Doble negativa

ImprimirCitar
Construcción gramática como 'no nada'

Un negativo doble es una construcción que ocurre cuando se usan dos formas de negación gramatical en la misma oración. Por lo general, se usa para transmitir un matiz de significado diferente al de una oración estrictamente positiva ("No eres poco atractivo" frente a "Eres atractivo"). Negación múltiple es el término más general que se refiere a la ocurrencia de más de un negativo en una cláusula. En algunos idiomas, los negativos dobles se anulan entre sí y producen un afirmativo; en otros idiomas, los negativos duplicados intensifican la negación. Se dice que los idiomas en los que múltiples negativos se afirman entre sí tienen concordia negativa o negación enfática. Portugués, persa, francés, ruso, griego, español, búlgaro, inglés antiguo, italiano, afrikaans, hebreo son ejemplos de idiomas de concordancia negativa. Esto también es cierto para muchos dialectos vernáculos del inglés moderno. El chino, el latín, el alemán, el holandés, el japonés, el sueco y el inglés estándar moderno son ejemplos de idiomas que no tienen concordancia negativa. Tipológicamente, se da en una minoría de lenguas.

Los idiomas sin concordancia negativa suelen tener elementos de polaridad negativa que se usan en lugar de negativos adicionales cuando ya aparece otra palabra negativa. Los ejemplos son "alguna vez", "cualquier cosa" y "cualquiera" en la oración "nunca le debí nada a nadie" (cf. "Yon't nunca debí nada a nadie&# 34; en dialectos de concordancia negativa del inglés, y "Nunca devi nada a ninguém" en portugués, literalmente "Nunca le debí nada a nadie", o "Non ho mai dovuto nulla a nessuno" en italiano). La polaridad negativa puede desencadenarse no solo por negativos directos como "no" o "nunca", pero también por palabras como "duda" o "apenas" (‘Dudo que le haya debido nada a nadie’ o ‘Casi nunca le ha debido nada a nadie’).

Debido a que el inglés estándar no tiene concordancia negativa, pero muchas variedades y registros de inglés sí lo tienen, y debido a que la mayoría de los angloparlantes pueden hablar o comprender a través de variedades y registros, las dobles negativas como colocaciones son funcionalmente autoantonímicas (contranímicas) en inglés; por ejemplo, una colocación como "ain't nothin" o "no nada" puede significar "algo" o "nada", y su desambiguación se resuelve a través de los contextos de registro, variedad, locución y contenido de las ideas.

Estilísticamente, en inglés, las negativas dobles a veces se pueden usar para afirmar (por ejemplo, "I'm not feel inwell"), una subestimación de lo positivo ("I'm sentirse bien"). El término retórico para esto es litotes.

Inglés

Dos negativas que se resuelven en positivo

(feminine)

Cuando se usan dos negativos en una cláusula independiente, en inglés estándar se entiende que los negativos se anulan entre sí y producen una afirmativa debilitada (consulte la cita de Robert Lowth a continuación): esto se conoce como litotes. Sin embargo, dependiendo de cómo se construya dicha oración, en algunos dialectos, si un verbo o adverbio está entre dos negativos, se supone que el último negativo intensifica al primero, lo que agrega peso o sentimiento a la cláusula negativa de la oración. Por esta razón, es difícil representar dobles negativos por escrito ya que se pierde el nivel de entonación para agregar peso en el discurso. Un intensificador doble negativo no requiere necesariamente los pasos prescritos y puede determinarse fácilmente por el estado de ánimo o la entonación del hablante. Comparar

  • No hay otra manera.
= Hay otra manera. Negativo: no es (no es), no

contra

  • ¡No hay otra manera!
= ¡No hay otra manera!

Estas dos oraciones serían diferentes en la forma en que se comunican mediante el habla. Cualquier suposición sería correcta, y la primera oración puede ser tan correcta o incorrecta al intensificar un negativo como al cancelarlo; lo que hace que el significado de la oración sea ambiguo. Dado que no hay adverbio o verbo para apoyar el último negativo, el uso aquí es ambiguo y se basa totalmente en el contexto detrás de la oración. A la luz de la puntuación, la segunda oración puede verse como el intensificador; y el primero siendo una declaración por lo tanto una amonestación.

