Don Juan (poema)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Satiric poema de Lord Byron

En la literatura inglesa, Don Juan, escrito entre 1819 y 1824 por el poeta inglés Lord Byron, es un poema épico y satírico que retrata la leyenda popular española de Don Juan, no como un mujeriego como lo retratan históricamente, sino como una víctima fácilmente seducida por las mujeres. Como literatura de género, Don Juan es un poema épico, escrito en ottava rima y presentado en 16 cantos. Lord Byron derivó el personaje de Don Juan de leyendas populares tradicionales españolas; sin embargo, la historia era en gran medida suya. Tras su publicación en 1819, los cantos I y II fueron ampliamente criticados como inmorales porque Byron había ridiculizado con tanta libertad a los sujetos sociales y a las figuras públicas de su tiempo. A su muerte en 1824, Lord Byron había completado 16 de los 17 cantos, mientras que el canto XVII quedó inacabado.

Composición

Ilustración de un busto de Lord Byron en la edición de 1824 Don Juan. (Publicador Benbow)

Byron fue un escritor prolífico, para quien "la composición de su gran poema, Don Juan, era coextensiva con una parte importante de su vida poética"; escribió el primer canto a finales de 1818 y el canto 17 a principios de 1823. El canto I se escribió en septiembre de 1818 y el canto II se escribió entre diciembre de 1818 y enero de 1819. Los cantos III y IV se escribieron en el invierno de 1819-1820. y el canto V se escribió entre octubre y noviembre de 1820. Los cantos I y II se publicaron el 15 de julio de 1819, y los cantos III, IV y V se publicaron el 8 de agosto de 1821.

Byron comenzó a escribir el canto VI en junio de 1822 y había completado el canto XVI en marzo de 1823. Dada la notoriedad moralista del poema épico satírico, John Murray se negó a publicar los últimos cantos de Don Juan, que luego fueron confiados a John Hunt, quien publicó los cantos durante un período de meses; los cantos VI, VII y VIII, con prefacio, se publicaron el 15 de julio de 1823; los cantos IX, X y XI se publicaron el 29 de agosto de 1823; los cantos XII, XIII y XIV se publicaron el 17 de diciembre de 1823; y cantos XV y XVI el 26 de marzo de 1824.

Estructura

La narrativa poética de Don Juan (1819–24) se cuenta en 16.000 versos, organizados en 17 cantos, escritos en ottava rima (octava rima); cada estrofa está compuesta por ocho pentámetros yámbicos, con el esquema de rima copla de AB AB AB CC. La ottava rima utiliza el pareado final que rima como una línea de humor, para lograr un anticlímax retórico a través de una transición abrupta, de un estilo de escritura elevado a un estilo de escritura vulgar.

En el pasaje de ejemplo de Don Juan, canto I, estrofa 1, líneas 3 a 6, el nombre en español Juan rima con el sonido en inglés de las palabras verdadero. Por lo tanto, Juan se habla en inglés, como JOO-ən, que es el patrón recurrente de enunciación utilizado para pronunciar nombres y palabras extranjeras en la ortografía del inglés.

Hasta que, después de coagular las gacetas con lata,
La edad descubre que no es el verdadero;
De tales como estos no debería importarme vaunt,
Por lo tanto, tomaré a nuestro antiguo amigo Don Juan

Don Juan, canto I, estroba 1, líneas 3-6.

Premisa

Hendrik Scheffer, Don Juan dormía en el regazo de Haidée, c. 1827

Don Juan comienza con el nacimiento del héroe, Don Juan, en Sevilla, España. Como un adolescente sexualmente precoz, Juan tiene una historia de amor con una amiga casada de su madre. Cuando el marido de la mujer descubre su romance con el chico, Don Juan es enviado a la lejana ciudad de Cádiz. En el camino, naufraga en una isla del mar Egeo, y allí se encuentra con la hija del pirata cuyos hombres más tarde venden a Don Juan como esclavo turco. En el mercado de esclavos de Constantinopla, la sultana ve a Don Juan en venta y ordena que lo compren y luego lo disfrazen de niña para colarlo en sus aposentos. Como consecuencia de despertar los celos de la sultana, Don Juan apenas escapa con vida del harén.

