Don Carlos
Don Carlos es una gran ópera en cinco actos compuesta por Giuseppe Verdi con libreto en francés de Joseph Méry y Camille du Locle, basada en la obra dramática < i>Don Carlos, Infant von Spanien (Don Carlos, infante de España) de Friedrich Schiller. Además, varios incidentes, de los cuales la escena del bosque de Fontainebleau y el auto-da-fé fueron los más sustanciales, fueron tomados de la obra de Eugène Cormon de 1846 Philippe II, Roi d& #39;España. La ópera se interpreta con mayor frecuencia en traducción al italiano, generalmente bajo el título Don Carlo.
La historia de la ópera se basa en los conflictos de la vida de Carlos, Príncipe de Asturias (1545-1568). Aunque estaba comprometido con Isabel de Valois, parte del tratado de paz que puso fin a la Guerra de Italia de 1551-1559 entre las Casas de Habsburgo y Valois exigía que ella se casara con su padre, Felipe II de España. Fue encargado y producido por el Théâtre Impérial de l'Opéra (Ópera de París) y se estrenó en la Salle Le Peletier el 11 de marzo de 1867.
La primera presentación en italiano se realizó en Covent Garden en Londres en junio de 1867. La primera presentación en Italia fue en Bolonia en octubre de 1867, también en traducción al italiano. Después de algunas revisiones de Verdi, se representó en italiano en Nápoles en noviembre/diciembre de 1872. Verdi también fue responsable de una breve "versión de Milán" en cuatro actos; en el que se eliminó el primer acto y se omitió el ballet (representado en Milán en enero de 1884 en traducción al italiano), pero aparentemente también se aprobó una "versión de Módena" en cinco actos; en el que se restauró el primer acto pero aún se omitió el ballet (representado en Módena en diciembre de 1886, también en traducción al italiano). Alrededor de 1970, se descubrieron en los archivos de París pasajes sustanciales de música cortados antes del estreno, lo que dio lugar a al menos una versión adicional que se puede atribuir a Verdi: la versión que preparó para la Ópera de París en 1866, antes de que se hiciera ningún corte. No existe otra ópera de Verdi en tantas versiones auténticas. En su totalidad (incluido el ballet y los cortes realizados antes de la primera función), contiene cerca de cuatro horas de música y es la ópera más larga de Verdi.
Historial de composición
Cortes de preestreno y primera edición publicada
Verdi hizo una serie de cortes en 1866, después de terminar la ópera pero antes de componer el ballet, simplemente porque la obra se estaba haciendo demasiado larga. Estos fueron un dúo de Elisabeth y Eboli en el Acto 4, Escena 1; un dúo para Carlos y el Rey tras la muerte de Posa en el Acto 4, Escena 2; y un intercambio entre Elisabeth y Eboli durante la insurrección en la misma escena.
Después de que se compuso el ballet, durante el período de ensayo de 1867 se supo que, sin más cortes, la ópera no terminaría antes de la medianoche (la hora a la que los asistentes tendrían que partir para tomar los últimos trenes a París). afueras). Verdi luego autorizó algunos cortes adicionales, que fueron, en primer lugar, la introducción al Acto 1 (con un coro de leñadores y sus esposas, e incluyendo la primera aparición de Elisabeth); en segundo lugar, un breve solo de entrada para Posa (J'étais en Flandres) en el Acto 2, Escena 1; y, en tercer lugar, parte del diálogo entre el Rey y Posa al final del Acto 2, Escena 2.
La ópera se publicó por primera vez tal como se presentó en el estreno y consistió en la concepción original de Verdi, sin la música de los cortes mencionados anteriormente, pero con el ballet.
En 1969, en un congreso de Verdi en Verona, el musicólogo estadounidense David Rosen presentó la sección que faltaba del dúo Philip-Posa del final del Acto 2, que había encontrado doblada en la copia del director de orquesta. el marcador. Otras páginas con cortes simplemente se habían eliminado de la partitura autógrafa y de la copia del director. Poco tiempo después, el crítico musical británico Andrew Porter descubrió que la mayoría de estos otros pasajes cortados podían reconstruirse a partir de partes individuales, en las que las páginas con los "perdidos" la música había sido "pegada, clavada o cosida." En total, se restauraron 21 minutos de música perdida. Casi toda la música conocida que Verdi compuso para la ópera, incluidos los cortes previos al estreno y las revisiones posteriores, se puede encontrar en una edición integral preparada por la musicóloga alemana Ursula Günther, publicada por primera vez en 1980 y en una segunda versión revisada en 1986..