En inglés estándar, se entiende que dos negativos se resuelven en un positivo. Esta regla se observó ya en 1762, cuando el obispo Robert Lowth escribió Una breve introducción a la gramática inglesa con notas críticas. Por ejemplo, "No estoy en desacuerdo" podría significar 'Ciertamente estoy de acuerdo', 'Estoy de acuerdo', 'Estoy más o menos de acuerdo', 'No entiendo tu punto de vista'. (POV)", "No tengo opinión", etc.; es una forma de "palabras de comadreja". Se necesitan declaraciones adicionales para resolver qué significado particular se pretendía.

Esto se opone al único negativo "No estoy de acuerdo", que normalmente significa "No estoy de acuerdo". Sin embargo, la afirmación "No estoy completamente en desacuerdo" es un doble negativo similar a "No estoy en desacuerdo" pero necesita poca o ninguna aclaración.

Con el significado "Estoy totalmente de acuerdo", Lowth se habría referido a litotes en los que dos negativos simplemente se anulan entre sí. Sin embargo, el uso de negativos intensificadores y ejemplos se presentan en su trabajo, lo que también podría implicar que quería abolir el uso de negativos dobles. Debido a esta ambigüedad, las negativas dobles se emplean con frecuencia cuando se hacen elogios ambiguos. La frase "Sr. Jones no era un incompetente. rara vez significará "Sr. Jones fue muy competente" ya que el hablante habría encontrado una forma más halagadora de decirlo. En cambio, se implica algún tipo de problema, aunque el Sr. Jones posee una competencia básica en sus tareas.

Dos o más negativos que se resuelven en un negativo

El fraile de Ellesmere Manuscrito de Chaucer Los Tales Canterbury

Al hablar de la gramática inglesa, el término "doble negativo" se aplica a menudo, aunque no universalmente, al uso no estándar de un segundo negativo como intensificador de una negación.

Los negativos dobles suelen asociarse con dialectos regionales y étnicos, como el inglés sudamericano, el inglés vernáculo afroamericano y varios dialectos regionales británicos. De hecho, se utilizaron en inglés medio: por ejemplo, Chaucer hizo un uso extensivo de negativos dobles, triples e incluso cuádruples en sus Cuentos de Canterbury. Sobre el fraile, escribe "Ther nas no man no wher so virtuous" ("Nunca hubo un hombre en ninguna parte tan virtuoso"). Sobre el caballero, "Él nunca, todavía, no vileynye ne sayde / En toda su vida, hasta ninguna manera, " ("Él nunca todavía ninguna vileza no dijo / En toda su vida a ninguna manera de hombre").

Después de la batalla de Marston Moor, Oliver Cromwell citó las últimas palabras de su sobrino en una carta al padre del niño, Valentine Walton: "Poco después, dijo que algo le pesaba". espíritu. Le pregunté qué era. Me dijo que era que Dios no le había permitido dejar de ser el verdugo de sus enemigos." Aunque esta carta en particular se ha reimpreso con frecuencia, se cambia con frecuencia para que diga "no... para ser más" en cambio.

Mientras que algunos negativos dobles pueden resolverse en positivo, en algunos dialectos otros resuelven intensificar la cláusula negativa dentro de una oración. Por ejemplo:

  • Hoy no fui a ninguna parte.
  • Ya no tengo hambre.
  • No sabes nada.
  • Nunca había más pereza en el trabajo que antes.

Por el contrario, algunos negativos dobles se convierten en positivos:

  • No lo hice. no ve al parque hoy.
  • No podemos no ¡Vete a dormir!
  • Esto es algo que no puedes no Mira.

La clave para entender los ejemplos anteriores y saber si una doble negativa es intensiva o negativa es encontrar un verbo entre las dos negativas. Si un verbo está presente entre los dos, el último negativo se convierte en un intensificador que no niega al primero. En el primer ejemplo, el verbo to go separa los dos negativos; por lo tanto, el último negativo no niega el verbo ya negado. De hecho, la palabra 'en ninguna parte' por lo tanto, se usa como adverbio y no niega el argumento de la oración. Los dobles negativos como No quiero saber nada más contrastan con las lenguas romances como el francés en Je ne veux pas savoir.

Una excepción es cuando se enfatiza el segundo negativo, como en No estoy haciendo nada; Estoy pensando. De lo contrario, una oración solo puede volverse positiva a través de usos consecutivos de negativos, como los prescritos en los ejemplos posteriores, donde una cláusula carece de un verbo y carece de un adverbio para intensificarlo. Dos de ellos también usan énfasis para aclarar el significado. El último ejemplo es un ejemplo popular de un doble negativo que se resuelve en un positivo. Esto se debe a que el verbo 'dudar' no tiene intensificador que resuelva efectivamente una oración a un positivo. Si hubiéramos agregado un adverbio así:

  • Nunca tuve ninguna duda de que esta frase es falsa.