Luego se une al ejército imperial ruso, rescata a una niña musulmana y se atrae el favor de la emperatriz Catalina la Grande, quien lo agrega a la corte real. En el curso de la vida rusa, Don Juan enferma a causa del clima y Catalina lo devuelve a Inglaterra, como cortesano ruso. En Londres, el diplomático Don Juan encuentra un tutor para la muchacha musulmana. Luego, la narración relata las subsiguientes aventuras de Don Juan con la aristocracia británica.

Sinopsis

Canto I

En España. Don Juan vive en Sevilla con su padre, Don José, y su madre, Doña Inez. La romántica Donna Julia, la esposa de Don Alfonso, de veintitrés años, tiene fantasías y deseos por el chico de dieciséis años, Don Juan. A pesar de intentar resistirse a sus encantos, Julia entabla una relación amorosa con Juan y se enamora. Sospechando la infidelidad de su esposa, Don Alfonso irrumpe en su dormitorio, seguido por sus guardaespaldas quienes al registrar el dormitorio de su amo no encuentran a nadie ni nada sospechoso, pues Juan estaba escondido en la cama; Don Alfonso y su pandilla salen de la habitación. Más tarde, al regresar solo a su dormitorio, Don Alfonso se encuentra con los zapatos de Juan y pelean por la mujer, Doña Julia. Rompiendo la pelea con Don Alfonso, Don Juan escapa. Para frustrar los rumores y la consiguiente mala reputación que se ha ganado su hijo, Donna Inez envía a Don Juan a viajar por Europa, con la esperanza de que desarrolle un mejor sentido de la moralidad. El cornudo Don Alfonso castiga a su infiel esposa, Doña Julia, internándola en un convento de monjas.

Canto II

Exiliado de Sevilla. Don Juan viaja a Cádiz acompañado de Pedrillo, un preceptor y sirvientes. A lo largo del viaje, Juan suspira por el amor de Donna Julia, pero el mareo lo distrae. Una tormenta destroza el barco; Juan, su séquito y algunos marineros escapan en una lancha. A la deriva en el mar Egeo, pronto agotan sus reservas de comida y se comen al perro de Don Juan. Después, los marineros se vuelven caníbales y se comen a Pedrillo; Más tarde, los marineros caníbales se vuelven locos y mueren.

Encontrar a Don Juan por Haidee, 1873, por Ford Madox Brown

Juan es el único superviviente del naufragio y de la huida en la lancha. Al tocar tierra en una de las islas Cícladas, dos mujeres, Haidée y Zoe, siendo esta última la doncella de la primera, descubren al náufrago Juan y lo cuidan en una cueva en la playa. Haidée y Juan se enamoran, a pesar de no hablar ni entender el idioma del otro. Además, el padre de Haidée, Lambro, es un pirata y esclavista al que no le gusta Don Juan, por lo que lo esclaviza y lo envía a Constantinopla, en el Imperio Otomano.

Canto III

Una digresión. Para dar sus opiniones políticas sobre la hegemonía del Imperio Otomano sobre Grecia, en "Las islas de Grecia" Sección del canto III, Byron utiliza numeración y versificación diferente al estilo de verso y enumeración del texto sobre Don Juan. Además, al volver a las aventuras de Don Juan, el narrador describe vívidamente un catálogo de las celebraciones de los amantes Haidée y Don Juan. En el momento de la llegada de Juan a la isla, los isleños creían que Lambro (el padre de Haidée) estaba muerto, pero él regresa y presencia la juerga y a su hija en compañía de un hombre. Hacia el final del canto III, Byron vuelve a desviarse de las aventuras de Don Juan para insultar a sus rivales literarios, los Poetas del Lago, específicamente a William Wordsworth (1770–1850), Robert Southey (1774–1843) y Samuel Taylor Coleridge ( 1772–1834).