Historial de rendimiento
Siglo XIX
Como Don Carlos en francés
Después del estreno y antes de salir de París, Verdi autorizó a las autoridades de la Ópera a finalizar el Acto 4, Escena 2 con la muerte de Posa (omitiendo así la escena de la insurrección) si lo consideraban oportuno. Así se hizo, comenzando con la segunda función el 13 de marzo, después de su partida. Aparentemente, se realizaron más cortes (no autorizados) durante las actuaciones restantes. A pesar de una grandiosa producción diseñada por los artistas escénicos Charles-Antoine Cambon y Joseph Thierry (Actos I y III), Édouard Desplechin y Jean-Baptiste Lavastre (Actos II y V), y Auguste Alfred Rubé y Philippe Chaperon (Acto IV), parece haber sido una "ópera problemática" para la Ópera—desapareció de su repertorio después de 1869.
- 1867 Paris premiere
Como Don Carlo en una traducción al italiano
Era una práctica común en ese momento para la mayoría de los teatros (aparte de los de las comunidades de habla francesa) representar óperas en italiano, y se preparó una traducción al italiano de Don Carlos en el otoño de 1866. de Achille de Lauzières. El 18 de noviembre de 1866, Verdi escribió a Giovanni Ricordi, ofreciendo al editor de Milán los derechos italianos, pero insistiendo en que la ópera:
- debe realizarse en su totalidad ya que se realizará por primera vez en el Paris Opéra. Don Carlos es una ópera en cinco actos con ballet: si, sin embargo, la dirección de los teatros italianos quisiera emparejarla con un ballet diferente, esto debe ser colocado ya sea antes o después de la ópera no corta, nunca en el medio, siguiendo la bárbara costumbre de nuestro día.
Sin embargo, la traducción al italiano no se realizó por primera vez en Italia sino en Londres en la Royal Opera House, Covent Garden el 4 de junio de 1867, donde fue producida y dirigida por Michael Costa. Sin embargo, no fue como Verdi deseaba; la ópera se presentó en una forma cortada y alterada, eliminando el primer acto, omitiendo el ballet en el Acto 3 y el aria de Carlo Io la vidi (originalmente en el Acto 1) siendo pasó al Acto 3, justo antes del terceto. Además, el dúo entre Philip y el Inquisidor se acortó en cuatro líneas, y el aria de Elisabeth en el Acto 5 constaba solo de una parte de la sección intermedia y la repetición. La producción inicialmente se consideró un éxito y Verdi envió una nota de felicitación a Costa. Más tarde, cuando se enteró de las alteraciones, Verdi se irritó mucho, pero la versión de Costa anticipó las revisiones que el propio Verdi haría unos años más tarde, en 1882-1883.
El estreno italiano el 27 de octubre de 1867 en el Teatro Comunale di Bologna, dirigido por el amigo cercano de Verdi, Angelo Mariani, fue un "éxito instantáneo", y esta versión, aunque producida en Verdi' 39;s ausencia, fue más completa e incluyó el ballet. Para el estreno en Roma el 9 de febrero de 1868 en el Teatro Apollo, tal vez como era de esperar, el censor papal transformó al Inquisidor en Gran Cancelliere (Gran Canciller) y al Monje/Emperador en Solitario (Recluso).
Esta versión de la ópera se representó por primera vez en La Scala de Milán el 25 de marzo de 1868, y le siguieron producciones de prestigio en la mayoría de los teatros de ópera italianos, pero no se convirtió en un éxito popular. La duración fue un problema particular y, en general, las actuaciones posteriores se redujeron en gran medida. La primera producción en Nápoles en 1871 fue indiscutiblemente un fracaso.
Revisiones de 1872 para Nápoles
Después de la fallida actuación en Nápoles en 1871, se convenció a Verdi de visitar la ciudad para realizar más representaciones en noviembre/diciembre de 1872, e hizo dos modificaciones más a la partitura: (a) una revisión de los dos tercios finales de el dúo Philippe-Rodrique en el Acto 2, Escena 2 (con versos italianos, casi con certeza de Antonio Ghislanzoni), que reemplazó parte del material cortado anteriormente, y (b) la eliminación de la sección allegro marziale del dúo final Elisabeth-Carlos (reemplazado por un parche de 8 compases). Estas son las únicas partes de la ópera que se compusieron en un texto italiano en lugar de francés. Según Julian Budden, Verdi 'se iba a arrepentir de ambas modificaciones'. Ricordi incorporó las revisiones en copias posteriores de la ópera sin cambiar los números de placa. Esto posteriormente confundió a algunos autores, p. Francis Toye y Ernest Newman, quienes los fecharon en 1883.
Revisiones de 1882/83 y 1886: "versión de Milán" y "Versión Módena"
La idea de reducir el alcance y la escala de Don Carlos había llegado originalmente a Verdi en 1875, en parte como resultado de haber escuchado informes de producciones, como la de Costa, que había eliminado el Acto 1 y el ballet e introducido cortes en otras partes de la ópera. En abril de 1882 estaba en París, donde estaba listo para hacer cambios. Ya conocía la obra de Charles-Louis-Étienne Nuitter, que había trabajado en las traducciones al francés de Macbeth, La forza del destino y Aida con du Locle, y los tres procedieron a pasar nueve meses en importantes revisiones del texto francés y la música para crear una versión en cuatro actos. Esto omitió el Acto 1 y el ballet, y se completó en marzo de 1883. Angelo Zanardini realizó una traducción italiana de este texto francés revisado, reutilizando gran parte de la traducción original de 1866 de de Lauzières.
