie inestable'
Sin embargo, según Monier Monier-Williams, las raíces reales del término pali dukkha parecen ser sánscrito दुस्- (dus-, "malo") + स्था (stha, "estar de pie"). Los cambios fonológicos regulares en el desarrollo del sánscrito en varios prakrits llevaron a un cambio de dus-sthā a duḥkha a dukkha.
Analayo está de acuerdo, afirmando que dukkha derivado de duh-stha, "estar mal," "transmite matices de "inquietud" o de estar "incómodo."
El filólogo de la Ruta de la Seda, Christopher I. Beckwith, elabora esta derivación. Según Beckwith:
...aunque el sentido del duḥkha en el budismo normativo se da tradicionalmente como 'sufrimiento', que e interpretaciones similares son altamente improbables para el budismo temprano. Significantly, Monier-Williams mismo duda de la explicación habitual de duḥkha y presenta una alternativa inmediatamente después de ella, a saber: duḥ-stha "'standing bad,' unsteady, disquieted (lit. and fig.); ineasy", etc. Esta forma también es atestiguada, y tiene mucho mejor sentido como lo opuesto al sentido de Rig Veda de sukha, que Monier-Williams da en su totalidad.
Traducción
El significado literal de duhkha, como se usa en un sentido general, es "sufrimiento" o "dolorosa." Su traducción exacta depende del contexto. Los traductores contemporáneos de textos budistas usan una variedad de palabras en inglés para transmitir los aspectos de dukh. Los primeros traductores occidentales de textos budistas (antes de la década de 1970) normalmente traducían el término pali dukkha como "sufrimiento". Traductores posteriores han enfatizado que "sufrimiento" es una traducción demasiado limitada para el término duḥkha, y he preferido dejar el término sin traducir o aclarar esa traducción con términos como ansiedad, angustia, frustración, malestar, insatisfacción, no tener lo que uno quiere, tener lo que uno no. 39;no quiero, etc. En la secuencia "el parto es doloroso" dukhka puede traducirse como "doloroso." Cuando se relaciona con vedana, "sentimiento," dukkha ("desagradable," "doloroso") es lo contrario de sukkha ("placer," "agradable"), sin embargo, todos los sentimientos son dukkha en el sentido de que son fenómenos impermanentes y condicionados, que son insatisfactorios, incapaces de proporcionar una satisfacción duradera. El término "insatisfacción" entonces se usa a menudo para enfatizar la insatisfacción de "la vida bajo la influencia de las aflicciones y el karma contaminado".
Budismo
Duḥkha es una de las tres marcas de existencia, a saber, anitya ("impermanente"), duḥkha (& #34;insatisfactorio"), anatman (sin una esencia duradera).
Dentro de los sutras budistas, duḥkha tiene un significado amplio y se divide en tres categorías:
- Dukkha-dukkha, aversión al sufrimiento físico - esto incluye los sufrimientos físicos y mentales del nacimiento, el envejecimiento, la enfermedad, la muerte; la angustia debido a lo que no es deseable.
- Viparinama-dukkha, la frustración de desaparecer la felicidad - este es el duḥkha de experiencias agradables o felices que cambian a desagradable cuando las causas y condiciones que produjeron las experiencias agradables cesan.
- Sankhara-dukkha, la insatisfactoria de cambiar e impermanente "cosas" - la incapacidad de las cosas condicionadas para darnos felicidad duradera. Esto incluye "una insatisfactoria básica que impregna toda existencia, todas las formas de vida, porque todas las formas de vida están cambiando, impermanentes y sin ningún núcleo o sustancia interior". En este nivel, el término indica una falta de satisfacción duradera, o un sentido de que las cosas nunca miden a nuestras expectativas o estándares.
Varios sutras resumen cómo la vida en este "mundo mundano" se considera duḥkha, comenzando con samsara, el proceso continuo de muerte y renacimiento mismo:
- El nacimiento es duḥkha, el envejecimiento es duḥkha, la enfermedad es duḥkha, la muerte es duḥkha;
- El dolor, la lamentación, el dolor, el dolor y la desesperación son duḥkha;
- Association with the unbeloved is duḥkha; separation from the loved is duḥkha;
- No conseguir lo que se quiere es duḥkha.
- En conclusión, los cinco aglomerados son duḥkha.
La tradición budista enfatiza la importancia de desarrollar una comprensión de la naturaleza de duḥkha, las condiciones que la causan y cómo se puede superar. Este proceso está formulado en las enseñanzas sobre las Cuatro Nobles Verdades.
Hinduismo
En la literatura hindú, los primeros Upaniṣads, el Bṛhadāraṇyaka y el Chāndogya, con toda probabilidad son anteriores al advenimiento del budismo. En estas escrituras del hinduismo, la palabra sánscrita duḥkha (दुःख) aparece en el sentido de "sufrimiento, pena, angustia", y en el contexto de una búsqueda y liberación espiritual a través del conocimiento de Atman (alma/yo).
El verso 4.4.14 del Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad afirma:
Inglés | Sánscrito |
---|---|
Mientras todavía estamos aquí, hemos llegado a conocerlo [ātman]. Si no lo has sabido, grande es tu destrucción. Aquellos que lo han conocido, se vuelven inmortales. En cuanto al resto – sólo el sufrimiento los espera. | ihaiva santo 'tha vidmas tad it vaya na ced avedir mahatī vina ṣiḥ ye tad vidur am rtās te bhavanty athetare duḥkham evāpiyanti |
El verso 7.26.2 del Chāndogya Upaniṣad establece:
Inglés | Sánscrito |
---|---|
Cuando un hombre ve correctamente [su alma], | na paśyo m rtyuati paśyati na roga duḥkhatām |
El concepto de pena y sufrimiento, y el autoconocimiento como medio para superarlo, aparece extensamente con otros términos en los Upanishads prebudistas. El término Duhkha también aparece en muchos otros Upanishads posbudistas medios y posteriores, como el verso 6.20 del Shvetashvatara Upanishad, así como en el Bhagavada Gita, todo en el contexto de moksha. El término también aparece en los Sutras fundacionales de las seis escuelas de filosofía hindú, como las primeras líneas de Samkhya karika de la escuela Samkhya.
Comparación del budismo y el hinduismo
Tanto el hinduismo como el budismo enfatizan que uno supera duḥkha a través del desarrollo de la comprensión y la perspicacia. Sin embargo, las dos religiones difieren ampliamente en la naturaleza de ese entendimiento. El hinduismo enfatiza la comprensión y aceptación de Atman ("yo", "alma") y Brahman ("la realidad última del universo").). La conexión es la angustia y el sufrimiento causado por una situación individual que puede contrarrestar los deseos y la percepción de una persona. Duhkha, en particular, se refiere a la sensación de sentimientos de decepción que surgen del abismo entre la percepción y los deseos y la verdadera experiencia. En hindi, duhkha generalmente significa "difícil de hacer" o "tener dificultades para hacer" ya que es inflexible. Por el contrario, el budismo enfatiza la comprensión y aceptación de anatta (anatman, "no-yo", "no-alma"), el medio para la liberación de duḥkha. El significado de raíz de duhkha se usa de varias maneras en diferentes escuelas de pensamiento y budismo indios.
Contenido relacionado
No-filosofía
Filosofía islámica temprana
Kotoamatsukami