Entonces lo que sucede es que se intensifica el verbo dudar, lo que efectivamente deduce que la oración sí es falsa ya que nada se resolvió a positivo. Lo mismo se aplica al tercer ejemplo, donde el adverbio 'más' se fusiona con el prefijo no- para convertirse en una palabra negativa, que cuando se combina con el anterior negativo de la oración solo actúa como un intensificador del verbo hungry. Donde la gente piensa que la oración Ya no tengo hambre se resuelve en un positivo es donde el último negativo no se convierte en un adjetivo que solo describe su contraparte del sufijo más que efectivamente se convierte en un sustantivo, en lugar de un adverbio. Este es un argumento válido ya que los adjetivos describen la naturaleza de un sustantivo; sin embargo, algunos no toman en cuenta que la frase no more es solo un adverbio y simplemente sirve como un intensificador. Otro argumento utilizado para respaldar la posición de que los negativos dobles no son aceptables es una analogía matemática: negar un número negativo da como resultado uno positivo; por ejemplo, − −2 = +2; por lo tanto, se argumenta, No fui a ninguna parte se resuelve en Fui a alguna parte.

Otras formas de negativos dobles, que son populares hasta el día de hoy y mejoran estrictamente el negativo en lugar de destruirlo, se describen así:

No estoy enteramente familiarizado con el nihilismo ni el existencialismo.

Filosofías a un lado, esta forma de doble negativo todavía está en uso por el cual el uso de 'ni' mejora la cláusula negativa al enfatizar lo que no debe ser. Quienes se oponen a los dobles negativos habrían preferido No estoy del todo familiarizado con el nihilismo o el existencialismo; sin embargo, esto hace que la oración quede algo vacía de la cláusula negativa que se avanza en la oración. Esta forma de doble negativo, junto con otras descritas, son formas estándar de intensificar y mejorar un negativo. El uso de 'ni' para enfatizar la cláusula negativa sigue siendo popular hoy en día, y ha sido popular en el pasado a través de las obras de Shakespeare y Milton:

Tampoco percibieron la mala situación
En los que estaban John Milton - Paraíso perdido
Nunca lo fui, ni nunca lo será William Shakespeare - Richard III

Los negativos en este documento no se anulan entre sí, sino que simplemente enfatizan la cláusula negativa.

Distinción de duplex negatio affirmat (negación doble lógica) y duplex negatio negat (concordia negativa y a.k.a. explectiva, paratáctica, simpática, negación abusiva) fenómenos

Hasta el siglo XVIII, se usaban negativos dobles para enfatizar la negación. "Gramáticos prescriptivos" registró y codificó un alejamiento del doble negativo en el siglo XVIII. Los de inglés vernáculo continúan hablando negativos dobles, como los del inglés de los Apalaches y el inglés vernáculo afroamericano. Para tales hablantes, ven los negativos dobles como enfatizando lo negativo en lugar de cancelar los negativos. Los investigadores han estudiado el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) y sus orígenes se remontan al inglés colonial. Esto muestra que los negativos dobles estaban presentes en el inglés colonial y, por lo tanto, presumiblemente en inglés en su conjunto, y eran aceptables en ese momento. El inglés después del siglo XVIII se cambió para volverse más lógico y se vio que los negativos dobles se cancelaban entre sí como en las matemáticas. El uso de dobles negativos se asoció con la falta de educación y la falta de lógica.

En su Ensayo hacia una gramática práctica del inglés de 1711, James Greenwood registró por primera vez la regla: "Dos negativos, o dos adverbios de negación hacen en inglés afirman". Robert Lowth afirmó en su libro de texto de gramática A Short Introduction to English Grammar (1762) que "dos negativos en inglés se destruyen entre sí, o son equivalentes a un afirmativo". Los gramáticos han asumido que el latín fue el modelo para Lowth y otros gramáticos tempranos al prescribir contra la concordancia negativa, ya que el latín no lo presenta. Los datos indican, sin embargo, que la concordancia negativa ya había caído en desuso en el inglés estándar en el momento de la gramática de Lowth, y no existe evidencia de que la pérdida fuera impulsada por el prescriptivismo, que estaba bien establecido en el momento en que apareció.