. El estreno en La Scala de la versión revisada de 1883 tuvo lugar el 10 de enero de 1884 en italiano.Aunque Verdi había aceptado la necesidad de eliminar el primer acto, parece que cambió de opinión y permitió una actuación que presentaba el "Fontainebleau" primer acto junto con la versión revisada en cuatro actos. Se estrenó el 29 de diciembre de 1886 en Módena, y se la conoce como la 'versión de Módena', que fue publicada por Ricordi como 'una nueva edición en cinco actos sin ballet'.
Siglo XX y más allá
En italiano
Las representaciones de Don Carlo en la primera mitad del siglo XX fueron raras, pero en el período posterior a la Segunda Guerra Mundial se ha representado regularmente, particularmente en los cuatro actos de 1884 " Versión de Milán" en italiano. En 1950, para abrir la primera temporada de Rudolf Bing como director de la Metropolitan Opera, se representó la versión en cuatro actos sin ballet en una producción de Margaret Webster con Jussi Björling en el papel principal, Delia Rigal como Elizabeth, Robert Merrill como Rodrigo, Fedora Barbieri como Eboli, Cesare Siepi como Felipe II y Jerome Hines como el Gran Inquisidor. Esta versión se representó allí hasta 1972. La versión en cuatro actos en italiano siguió siendo defendida por directores como Herbert von Karajan (grabación de audio de 1978 y grabación de video de 1986) y Riccardo Muti (grabación de video de 1992).
También influyó una puesta en escena de 1958 de la "Versión de Modena" en cinco actos de 1886; en italiano por la compañía The Royal Opera, Covent Garden, dirigida por Luchino Visconti y dirigida por Carlo Maria Giulini. El elenco incluía a Jon Vickers como Don Carlo, Tito Gobbi como Rodrigo, Boris Christoff como el Rey Felipe y Gré Brouwenstijn como Isabel. Esta versión se ha interpretado cada vez más en otros lugares y ha sido grabada, entre otros, por Georg Solti y Giulini.
Después del descubrimiento de la música cortada antes del estreno, los directores comenzaron a realizar versiones en cinco actos que incluían parte de ella. En 1973 en La Fenice, Georges Prêtre dirigió una versión en 5 actos en italiano sin el ballet que incluía la escena de los leñadores descartados, el primer dúo Carlo-Rodrigo en un híbrido que comienza con la edición de París pero termina con la revisión de Milán, la Elisabeth descartada -Dúo de Eboli del Acto 4, y el final de París. En 1975, Charles Mackerras dirigió una versión ampliada y modificada en cinco actos (con el preludio original de Verdi, la escena de los leñadores y el final original de París) en una traducción al inglés para la Ópera Nacional Inglesa en el Coliseo de Londres. En 1978, Claudio Abbado montó una versión ampliada en cinco actos en italiano en La Scala. El elenco incluía a Mirella Freni como Elizabeth, Elena Obraztsova como Eboli, José Carreras en el papel principal, Piero Cappuccilli como Rodrigo, Nicolai Ghiaurov como el Rey Felipe y Evgeny Nesterenko como el Gran Inquisidor. El 5 de febrero de 1979, James Levine dirigió una versión ampliada en cinco actos en italiano en el Metropolitan Opera de Nueva York. El elenco incluía a Renata Scotto como Elizabeth, Marilyn Horne como Eboli, Giuseppe Giacomini como Don Carlo, Sherrill Milnes como Rodrigo, Nicolai Ghiaurov como el Rey Felipe y James Morris como el Gran Inquisidor.
Hoy, traducida al italiano y presentada en versiones de cuatro y cinco actos, la ópera se ha convertido en parte del repertorio estándar.
En francés
Las puestas en escena y transmisiones de versiones francesas en cinco actos de la ópera se han vuelto más frecuentes a finales del siglo XX y en el siglo XXI. Hasta 1973, estas producciones consistían en la partitura en cuatro actos revisada y abreviada de 1882-1883 precedida por el Acto 1 revisado y abreviado ambientado en Fontainebleau. En 1967 se realizó una transmisión de radio de ORTF en Francia con un elenco casi totalmente francés, con la excepción del italiano Matteo Manuguerra como Rodrigue. En 1970 se representó una versión francesa en cinco actos en La Scala de Milán.