Canto IV

Vendido como esclavo. En la isla, los amantes Haidée y Don Juan se despiertan y descubren que su padre, Lambro, ha regresado. Con la ayuda de sus compañeros piratas, Lambro esclaviza a Juan y lo embarca a bordo de un barco pirata que entrega esclavos al mercado de esclavos de Constantinopla. Haidée se desespera por perder a su amante y finalmente muere con el corazón roto, mientras está embarazada del hijo de Don Juan.

Canto V

La Sultana de Constantinopla. En el mercado de esclavos, Don Juan conversa con un inglés llamado John Johnson y le cuenta sobre su amor perdido, Haidée, mientras que John, más experimentado, le cuenta que tuvo que huir de su tercera esposa. Un eunuco negro del harén, Baba, compra a los esclavos infieles Juan y John y los lleva al palacio del sultán. Llevándolos a una cámara interior, Baba insiste en que Don Juan se vista de mujer y amenaza con castrarlo si Juan se resiste a esa demanda. Finalmente, Juan es llevado a un salón imperial para conocer a la sultana, Gulbeyaz, una hermosa mujer de veintiséis años, que es la cuarta, última y favorita esposa del sultán.

El orgulloso Juan se niega a besar el pie de Gulbeyaz, pero se compromete besando su mano, agradecido de haber sido rescatado de la esclavitud. En el mercado de esclavos, Gulbeyaz vio a Juan y le pidió a Baba que se lo comprara en secreto, a pesar del riesgo de que el sultán lo descubriera. Quiere que Juan la ama y entonces Gulbeyaz se arroja sobre su pecho. Con Haidée todavía en sus pensamientos, Juan desdeña las insinuaciones sexuales de Gulbeyz, diciendo: "El águila prisionera no se apareará, ni yo serviré a la fantasía sensual de una sultana". Enfurecida por el rechazo, Gulbeyaz piensa en hacer decapitar a Juan, pero, en cambio, llora.

Antes de que puedan continuar con su relación sexual, Baba entra corriendo y les anuncia a Gulbeyaz y Juan que el sultán está llegando: "El sol mismo me ha enviado como un rayo / Para insinuar que viene por aquí". #34; (V. clviv, 1151). Precedido por un séquito de cortesanos, concubinas y eunucos, llega el sultán y nota la presencia de "Juanna", y lamenta "que una simple cristiana sea la mitad de bonita" (V. clv, 1240). En una cultura musulmana, Don Juan es un giaour, un no musulmán. El narrador Byron luego comenta que "Que en Oriente son extremadamente estrictos, / Y Matrimonio y Candado significan lo mismo" (V.clviii, 1258).

Canto VI

El serrallo. El sultán y la sultana se retiran por la noche, y Don Juan, todavía vestido como la mujer "Juanna", es llevado al abarrotado harén, donde residen las odaliscas. Juanna debe compartir sofá con Dudù, una guapa joven de diecisiete años. Cuando se le pregunta su nombre, Don Juan se hace llamar "Juanna". El narrador cuenta que Dudù es una "una especie de Venus soñolienta... muy apta para asesinar el sueño.... Sus talentos eran de la clase más silenciosa... pensativa..." Dudù le da un casto beso a Juanna y se desnuda.

A las tres de la madrugada, mientras el harén duerme, Dudù grita y se despierta agitado, mientras Juanna, que ronca, sigue dormida. Las odaliscas preguntan el motivo de sus gritos, y Dudù relata un sueño sexualmente sugerente, de estar en un bosque, como Dante, de desalojar una manzana de oro que se aferra tenazmente a la rama, de casi morder esa fruta prohibida, cuando una abeja sale volando. de la manzana y la pica hasta el corazón. La matrona del serrallo decide colocar a Juanna con otra odalisca, pero Dudù ruega tenerla como compañera en su sofá. El narrador Byron no sabe por qué Dudù gritaba mientras dormía.