En cine y televisión

Los negativos dobles se han empleado en varias películas y programas de televisión. En la película Mary Poppins (1964), el deshollinador Bert emplea una doble negativa cuando dice: "Si no quieres ir a ninguna parte..." Otro es usado por los bandidos en "Stinking Badges" escena de El tesoro de la Sierra Madre (1948) de John Huston: "Badges? No tenemos insignias. ¡No necesitamos insignias!."

Los Simpson episodio "Hola Gutter, Hola Fadder" (1999) presenta a Bart escribiendo 'No usaré dobles negativos' (en la foto) como parte de la mordaza de pizarra de la secuencia de apertura. Más recientemente, el programa de televisión británico EastEnders ha recibido cierta publicidad por el acento del estuario del personaje Dot Branning, que habla con dobles y triples negativas ("I ain't never listening of no licencia.").. En el boceto de Harry Enfield "Mr Cholmondley-Warner's Guide to the Working-Class", un cockney estereotipado emplea un septuple-negativo: "Dentro ¿baño? Nunca he oído hablar de uno de ellos ni yo ni nada."

En la música, los negativos dobles se pueden emplear con un efecto similar (como en 'Another Brick in the Wall' de Pink Floyd, en el que los escolares cantan 'We don't need no education / We don't need no thinking control") o se utiliza para establecer un tono franco e informal (como en The Rolling Stones' "(I Can't Get No) Satisfacción"). Otros ejemplos incluyen Ain't Nobody (Chaka Khan), Ain't No Sunshine (Bill Withers) y Ain't No Mountain High Enough (Marvin Gaye)

Otras lenguas germánicas

La doble negación es poco común en otros idiomas germánicos occidentales. Una excepción notable es el afrikaans, en el que es obligatorio (por ejemplo, "Él no puede hablar afrikaans" se convierte en Hy kan nie Afrikaans praat nie, "Él no puede hablar afrikaans no" 34;). Se han sugerido los dialectos holandés, francés y san como posibles orígenes de este rasgo. Su uso adecuado sigue un conjunto de reglas bastante complejas como en estos ejemplos proporcionados por Bruce Donaldson:

  • Ek het Nie geweet dat hy sou kom Nie. ("No sabía que vendría.")
  • Ek het geweet dat hy Nie Sou kom Nie. ("Sabía que no vendría.")
  • Sal Nie kom Nie, quiero hy es siek. ("No vendrá porque está enfermo.")
  • Dit es Nie tan moeilik om Afrikaans te leer Nie. ("No es tan difícil aprender afrikaans.")

Otro punto de vista es que la construcción no es realmente un ejemplo de un "doble negativo" sino simplemente una plantilla gramatical para la negación. El segundo nie no puede entenderse como un sustantivo o adverbio (a diferencia de pas en francés, por ejemplo), y no puede ser sustituida por ninguna parte del discurso que no sea ella misma y la oración permanece gramatical. La partícula gramatical no tiene un significado independiente y se escribe y pronuncia igual que el nie incrustado, que significa & #34;no", por un accidente histórico.

El segundo nie se usa si y solo si la oración o frase no termina ya con nie u otro adverbio de negación.

  • Ek sien jou Nie. ("No te veo")
  • Ek sien jou No.. ("Nunca te veo")

El afrikaans comparte con el inglés la propiedad de que dos negativos hacen un positivo:

  • Tallo de tinta Nie conoció a Joe Saam Nie. ("No estoy de acuerdo contigo.")
  • Tallo de tinta Nie Nié conoció a Joe Saam Nie. ("No lo hago no de acuerdo con usted", es decir, estoy de acuerdo con usted.)

La doble negación todavía se encuentra en los dialectos de la Baja Franconia del oeste de Flandes (p. ej., Ik ne willen da nie doen, "No quiero hacer eso") y en algunos pueblos del centro de los Países Bajos, como Garderen, pero tiene una forma diferente a la que se encuentra en afrikaans. Sin embargo, los dialectos holandeses belgas todavía tienen algunas expresiones muy utilizadas como nooit niet ("nunca no& #34;) por "nunca".

Al igual que algunos dialectos del inglés, el bávaro tiene negación simple y negación doble, y la última denota un énfasis especial. Por ejemplo, el bávaro Des hob i no nia ned g'hört ("Esto tiene Todavía nunca no escuché") se puede comparar con el alemán estándar "Das habe ich noch nie gehört". El enfático alemán "niemals!" (aproximadamente "nunca jamás") corresponde al bávaro "(går) nia ned" o incluso "nie nicht" en la pronunciación alemana estándar.