El 22 de mayo de 1973, la Compañía de Ópera de Boston, bajo la dirección de Sarah Caldwell, presentó una versión francesa casi completa en cinco actos que incluía los 21 minutos de música cortada antes del estreno, pero no el ballet. Se utilizó la versión de 1867, ya que la música restaurada no encaja fácilmente con la versión revisada de 1886. El elenco incluía a John Alexander en el papel principal, la franco-canadiense Édith Tremblay como Élisabeth, la cantante francesa Michèle Vilma
como la princesa Eboli, William Dooley como Rogrigue y Donald Gramm como Philippe. Según Andrew Porter, la producción de Boston fue "la primera representación de la inmensa ópera que preparó Verdi en 1867; y al hacerlo abrió un nuevo capítulo en la historia escénica de la pieza."La BBC Concert Orchestra dirigida por John Matheson transmitió la ópera en junio de 1973 con los papeles de Don Carlos cantados por André Turp, Philippe II por Joseph Rouleau y Rodrigue por Robert Savoie. Julian Budden comenta que "esta fue la primera representación completa de lo que podría llamarse la concepción de 1866 en francés con la adición del ballet".
Más recientemente se han montado varias producciones notables de versiones francesas en cinco actos. El Théâtre Royal de la Monnaie de Bruselas realizó una versión francesa en cinco actos en 1983. Una coproducción entre el Théâtre du Châtelet de París y la Royal Opera de Londres en 1996 utilizó a Andrew Porter como consultor y fue un 34;mezcla juiciosa" de música del original de 1866 y la revisión de 1883. La producción, puesta en escena por Luc Bondy, también se compartió con los teatros de ópera de Bruselas, Niza y Lyon. La actuación del elenco de París (marzo de 1996), estuvo dirigida por Antonio Pappano con Roberto Alagna como Don Carlos, Karita Mattila como Elisabeth, Thomas Hampson como Rodrigue, José Van Dam como Philippe II y Waltraud Meier como Eboli. Fue grabado en cinta de video y ahora está disponible en un formato de video HD remasterizado.
Una producción de la Ópera Estatal de Viena, puesta en escena por Peter Konwitschny y presentada en Viena en octubre de 2004, incluyó toda la música eliminada durante el período de ensayo de París más el ballet. Patrick O'Connor, escribiendo en la revista Gramophone, informa que el ballet fue "representado como 'Eboli's Dream'. Ella y Don Carlos viven en la felicidad suburbana, e invitan a Philip y Elisabeth a comer una pizza, entregada por Rodrigo. Musicalmente, la actuación, aparte de la escena Auto-da-fé, tiene mucho que ofrecer bajo la dirección de Bertrand de Billy." Una grabación de vídeo en DVD está disponible.
El 17 de septiembre de 2005, la WNO estrenó en el Wales Millennium Centre una coproducción dirigida por John Caird de la versión parisina en francés, en gran parte sin cortes, entre la Welsh National Opera y la Canadian Opera Company (Toronto). La actuación fue dirigida por Carlo Rizzi con Nuccia Focile como Elizabeth, Paul Charles Clarke como Don Carlos, Scott Hendricks como Rodrigue, Guang Yang como Eboli, Andrea Silvestrelli como Philippe II y Daniel Sumegi como el Gran Inquisidor. La producción se llevó de gira a Edimburgo, Oxford, Birmingham, Bristol, Southampton y Liverpool. Fue interpretada por la Canadian Opera Company en Toronto en octubre/noviembre de 2007 con un elenco diferente. La producción fue realizada varias veces por la Houston Grand Opera desde el 13 de abril de 2012 hasta el 28 de abril. La producción de Houston estuvo a cargo de Patrick Summers con Brandon Jovanovich como Don Carlos, Tamara Wilson como Elizabeth, Andrea Silvestrelli como Philippe II, Christine Goerke como Eboli, Scott Hendricks como Rodrigue y Samuel Ramey como el Gran Inquisidor.
En 2017, la Ópera Nacional de París interpretó la versión francesa de 1866 (antes de que se compusiera el ballet) en una producción puesta en escena por Krzysztof Warlikowski en la Bastilla. Dirigida por Philippe Jordan, el elenco incluía a Jonas Kaufmann como Don Carlos, Sonya Yoncheva como Elisabeth, Ludovic Tézier como Rodrigue, Ildar Abdrazakov como Philippe II y Elīna Garanča como Eboli.