Por la mañana, la sultana Gulbeyaz le pide a Baba que le cuente cómo Don Juan, como "Juanna", pasó la noche en el harén. Baba cuenta la noche de Juana, pero omite detalles sobre Dudù y su sueño. Sospechosa, la sultana se pone celosa y luego se enfurece, y ordena a Baba que mate a Dudù y a Juan de la manera habitual, ahogándolos. El eunuco le ruega a la sultana que matar a Don Juan no curará lo que la aqueja; Gulbeyaz luego convoca a Dudù y Juan. Antes de que concluya el canto VI, el narrador Byron explica que "la musa tendrá un pequeño toque en la guerra".

Canto VII

Escapar. Don Juan y John Johnson escapan del harén en compañía de dos mujeres. Tras huir del palacio del sultán de Constantinopla, los cuatro llegan al río Danubio durante el asedio ruso de Izmail (1789-1790), un fuerte turco en la desembocadura del río, en el Mar Negro. El mariscal de campo imperial ruso Alexander Suvorov está preparando el asalto final contra la fortaleza de Izmail. Mientras se libra la batalla por el fuerte, el príncipe Grigory Potemkin, el comandante en jefe ruso, ordena al mariscal Suvorov "tomar Ismail a cualquier precio", para mayor gloria de Catalina II, la gran emperatriz cristiana de Rusia. En el evento, John Johnson se presenta a Suvorov (con quien luchó en la batalla de Widdin, en Bulgaria) y le presenta a su amigo Don Juan, diciéndole que ambos hombres están listos para unirse a la lucha cristiana contra los turcos paganos. El mariscal Suvorov está muy descontento de que John y Juan hayan aparecido en el asedio de Izmail, en compañía de dos mujeres que dicen ser esposas de soldados. Para convencer a Suvorov de que consienta que las mujeres se queden con ellos, Juan y John le dicen que las mujeres les ayudaron a escapar de los turcos.

Canto VIII

En guerra. Como valientes soldados del ejército imperial ruso, Don Juan y John Johnson demuestran su valentía ante el salvajismo y la matanza del asedio ruso a los turcos. Para conquistar el fuerte de Izmail, los rusos matan a 40.000 turcos, entre mujeres y niños. Siendo un hombre de carácter noble, Don Juan rescata a una niña musulmana de diez años de dos cosacos cristianos que intentan violarla y matarla por ser pagana. En ese momento, Don Juan decide adoptar a la niña como hija suya. En el curso de la batalla contra los rusos cristianos, un Khan tártaro y sus cinco hijos nobles luchan valientemente hasta la muerte. Tras el asedio de Izmail, Don Juan emerge como un héroe y luego es enviado a San Petersburgo, acompañado por la niña musulmana rescatada; ha prometido protegerla como a una hija. El final del canto X revela el nombre de la niña: "Leila".

Canto IX

En Rusia. En la corte imperial rusa, el uniformado Don Juan es un soldado apuesto, apuesto y condecorado que fácilmente impresiona a la emperatriz Catalina la Grande, quien también está enamorada y lujuriosa de él. La emperatriz Catalina es una mujer de cuarenta y ocho años que ahora está “en pleno vigor jugoso”. En la corte, Don Juan se convierte en uno de sus favoritos y se siente halagado por el interés sexual de la Emperatriz, lo que le valió un ascenso de rango; por lo tanto "El amor es vanidad, / Egoísta en su principio como en su fin, / Excepto cuando es una mera locura". En privado, Don Juan se preocupa por la salud, la educación y el bienestar de la niña musulmana que rescató en el asedio de Izmail.

Canto X

En el canto XI del poema Don Juan, Lord Byron se refiere a John Keats como poeta "quien fue asesinado por una crítica". (Deporte de William Hilton)

La vida rusa. El clima frío de Rusia enferma a Don Juan, por lo que la emperatriz Catalina lo envía hacia el oeste, al clima más cálido y templado de Inglaterra, acompañado por Leila. Aparentemente, Don Juan es un enviado especial de la corte de la Rusia Imperial con nebulosas responsabilidades diplomáticas para negociar un tratado entre Rusia y Gran Bretaña. De hecho, el trabajo de enviado especial de Don Juan es una sinecura, mediante la cual la emperatriz Catalina asegura su salud, su favor y sus finanzas.