Otra excepción es el yiddish, en el que la influencia eslava hace que el doble (ya veces incluso el triple) negativo sea bastante común.

Algunos ejemplos serían:

  • איר . . ikh hob keynmol nisht gesogt ("I nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás no "
  • איר .. . . ikh hob nisht keyn más lejos keynem nit ("Tengo no miedo nadie")
  • Es común añadir . ("no") después de la palabra Yiddish . ("nada"), es decir. Геннненнны неннны неннны неннны нентеннны неннне нненннне неннтеннный ("No he dicho nada")

Lenguas latinas y romances

En latín, una segunda palabra negativa que aparece junto con non convierte el significado en positivo: ullus significa "cualquiera", nullus significa "no", non...nullus (nonnullus) significa "algunos". De la misma manera, umquam significa "nunca", numquam significa "nunca", non...numquam (nonnumquam) significa "a veces&# 34;. En muchas lenguas romances se requiere un segundo término que indica un negativo.

En francés, la forma habitual de expresar la negación simple es emplear dos palabras, p. ne [verbo] pas, ne [verbo] más, o ne [verbo] jamais, como en las oraciones Je ne sais pas, Il n'y un plus de batería, y En ne sait jamais. El segundo término era originalmente un enfático; pas, por ejemplo, deriva del latín passus, que significa "paso", de modo que el francés Je ne marche pas y catalán No camino pas originalmente significaba "No lo haré caminar un solo paso." Este uso inicial se difundió tanto que se convirtió en un elemento necesario de cualquier negación en el idioma francés moderno hasta tal punto que ne generalmente se elimina por completo, como en Je sais pas . En catalán del norte, no puede omitirse en lengua coloquial, y occitano, que utiliza non solo como una respuesta corta a las preguntas. En veneciano, la doble negación no... mìa también puede perder la primera partícula y confiar solo en la segunda: magno mìa ("no como") y vegno mìa ("no vengo"). Estos ejemplifican el ciclo de Jespersen.

Jamais, rien, personne y <span title="texto en francés" parte nula (nunca, nada, nadie, en ninguna parte) se pueden mezclar entre sí y/o con <span title="texto en francés" ne...plus (no más/no otra vez) en francés, p. para formar oraciones como Je n'ai rien dit à personne (No dije nada a nadie) o incluso Il ne dit jamais plus rien à personne (Ya no le dice nada a nadie).

Los idiomas español, italiano, portugués y rumano suelen emplear correlativos negativos dobles. Portugués Não vejo nada, Español No veo nada, rumano Nu văd nimic e italiano Non vedo niente (literalmente, "No veo nada") se usan para expresar "No veo nada". En italiano, una segunda partícula negativa siguiente non convierte la frase en una positiva, pero con un significado ligeramente diferente. Por ejemplo, tanto Voglio mangiare ("quiero comer") como Non voglio non mangiare ("No quiero no comer") significa & #34;Quiero comer", la última frase significa más precisamente "Prefiero comer".

Otras lenguas romances emplean los dobles negativos con menos frecuencia. En asturiano, se usa una partícula extra negativa con adverbios negativos: Yo nunca nun lu viera (" No lo había visto nunca") significa "Nunca lo he visto" y A mi tampoco nun me presta ("Tampoco no me gusta") significa "A mi tampoco me gusta". El catalán estándar y el gallego también solían tener una tendencia a duplicar no con otros negativos, por lo que Jo tampoc no l'he vista o Eu tampouco non a vira, respectivamente significaban "Yo tampoco la he visto". Esta práctica se está extinguiendo.

Galés

En galés hablado, la palabra ddim (no) suele aparecer con una forma verbal prefijada o mutada que tiene un significado negativo: Dydy hi ddim yma (palabra por palabra, "No-ella no está aquí") expresa "Ella no está aquí" y Chaiff Aled ddim mynd (palabra por palabra, "No-obtendré Aled no go") expresa "Aled no puede ir".

