Don Quijote

Ajustar Compartir Imprimir Citar
novela española de Miguel de Cervantes

Don Quijote es una novela épica española de Miguel de Cervantes. Publicado originalmente en dos partes, en 1605 y 1615, su título completo es El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha o, en español, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (cambiando en la Parte 2 a El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha). Una obra fundamental de la literatura occidental, a menudo se la etiqueta como la primera novela moderna y una de las mejores obras jamás escritas. Don Quijote es también uno de los libros más traducidos del mundo.

La trama gira en torno a las aventuras de un miembro de la más baja nobleza, un hidalgo manchego llamado Alonso Quijano, que lee tantas novelas de caballerías que pierde o finge haber perdido la cabeza para convertirse en caballero- andante (caballero andante) para revivir la caballería y servir a su nación, bajo el nombre Don Quijote de la Mancha. Recluta a un simple granjero, Sancho Panza, como su escudero, quien a menudo emplea un ingenio único y terrenal al tratar los monólogos retóricos de Don Quijote sobre la caballería, ya considerados anticuados en ese momento, y representando el realismo más divertido. en contraste con el idealismo de su maestro. En la primera parte del libro, Don Quijote no ve el mundo tal como es y prefiere imaginar que está viviendo una historia caballeresca destinada a los anales de todos los tiempos.

El libro tuvo una gran influencia en la comunidad literaria, como lo demuestran las referencias directas en Alexandre Dumas' Los tres mosqueteros (1844), Las aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain (1884) y Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand. i> (1897), así como la palabra quijotesca.

Cuando se publicó por primera vez, Don Quijote solía interpretarse como una novela cómica. Después de la exitosa Revolución Francesa, fue más conocido por su supuesta ética central de que, de alguna manera, los individuos pueden ser inteligentes mientras que su sociedad es bastante fantasiosa y fue visto como un libro fascinante, encantador o desencantador en esta dinámica (y entre los libros). En el siglo XIX, se consideraba un comentario social, pero nadie podía decir fácilmente 'de qué lado estaba Cervantes'. Muchos críticos llegaron a ver la obra como una tragedia en la que el idealismo y la nobleza de Don Quijote son vistos por el mundo posterior a la caballería como una locura, y son derrotados e inútiles por la realidad común; para el siglo XX, la novela había llegado a ocupar un espacio canónico como uno de los fundamentos de las letras en la literatura.

Resumen

Ilustración de Gustave Doré que representa la famosa escena del molino de viento

Escribió Cervantes que los primeros capítulos fueron tomados de "los archivos de La Mancha", y el resto fueron traducidos de un texto árabe del historiador morisco Cide Hamete Benengeli. Este truco metaficcional parece darle una mayor credibilidad al texto, dando a entender que Don Quijote es un personaje real y que esto ha sido investigado a partir de las bitácoras de los hechos que realmente ocurrieron varias décadas antes del registro de este relato y del trabajo de los mágicos. sabios historiadores que se sabe que están involucrados aquí (esto tiene algunas explicaciones). Sin embargo, también era una práctica común en esa época que las obras ficticias tuvieran alguna pretensión creativa para parecer factuales a los lectores, como la línea de apertura común de los cuentos de hadas 'Érase una vez en una tierra lejana... ".

En el transcurso de sus viajes, los protagonistas se encuentran con posaderos, prostitutas, cabreros, soldados, sacerdotes, presos fugados y amantes despreciados. Los personajes antes mencionados a veces cuentan historias que incorporan eventos del mundo real. Sus encuentros son magnificados por la imaginación de Don Quijote en búsquedas caballerescas. La tendencia de Don Quijote a intervenir violentamente en asuntos irrelevantes para él, y su hábito de no pagar las deudas, dan como resultado privaciones, injurias y humillaciones (con Sancho a menudo como víctima). Finalmente, Don Quijote es persuadido de regresar a su pueblo natal. El narrador insinúa que hubo una tercera búsqueda, diciendo que se han perdido registros de la misma, "... en cualquier caso derivados de documentos auténticos; la tradición no ha hecho más que conservar en la memoria de La Mancha..." esta tercera salida. Se relata una caja de plomo en poder de un anciano médico que fue descubierta en una antigua ermita en reconstrucción, que contenía "ciertos manuscritos en pergamino en carácter gótico, pero en verso castellano" que parece conocer la historia hasta del entierro de don Quijote y que tiene "epitafios y elogios diversos". El narrador no pide mucho por el "gran trabajo que le ha costado examinar y buscar en los archivos manchegos" voluntarios para presentar lo que se puede hacer con ellos con la buena naturaleza de "... y se les animará a buscar y producir otras historias...". Se pone en marcha un grupo de Académicos de un pueblo de La Mancha. Los más carcomidos fueron entregados a un académico "para descubrir su significado con conjeturas". Se le ha informado que tiene la intención de publicarlos con la esperanza de una tercera salida.

Parte 1 (1605)

Para Cervantes y los lectores de su época, Don Quijote era un libro de un solo volumen publicado en 1605, dividido internamente en cuatro partes, no la primera parte de un conjunto de dos partes. La mención en el libro de 1605 de nuevas aventuras aún por contar era totalmente convencional, no indica ningún plan del autor para una continuación y los primeros lectores del libro no la tomaron en serio.

La primera salida (capítulos 1 a 5)

Alonso Quixano, el protagonista de la novela (aunque no se le da este nombre hasta mucho más tarde en el libro), es un hidalgo (miembro de la pequeña nobleza española), cerca de los 50 años de edad, que vive en una sección sin nombre de La Mancha con su sobrina y ama de llaves, además de un mozo de cuadra del que no se vuelve a saber nada después del primer capítulo. Aunque Quixano suele ser un hombre racional, de acuerdo con la teoría de la fisiología humoral de la época, no dormir lo suficiente —porque estaba leyendo— ha provocado que se le seque el cerebro. El temperamento de Quixano es, pues, colérico, el humor cálido y seco. Como resultado, se enoja fácilmente y cree que cada palabra de algunos de estos libros ficticios de caballerías es cierta, tales como las "presunciones complicadas"; "lo que el propio Aristóteles no podría haber hecho o extraído si hubiera vuelto a la vida para ese propósito especial".

"Él elogió, sin embargo, la manera del autor de terminar su libro con la promesa de esa interminable aventura, y muchas veces estuvo tentado de tomar su pluma y terminarlo correctamente como está allí. propuesto, que sin duda lo habría hecho...". Teniendo "pensamientos más grandes y absorbentes", llega a imitar a los protagonistas de estos libros, y decide convertirse en un caballero andante en busca de aventuras. Para ello, se viste con una vieja armadura, se rebautiza como 'Don Quijote', nombra a su exhausto caballo 'Rocinante', y designa a Aldonza Lorenzo, de quien quizás se pueda deducir alguna inteligencia. relatando el de ser obrero de un matadero con mano afamada en la salazón de puercos, como su amada, llamándola Dulcinea del Toboso, mientras ella nada sabe de esto. Esperando volverse famoso rápidamente, llega a una posada, que él cree que es un castillo, llama a las prostitutas que conoce "damas" (doncellas), y exige al mesonero, a quien toma por señor del castillo, que lo arme caballero. Él lo acepta (mientras tanto convence a Don Quijote de que se tome a pecho su necesidad de tener dinero y un escudero y alguna cura mágica para las heridas) y tiene planeada la mañana. Don Quijote comienza la noche velando su armadura y al poco tiempo se ve envuelto en una pelea con arrieros que intentan sacar su armadura del abrevadero de los caballos para dar de beber a sus mulas. En una ceremonia fingida, el posadero lo nombra caballero para librarse de él y lo despide en ese momento.