Canto XI

En Gran Bretaña. Habiendo llegado a Inglaterra y luego dirigiéndose a Londres, Don Juan reflexiona sobre la grandeza democrática de Gran Bretaña como defensora de las libertades de los hombres comunes y corrientes, hasta que lo interrumpe un amenazador bandido cockney, un ladrón que exige su dinero o su vida. En defensa propia, Don Juan dispara al ladrón, pero, como hombre poseedor de una conciencia tranquila, se arrepiente de su violenta prisa y atiende la herida del ladrón moribundo. El esfuerzo médico de Don Juan fracasa y el ladrón murmura sus últimas palabras y muere en la calle de Londres. Posteriormente, como enviado de Rusia, Don Juan es recibido en la corte inglesa, donde los cortesanos quedan maravillados por el hermoso rostro de Juan, admirados por su vestimenta y encantados por su semblante y personalidad, que provocan los celos. de algunos de sus compañeros mayores. En el canto XI, Byron menciona a John Keats (1795-1821) como un poeta "que fue asesinado por una crítica".

Canto XII

Leila salvaguardada. En un esfuerzo por continuar con su vida e intereses en Inglaterra, Don Juan primero salvaguarda a su hija adoptiva, Leila, buscando, encontrando y empleando un tutor adecuado para ella, en la persona de Lady Pinchbeck, una mujer a quien la sociedad londinense considera una persona. de buen carácter, poseedor de un ingenio admirable, pero se rumoreaba que era impuro.

Canto XIII

En la sociedad. En la casa de Lady Adeline Amundeville y su esposo, Lord Henry Amundeville, el narrador informa que la anfitriona de Don Juan, Lady Adeline, es "la bella más fatal que Juan haya conocido jamás", la " ;abeja reina, el vaso de todo lo justo, / Cuyos encantos hacían hablar a todos los hombres y a las mujeres mudas". Las relaciones diplomáticas anglo-rusas requieren reuniones entre Lord Henry y Don Juan ("el enviado de una misión secreta rusa"), con quien el Lord se hace amigo y se convierte en un huésped habitual en su mansión en Londres. Lady y Lord Amundeville invitan a distinguidos invitados a una fiesta en su finca en el campo. A continuación, el narrador describe el entorno campestre de la finca Amundeville y la decoración de la casa, seguidos de catálogos simulados de las actividades sociales y de las personalidades de las damas y caballeros de clase alta que forman la alta sociedad de la realeza. Bretaña. El narrador Byron ve la fiesta campestre de los Amundeville como un ennui inglés. El Canto XIII concluye con los invitados y sus anfitriones retirándose para pasar la noche.

Canto XIV

Vida en el campo. Durante una cacería de zorros, Don Juan se desempeña cabalgando hacia los perros, demostrando ser un hombre apuesto, apuesto e ingenioso que resulta muy atractivo para las invitadas de la casa de campo de Amundeville, incluida la coqueta duquesa de Fitz-Fulke, quien ha puesto sus ojos en él. Celosa de la experimentada duquesa, que ha tenido muchas aventuras amorosas, la anfitriona, Lady Adeline, decide proteger a la "inexperta" Don Juan de las seducciones y depredaciones sexuales de la duquesa de Fitz-Fulke. Aunque Lady Adeline y Don Juan tienen veintiún años y, a pesar de tener un corazón vacío y un matrimonio frío pero apropiado con Lord Henry, ella no está enamorada de Don Juan. Más tarde, el narrador Byron le dice al lector si Lady Adeline y Don Juan entablaron o no una historia de amor; sobre qué canto XIV contiene la línea: "'Es extraño, pero cierto; porque la verdad es siempre extraña; Más extraño que la ficción".