Los correlativos negativos también pueden ocurrir con formas verbales ya negativas. En galés literario, la forma verbal mutada es causada por una partícula negativa inicial, ni o nid. La partícula generalmente se omite en el habla, pero la mutación permanece: [Ni] wyddai neb (palabra por palabra, "[No] no conocía a nadie") significa "Nadie sabía" y [Ni] chaiff Aled fawr o bres (palabra por palabra, "[Not] no le dará mucho dinero a Aled') significa 'Aled no le dará mucho dinero'. Sin embargo, esto generalmente no se considera como tres marcadores negativos, porque la mutación negativa es realmente solo un efecto de la partícula inicial en la siguiente palabra.

Griego

Griega antigua

(feminine)

Los negativos duplicados son perfectamente correctos en griego antiguo. Con pocas excepciones, un negativo simple (οὐ o μή) que sigue a otro negativo (por ejemplo, οὐδείς, nadie) da como resultado una afirmación: οὐδείς οὐκ ἔπασχέ τι ("Nadie no estaba sufriendo") significa más simplemente "Todos estaban sufriendo". Mientras tanto, un negativo compuesto que sigue a un negativo fortalece la negación: μὴ θορυβήσῃ μηδείς (&# 34;No permitas que nadie levante alboroto") significa "Que ninguno de ellos levante alboroto".

Esas construcciones se aplican solo cuando todos los negativos se refieren a la misma palabra o expresión. De lo contrario, los negativos simplemente funcionan independientemente entre sí: οὐ διὰ τὸ μὴ ἀκοντίζειν ὐκ ἔβαλον αὐτόν significa "No fue porque no lanzaron que no lo golpearon", y uno no debe culparlos por no intentarlo.

Griega moderna

(feminine)

En griego moderno, un doble negativo puede expresar una afirmación o una negación, según la combinación de palabras. Cuando expresa negación, por lo general lleva consigo un énfasis. Los hablantes nativos generalmente pueden entender el significado de la oración a partir del tono de voz y el contexto.

Ejemplos

Una combinación de χωρίς/δίχως y δε/δεν tiene un significado afirmativo: "Χωρίς/δίχως αυτό να σημαίνει ότι δε μπορούμε να το βρούμε." se traduce como "Sin ese significado que no podemos encontrarlo". es decir, podemos encontrarlo.

Una combinación de δε/δεν y δε/δεν también tiene un significado afirmativo: "Δε(ν) σημαίνει ότι δε(ν) μπορούμε να το βρούμε." se traduce como "No significa que no podamos encontrarlo." es decir, podemos encontrarlo.

Una combinación de δε/δεν y κανείς/κανένας/καμία/κανένα tiene un significado negativo: "Δε (ν) θα πάρεις κανένα βιβλίο." se traduce como "No obtendrás ningún libro".

Idiomas eslavos

En las lenguas eslavas, varios negativos se afirman entre sí. De hecho, si una oración contiene un verbo negado, los pronombres o adverbios indefinidos deben usarse en sus formas negativas. Por ejemplo, en serbocroata, ni(t)ko nikad(a) nigd(j)e ništa nije uradio ("Nadie nunca hizo nada en ninguna parte") significa "Nadie ha hecho nunca nada, en ninguna parte", y nikad nisam tamo išao/išla ("Nunca no fui allí") significa "Nunca he estado allí". En checo, es nikdy jsem nikde nikoho neviděl ("No he visto nunca ninguna -uno en ninguna parte"). En búlgaro, es: никога не съм виждал никого никъде [nikoga ne sam vishdal nikogo nikade], lit. "Nunca he visto a nadie en ninguna parte", o не знам нищо (& #39;ne znam nishto'), lit. "No sé nada". En ruso, "no sé nada" es я ничего не знаю [ya nichevo nye znayu], lit. "No sé nada".

Negar el verbo sin negar el pronombre (o viceversa), aunque sea sintácticamente correcto, puede resultar en un significado muy inusual o no tener ningún sentido. Decir "No vi a nadie" en polaco (widziałem nikogo) en lugar del más habitual "No vi a nadie" (Nikogo nie widziałem) podría significar "Vi una instancia de nadie" o "Vi al Sr. Nadie" pero no tendría su significado en inglés simple. Asimismo, en esloveno, decir "No conozco a nadie" (ne poznam kogarkoli) en lugar de "No conozco a nadie" (ne poznam nikogar) tiene la connotación "No conozco a cualquiera: Conozco a alguien importante o especial."