Don Quijote a continuación "ayuda" un sirviente llamado Andrés que es atado a un árbol y golpeado por su amo por salarios disputados, y hace jurar a su amo que lo tratará con justicia, pero en un ejemplo de transferencia, su paliza continúa (y de hecho se redobla) tan pronto como Quijote se va. (después explicado al Quijote por Andrés). Don Quijote luego se encuentra con comerciantes de Toledo, quienes "insultan" la imaginaria Dulcinea. Él los ataca, solo para ser severamente golpeado y dejado al costado del camino, y un campesino vecino lo devuelve a su casa.

Destrucción de la biblioteca de Don Quijote (Capítulos 6–7)

Mientras Don Quijote está inconsciente en su cama, su sobrina, el ama de llaves, el cura parroquial y el barbero local queman la mayoría de sus libros de caballería y otros. Gran parte de esta sección consiste en que el sacerdote decida qué libros merecen ser quemados y cuáles salvar. Es una escena de alta comedia: si los libros son tan malos para la moralidad, ¿cómo los conoce el sacerdote lo suficientemente bien como para describir cada escena traviesa? Aun así, esto da ocasión para muchos comentarios sobre libros que le gustaban y no le gustaban al propio Cervantes. Por ejemplo, Cervantes' Se salva la propia novela pastoril La Galatea, mientras se quema el poco creíble romance Felixmarte de Hyrcania. Después de que se ocupan de los libros, sellan la habitación que contenía la biblioteca y luego le dicen a Don Quijote que fue la acción de un mago (encantador).

La segunda salida (capítulos 8–10)

Después de un breve período de fingir salud, Don Quijote pide a su vecino, Sancho Panza, que sea su escudero, prometiéndole una pequeña gobernación (ínsula). Sancho es un granjero pobre y sencillo pero más práctico que el cabeza en las nubes Don Quijote y acepta la oferta, escapándose con Don Quijote en la madrugada. Es aquí donde comienzan sus famosas aventuras, comenzando con el ataque de Don Quijote a los molinos de viento que él cree que son gigantes feroces.

A continuación, los dos se encuentran con dos frailes benedictinos que viajan por la carretera delante de una dama en un carruaje. Los frailes no viajan con la dama, sino que viajan por el mismo camino. Don Quijote toma a los frailes por encantadores que mantienen cautiva a la dama, derriba a un fraile de su caballo y es desafiado por un vasco armado que viaja con la compañía. Como no tiene escudo, el vasco usa una almohada del carruaje para protegerse, lo que lo salva cuando Don Quijote lo golpea. Cervantes elige este punto, en medio de la batalla, para decir que aquí termina su fuente. Pronto, sin embargo, retoma las aventuras de Don Quijote tras una historia sobre el hallazgo de cuadernos árabes que contenían el resto de la historia de Cid Hamet Ben Engeli. El combate termina cuando la dama deja su carruaje y ordena a los que viajan con ella que se "rindan" a Don Quijote.

Primeras ediciones de las partes primera y segunda

Las peregrinaciones pastorales (capítulos 11–15)

Sancho y Don Quijote se encuentran con un grupo de pastores de cabras. Don Quijote le cuenta a Sancho y a los cabreros sobre la "Edad de Oro" del hombre, en el que no existe la propiedad y los hombres viven en paz. Los cabreros invitan al Caballero y a Sancho al entierro de Grisóstomo, un ex alumno que abandonó sus estudios para convertirse en pastor tras leer novelas pastoriles (paralelamente a la decisión de don Quijote de hacerse caballero), en busca de la pastora Marcela. En el entierro aparece Marcela - reivindicandose como victima de una mala aventura unilateral y de los amargos versos escritos sobre ella por Grisostomo afirmando que solo esta satisfecha con su comunion con la naturaleza ahora y esta asumiendo su propia autonomia y libertad de las expectativas puestas. Ella desaparece en el bosque, y Don Quijote y Sancho la siguen. Finalmente, rindiéndose, los dos desmontan junto a un arroyo para descansar. "Una manada de caballos gallegos pertenecientes a ciertos porteadores yangueses" están previstos para alimentarse allí, y Rocinante (el caballo de Don Quijote) intenta aparearse con los caballos. Los arrieros golpean a Rocinante con garrotes para disuadirlo, por lo que Don Quijote intenta defender a Rocinante. Los porteadores golpearon a Don Quijote y Sancho, dejándolos con gran dolor.

La posada (capítulos 16 y 17)

Después de escapar de los arrieros yangueses, Don Quijote y Sancho cabalgan hasta una posada cercana. Una vez más, Don Quijote imagina que la venta es un castillo, aunque Sancho no está del todo convencido. A Don Quijote se le da una cama en un antiguo pajar, y Sancho duerme en la alfombra junto a la cama; comparten el desván con un transportista. Cuando llega la noche "... comenzó a sentirse inquieto y a considerar el peligroso riesgo que su virtud estaba a punto de encontrar...". Don Quijote imagina a la sirvienta de la venta, Maritornes, como esta imaginada bella princesa ahora enamorada de él "... y había prometido ir a su lecho un rato aquella noche"...";, y la hace sentar en su cama con él abrazándola "... además, a esta imposibilidad hay que añadir otra aún mayor...". Habiendo estado esperando a Maritornes y viéndola retenida tratando de liberarse, el arriero ataca a Don Quijote "...y celoso de que la asturiana haya faltado a su palabra con él por otra...", rompiendo el lecho frágil y dando lugar a una gran y caótica pelea en la que Don Quijote y Sancho vuelven a resultar gravemente heridos. La explicación de Don Quijote para todo es que lucharon con un moro encantado. También cree que puede curar sus heridas con una mezcla que él llama 'el bálsamo de Fierabrás', que sólo enferma tanto a Sancho que debería estar al borde de la muerte. Sin embargo, Don Quijote aún no ha terminado, ya que su visión de las cosas puede ser diferente. Don Quijote y Sancho deciden abandonar la venta, pero Quijote, siguiendo el ejemplo de los ficticios caballeros, se va sin pagar. Sancho, sin embargo, se queda y termina envuelto en una manta y arrojado al aire (mantado) por varios invitados traviesos en la venta, algo que se menciona a menudo en el resto de la novela. Después de su liberación, él y Don Quijote continúan su viaje.

Las esclavas de la cocina y Cardenio (capítulos 19–24)

(feminine)
Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, 1863, por Gustave Doré

Después de que Don Quijote tiene aventuras que involucran un cadáver, un casco (a Don Quijote) y la liberación de un grupo de esclavos de galeras, él y Sancho vagan por Sierra Morena y allí se encuentran con Cardenio, abatido y en su mayoría loco. Cardenio relata la primera parte de su historia, en la que se enamora mutuamente de su amiga de la infancia Lucinda, y es contratado como acompañante del hijo del duque, lo que lo lleva a entablar amistad con el hijo menor del duque., Don Fernando. Cardenio le confía a Don Fernando su amor por Lucinda y los retrasos en su noviazgo, provocados por el deseo de Cardenio de seguir la tradición. Después de leer los poemas de Cardenio alabando a Lucinda, Don Fernando se enamora de ella. Don Quijote interrumpe cuando la transferencia de Cardenio de su mala lectura sugiere que su locura, sobre que su amada puede haberle sido infiel, se deriva de la relación de la reina Madasima y el maestro Elisabad en una novela de caballerías (Lucinda y don Fernando en absoluto el caso, también). Se involucran en una pelea física que termina con Cardenio golpeándolos a todos y alejándose hacia las montañas.