Canto XV

La compañía de las mujeres. Lady Adeline corre el riesgo de perder su honor, debido a su aparente relación con Don Juan, cuya actitud pasiva y seductora es engañosa, porque nunca parece ansioso por consumar la seducción; y, siendo personalmente modesto, Don Juan no tolera ni afirma superioridad. Para frustrar la desgracia social sugerida por la apariencia de conducta sexual inapropiada, Lady Adeline aconseja el matrimonio a Don Juan, sugerencia con la cual él está de acuerdo, pero reconoce que generalmente se siente atraído por las mujeres casadas. En un esfuerzo por deducir una pareja adecuada para él, Lady Adeline omite deliberadamente la mención de Aurora Raby, que es una chica católica de dieciséis años más adecuada para emparejarse y casarse con Don Juan. Aunque atraída por Aurora, porque es más pura de corazón que las otras mujeres que mencionó Lady Adeline, la adolescente le recuerda a Don Juan a Haidée, la hija del pirata Lambro, quien vendió a Juan como esclavo en Constantinopla. Luego, el narrador describe la elaborada cena en la que Don Juan está sentado entre Aurora y Lady Adeline. Inicialmente lacónica, Aurora pronto se entusiasma con el espíritu de la ocasión y contribuye a la conversación durante la cena.

Canto XVI

Seducido por un fantasma. Enamorado de su belleza, Don Juan piensa en Aurora al retirarse a sus aposentos; Esa noche, camina por el pasillo fuera de sus habitaciones, contemplando los cuadros que decoran las paredes. Al oír pasos en el pasillo, ve a un fraile con capucha y cuentas y pregunta si es un fantasma o un sueño; A pesar del paso de la figura, la capucha oculta el rostro de Don Juan. Por la mañana, el rostro pálido de Don Juan palidece a Lady Adeline. Al notar la respuesta de su anfitriona, la duquesa de Fitz-Fulke lanza una mirada dura a Don Juan, mientras la adolescente Aurora lo mira "con una especie de tranquila sorpresa".

Lady Adeline le pregunta si está enfermo; Lord Henry dice que Don Juan vio al "Fray Negro" camina por el pasillo por la noche y luego habla del "espíritu de estas paredes", que se veía a menudo en el pasado, pero no últimamente. Que durante su luna de miel con Lady Adeline, vio el fantasma del Fraile Negro rondando los pasillos de la casa. Acompañándose de un arpa, Lady Adeline canta la historia del fantasma del Fraile Negro; Aurora guarda silencio, mientras Lady Fitz-Fulke parece traviesa. El narrador sugiere que Lady Adeline cantó para disipar la consternación de Don Juan.

El personal doméstico de la casa realiza los preparativos para la cena de esa noche, mientras Don Juan no logra disipar la consternación. Los asuntos internos de la finca de Amundeville incluyen una variedad de peticionarios y una campesina embarazada que busca un remedio legal de Lord Henry, en su calidad de juez de paz.

Durante la cena, Lady Adeline actúa como anfitriona, la duquesa de Fitz-Fulke está cómoda y Don Juan vuelve a estar preocupado por sus pensamientos. Al mirar a Aurora, ve una sonrisa en sus mejillas, pero no está seguro de su significado, porque ella está tranquila y tiene el rostro ligeramente sonrojado. Cuando los anfitriones y los invitados se retiran a pasar la noche, Don Juan vuelve a pensar en Aurora, quien ha vuelto a despertar sentimientos románticos que creía perdidos en el pasado. Esa noche, desde sus habitaciones, Don Juan vuelve a escuchar pasos en el pasillo, esperando el fantasma del Fraile Negro. La puerta se abre, pero el capó oculta el rostro; Don Juan persigue y empuja al fantasma contra una pared, y huele un dulce aliento, ve labios rojos y rizos desordenados, y un collar de perlas que enmarca un busto resplandeciente. Don Juan retira la capucha para revelar a la voluptuosa duquesa de Fitz-Fulke.

Canto XVII

Historia truncada. Cuando Lord Byron murió en 1824, la sátira épica Don Juan estaba incompleta, y el canto XVII final incluía poca mención del protagonista, Don Juan, y muchas menciones a los rivales, enemigos y críticos literarios que objetó moralmente las perspectivas de Byron sobre las personas, la vida y la sociedad; la esencia crítica fue: "¡Si tienes razón, entonces todos están equivocados!" En defensa propia, el poeta Byron enumera a personas que fueron consideradas revolucionarias en sus campos de actividad, como Martín Lutero (1483-1546) y Galileo (1564-1642), cuyas sociedades los consideraban fuera de la corriente cultural dominante de su época. . El Canto XVII concluye a punto de reanudar las aventuras de Don Juan, encontrado por última vez en una "tierna situación iluminada por la luna" con la duquesa de Fitz-Fulke, al final del canto XVI.