En checo, como en muchos otros idiomas, se usa un doble negativo estándar en oraciones con un pronombre negativo o una conjunción negativa, donde el verbo también se niega (nikdo nepřišel "nadie vino", literalmente "nadie no vino"). Sin embargo, esta duplicidad también se traslada a las formas donde se libera la cópula verbal y se une la negación a la forma nominal, y tal frase puede resultar ambigua: nikdo nezraněn ("nadie ileso") puede significar tanto "nadie sano" y "todo sano". Del mismo modo, nepřítomen nikdo ("nadie ausente") o plánovány byly tři úkoly, nesplněn žádný ("se planificaron tres tareas, ninguna sin completar"). La oración, všichni tam nebyli ("todos no estaban allí") significa no "todos ausentes" pero "no estaban todos" (= "al menos uno de ellos ausente"). Si todos estuvieron ausentes, se debe decir nikdo tam nebyl ("no había nadie& #34;). Sin embargo, en muchos casos, un doble, triple, cuádruple negativo puede realmente funcionar de tal manera que cada negativo anula el siguiente negativo, y tal oración puede ser una trampa y puede ser incomprensible para un destinatario menos atento o menos inteligente. P.ej. la oración, nemohu se nikdy neoddávat nečinnosti ("Nunca puedo dejar de disfrutar inacción") contiene 4 negaciones y es muy confuso cuál de ellas crea un "doble negativo" y cuáles de ellos eliminan entre sí. Estas oraciones confusas pueden suavizar o difuminar diplomáticamente el rechazo o la información desagradable o incluso el acuerdo, pero a expensas de la inteligibilidad: nelze nevidět ("no se puede'no ver"), nejsem nespokojen ("No estoy insatisfecho"), není nezajímavý (&# 34;no es poco interesante"), nemohu nesouhlasit ("puedo&# 39;no estoy en desacuerdo").

Idiomas bálticos

Al igual que con la mayoría de los idiomas satem sintéticos, la doble negación es obligatoria en letón y lituano. Además, todos los verbos y pronombres indefinidos en una declaración determinada deben negarse, por lo que se podría decir que la negativa múltiple es obligatoria en letón.

Por ejemplo, una declaración "Yo no nunca debí nada a nadie&# 34; se representaría como es nekad nevienam ne ko neesmu bijis parādā. La única alternativa sería usar una cláusula subordinada negadora y un subjuntivo en la cláusula principal, que podría aproximarse en inglés como "no ha habido nunca nunca instancia que Le habría debido cualquier cosa a cualquiera" (nav bijis tā, ka es kādreiz būtu kādam bijis kaut ko parādā), donde los pronombres negativos (nekad, neviens, nekas) se reemplazan por pronombres indefinidos (kādreiz, kāds, kaut kas) más en línea con el inglés "ever, any" Estructuras de pronombres indefinidos.

Lenguas urálicas

Los negativos dobles o múltiples se requieren gramaticalmente en húngaro con pronombres negativos: Nincs semmim (palabra por palabra: "[no existe] [nada mío]", y se traduce literalmente como "no tengo nada") significa "no tengo tener algo". Los pronombres negativos se construyen añadiendo los prefijos se-, sem-, y sen- a los pronombres interrogativos.

También se requiere algo superficialmente parecido a la doble negación en finlandés, que usa el verbo auxiliar ei para expresar la negación. Los pronombres negativos se construyen añadiendo uno de los sufijos -an, -än, -kaan, o -kään a los pronombres interrogativos: Kukaan ei soittanut minulle significa "Nadie me llamó". Sin embargo, estos sufijos nunca se usan solos, sino siempre en relación con ei. Este fenómeno es común en finlandés, donde muchas palabras tienen alternativas que se requieren en expresiones negativas, por ejemplo, edes para jopa ("par"), como en jopa niin paljon que significa "hasta tanto", y ei edes niin paljoa que significa "ni siquiera tanto".

Turco

Las formas negativas de los verbos se requieren gramaticalmente en frases turcas con pronombres o adverbios negativos que imparten un significado negativo a toda la frase. Por ejemplo, Hiçbir şeyim yok (literalmente, palabra por palabra, "Ninguna cosa de -mío existe-no") significa "no tengo nada". Del mismo modo, Asla memnun değilim (literalmente, "Nunca satisfecho no-yo-soy") significa "nunca estoy satisfecho".

Japonesa

(feminine)

El japonés emplea litotes para expresar ideas de una manera más indirecta y educada. Así, uno puede indicar necesidad enfatizando que no hacer algo no sería correcto. Por ejemplo, しなければならない (shinakereba naranai, "debe", más literalmente "si no se hace, [puede] no ser& #34;) significa "no hacerlo no sería correcto". しなければいけない (shinakereba ikenai, también "debe", "si no se hace, no se puede ir') significa de manera similar "no hacer [eso] no puede seguir adelante".