El cura, el barbero y Dorotea (Capítulos 25–31)

Quijote suspira por la falta de capacidad afectiva de Dulcinea, imitando la penitencia de Beltenebros. Quijote envía a Sancho a entregar una carta a Dulcinea, pero Sancho encuentra al barbero y al cura de su pueblo y se los lleva a Quijote. El cura y el barbero hacen planes con Sancho para engañar a Don Quijote para que vuelva a casa. Reciben la ayuda de la desventurada Dorotea, una mujer increíblemente hermosa a quien descubren en el bosque que ha sido engañada con Don Fernando por actos de amor y matrimonio, ya que las cosas siguen yendo muy mal para ella después de que él llegó a su dormitorio. una noche "...por causas ajenas a ella, ha amueblado asuntos..." Se hace pasar por la Princesa Micomicona y viene de Guinea desesperada por conseguir la ayuda del Quijote con su cuento fantástico, '¿Quién de los transeúntes hubiera podido evitar reír al ver la locura del maestro y la simpleza de la sirviente?" Quijote se encuentra con Andrés "...al momento siguiente corrió hacia Don Quijote y abrazándolo por las piernas..." necesitado de más ayuda que le dice a Don Quijote algo de haberse "...metido en cosas ajenas...".

Regreso a la posada (Capítulos 32–42)

Convencido de que está en una misión para devolver primero a la princesa Micomicona al trono de su reino antes de tener que ir a ver a Dulcinea a pedido de ella (un engaño de Sancho relacionado con la carta que Sancho dice que ha entregado y ha sido interrogado sobre), Quijote y el grupo regresan a la venta anterior donde el cura lee en voz alta el manuscrito de la historia de Anselmo (El hombre impertinentemente curioso) mientras Quijote, sonámbulo, batalla con odres de vino que toma por el gigante que robó a la princesa. El reino de Micomicona a la victoria, "ahí ves que mi señor ya ha salado al gigante." Un extraño llega a la posada acompañando a una joven. Se revela que el extraño es Don Fernando y la joven Lucinda. Dorotea se reencuentra con Don Fernando y Cardenio con Lucinda. "...quizás por mi muerte se convencerá de que mantuve mi fe en él hasta el último momento de mi vida." "... y, además, que la verdadera nobleza consiste en la virtud, y si tú faltas en eso, rechazando lo que en justicia me debes, entonces incluso yo tengo mayores derechos a la nobleza que los tuyos". Llega un cautivo cristiano de tierras moras en compañía de una señora de habla árabe (Zoraida) y se le pide al cautivo que cuente la historia de su vida; "Si sus mercedes me prestan su atención escucharán una historia real que, tal vez, una ficticia construida con arte ingenioso y estudiado no pueda llegar a alcanzar." "...en todo caso, me pareció el objeto más hermoso que jamás había visto; y cuando, además, pensaba en todo lo que le debía a ella, sentía como si tuviera ante mí un ser celestial venido a la tierra para traerme alivio y felicidad." Un juez llega viajando con su hermosa y curiosamente enamorada hija, y descubre que el cautivo es su hermano perdido hace mucho tiempo, y los dos se reencuentran cuando el interés de Doña Clara (el nombre de su hija) llega con / al cantar sus canciones desde afuera esa noche. La explicación de Don Quijote para que todo ahora en esta venta sea "quimeras de caballería andante". Un intento prolongado de llegar a un acuerdo sobre lo que son la nueva palangana de barbero y algunos aparejos es un ejemplo de que el Quijote está "razonando" con. "... mirad con vuestros propios ojos cómo la discordia del campamento de Agramante ha venido acá, y se ha trasladado en medio de nosotros." Continúa un poco aquí para explicar a qué se refiere con una razón para la paz entre ellos presentados y qué se debe hacer. Esto funciona para crear tranquilidad para ellos, pero los oficiales, presentes ahora por un tiempo, tienen una para él de la que no puede salir aunque pasa por sus reacciones habituales.

El final (Capítulos 45–52)

Un oficial de la Santa Hermandad tiene orden de arresto de Quijote por liberar a los galeotes "...como Sancho, con muy buena razón, había apresado." El sacerdote ruega al oficial que se apiade de la locura de Quijote. El oficial está de acuerdo, y Quijote es encerrado en una jaula y se le hace pensar que es un encantamiento y que hay una profecía de él regresado a casa después que el significado le agrada. Tiene una sabia conversación con un canónigo toledano (oficial de la iglesia) que encuentra por casualidad en el camino, en la que el canónigo expresa su desprecio por los libros de caballerías falsos, pero Don Quijote los defiende. El grupo se detiene a comer y deja salir a Don Quijote de la jaula; se pelea con un cabrero (Leandra transferida a una cabra) y con un grupo de peregrinos (intenta liberar su imagen de María), quienes lo golpean hasta someterlo, y finalmente lo llevan a casa. El narrador termina la historia diciendo que ha encontrado manuscritos de las aventuras posteriores de Quijote.

Parte 2

Ilustración a El ingenioso caballero don Quijote de La Mancha. Volumen II.

Aunque las dos partes ahora se publican como una sola obra, Don Quijote, segunda parte fue una secuela publicada diez años después de la novela original. Si bien la primera parte fue mayormente una farsa, la segunda mitad es más seria y filosófica sobre el tema del engaño y la "sofisticación". Inaugurados justo antes de la tercera Sally, los primeros capítulos de la segunda parte muestran que Don Quijote sigue siendo una especie de modernidad "altamente" sabelotodo alfabetizado, caballero andante que puede recuperarse rápidamente de una herida - Sancho su escudero, sin embargo.

Segunda parte de Don Quijote explora el concepto de un personaje comprendiendo sobre el que está escrito, una idea muy explorada en el siglo XX. Cuando comienza la segunda parte, se supone que todas las clases alfabetizadas de España han leído la primera parte de la historia. Cervantes' El dispositivo metaficticio era hacer que incluso los personajes de la historia se familiarizaran con la publicación de la primera parte, así como con una segunda parte fraudulenta y realmente publicada.

La tercera salida

Relata el narrador cómo Hamet Benengeli comienza el capítulo octavo dando gracias a Alá por tener a Don Quijote y Sancho "bastante lejos" ahora (y yendo a El Toboso). Viajando toda la noche, algo de religiosidad y otros asuntos se expresan entre Don Quijote y Sancho y Sancho llega a decir que cree que deberían estar mejor siendo 'canonizados y beatificados'. Llegan a la ciudad al amanecer y se decide entrar al anochecer, con Sancho consciente de que su historia de Dulcinea a Don Quijote era una completa invención (y nuevamente con razón presintiendo un problema mayor); ¿Vamos, te parece, a la casa de nuestras mozas, como galantes que van y tocan y entran a cualquier hora, por tarde que sea? El lugar está dormido y oscuro con los sonidos de un intruso de animales escuchado y el asunto absurdo pero un mal presagio asusta a Quijote para que se retire y se van antes del amanecer.

(Pronto y por venir, cuando un duque y una duquesa se encuentran con el dúo, ya conocen su famosa historia y ellos mismos, 'muy aficionados' a los libros de caballería, planean 'enamorarse de su humor y estar de acuerdo con todo lo que dijo, al aceptar sus avances y luego su terrible desmontaje, exponiendo una serie de aventuras imaginadas que dan como resultado una serie de bromas pesadas. Algunas de ellas ponen en evidencia el sentido de la caballería y la devoción de Don Quijote a Dulcinea a través de muchas pruebas.)

Presionado ahora para encontrar a Dulcinea, Sancho es enviado solo nuevamente como intermediario con Dulcinea y decide que ambos están locos aquí pero en cuanto a Don Quijote, "con una locura que mayormente toma una cosa por otra" 34; y planea persuadirlo para que vea a Dulcinea como una "presencia sublimada" de una especie. La suerte de Sancho trae por el camino que estaba sentado no lejos de donde partió a tres campesinas enfocadas y le dice rápidamente a don Quijote que son Dulcinea y sus damas de honor y tan hermosas como siempre, como ellas. involucrarse sin saberlo con el dúo. Como Don Quijote siempre ve sólo a las campesinas "... pero abre los ojos, y ven a presentar tus respetos a la dama de tus pensamientos..." continuando por su parte, "¡Hola! ¡Mi abuelo!", Sancho siempre pretende (invirtiendo algunos incidentes de la Primera Parte y manteniendo su plan) que su apariencia es como Sancho la está percibiendo mientras explica sus magníficas cualidades (y debe ser un encantamiento de algún tipo en el trabajo aquí). El tipo de creencia habitual (y predecible) de Don Quijote en este asunto da como resultado que 'Sancho, el pícaro' haber "bien engañado" haciéndole creer que había conocido a Dulcinea controlada por encantamiento, pero entregada por Sancho. Don Quijote tiene entonces la oportunidad de dar a entender que 'porque desde niño fui aficionado al teatro, y en mi juventud aficionado al arte de los actores' mientras que con los jugadores de una compañía y para él hasta ahora un respeto inusualmente alto por la poesía cuando con Don Diego de Miranda, "Ella es el producto de una Alquimia de tal virtud que el que es capaz de practicarla, la convertirá en oro puro de valor inestimable" "concepciones sublimes". Don Quijote hace al otro mundo y de alguna manera se encuentra con sus personajes ficticios, al regreso invirtiendo la marca de tiempo del evento habitual y con un posible ejemplo apócrifo. Como una de sus hazañas, Don Quijote se une a una tropa de títeres, "Melisendra era Melisendra, Don Gaiferos Don Gaiferos, Marsilio Marsilio, y Carlomagno Carlomagno."

Habiendo creado una premisa falsa duradera para ellos, Sancho más tarde recibe su merecido por esto cuando, como parte de una de las bromas del Duque y la Duquesa, se les hace creer a los dos que el único método para liberar a Dulcinea de este conjuro (si entre las posibilidades que se barajan ha sido cambiada ella más que encantada la percepción de don Quijote -que en un momento explica que no es posible sin embargo- es que Sancho se dé tres mil trescientos latigazos. Sancho, naturalmente, se resiste a este curso de acción, lo que lleva a fricciones con su amo. Bajo el patrocinio del duque, Sancho finalmente obtiene un cargo de gobernador, aunque es falso, y demuestra ser un gobernante sabio y práctico, aunque esto también termina en humillación. Cerca del final, Don Quijote se balancea de mala gana hacia la cordura.

La larga e inédita "historia" de las aventuras de Don Quijote en la caballería andante llega a su fin después de su batalla con el Caballero de la Blanca Luna (un joven del pueblo natal de Don Quijote que previamente se había hecho pasar por el Caballero de los Espejos) en el playa de Barcelona, en la que el lector se encuentra conquistado. Obligado por las reglas de la caballería, Don Quijote se somete a términos preestablecidos de que el vencido debe obedecer la voluntad del conquistador: aquí, es que Don Quijote debe deponer las armas y cesar sus actos de caballería por el período de un año. (en el que puede ser curado de su locura). Él y Sancho se someten a una broma más esa noche por parte del duque y la duquesa antes de partir. Un evento similar a un juego, aunque Sancho y Don Quijote lo perciben principalmente como la vida real, sobre el remedio requerido de Altisidora de la muerte (sobre su amor por Don Quijote). 'Imprime en la cara de Sancho veinticuatro bofetadas, y dale doce pellizcos y seis alfilerazos en la espalda y en los brazos.' Altisidora es la primera en visitarlo por la mañana y se lleva la forma habitual de Don Quijote por un momento o dos, regresando de entre los muertos, pero su historia de la experiencia rápidamente lo vuelve a poner en su modo habitual. Algunos otros vienen y se decide partir ese día.

"El engañado Don Quijote no se perdió un solo golpe de la cuenta..."; "...más allá de toda medida alegre." Una confrontación que alguna vez fue casi mortal para ellos, en el camino de regreso a casa (junto con algunas otras situaciones quizás de importancia) Don Quijote y Sancho "resuelven" el desencanto de Dulcinea (recién salido de su éxito con Altisidora). Al regresar a su pueblo, Don Quijote anuncia su plan de retirarse al campo como pastor (considerado un grupo de eruditos en su mayor parte), pero su ama de llaves le insta a quedarse en casa. Poco después, se retira a su cama con una enfermedad mortal y luego se despierta de un sueño, habiéndose vuelto completamente bueno. El personaje de Sancho intenta recuperar su fe y/o su interés de una Dulcinea desencantada, pero el personaje de Quexana ("... lo llevará por su apellido..." "...porque aquí hay alguna diferencia de opinión entre los autores que escriben sobre el tema..." "...parece claro que se llamaba Quexana.") sólo renuncia a su anterior ambición y se disculpa por el daño que ha causado. Él dicta su testamento, que incluye una disposición de que su sobrina será desheredada si se casa con un hombre que lee libros de caballerías. Después de la muerte del personaje de Quexana, el autor enfatiza que ya no hay más aventuras que contar y que cualquier otro libro sobre Don Quijote sería espurio.

Don Quijote en un billete de 1 Peseta de 1951

Significado

Harold Bloom dice que Don Quijote es la primera novela moderna y que el protagonista está en guerra con el principio de realidad de Freud, que acepta la necesidad de morir. Bloom dice que la novela tiene una gama interminable de significados, pero que un tema recurrente es la necesidad humana de soportar el sufrimiento.

Edith Grossman, quien escribió y publicó una traducción al inglés muy aclamada de la novela en 2003, dice que el libro está destinado principalmente a emocionar a las personas mediante un cambio sistemático de rumbo, al borde de la tragedia y la comedia al mismo tiempo. Mismo tiempo. Grossman ha declarado:

La pregunta es que Quijote tiene múltiples interpretaciones [...] y cómo lo hago en mi traducción. Voy a responder a su pregunta evitandolo [...] así que cuando empecé a leer el Quijote pensé que era el libro más trágico del mundo, y lo leería y lloraría [...] Mientras crecía [...] mi piel creció más gruesa [...] y así cuando estaba trabajando en la traducción estaba sentado en mi computadora y riéndome en voz alta. Esto se hace [...] como lo hizo Cervantes [...] por nunca dejar reposar al lector. Nunca estás seguro de que realmente lo tienes. Porque tan pronto como crees que entiendes algo, Cervantes introduce algo que contradice tu premisa.

Temas

Don Quijote por Honoré Daumier (1868)

La estructura de la novela tiene una forma episódica. El título completo es indicativo del objeto del cuento, ya que ingenioso (español) significa "rápido con la inventiva", marcando la transición de la literatura moderna de la unidad dramática a la temática. La novela se desarrolla durante un largo período de tiempo, incluyendo muchas aventuras unidas por temas comunes de la naturaleza de la realidad, la lectura y el diálogo en general.

Aunque burlesca en la superficie, la novela, especialmente en su segunda mitad, ha servido como una fuente temática importante no solo en la literatura sino también en gran parte del arte y la música, inspirando obras de Pablo Picasso y Richard Strauss. Los contrastes entre el alto, delgado, fantasioso e idealista Quijote y el gordo, rechoncho y hastiado del mundo Panza es un motivo recurrente desde la publicación del libro, y las imaginaciones de Don Quijote son el blanco de chistes escandalosos y crueles en la novela.

Hasta el fiel y sencillo Sancho se ve obligado a engañarle en ciertos puntos. La novela se considera una sátira de la ortodoxia, la veracidad e incluso el nacionalismo. Al explorar el individualismo de sus personajes, Cervantes ayudó a llevar la práctica literaria más allá de la estrecha convención de la novela caballeresca. Él parodia el romance caballeresco a través de un recuento directo de una serie de actos que redundan en las virtudes caballerescas del héroe. El personaje de Don Quijote se hizo tan conocido en su época que la palabra quijotesco fue rápidamente adoptada por muchos idiomas. Personajes como Sancho Panza y el corcel de Don Quijote, Rocinante, son emblemas de la cultura literaria occidental. La frase "tilting at windmills" para describir un acto de atacar a enemigos imaginarios (o un acto de idealismo extremo), se deriva de una escena icónica del libro.

Se encuentra en una posición única entre el romance medieval y la novela moderna. Los primeros consisten en historias desconectadas que presentan los mismos personajes y escenarios con poca exploración de la vida interior incluso del personaje principal. Estos últimos suelen estar centrados en la evolución psicológica de sus personajes. En la Parte I, Quijote se impone a su entorno. En la Parte II, la gente sabe de él a través de 'haber leído sus aventuras', por lo que necesita hacer menos para mantener su imagen. En su lecho de muerte, ha recuperado la cordura y vuelve a ser 'Alonso Quixano el Bueno'.

Antecedentes

Fuentes

Las fuentes de Don Quijote incluyen la novela castellana Amadís de Gaula, que había gozado de gran popularidad a lo largo del siglo XVI. Otra fuente destacada, que evidentemente Cervantes admira más, es el Tirant lo Blanch, que el sacerdote describe en el capítulo VI del Quijote como "el mejor libro del mundo. " (Sin embargo, el sentido en el que fue "mejor" es muy debatido entre los estudiosos. Desde el siglo XIX, el pasaje ha sido llamado "el pasaje más difícil de Don Quijote".) La escena de la quema de libros ofrece una excelente lista de las obras de Cervantes. Gustos y disgustos por la literatura.

Cervantes hace una serie de referencias al poema italiano Orlando furioso. En el capítulo 10 de la primera parte de la novela, Don Quijote dice que debe tomar el yelmo mágico de Mambrino, un episodio del Canto I de Orlando, y en sí mismo una referencia a Matteo Maria Boiardo's Orlando enamorado. La historia interpolada en el capítulo 33 de la Cuarta Parte de la Primera Parte es un recuento de un cuento del Canto 43 de Orlando, sobre un hombre que pone a prueba la fidelidad de su esposa.

Otra fuente importante parece haber sido El asno de oro de Apuleyo, una de las primeras novelas conocidas, una picaresca de la antigüedad clásica tardía. El episodio de los odres cerca del final del cuento interpolado "El curioso impertinente" en el capítulo 35 de la primera parte de Don Quijote hay una clara referencia a Apuleyo, y estudios recientes sugieren que la filosofía moral y la trayectoria básica de la novela de Apuleyo son fundamentales para la obra de Cervantes. programa. De manera similar, muchas de las aventuras de Sancho en la Parte II y los proverbios están tomados del folclore popular español e italiano.

Cervantes' las experiencias como galeote en Argel también influyeron en Quijote.

Las teorías médicas también pueden haber influido en Cervantes' proceso literario. Cervantes tenía vínculos familiares con la distinguida comunidad médica. Su padre, Rodrigo de Cervantes, y su bisabuelo, Juan Díaz de Torreblanca, fueron cirujanos. Además, su hermana, Andrea de Cervantes, era enfermera. También se hizo amigo de muchas personas involucradas en el campo de la medicina, ya que conoció al autor médico Francisco Díaz, un experto en urología, y al médico real Antonio Ponce de Santa Cruz, quien se desempeñó como médico personal tanto de Felipe III como de Felipe IV de España.

Aparte de las relaciones personales que Cervantes mantuvo dentro del campo de la medicina, Cervantes' la vida personal se definió por un interés en la medicina. Visitaba con frecuencia a los pacientes del Hospital de Inocentes de Sevilla. Además, Cervantes exploró la medicina en su biblioteca personal. Su biblioteca contenía más de 200 volúmenes e incluía libros como Examen de Ingenios de Juan Huarte y Practica y teoría de cirugía de Dionisio Daza Chacón que definieron la literatura médica y las teorías médicas de su hora.

Segunda Parte Espuria de Avellaneda

No es seguro cuándo comenzó Cervantes a escribir la Segunda parte de Don Quijote, pero probablemente no había avanzado mucho más allá del Capítulo LIX a fines de julio de 1614. Alrededor de septiembre, sin embargo, una Segunda Parte espuria, titulada Segundo Tomo del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha: del Licenciado (doctorado) Alonso Fernández de Avellaneda, de Tordesillas, fue publicada en Tarragona por un aragonés no identificado que fue admirador de Lope de Vega, rival de Cervantes. Fue traducido al inglés por William Augustus Yardley, Esquire en dos volúmenes en 1784.

Algunos estudiosos modernos sugieren que el encuentro ficticio de Don Quijote con Avellaneda en el Capítulo 59 de la Parte II no debe tomarse como la fecha en que Cervantes lo encontró, que puede haber sido mucho antes.

La identidad de Avellaneda ha sido objeto de muchas teorías, pero no hay consenso sobre quién era. En su prólogo, el autor insulta gratuitamente a Cervantes, quien no en vano se ofendió y respondió; la última mitad del Capítulo LIX y la mayor parte de los siguientes capítulos de Cervantes' Segunda Parte dan una idea de los efectos sobre él; Cervantes se las arregla para trabajar en algunas excavaciones sutiles en el propio trabajo de Avellaneda, y en su prefacio a la Parte II, se acerca mucho a criticar a Avellaneda directamente.

En su introducción a The Portable Cervantes, Samuel Putnam, un destacado traductor de Cervantes' novela, llama a la versión de Avellaneda "una de las actuaciones más vergonzosas de la historia".

La segunda parte de Cervantes' Don Quijote, terminado como resultado directo del libro de Avellaneda, ha llegado a ser considerado por algunos críticos literarios como superior a la primera parte, por su mayor profundidad de caracterización, sus discusiones, sobre todo entre Quijote y Sancho, sobre diversos temas, y sus intuiciones filosóficas. En Cervantes' Segunda Parte, Don Quijote visita una imprenta en Barcelona y encuentra allí impresa la Segunda Parte de Avellaneda, en un ejemplo temprano de metaficción.

Otras historias

Don Quijote, su caballo Rocinante y su escudero Sancho Panza tras un ataque infructuoso contra un molino de viento. Por Gustave Doré.

Don Quijote, primera parte contiene una serie de historias que no involucran directamente a los dos personajes principales, pero que son narradas por algunas de las figuras picarescas que encuentran Don y Sancho durante sus viajes. El más largo y conocido de ellos es "El Curioso Impertinente" (La curiosidad mal aconsejada), que se encuentra en la Parte Uno, Libro Cuatro. Esta historia, leída a un grupo de viajeros en una posada, cuenta la historia de un noble florentino, Anselmo, que se obsesiona con probar la fidelidad de su esposa y convence a su amigo Lotario para que intente seducirla, con resultados desastrosos para ella. todos.

En la Segunda Parte, el autor reconoce las críticas a sus divagaciones en la Primera Parte y promete concentrar la narración en los personajes centrales (aunque en un momento lamenta que su musa narrativa ha sido restringida de esta manera). Sin embargo, la "Segunda parte" contiene varias narraciones posteriores relacionadas por personajes periféricos.

Se han publicado varias ediciones abreviadas que eliminan algunos o todos los cuentos adicionales para concentrarse en la narrativa central.

Resumen de la curiosidad desacertada

A man raises a hand to stop a woman iwth a long dagger.
Camilla amenaza Lothario con una daga. Ilustración por Apeles Mestres, grabado por Francisco Fusté.

La historia dentro de una historia cuenta que, sin ningún motivo en particular, Anselmo decide poner a prueba la fidelidad de su esposa, Camila, y le pide a su amigo, Lotario, que la seduzca. Pensando que es una locura, Lothario acepta a regañadientes y pronto le informa a Anselmo que Camilla es una esposa fiel. Anselmo se entera de que Lothario ha mentido y no ha intentado seducirlo. Le hace prometer a Lothario que lo intentará en serio y se va de la ciudad para hacerlo más fácil. Lotario lo intenta y Camilla le escribe cartas a su esposo contándole los intentos de Lotario y pidiéndole que regrese. Anselmo no responde y no regresa. Lothario luego se enamora de Camilla, quien finalmente le corresponde, se produce una aventura entre ellos, pero no se le revela a Anselmo, y su aventura continúa después de que Anselmo regresa.

Un día, Lothario ve a un hombre que sale de la casa de Camilla y sospecha celosamente que ella ha tomado otro amante. Le dice a Anselmo que, por fin, ha tenido éxito y arregla una hora y un lugar para que Anselmo vea la seducción. Sin embargo, antes de esta cita, Lothario se entera de que el hombre era el amante de la doncella de Camilla. Él y Camilla luego se las ingenian para engañar aún más a Anselmo: cuando Anselmo los observa, ella rechaza a Lothario, protesta por su amor por su esposo y se apuñala levemente en el pecho. Anselmo se asegura de su fidelidad. El asunto se reinicia con Anselmo sin darse cuenta.

Más tarde, el amante de la criada es descubierto por Anselmo. Temiendo que Anselmo la mate, la criada dice que le contará un secreto a Anselmo al día siguiente. Anselmo le dice a Camilla que esto va a suceder, y Camilla espera que se revele su aventura. Lothario y Camilla huyen esa noche. La criada huye al día siguiente. Anselmo los busca en vano antes de enterarse por un extraño de la aventura de su esposa. Comienza a escribir la historia, pero muere de pena antes de poder terminar.

Estilo

Ortografía y pronunciación

Cervantes escribió su obra en español moderno temprano, tomando mucho prestado del español antiguo, la forma medieval de la lengua. El lenguaje de Don Quijote, aunque todavía contiene arcaísmos, es mucho más comprensible para los lectores españoles modernos que, por ejemplo, el español completamente medieval del Poema de mio Cid, un tipo de español que es tan diferente de Cervantes' como el inglés medio es del inglés moderno. El idioma castellano antiguo también se utilizó para mostrar la clase alta que venía con ser un caballero andante.

En Don Quijote, hay básicamente dos tipos diferentes de castellano: el castellano antiguo lo habla solo Don Quijote, mientras que el resto de los personajes hablan una versión contemporánea (finales del siglo XVI) del español. El castellano antiguo de Don Quijote es un recurso humorístico: copia la lengua hablada en los libros de caballerías que le enloquecían; y muchas veces cuando habla nadie es capaz de entenderlo porque su lenguaje es demasiado antiguo. Este efecto humorístico es más difícil de ver hoy en día porque el lector debe ser capaz de distinguir las dos versiones antiguas del idioma, pero cuando se publicó el libro fue muy celebrado. (Las traducciones al inglés pueden tener una idea del efecto haciendo que Don Quijote use la Biblia King James o el inglés de Shakespeare, o incluso el inglés medio).

En castellano antiguo, la letra x representaba el sonido escrito sh en inglés moderno, por lo que originalmente el nombre se pronunciaba [kiˈʃote]. Sin embargo, a medida que el castellano antiguo evolucionó hacia el español moderno, un cambio de sonido hizo que se pronunciara con una fricativa velar sorda [x] (como los escoceses o el alemán ch), y hoy en día la pronunciación española de "Quijote" es [kiˈxote]. La pronunciación original se refleja en idiomas como el asturiano, leonés, gallego, catalán, italiano, portugués, turco y francés, donde se pronuncia con "sh" o "ch" sonar; la ópera francesa Don Quichotte es uno de los ejemplos modernos más conocidos de esta pronunciación.

Hoy en día, los angloparlantes generalmente intentan algo cercano a la pronunciación española moderna de Quijote (Quijote), como si la pronunciación tradicional inglesa basada en la ortografía con el valor del la letra x en inglés moderno todavía se usa a veces, lo que resulta en o. En inglés australiano, la pronunciación preferida entre los miembros de las clases cultas fue hasta bien entrada la década de 1970, como parte de una tendencia de la clase alta a "inglesizar sus préstamos despiadadamente". La interpretación inglesa tradicional se conserva en la pronunciación de la forma adjetiva quijotesca, es decir, definida por Merriam-Webster como la búsqueda tontamente impráctica de ideales, típicamente marcada por precipitaciones y exaltaciones. romanticismo.

Configuración

Cervantes' La historia se desarrolla en la llanura manchega, concretamente en la comarca del Campo de Montiel.

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que merece un hidalgo de los de lanza en astillero, adar antiguaga, rocín flaco y galgo corredor.
(En algún lugar de La Mancha, en un lugar cuyo nombre no me importa recordar, un caballero vivió hace poco, uno de los que tiene una lanza y un escudo antiguo en un estante y mantiene una niebla delgada y un gallinero para las carreras).

Miguel de Cervantes, Don Quijote, Volumen I, Capítulo I (traducido por Edith Grossman)

La historia también se desarrolla en El Toboso donde Don Quijote va a buscar las bendiciones de Dulcinea. La ubicación de la villa a la que alude Cervantes en la frase inicial de El Quijote ha sido objeto de debate desde su publicación hace más de cuatro siglos. De hecho, Cervantes omite deliberadamente el nombre del pueblo, dando una explicación en el capítulo final:

Tal fue el final del Gente Ingenioso de La Mancha, cuyo pueblo Cide Hamete no indicaría precisamente, con el fin de dejar todas las ciudades y aldeas de La Mancha para contender entre sí por el derecho de adoptarlo y reclamarlo como hijo, como las siete ciudades de Grecia contendieron para Homero.

Miguel de Cervantes, Don Quijote, Volumen II, Capítulo 74

Teorías

En 2004, un equipo multidisciplinar de académicos de la Universidad Complutense, liderado por Francisco Parra Luna, Manuel Fernández Nieto y Santiago Petschen Verdaguer, dedujo que el pueblo era el de Villanueva de los Infantes. Sus hallazgos se publicaron en un artículo titulado "'El Quijote' como un sistema de distancias/tiempos: hacia la localización del lugar de la Mancha", que posteriormente se publicó como libro: El enigma resuelto del Quijote. El resultado se replicó en dos investigaciones posteriores: "La determinación del lugar de la Mancha como problema estadístico" y "La Cinemática del Quijote y la Identidad del 'Lugar de La Mancha'".

Los investigadores Isabel Sánchez Duque y Francisco Javier Escudero han encontrado información relevante sobre las posibles fuentes de inspiración de Cervantes para escribir El Quijote. Cervantes era amigo de la familia Villaseñor, que se vio envuelta en un combate con Francisco de Acuña. Ambos bandos combatieron disfrazados de caballeros medievales en el camino de El Toboso a Miguel Esteban en 1581. También encontraron a un tal Rodrigo Quijada, que compró el título nobiliario de "hidalgo", y generó diversos conflictos con los ayuda de un escudero.

Sospecho que en Don QuijoteNo llueve ni una sola vez. Los paisajes descritos por Cervantes no tienen nada en común con los paisajes de Castilla: son paisajes convencionales, llenos de prados, arroyos y policías que pertenecen a una novela italiana.

Jorge Luis Borges

Idioma

Debido a su amplia influencia, Don Quijote también ayudó a cimentar el idioma español moderno. La oración inicial del libro creó un cliché clásico en español con la frase "de cuyo nombre no quiero acordarme" ("cuyo nombre no quiero recordar"): "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor." (" En un pueblo de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía, no hace mucho tiempo, uno de esos hidalgos con lanza en astillero, escudo viejo, caballo viejo y flaco, y galgo veloz..")

Los elementos ridículos de la novela hacen uso de juegos de palabras y juegos verbales similares. La denominación de personajes en Don Quijote hace un amplio uso figurativo de la contradicción, la inversión y la ironía, como los nombres Rocinante (una inversión) y Dulcinea (una alusión a la ilusión), y la propia palabra quijote, posiblemente un juego de palabras con quijada pero ciertamente cuixot (catalán: muslos), una referencia a la grupa de un caballo.

Como término militar, la palabra quijote se refiere a cuisses, parte de una armadura de placas completa que protege los muslos. El sufijo español -ote denota el aumentativo; por ejemplo, grande significa grande, pero grandote significa extra grande, con connotaciones grotescas. Siguiendo este ejemplo, Quijote sugeriría 'El gran Quijano', un juego de palabras oximorónico que tiene mucho sentido a la luz de los delirios de grandeza del personaje.

La Mancha es una región de España, pero mancha significa mancha, marca, mancha. Traductores como John Ormsby han declarado que La Mancha es una de las regiones más desérticas y anodinas de España, el lugar menos romántico y fantasioso que uno podría imaginar como el hogar de un valiente caballero.

Don Quijote, junto con sus muchas traducciones, también ha proporcionado una serie de modismos y expresiones dentro del idioma inglés. Los ejemplos con sus propios artículos incluyen la frase "la olla que llama negra a la tetera" y el adjetivo "quijotesco."

Publicación

Ilustración a Don Quijote de la Mancha por Miguel de Cervantes (la edición traducida por Charles Jarvis)
Don Quijote. Cerca de Ilustración.
Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza, en la Plaza de España en Madrid
Collage of the engravings of Las Aventuras de Don Quijote por Gustave Doré

En julio de 1604, Cervantes vendió los derechos de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (conocido como Don Quijote, Parte I) al editor-librero Francisco de Robles por una suma desconocida. La licencia para publicar se concedió en septiembre, la impresión terminó en diciembre y el libro salió el 16 de enero de 1605.

La novela fue un éxito inmediato. La mayoría de los 400 ejemplares de la primera edición se enviaron al Nuevo Mundo, con la esperanza de la editorial de obtener un mejor precio en las Américas. Aunque la mayoría de ellos desaparecieron en un naufragio cerca de La Habana, aproximadamente 70 ejemplares llegaron a Lima, desde donde fueron enviados a Cuzco en el corazón del extinto Imperio Inca.

Tan pronto como estuvo en manos del público, se hicieron los preparativos para publicar ediciones derivadas (pirateadas). En 1614 se publicó una falsa segunda parte de un autor misterioso bajo el seudónimo de Avellaneda. Este autor nunca fue identificado satisfactoriamente. Esto impulsó a Cervantes a escribir y publicar una segunda parte genuina en 1615, un año antes de su propia muerte. Don Quijote había ido ganando popularidad, y el nombre de su autor ya era conocido más allá de los Pirineos. En agosto de 1605 había dos ediciones en Madrid, dos publicadas en Lisboa y una en Valencia. El editor Francisco de Robles obtuvo derechos de autor adicionales para Aragón y Portugal para una segunda edición.

La venta de estos derechos de publicación privó a Cervantes de más ganancias financieras en la primera parte. En 1607 se imprimió una edición en Bruselas. Robles, el editor de Madrid, consideró necesario satisfacer la demanda con una tercera edición, una séptima publicación en total, en 1608. La popularidad del libro en Italia fue tal que un librero de Milán publicó una edición italiana en 1610. Se publicó otra edición en Bruselas. solicitado en 1611. Desde entonces, se han publicado numerosas ediciones y, en total, se cree que la novela vendió más de 500 millones de copias en todo el mundo. La obra ha sido producida en numerosas ediciones e idiomas, la Colección Cervantes, en la Biblioteca Estatal de Nueva Gales del Sur incluye más de 1.100 ediciones. Estos fueron recopilados por el Dr. Ben Haneman, durante un período de treinta años.

En 1613, Cervantes publica las Novelas Ejemplares, dedicadas al Mecenas de la época, el Conde de Lemos. Ocho años y medio después de que apareciera la Parte Uno llegó el primer indicio de una próxima Segunda Parte (Parte Dos). "Verás en breve," Cervantes dice, "las nuevas hazañas de Don Quijote y los humores de Sancho Panza." Don Quijote, Segunda Parte, publicado por la misma imprenta que su antecesor, apareció a finales de 1615, y rápidamente se reimprimió en Bruselas y Valencia (1616) y Lisboa (1617). Las partes uno y dos se publicaron como una sola edición en Barcelona en 1617. Históricamente, Cervantes' Se ha dicho que el trabajo "sonrió a la caballería española lejos", lo que sugiere que Don Quijote como sátira caballeresca contribuyó a la desaparición de la caballería española.

Ediciones en inglés traducidas

Don Quijote se vuelve loco por su lectura de libros de caballería. Grabado por Gustave Doré.
Don Quichote Y Sancho Panza por Louis Anquetin

Hay muchas traducciones del libro y se ha adaptado muchas veces en versiones abreviadas. También se escribieron muchas ediciones derivadas en ese momento, como era costumbre de escritores envidiosos o sin escrúpulos. Siete años después de la aparición de la Parte Primera, Don Quijote había sido traducido al francés, alemán, italiano e inglés, con la primera traducción al francés de 'Parte II' 39; apareciendo en 1618, y la primera traducción al inglés en 1620. Una adaptación abreviada, escrita por Agustín Sánchez, tiene poco más de 150 páginas, recortando alrededor de 750 páginas.