Dedicatoria a Robert Southey

Lord Byron dedicado Don Juan (1819-1824) a Robert Southey, su rival artístico y el Poet Laureate de Gran Bretaña (1813-1843).

Lord Byron dedicó desdeñosamente Don Juan (1819–1824) a su rival artístico y enemigo Robert Southey, quien entonces era el actual Poeta Laureado de Gran Bretaña (1813–43); en la estrofa III Byron dijo: "¡Tú, Bob!" son bastante insolentes, ya sabes, / al verse decepcionados de tu deseo / de sustituir a todas las currucas de aquí abajo, / y ser el único mirlo en el plato; / Y luego te esfuerzas demasiado, o algo así, / Y caes hacia abajo como el pez volador / Jadeando en la cubierta, porque te elevas demasiado alto, Bob, / ¡Y caes, por falta de humedad, completamente seco, Bob!&#34 ; Esta referencia parece ser una alusión a la cópula fallida.

Además, la dedicatoria del poema prosiguió con disputas artísticas (de tema, composición y estilo) con los Poetas del Lago, a quienes Byron se dirigió:

colectivamente:

¡Tú, caballeros! de larga reclusión
De mejor compañía, han mantenido su propia
En Keswick, y, a través de la fusión continua
Por fin han crecido las mentes de los demás.
Considerar como una conclusión más lógica,
Que Poesy tiene juramentos solo para ti:
Hay una estrechez en tal noción,
Lo que me hace desear que cambies tus lagos para el océano

Dedicación: estrofa V.

Individualmente:

Y Coleridge también, últimamente ha tomado ala,
Pero como un halcón que se pegó con su capucha,
Explicar la metafísica a la nación--
Desearía que explicara su explicación.

Dedicación, estroba II, líneas 5-8

Precisamente:

Acerca de las obras de Wordsworth, Byron dijo que "'Esta poesía, al menos según su afirmación" (IV.5), y Henry James Pye, el anterior poeta laureado, Byron criticó con un juego de palabras: "veinticuatro mirlos en un pye" (I.8), juego de palabras con bordes derivados de la canción infantil "Sing a Song of Sixpence".

Recepción crítica

Antecedentes

Reconocimiento artístico: Lord Byron correspondió con el poeta irlandés Thomas Moore sobre el estilo poético Don Juan y de la sátira social en la historia.

A principios del siglo XIX, a pesar de la publicación gradual del poema en 1819, los críticos literarios contemporáneos dijeron que Don Juan era una obra poética inmoral en la que Lord Byron era demasiado libre al satirizar la narrativa. sujetos sociales del poema, que hacían personas y personajes fácilmente identificables. Respecto a los orígenes del poema, Byron dijo que Don Juan fue el resultado de las "paradojas humorísticas... provocadas por [los] consejos y oposición" de amigos y colegas, rivales y enemigos. En una carta (19 de septiembre de 1818) al poeta irlandés Thomas Moore, Byron hablaba de intención satírica: "He terminado el primer canto... de un poema en el estilo y la manera de Beppo [1818], animado por el buen éxito del mismo. [El nuevo poema] está... destinado a ser un poco bromista sobre todo. Pero dudo que no sea, al menos hasta donde ha llegado, demasiado libre para estos días tan modestos."

Un mes después de la publicación de los cantos I y II, en una carta (12 de agosto de 1819) al editor John Murray, Byron dijo: “Me preguntas por el plan de Donny Johnny; No tengo ningún plan... no tenía ningún plan; pero tenía o tengo materiales... Eres demasiado serio y ansioso por [Don Juan] una obra que nunca tuvo la intención de ser seria. ¿Crees que podría tener alguna intención más que reírme y hacer reír? Lo que quise decir era una sátira juguetona, con la menor poesía posible."

Después de la finalización, pero antes de la publicación de los cantos III, IV y V, en una carta (16 de febrero de 1821) a Murray, Byron dijo: "El Quinto [canto] está lejos de ser el último de Don Juan, que no es ni mucho menos el comienzo. Tenía la intención de llevarlo a la gira por Europa, con una mezcla adecuada de asedio, batalla y aventura, y hacerlo terminar como Anacharsis Cloots en la Revolución Francesa... Tenía la intención de convertirlo en un Cavalier Servente. en Italia, y una causa de divorcio en Inglaterra, y un hombre con cara de Werther sentimental en Alemania, para mostrar las diferentes burlas de la sociedad en cada uno de estos países, y haberlo mostrado gradualmente gâté y blasé, a medida que crecía, como es natural. Pero no había decidido si hacerlo terminar en el infierno o en un matrimonio infeliz, sin saber cuál sería lo más severo."

Reconocimiento artístico

Reconocimiento artístico: El poeta romántico P. B. Shelley admiraba mucho el estilo de escritura del Señor Byron para lograr el tono de la narrativa épica en Don Juan. (Alfred Clint, 1829)

En 1821, en una carta sobre los cantos III, IV y V, el poeta P. B. Shelley le contó a Byron su "maravilla y deleite" en la presentación de los acontecimientos, porque en la composición y el estilo, "este poema lleva consigo al mismo tiempo el sello de la originalidad y el desafío a la imitación. Nunca se ha escrito nada parecido en inglés, ni, si me atrevo a profetizar, lo habrá, a menos que lleve sobre él la marca de una luz secundaria y prestada... Estás construyendo un drama como Inglaterra no lo ha hecho. visto todavía, y la tarea es suficientemente noble y digna de ti." Acerca del canto V, Shelley le dijo a Byron que "Cada palabra tiene el sello de la inmortalidad... Cumple, en cierta medida, lo que he predicado durante mucho tiempo acerca de producir algo completamente nuevo y relativo a la época, y sin embargo extraordinariamente hermosa".

En 1824, Walter Scott dijo que en los escritos de Don Juan Lord Byron "ha abarcado todos los temas de la vida humana y ha hecho sonar cada cuerda del arpa divina, desde su desde lo más leve hasta sus tonos más poderosos y sorprendentes." En Alemania, Goethe tradujo partes de Don Juan, porque consideraba los escritos de Byron "una obra de genio sin vínculos".

En 1885, al no ser discípulo ni encomiasta de Lord Byron, Algernon Charles Swinburne (1837-1909) dijo que la fuerza narrativa y la variedad temática de Don Juan son la forma en que la escritura poética de Byron emociona al lector: "A través de las estrofas... nadamos hacia adelante como sobre los 'anchos lomos del mar'; se rompen y brillan, silban y ríen, murmuran y se mueven como olas que suenan o que se calman. Hay en ellos una deliciosa resistencia, un movimiento elástico, que el agua salada tiene y el agua dulce no. Hay a su alrededor un aire amplio y saludable, lleno de luz viva y de un viento constante, que sólo se siente en el mar. La vida ondula y la muerte palpita en el espléndido verso... Este don de la vida y la variedad es la cualidad suprema del principal poema de Byron.

Traducciones

Tatiana Gnedich lo tradujo de memoria al ruso mientras estaba encarcelada en una prisión soviética durante los años de Stalin. Después de su liberación, lo publicó en 1959. Siguieron más ediciones y Byron se hizo mucho más conocido en Rusia que antes.

Contenido relacionado

Resumen de los cuentos de Decameron

Este artículo contiene resúmenes y comentarios de las 100 historias de El Decamerón de Giovanni...

Literatura oral

La literatura oral, literatura de tradición oral o literatura popular es una literatura hablada o cantada en oposición a la escrita, aunque se ha transcrito...

Literatura posmoderna

La literatura posmoderna es una forma de literatura que se caracteriza por el uso de la metaficción, la narración poco confiable, la autorreflexión, la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save