Of course, indirectness can also be employed to put an edge on one's rudeness as well. Whilst "He has studied Japanese, so he should be able to write kanji" can be phrased 彼は日本語を勉強したから漢字で書けないわけがない (kare wa nihongo o benkyō shita kara kanji de kakenai wake ga nai), there is a harsher idea in it: "As he's studied Japanese, the reasoning that he can't write Kanji doesn't exist".

China

(feminine)

El chino mandarín y la mayoría de los idiomas chinos también emplean litotes de la misma manera. Una construcción común es "" (Pinyin: bù dé bù, "deben't no" o "deberán't no b>"), que se utiliza para expresar (o fingir) una necesidad más lamentable y conveniente que la expresada por "必须" (bìxū, "debe"). Comparado con "我必须走" (Wǒ bìxū zǒu, "I debe irse"), "" (Wǒ bù dé bù zǒu, "I mustn't not go") enfatiza que la situación está fuera de las manos del hablante y que el hablante no tiene elección en el asunto: "Desafortunadamente, tengo que irme". Del mismo modo, "没有知道" (méiyǒu rén bù zhīdào) o idiomáticamente &# 34;知" (wú rén bù zhī "No hay no el que no sabe") es una forma más enfática de expresar "Todo el mundo sabe".

Un doble negativo casi siempre se resuelve en un significado positivo y más aún en el habla coloquial donde el hablante enfatiza particularmente la primera palabra negativa. Mientras tanto, un triple negativo se resuelve en un significado negativo, que revela una negatividad más fuerte que un solo negativo. Por ejemplo, "覺得没有知道" (Wǒ bù juédé méiyǒu rén bù zhīdào, & #34;Yo no creo que no hay nadie que no sepa") significa ambiguamente "Yo no&# 39; no creo que todo el mundo lo sepa" o "Creo que alguien no sabe". Un cuádruple negativo se resuelve aún más en un significado positivo incrustado con una afirmación más fuerte que un doble negativo; por ejemplo, "知道喜欢他" (Wǒ bú shì bù zhīdào méi rén bù xǐhuan tā, "Es no que yo no sepa que nadie lo saben't gustarle") significa "Sé que le gusta a todo el mundo". Sin embargo, más de los negativos triples se perciben con frecuencia como oscuros y rara vez se encuentran.

Desarrollo histórico

Una ilustración del ciclo de Jespersen en francés

Muchas lenguas, incluidas todas las lenguas germánicas vivas, el francés, el galés y algunos dialectos bereberes y árabes, han pasado por un proceso conocido como ciclo de Jespersen, donde una partícula negativa original se reemplaza por otra, pasando por un intermedio escenario que emplea dos partículas (por ejemplo, francés antiguo jeo ne dis → Francés estándar moderno je ne dis pas → Francés coloquial moderno je dis pas "No digo').

En muchos casos, el sentido original de la nueva partícula negativa no es negativo per se (así, en francés pas "paso", originalmente "ni un paso" = "ni un poco"). Sin embargo, en lenguas germánicas como el inglés y el alemán, la etapa intermedia era un caso de doble negación, ya que los negativos actuales not y nicht en estos idiomas originalmente significaba "nada": p. Inglés antiguo ic ne seah "Yo no lo hice ver" >> Inglés medio I ne saugh nawiht, lit. "No vi nada" >> Inglés moderno temprano No vi.

También se puede ver un desarrollo similar a un circunfijo de doble negación en idiomas no indoeuropeos: por ejemplo, en maltés, kiel "él comió" se niega como ma kielx "él no comió", donde el verbo está precedido por una partícula negativa ma- "no" y seguido de la partícula -x, que originalmente era una forma abreviada de xejn "nada" - por lo tanto, "no comió nada".

Contenido relacionado

Reich

Reich es un sustantivo alemán cuyo significado es análogo al significado de la palabra inglesa realm; esto no debe confundirse con el adjetivo alemán reich...

Lenguaje persa

Persa también conocido por su endonónimo Farsi es un idioma iraní occidental perteneciente a la rama iraní de la subdivisión de Indo-Irania de los...

Fono

En fonética y lingüística, un fono es cualquier sonido o gesto distintivo del habla, independientemente de si el sonido exacto es fundamental para el...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar