Dragostea Din Tei
"Dragostea Din Tei" (pronunciado [ˈdraɡoste̯a din ˈtej] ⓘ; título oficial en inglés: "Words of Love", también conocido informalmente como "Maya Hi" y "Numa Numa") es una canción del grupo pop moldavo O-Zone, lanzada como segundo sencillo de su tercer álbum de estudio, Disco-Zone (2004). El título de la canción en rumano significa "Amor del tilo". La canción recibió críticas positivas de los críticos y alcanzó el número uno en Eurochart Hot 100 Singles, donde permaneció durante 12 semanas entre junio y principios de septiembre de 2004. Encabezó las listas de sencillos en Francia, Alemania y Austria durante más de tres meses. número 3 en el Reino Unido y número 72 en el Pop 100 de Estados Unidos. La canción se convirtió en el cuarto sencillo más vendido del siglo XXI en Francia, con 1,17 millones de unidades vendidas.
La canción original se popularizó en los Estados Unidos a través del vídeo viral "Numa Numa" en el que el vlogger Gary Brolsma baila la canción. Un remix titulado "Numa Numa 2" de Dan Balan (de O-Zone) con Marley Waters se publicó en YouTube el 12 de septiembre de 2018 (no debe confundirse con un video de 2006 de Brolsma del mismo nombre pero que no está relacionado con "Dragostea Din Tei").
En general, el sencillo alcanzó el número uno en más de 27 países y vendió más de 12 millones de copias en todo el mundo, lo que lo convierte en uno de los sencillos más vendidos de todos los tiempos.
Versión Zona Exterior
Letra
Las letras más conocidas son la línea repetida "nu mă, nu mă iei" del coro, de ahí el nombre "canción de Numa Numa". "Nu mă, nu mă iei" (literalmente "no me llevas, no me llevas") se suele traducir como "simplemente no me llevarás". El estribillo completo, que también incluye el título de la canción, dice:
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei,
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei.
Chipul tău și dragostea din tei,
Mi-amintesc de ochii tăi.
que se traduce literalmente como:
(Tú) quieres irte pero no quieres llevarme,
No quiero llevarme, no quiero.
Tu cara y el amor de los árboles de linden,
Recuérdame de tus ojos.
Una grabación oficial en inglés de la canción, lanzada en territorios occidentales como "Ma Ya Hi (Dragostea Din Tei)", opta por traducirla como:
Cuando te vas, mis colores se desvanecen a gris
Ooh-wah ooh-wah eh, ooh-wah ooh-wah
Cada palabra de amor que solía decir
Ahora lo pinto todos los días.
Antecedentes y escritura
La canción fue escrita y compuesta por Dan Bălan, y la versión original fue cantada por Bălan, Arsenie Todiraș y Radu Sârbu. El sencillo se lanzó por primera vez en 2003 en Rumania, donde el grupo vivía y producía en ese momento, y en la primavera de 2004 en la mayoría de los demás países europeos, donde se convirtió en un éxito de verano. Todavía en 2006, la canción todavía se encontraba en los niveles más bajos de algunas listas de sencillos de Europa del Este.
La versión de O-Zone fue la más popular en toda Europa, a excepción de Italia, donde sólo era conocida por los amantes de la discoteca. Una versión de la canción interpretada por el cantante moldavo Haiducii, que lanzó la canción en Europa casi al mismo tiempo, fue más popular en Italia y Suecia, donde encabezó las listas de sencillos.
"Dragostea Din Tei" También ha inspirado una serie de vídeos de parodia distribuidos a través de Internet, entre los que destaca el popular "Numa Numa Dance" de Gary Brolsma. video en 2004, llamado así por la línea "nu mă nu mă iei". El "Numa Numa Dance", que apareció por primera vez en el sitio flash Newgrounds, se ha vuelto tan notable que ha provocado numerosas parodias del video en los Estados Unidos a lo largo de los años desde 2004.
Versión en inglés
El lanzamiento de DiscO-Zone en EE. UU., Reino Unido y Australia incluye una versión en inglés de la canción interpretada por Dan Bălan y Lucas Prata. Esta versión se centra en el tema "Soy yo, Picasso" letra del original para proporcionar un tema de un artista que ha perdido a su musa. Bălan y Prata interpretaron la grabación en inglés de "Dragostea Din Tei" titulado "Ma Ya Hi" en The Today Show el 22 de febrero de 2005. Sin embargo, a diferencia de la grabación original, esta versión no tuvo tanto éxito y se ubicó en el puesto 72 en el Billboard Pop 100.