Funciones
Función | Tipo de voz | Estreno Premiere 11 de marzo de 1867 (Conductor: François George-Hainl) | Versión revisada Estreno Premiere 10 de enero de 1884 (Conductor: Franco Faccio) |
---|---|---|---|
Philippe II (Filippo II / Felipe II), el Rey de España, hijo de Carlos V y padre de Don Carlos | bajo | Louis-Henri Obin | Alessandro Silvestri |
Don Carlos (Don Carlo), Infante de España, hijo y heredero del Rey | tenor | Jean Morère | Francesco Tamagno |
Rodrigue (Rodrigo), Marqués de Posa, amigo del Infante Don Carlos | baritone | Jean-Baptiste Fallo | Paul Lhérie |
Le Grand Inquisiteur (El Gran Inquisidor) | bajo | Joseph David | Francesco Navarini |
Élisabeth de Valois (Elisabeth de Valois), una princesa francesa inicialmente desposada con don Carlos pero luego casada con el rey Felipe | soprano | Marie-Constance Sass | Abigaille Bruschi-Chiatti |
Princesa Eboli, un aristócrata en la corte | mezzo-soprano | Pauline Guéymard-Lauters | Giuseppina Pasqua |
Un monje, que al final de la Ley 5 aparece como Charles-Quint (el Emperador Charles V), pensó que estaba muerto | bajo | Armand Castelmary | Leopoldo Cromberg |
Thibault (Tebaldo), página a Elisabeth | soprano (en travesti) | Leonia Levielly | Amelia Garten |
Una voz del cielo | soprano | ||
El Conde de Lerma, un delegado español en Francia | tenor | Gaspard | Angelo Fiorentini |
Royal Herald | tenor | Mermant | Angelo Fiorentini |
Condesa de Aremberg, una dama en espera a Elisabeth | silencio | Dominique | Angelina Pirola |
Enviados flamencos, inquisidores, damas y caballeros de la Corte Española, gente, páginas, guardias, monjes, soldados – coro |
Sinopsis
- [Esta sinopsis se basa en la versión original de cinco caracteres compuesta para París y terminada en 1866. Se observan cambios importantes en las versiones posteriores entre corchetes. Las primeras líneas de arias, etc., se dan en francés e italiano].
Acto 1
- [Este acto fue omitido en la revisión de 1883]
El Bosque de Fontainebleau, Francia en invierno
Se escucha un preludio y coro de leñadores y sus esposas. Se quejan de su dura vida, empeorada por la guerra con España. Isabel, hija del rey de Francia, llega con sus asistentes. Ella asegura a la gente que su inminente matrimonio con Don Carlos, infante e hijo de Felipe II, rey de España, pondrá fin a la guerra y se marcha.
- [El preludio anterior y el coro de cortadores de madera fue cortado antes de la première de París y reemplazado por una escena corta en la que Elisabeth cruza el escenario y entrega dinero a los cortadores de madera; ella sale sin cantar. También se omitió el preludio y el coro de cortadores de madera cuando se restableció la Ley 1 en la versión de Modena de 1886.]
Carlos, saliendo de su escondite, ha visto a Elisabeth y se ha enamorado de ella (Aria: "Je l'ai vue" / "Io la vidi"). Cuando ella reaparece, inicialmente finge ser miembro de la delegación del Conde de Lerma. Ella le pregunta por Don Carlos, a quien aún no conoce. Al poco tiempo, Carlos revela su verdadera identidad y sus sentimientos, a lo que ella corresponde (Dúo: "De quels transports poignants et doux" / "Di quale amor, di quanto ardor"). Un cañonazo significa que se ha declarado la paz entre España y Francia. Thibault aparece y le da a Elisabeth la sorprendente noticia de que su mano no será reclamada por Carlos sino por su padre, Philip. Cuando Lerma y sus seguidores confirman esto, Elisabeth queda devastada pero se siente obligada a aceptar, para consolidar la paz. Ella parte hacia España, dejando a Carlos igualmente devastado.
Acto 2
- [Esta es la Ley 1 de la revisión de 1883]
Escena 1: El monasterio de Saint-Just (San Jerónimo de Yuste) en España
La escena tiene lugar poco después de que el rey Felipe II e Isabel se casaran. Los monjes rezan ante la tumba del ex emperador Carlos V ("Carlo Quinto"). Los monjes' líder proclama que el Emperador estaba orgulloso pero ha sido humillado por error.
Entra Don Carlos, angustiado porque la mujer que ama es ahora su madrastra.
- [En la revisión de 1883, canta una versión revisada de la aria "Je l'ai vue" / "Io la vidi", que fue salvada del primer acto omitido pero con una música diferente y texto diferente para reflejar su situación actual. En la versión de cuatro actos ya sabe que no puede casarse con Elisabeth. En el original, cuando cantaba la aria, todavía esperaba casarse con ella]
Cuando Carlos hace una pausa en su lamento, el líder de los monjes proclama que la turbulencia del mundo persiste incluso en los lugares sagrados; no podemos descansar excepto en el Cielo. El sonido de su voz asusta a Carlos, quien piensa que suena como el del Emperador Carlos V. Carlos nota además que el monje se parece físicamente al Emperador, y recuerda haber escuchado rumores de que el fantasma del Emperador ronda el monasterio.
Carlos' Entra el querido amigo Rodrigue, marqués de Posa, que acaba de llegar de la tierra oprimida de Flandes. Los dos se saludan con alegría (Aria: "J'étais en Flandres").
Posa pide la ayuda del Infante en nombre de la gente que sufre allí. Carlos revela que ama a su madrastra. Posa primero se sorprende, pero luego simpatiza. Anima a Carlos a dejar España y marcharse a Flandes, ya olvidar su dolor centrándose en la actividad política allí. Los dos hombres se juran amistad eterna (Dúo: "Dieu, tu semas dans nos âmes" / "Dio, che nell'alma infondere").
El rey Felipe y su nueva esposa, con sus asistentes, entran también a rendir homenaje a la tumba de Carlos V, mientras don Carlos lamenta su amor perdido.
Escena 2: Un jardín cerca de Saint-Just
La princesa Éboli canta la Canción del velo ("Au palais des fées" / "Nel giardin del bello") sobre un rey moro que intenta seducir a una seductora belleza velada, que resulta ser ser su propia esposa abandonada. Isabel entra. Posa le entrega una carta de Francia, que cubre una nota secreta de Don Carlos. Ante su insistencia (Aria: "L'Infant Carlos, notre espérance" / "Carlo ch'è sol il nostro amore"), Elisabeth accede a ver al Infante a solas. Sin darse cuenta de esta relación, Eboli infiere que ella, Eboli, es a quien don Carlos ama.
Cuando están solos, Don Carlos le dice a Elisabeth que se siente miserable y le pide que le pida al Rey que lo envíe a Flandes. Ella accede rápidamente, lo que provoca que Carlos renueve sus declaraciones de amor, que ella rechaza piadosamente. Don Carlos sale en un frenesí, gritando que debe estar bajo una maldición. El Rey entra y se enfada porque la Reina está sola y desatendida. Sus sospechas la insultan. Ordena a la dama de honor que debía asistirla, la condesa de Aremberg, que regrese a Francia, lo que incita a Isabel a cantar un triste aria de despedida. (Aria: "Oh ma chère compagne" / "Non pianger, mia compagna").
El Rey ahora se acerca a Posa, con cuyo carácter y activismo está impresionado, y ofrece recompensarlo por su lealtad y servicio. Posa ruega al rey que deje de oprimir al pueblo de Flandes. El Rey llama irrealismo al idealismo de Posa y advierte que el Gran Inquisidor lo está observando. El Rey confía en Posa, diciéndole que teme que Carlos esté teniendo una aventura con Isabel. Posa responde que Carlos es inocente y se ofrece a vigilar a Elisabeth y hacerse responsable de su buen comportamiento. El Rey acepta agradecido esta oferta y nuevamente advierte a Posa que tenga cuidado con el Gran Inquisidor.
- [Este diálogo fue revisado tres veces por Verdi.]
Acto 3
- [Esta es la Ley 2 en la revisión de 1883]
Escena 1: Atardecer en el jardín de la Reina en Madrid
Elisabeth está cansada y desea concentrarse en la coronación del rey al día siguiente. Para evitar el divertimento previsto para la noche, intercambia máscaras con Eboli, asumiendo que así no se notará su ausencia, y se va.
- [Esta escena fue omitida de la revisión de 1883]
- [En la première, el ballet (choreógrafo de Lucien Petipa y titulado "La Pérégrina") tuvo lugar en este punto]
A medianoche, Don Carlos entra, agarrando una nota que sugiere una cita en los jardines. Aunque cree que esto es de Elisabeth, en realidad es de Eboli. Entra Eboli, que todavía cree que Don Carlos la ama. Don Carlos la confunde con Elisabeth en la oscuridad y le declara apasionadamente su amor. Cuando ve el rostro de Eboli, se da cuenta de su error y retrocede ante ella. Eboli adivina su secreto: que estaba esperando a la Reina, a quien ama. Ella amenaza con decirle al Rey que Elisabeth y Carlos son amantes. Carlos, aterrorizado, suplica clemencia. Posa entra y le advierte que no lo cruce; es el confidente del rey. Eboli responde insinuando oscuramente que ella es una enemiga formidable y peligrosa, con un poder que Posa aún no conoce. (Su poder es que está teniendo una aventura con el Rey, pero aún no lo revela). Posa saca su daga, con la intención de matarla a puñaladas, pero lo reconsidera, la perdona y declara su confianza en el Señor. Eboli sale en una furia vengativa. Posa aconseja a Carlos que le confíe cualquier documento político sensible y potencialmente incriminatorio que pueda tener y, cuando Carlos accede, reafirman su amistad.