La traducción al inglés de Thomas Shelton de la Primera parte apareció en 1612 cuando Cervantes aún vivía, aunque no hay pruebas de que Shelton se hubiera reunido con el autor. Aunque algunos aprecian la versión de Shelton, según John Ormsby y Samuel Putnam, estaba lejos de ser satisfactoria como continuación de la versión de Cervantes. texto. La traducción de Shelton de la Segunda parte de la novela apareció en 1620.

Cerca de finales del siglo XVII, John Phillips, sobrino del poeta John Milton, publicó lo que Putnam consideró la peor traducción al inglés. La traducción, como afirman los críticos literarios, no se basó en la obra de Cervantes; texto, pero sobre todo en una obra francesa de Filleau de Saint-Martin y en notas que había escrito Thomas Shelton.

Alrededor de 1700, apareció una versión de Pierre Antoine Motteux. La traducción de Motteux disfrutó de una popularidad duradera; se reimprimió como la edición Modern Library Series de la novela hasta hace poco tiempo. No obstante, los futuros traductores encontrarán muchos defectos en la versión de Motteux: Samuel Putnam criticó "la calidad predominante de payasadas de esta obra, especialmente donde está involucrado Sancho Panza, la intrusión de lo obsceno donde se encuentra en el original, y la confusión de dificultades a través de omisiones o ampliando el texto. John Ormsby consideró la versión de Motteux 'peor que inútil', y denunció su 'infusión de frivolidad y jocosidad cockney'. en el original.

El proverbio "La prueba del budín está en comer" se atribuye ampliamente a Cervantes. La palabra en español para budín (budín), sin embargo, no aparece en el texto original pero se estrena en el Motteux traducción. En la traducción de Smollett de 1755, señala que el texto original dice literalmente 'verás cuando los huevos estén fritos', que significa 'el tiempo lo dirá'.

Una traducción del Capitán John Stevens, que revisó la versión de Thomas Shelton, también apareció en 1700, pero su publicación se vio ensombrecida por el lanzamiento simultáneo de la traducción de Motteux.

En 1742, apareció póstumamente la traducción de Charles Jervas. A través de un error de imprenta, llegó a conocerse, y aún se conoce, como "la traducción de Jarvis". Fue la traducción al inglés más erudita y precisa de la novela hasta ese momento, pero el futuro traductor John Ormsby señala en su propia introducción a la novela que la traducción de Jarvis ha sido criticada por ser demasiado rígida. Sin embargo, se convirtió en la traducción de la novela reimpresa con más frecuencia hasta aproximadamente 1885. Otra traducción al inglés del siglo XVIII fue la de Tobias Smollett, él mismo novelista, publicada por primera vez en 1755. Al igual que la traducción de Jarvis, continúa reimprimiéndose hoy.

Una traducción de Alexander James Duffield apareció en 1881 y otra de Henry Edward Watts en 1888. La mayoría de los traductores modernos toman como modelo la traducción de 1885 de John Ormsby.

En 1922 se publicó una versión infantil expurgada, bajo el título La historia de Don Quijote (disponible en Project Gutenberg). Omite las secciones subidas de tono, así como los capítulos que los lectores jóvenes podrían considerar aburridos, y embellece mucho la obra de Cervantes. texto original. La portada en realidad da crédito a los dos editores como si fueran los autores, y omite cualquier mención de Cervantes.

Las traducciones al inglés más leídas de mediados del siglo XX son las de Samuel Putnam (1949), J. M. Cohen (1950; Penguin Classics) y Walter Starkie (1957). La última traducción al inglés de la novela en el siglo XX fue de Burton Raffel, publicada en 1996. El siglo XXI ya ha visto cinco nuevas traducciones de la novela al inglés. El primero es de John D. Rutherford y el segundo de Edith Grossman. Al reseñar la novela en el New York Times, Carlos Fuentes calificó la traducción de Grossman como un "gran logro literario" y otro lo calificó como "el más transparente y el menos impedido entre más de una docena de traducciones al inglés que se remontan al siglo XVII".

En 2005, el año del 400 aniversario de la novela, Tom Lathrop publicó una nueva traducción al inglés de la novela, basada en toda una vida de estudio especializado de la novela y su historia. La cuarta traducción del siglo XXI fue publicada en 2006 por el ex bibliotecario universitario James H Montgomery, 26 años después de haberla comenzado, en un intento de "recrear el sentido del original lo más fielmente posible, aunque no al máximo". expensas de Cervantes' estilo literario."

En 2011, apareció otra traducción de Gerald J. Davis. Es la última y quinta traducción del siglo XXI.

Inclinación en molinos de viento

Tilting at windmills es una expresión inglesa que significa atacar a enemigos imaginarios. La expresión se deriva de Don Quijote, y la palabra "tilt" en este contexto se refiere a justas.

La frase a veces se usa para describir confrontaciones en las que los adversarios se perciben incorrectamente, o cursos de acción que se basan en justificaciones heroicas, románticas o idealistas mal interpretadas o mal aplicadas. También puede connotar un esfuerzo inoportuno, infundado y vano contra adversarios reales o imaginarios.

Lista de traducciones al inglés

  1. Thomas Shelton (1612 y 1620)
    1. Capitán John Stevens (1700) (revisión de Thomas Shelton)
  2. John Phillips (1687) – el sobrino de John Milton
  3. Pierre Antoine Motteux (1700)
    1. John Ozell (1719) (revisión de Pierre Antoine Motteux)
    2. George Kelly (1769) (considerado como otra revisión de Pierre Antoine Motteux)
  4. Ned Ward (1700), (The) Life " Notable Adventures of Don Quijote merrily translated into Hudibrastic Verse
  5. Charles Jervas (1742)
    1. Tobias Smollett (1755) (revisión de Charles Jervas)
    2. O. M. Brack Jr. (2003) (revision of the 1755 Tobias Smollett revision of Charles Jervas)
    3. E. C. Riley (2008) (revisión de Charles Jervas)
  6. Charles Henry Wilmot (1774)
  7. Mary Smirke con grabados de Robert Smirke (1818)
  8. Alexander James Duffield (1881)
  9. John Ormsby (1885). La versión original, disponible gratuitamente en el Archivo de Internet, debe ser preferida a la WikiSource y versiones similares, que no incluyen las notas cuidadosas de Ormsby y con su Introducción muy abreviada.
    1. Joseph Ramon Jones y Kenneth Douglas (1981) (revisión de Ormsby). (ISBN 978-0393090185, 0393090183) - Norton Critical Edition
  10. Henry Edward Watts (1888)
  11. Robinson Smith (1910)
  12. Samuel Putnam (Biblioteca Moderna, 1949)
  13. J. M. Cohen (Penguin, 1950)
  14. Walter Starkie (1964)
  15. Burton Raffel (Norton, 1996)
    1. Diana de Armas Wilson (2020) (revisión de Burton Raffel)
  16. John Rutherford (Penguin, 2000)
  17. Edith Grossman (2003)
  18. Thomas Lathrop (2005)
  19. James H. Montgomery (2006)
  20. Gerald J. Davis (2011)

Al revisar las traducciones al inglés en su conjunto, Daniel Eisenberg afirmó que no existe una traducción ideal para cada propósito, pero expresó su preferencia por las de Putnam y la revisión de la traducción de Ormsby por parte de Douglas y Jones.

Traducción al inglés del espurio Don Quijote

  1. Capitán John Stevens (1705)
  2. William Augustus Yardley (1784)

Influencia y medios