Listados de pistas
- CD single
- "Dragostea Din Tei" (versión moldavo original) – 3:33
- "Dragostea Din Tei" (DJ Ross Radio RMX) – 4:15
- CD maxi single
- "Dragostea Din Tei" (versión moldavo original) – 3:33
- "Dragostea Din Tei" (DJ Ross Radio RMX) – 4:15
- "Dragostea Din Tei" (DJ Ross Extended RMX) – 6:22
- "Dragostea Din Tei" (versión original italiana) – 3:35
- "Dragostea Din Tei" (Unu en el Dub Mix) – 3:39
Gráficos
Gráficos semanales
| Gráficos de fin de año
Gráficos finales del Decenio
|
Certificaciones y ventas
Región | Certificación | Unidades certificadas/ventas |
---|---|---|
Austria (IFPI Austria) | Platino | 30.000* |
Bélgica (BEA) | 2× platino | 100.000* |
Dinamarca (IFPI Danmark) | Oro | 4.000^ |
Francia (SNEP) | Diamante | 1.170.000 |
Alemania (BVMI) | 2× platino | 600.000^ |
Japón (RIAJ) Ringtone | 4× millones | 4,000,000* |
Japón (RIAJ) Ringtone de longitud completa | Platino | 250.000* |
Japón (RIAJ) PC Descargar | Oro | 100.000* |
Países Bajos (NVPI) | Platino | 60.000^ |
Suecia (GLF) | Oro | 10.000.^ |
Suiza (IFPI Suiza) | Platino | 40.000^ |
Reino Unido (BPI) | Oro | 400.000. |
Estados Unidos (RIAA) | Oro | 500.000* |
* Figuras de ventas basadas en la certificación sola. |
Versión Haiducii
Una versión del cantante rumano-italiano Haiducii, con un fuerte impacto de baile, fue registrada al mismo tiempo que la versión original por O-Zone. También experimentó éxito en muchos países, incluidos Suecia, Austria e Italia, donde encabezó las listas.
Listados de pistas
- CD single
- "Dragostea din tei" (mezcla original) – 3:35
- "Dragostea din tei" (Haiducii vs. Gabry Ponte versión de radio) – 3:42
- "Dragostea din tei" (DJ Ross 4 la radio RMX) – 4:15
- "Dragostea din tei" (Haiducii vs. Gabry Ponte versión extendida) – 6:30
- "Dragostea din tei" (DJ Ross 4 El Club RMX) – 6:22
- CD maxi single
- "Dragostea din tei" (mezcla original) – 3:33
- "Dragostea din tei" (versión radio de Haiducii vs Gabry Ponte) – 3:43
- "Dragostea din tei" (DJ Ross 4 Radio Mix) – 4:16
- "Dragostea din tei" (Haiducii vs Gabry Ponte versión extendida) – 6:32
- "Dragostea din tei" (DJ Ross 4 club mix) – 6:20
Gráficos
Gráficos semanales
| Gráficos de fin de año
Gráficos finales del Decenio
|
Certificaciones
Región | Certificación | Unidades certificadas/ventas |
---|---|---|
Austria (IFPI Austria) | Oro | 15.000* |
Bélgica (BEA) | Oro | 25.000* |
Francia (SNEP) | Plata | 125.000* |
Suecia (GLF) | Oro | 10.000.^ |
* Figuras de ventas basadas en la certificación sola. |
Gráficos en otras versiones
Chart (2004) | Peak posición |
---|---|
Bélgica (Ultratop 50 Wallonia) | 13 |
Francia (SNEP) | 9 |
Suiza (Schweizer Hitparade) | 38 |
Chart (2004) | Peak posición |
---|---|
Bélgica (Ultratop 50 Wallonia) | 8 |
Francia (SNEP) | 2 |
Suiza (Schweizer Hitparade) | 30 |
Chart (2004) | Peak posición |
---|---|
Austria (Ö3 Austria Top 40) | 7 |
Alemania (Cartas oficiales alemanas) | 90 |
Chart (2004) | Peak posición |
---|---|
Francia (SNEP) | 14 |
Gráfico (2011) | Posición de pico |
---|---|
Alemania (Cartas oficiales alemanas) | 84 |
Versiones de portada y producciones derivadas
América
- Un video popular llamado "Numa Numa", publicado originalmente en el sitio web de entretenimiento Newgrounds, cuenta con Gary Brolsma interpretando un lip-sync a la canción mientras baila. El vídeo pronto se extendió a otros sitios de redes sociales como YouTube y se hizo viral. Brolsma fue nombrado "#1 Internet Celebrity" en VH1 40 Greatest Internet Superstars, que se emitió el 23 de marzo de 2007.
- El rapero estadounidense T.I. mostró la canción en su single 2008 "Live Your Life", que cuenta con Rihanna.
- En 2011, Hank Azaria cubrió la canción como el personaje The Mighty Sven para la película animada Happy Feet Dos..
- La cantante brasileña Latina lanzó "Festa no Apê" en 2004, que se ha convertido en su canción de firma desde entonces. Las letras son completamente diferentes, pero la melodía es la misma que "Dragostea Din Tei".
Europa
- El grupo de comedia húngaro Irigy Hónaljmirigy hizo una parodia llamada "Numerakirály", que todavía se considera una de sus parodias más populares.
- Una cuchara llamada "Zorzon" fue lanzada por la banda de metal moldavo Trooper como una pista de bonificación en uno de sus álbumes.
- En España, el dúo de la comedia Los Morancos de Triana, formado por hermanos Jorge y César Cadaval, hizo una versión de cuchara llamada "Marica tú" ("Queer You" en inglés), también conocida como "Pluma gay" ("Gay Feather"). Se convirtió en un importante golpe de radio en muchos países de América Latina, especialmente en México, Chile, Colombia, Argentina, Venezuela y Puerto Rico. En algunos de estos países, la canción es más conocida que la original, por la que la original "Dragostea Din Tei" a menudo se confunde con esta parodia en América Latina, dando lugar a controversia sobre una Pollito trailer en el que el personaje titular baila a "Dragostea Din Tei". El dúo de comedia aborda ocasionalmente problemas LGBT en sus rutinas de comedia. En este caso, el dúo de la comedia reemplazó las letras originales con letras audaces pro-gay en español, preservando más o menos la rima moldavo original en partes (una especie intencional de mondegreen o soramimi), y transformando así la canción en un himno gay internacional. El video musical cuenta con un hombre que, después de cantar por un tiempo, desata una fiesta gay estereotipada, con humo, luces, plumas y strippers masculinos mientras aconseja al oyente salir del armario. cantante merengue dominicano Mala Fe grabó una versión merengue de la canción.
- Húngaro Minisztár lanzó un video musical "Dragostea Din Tei" en 2005.
- El cantante finlandés Frederik lanzó en 2005 una cubierta de lengua-en-cheek llamada "Kumimies", en la que un pretendiente insalvoro está tratando de llegar a "pequeña Maija", pero erróneamente lo llama (su padre) en su lugar.
- Portugués Onda Choc lanzó "Sem Drama Aguardarei" en 2006.
- Canciones rusas "Tanto её хой" por el profesor Lebedinsky con Russkiy Razmer, y " ]й, ди-джей, водочки налей" por DJ Slon.
- El grupo alemán ItaloBrothers lanzó una cubierta de "Dragostea Din Tei" llamada "My Life is a Party" en 2012.
- Dan Bălan grabó "Sugar Tunes", una canción de rock pop basada en la melodía de "Dragostea Din Tei", en 2006.
- cantante austriaca Lisa Aberer realizó una cubierta alemana en Concurso de Kiddy 2004 como "Unsichtbar" ("Invisible").
- Dutch comedian Ome Henk hizo una parodia llamada "Lekker Lekker (Ga Maar Met Mee)" ("Tasty, Tasty, Now Come With Me"), que era muy popular en ese momento.
- Dan Bălan grabó una versión remixed revisada (con algunas letras modificadas) llamada "Numa Numa 2" en 2018. Incluye voces de Marley Waters tanto en moldavo como en inglés, con voces moldavos más nuevas de Dan, conservando el coro del original "Dragostea Din Tei". El video musical fue grabado en Uganda y cuenta con baile de niños y jóvenes ugandeses.
- Hay dos versiones checas: una, "Rumba rej", de la cantante de música infantil checa Dáda Patrasová; y una segunda versión, una parodia llamada "Ruma dej" ("Dame un ron").
- La canción del cantante alemán Leony 2021 "Faded Love" repugna la melodía del coro.
- Grupo británico Los Lathums tienen una versión llamada "Numa Numa Yey".
- La Voz de Ucrania temporada 9 concursante Kateryna Begu realizó la canción con un arreglo lento en audiciones ciegas, con Dan Bălan como uno de los entrenadores. Esta actuación resultó en cuatro entrenadores girando sus sillas, y después de eso, Bălan se unió a ella en el escenario para realizar un dueto. Hasta julio de 2021, su video ha sido visto más de 24,7 millones de veces en YouTube.
- El grupo de metal alemán Feuerschwanz publicó una versión de portada de la canción con un vídeo acompañante en 2022.
- La cantante moldavo Alina Pușcău cubrió la canción en inglés, titulada "Cuando te vayas (Numa Numa)".
Asia
- En Israel, la canción fue traducida y usada como una canción para el espectáculo infantil Festigal.
- También en Israel, la música fue utilizada por el subgrupo Na Nach de Breslover Hasidim, que sigue las enseñanzas del rabino Nachman de Breslov, según la tradición del rabino Yisroel Ber Odesser (llamado Saba, o abuelo, por los Nachs). La canción de la secta en alabanza al rabino Nachman, titulada "Nach Nachma Nachman Meuman", utiliza la música de la canción "Dragostea Din Tei" para una de sus versiones más conocidas.
- Una versión indonesia de esta canción fue lanzada por el grupo indonesio Barakatak con el título "Buka-Bukaan" (un eufemismo que se refiere, y puede ser traducido aproximadamente como, "(The Act of) Undressing") en 2005 y en YouTube en 2008. Las letras contienen contenido adulto, mientras que el título mismo se refiere a la actividad sexual.
- Una canción camboyana, "No Answer" que mezclaba a Khmer e inglés, fue lanzada por el cantante camboyano Nop Bayarith en 2006.
- También hay tres versiones cantadas en mandarín: Jocie Kok de Singapur escribió "Bu Pa Bu Pa" (No Afraid, No Afraid), el 2mor de Taiwán escribió "Shabu Shabu Shabu", y Elva Hsiao () escribió "Lian Ai Feng" (Alemán Ai Feng").
- En Corea del Sur, Hyun Young, un modelo/actress/singer surcoreano, publicó una versión coreana de la canción, titulada "누 angular 꿈" ("Nuna-ui Kkum"; "Sister's Dream"), que se situó entre los primeros en varios gráficos coreanos en marzo de 2006, dentro de las semanas siguientes a la liberación. La canción conserva los coros "ma-ia-hii" y "nu mă, nu mă iei" del original; sin embargo, mientras que el "ma-ia-hii" no tiene ningún significado, sino que se utiliza simplemente como una interjección rítmica, la "nu mă iei" se aproxima como "nuna-ui", a menudo pronunciada "nuna-elder"), que significa ". "Noona" es también un título afectuoso que un hombre surcoreano llama a una mujer mayor que él. Las letras de "Sueño de hermana" son sobre un romance entre un hombre más joven y una mujer mayor.
- En Japón, Gille muestra el coro "ma-ia-hii" para su debut "Girls".
- En Tailandia, Yai RedBeat (Tahai: ใ tuyactarse 贸ctando 贸ctando experimentalmente) usó esta música en su canción "Oh-Jao-Nee" (En tailandés: โอ tuya sería capaz de competir; "Oh, acreedor").
- A Japanese version of the song was released by comedian Maeda Ken on 24 August 2005, under the artist name Maeken Trance Project (his drag alter-ego), titled "Koi no Buchiage Tengoku: Koi no Maiahi~Chihuahua~Banzai "(principalmente) "Chihua" Aunque se trata de una liberación japonesa, la sección "Dragostea Din Tei" del medley es cantada en rumano.
- On 11 November 2005, another Japanese version under the same title "Koi no Maiahi" was released on the compilation album of Avex record label artists Caja de Chica ~Mejor golpes Compilación Invierno~ (AVCD-17769) por los cantantes Hasebe Yu (bienaventurados dicen) de grupo femenino "sueño", Iwasaki Mai (岩崎 rendir cuentas), y Takimoto Miori (瀧日本語) ambos del grupo de niñas "SweetS". El grupo también hizo un Nectar, Kamehama-honey, y Crystal remix de esta canción.
- En Vietnam, Đan Tr abruptng tradujo y cubrió esta canción a vietnamitas como "La Canción Mai-Ya-Hee" (Vietnamese: "Bài ca Mai-Ya-Hee") en 2006, y Vus Hà tradujo y cubrió esta canción a vietnamitas como "The Mai-Ya-Hee Lover" (Vietnamese: "Ngristalada Tình Mai-Ya-Hee") en 2007, aunque "Dragostea Din Tei" fue popularizado a través de pubs y bares en algunas ciudades.
- En 2021, Lazada Group utiliza el ritmo de esta canción para su anuncio en idiomas indonesio, malayo, tailandés y vietnamita, a saber, Lazada 12.12.
Contenido relacionado
Misa (música)
Historia de la ópera
Período clásico de la música