Escena 2: Frente a la Catedral de Valladolid
Se están haciendo preparativos para un auto-da-fé, el desfile público y la quema de herejes condenados. Mientras la gente celebra, los monjes arrastran a los condenados a la pila de leña. Sigue una procesión real, y el Rey se dirige a la población, prometiendo protegerlos con fuego y espada. Don Carlos entra con seis enviados flamencos, quienes suplican al Rey por la libertad de su país. Aunque el pueblo y la corte se muestran comprensivos, el rey, apoyado por los monjes, ordena a sus guardias que arresten a los enviados. Carlos exige que el Rey le otorgue autoridad para gobernar Flandes; el rey se niega con desdén. Enfurecido, Carlos desenvaina su espada contra el Rey. El Rey pide ayuda pero los guardias no atacan a Don Carlos. Posa se da cuenta de que atacar al Rey sería desastroso para Carlos. Da un paso adelante y calma la situación tomando a Carlos' espada de él. Carlos, asombrado, cede a su amigo sin oponerse. Aliviado y agradecido, el Rey eleva a Posa al rango de Duque. Los guardias arrestan a Carlos, los monjes encienden la pila de leña y, cuando las llamas comienzan a elevarse, se puede escuchar una voz celestial que promete la paz celestial a las almas condenadas.
Acto 4
- [Esta es la Ley 3 en la revisión de 1883]
Escena 1: Amanecer en el estudio del Rey Felipe en Madrid
Solo y sufriendo de insomnio, el Rey, en un ensueño, lamenta que Isabel nunca lo haya amado, que su posición le obliga a estar eternamente vigilante y que solo dormirá bien cuando esté en su tumba en el Escorial (Aria: "Elle ne m'aime pas" / "Ella giammai m'amò"). El Gran Inquisidor ciego de noventa años es anunciado y entra arrastrando los pies en el apartamento del Rey. Cuando el Rey pregunta si la Iglesia se opondrá a que dé muerte a su propio hijo, el Inquisidor responde que el Rey estará en buena compañía: Dios sacrificó a Su propio hijo. A cambio de su apoyo, el Inquisidor exige que el Rey haga matar a Posa. El Rey se niega al principio a matar a su amigo, a quien admira y quiere. Sin embargo, el Gran Inquisidor le recuerda al Rey que la Inquisición puede acabar con cualquier rey; él ha creado y destruido a otros gobernantes antes. Asustado y abrumado, el Rey le ruega al Gran Inquisidor que olvide la discusión pasada. Este último responde "Peut-être" / "¡Adelante!" - ¡tal vez! – y hojas. El Rey reflexiona amargamente sobre su impotencia para oponerse a la Iglesia.
Elisabeth entra, alarmada por el aparente robo de su cofre de joyas. Sin embargo, el Rey la saca y señala el retrato de Don Carlos que contiene, acusándola de adulterio. Ella protesta por su inocencia pero, cuando el Rey la amenaza, se desmaya. En respuesta a sus llamadas de ayuda, entran en la cámara Eboli y Posa. Sus lamentos de sospecha hacen que el Rey se dé cuenta de que se ha equivocado al sospechar de su esposa (Cuarteto: "Maudit soit le soupçon infâme" / "Ah, sia maledetto, il rio sospeetto"). Aparte, Posa decide salvar a Carlos, aunque puede significar su propia muerte. Eboli siente remordimiento por traicionar a Elisabeth; esta última, recuperándose, expresa su desesperación.
- [El cuarteto fue revisado por Verdi en 1883 y comienza: "Maudit soit, maudit le soupçon infâme" / "Ah! sii maledetto, sospetto fatale".]
Elisabeth y Eboli se quedan juntos. Éboli confiesa que fue ella quien le dijo al Rey que Isabel y Carlos tenían una aventura, para vengarse de Carlos por haberla rechazado. A esto le sigue el dúo "J'ai tout compris". Eboli también confiesa que ella misma es culpable de lo que acusó a la Reina, y se ha convertido en la amante del Rey. Elisabeth se va, y el Conde di Lerma le ordena a Eboli que elija entre el exilio o el convento, luego se va.
- [En el estreno, el dúo "J'ai tout compris" y la segunda confesión de Eboli, de su aventura con el rey, fueron omitidos. Elisabeth ordena a Eboli elegir entre el exilio o el convento inmediatamente después de la primera confesión de Eboli. En 1883, se omitió el dúo, pero la segunda confesión de Eboli fue restablecida en una versión revisada, y Elisabeth sigue en el escenario para cantar las líneas del Conde di Lerma.]
Eboli, sola, maldice su propia belleza y orgullo, y decide enmendarse tratando de salvar a Carlos de la Inquisición (Aria: "O don fatal" / "O don fatale 34;).
Escena 2: Una prisión
Don Carlos ha sido encarcelado. Posa llega y le dice a Carlos que él (Posa) ha salvado a Carlos de ser ejecutado, al permitir que él mismo (Posa) sea incriminado por los documentos políticamente sensibles que había obtenido de Carlos antes (Aria, parte 1: "C 39;est mon jour suprême" / "Per me giunto è il dì supremo"). Aparece una figura sombría, uno de los asesinos del Gran Inquisidor, y le dispara a Posa en el pecho. Al morir, Posa le dice a Carlos que Elisabeth lo encontrará en Saint-Just al día siguiente. Añade que se contenta con morir si su amigo puede salvar Flandes y gobernar una España más feliz (Aria, parte 2: "Ah, je meurs, l'âme joyeuse" / "Io morrò, ma lieto in core"). En ese momento entra el Rey, ofreciendo a su hijo la libertad, como había dispuesto Posa. Carlos le repele por haber asesinado a Posa. El Rey ve que Posa está muerta y grita de dolor.
- [Duet: Carlos y el rey- "¿Qui me rendra ce mort?" /"Chi rende a me quest'uom" Se cortó antes del estreno y, tras él, Verdi autorizó su eliminación opcional. La música fue luego reutilizada por Verdi para la Lacrimosa de su Messa da Requiem de 1874]
Suenan las campanas cuando entran Elisabeth y Eboli. La multitud se abre camino hacia la prisión y amenaza al Rey, exigiendo la liberación de Carlos. En la confusión, Eboli escapa con Carlos. La gente es lo suficientemente valiente al principio en presencia del Rey, pero están aterrorizados por la llegada del Gran Inquisidor e instantáneamente obedecen su airada orden de callarse y rendir homenaje al Rey.
- [Después de la première, algunas producciones terminaron este acto con la muerte de Posa. Sin embargo, en 1883 Verdi proporcionó una versión muy abreviada de la insurrección, ya que sentía que de otra manera no sería claro cómo Eboli había cumplido su promesa de rescatar a Carlos]
Acto 5
- [Esta es la Ley 4 en la revisión de 1883]
El Monasterio de Yuste iluminado por la luna
Elisabeth se arrodilla ante la tumba de Carlos V. Ella se compromete a ayudar a Don Carlos en su camino para cumplir su destino en Flandes, pero ella misma solo anhela la muerte (Aria: "Toi qui sus le néant" / "Tu che le vanità"). Aparece Carlos y le dice que ha superado su deseo por ella; ahora la ama honradamente, como un hijo ama a su madre. Se despiden por última vez, prometiendo volver a encontrarse en el cielo (Dúo: "Au revoir dans un monde où la vie est meilleure" / "Ma lassù ci vedremo in un mondo migliore").
- [Este dúo fue revisado dos veces por Verdi]
Entran el Rey y el Gran Inquisidor, con varios guardias armados. El Rey infiere que Carlos e Isabel han sido amantes y exige que ambos sean inmediatamente asesinados en un doble sacrificio. El Inquisidor confirma que la Inquisición cumplirá con su deber. Sigue un breve juicio sumario, que confirma la supuesta culpabilidad de Carlos.
- [El juicio fue omitido en 1883 y no se produce en ninguna grabación de audio disponible comercialmente, aunque fue realizada en La Scala en 1978. Se realizó en Viena en 2004 y se grabó en video.]
Carlos, clama "Ah, Dios me vengará, este tribunal de sangre, Su mano aplastará." Defendiéndose, Carlos retrocede hacia la tumba de Carlos V. El portón se abre, aparece el Monje, toma a Carlos entre sus brazos, lo cubre con su abrigo y canta: "Hijo mío, los dolores de la tierra aún nos siguen en este lugar, la paz que tu corazón espera sólo se encuentra en Dios." El Rey y el Inquisidor reconocen la voz del Monje: es el padre del Rey, Carlos V, al que se creía muerto. Mientras cae lentamente el telón, el monje lleva al angustiado Carlos al claustro mientras los monjes cantan en la capilla que "Carlos V, el augusto emperador no es más que cenizas y polvo". La ópera concluye suavemente con acordes de pianissimo y trémolos tocados por las cuerdas.
- [El final fue revisado en 1883, con el Monk cantando un tono más alto. La partitura indica explícitamente que él es Charles V con túnica y corona real, y el canto de los monjes ya no es cantado, sino "se entiende como un coro de latón."]
Instrumentación
Excepto que se indique lo contrario, la instrumentación que se muestra aquí es de la Edizione integrale, segunda edición, editada por Ursula Günther.
- Vientos de madera: 3 flautas, piccolo, 2 oboes, cuerno Inglés, 2 clarinets, 4 baszones, contrabassoon
- Brass: 4 cuernos, 2 cornetas, 2 trompetas, 3 trombones, ophicleide
- Percusión: timpani, bajo tambor, triángulo, campanas, cañón, tambourine, castanets
- Otros: arpa, harmonio
- Banda Stage: cuernos fuera de escena (izquierda y derecha) en E-flat y B-flat, D clarinet, 2 clarinets en A, 2 flugelhorns, 2 trompetas en D, 4 cuernos en D, 2 tubas, 2 trombones, 2 bass tubas
- Pendientes: violines, violas, cellos, bajos dobles
Grabaciones
Contenido relacionado
Juan Rutsey
Noche llamativa
Mandril d