Doble negación
La doble negación es una construcción que ocurre cuando se usan dos formas de negación gramatical en la misma oración. La negación múltiple es el término más general que se refiere a la aparición de más de un negativo en una cláusula. En algunos idiomas, los negativos dobles se anulan entre sí y producen un afirmativo; en otros idiomas, los negativos duplicados intensifican la negación. Se dice que los idiomas en los que múltiples negativos se afirman entre sí tienen concordancia negativa o negación enfática. Portugués, persa, francés, ruso, griego, español, inglés antiguo, italiano, afrikaans, hebreo son ejemplos de idiomas de concordancia negativa. Esto también es cierto para muchos dialectos vernáculos del inglés moderno. Chino,El latín, el alemán, el holandés, el japonés, el sueco y el inglés estándar moderno son ejemplos de idiomas que no tienen concordancia negativa. Se observa interlingüísticamente que las lenguas con concordia negativa son más comunes que las que no la tienen.
Los idiomas sin concordancia negativa suelen tener elementos de polaridad negativa que se usan en lugar de negativos adicionales cuando ya aparece otra palabra negativa. Los ejemplos son "nunca", "cualquier cosa" y "cualquiera" en la oración "Nunca le debí nada a nadie" (cf. " Nunca le debí nada a nadie " en dialectos de concordancia negativa del inglés, y " Nunca devi nada a ninguém " en portugués, literalmente "Nunca le debí nada a nadie", o " Non ho mai dovuto nulla a nessuno" en italiano). Tenga en cuenta que la polaridad negativa puede desencadenarse no solo por negativos directos como "no" o "nunca", sino también por palabras como "dudo" o "difícilmente" ("Dudo que alguna vez le haya debido algo a nadie" o "Casi nunca le ha debido nada a nadie").
Estilísticamente, en inglés, los negativos dobles a veces se pueden usar para afirmar (por ejemplo, "No me siento mal"), una subestimación de lo positivo ("Me siento bien"). El término retórico para esto es litotes.
Inglés
Dos negativos que se resuelven en positivo
Cuando se usan dos negativos en una cláusula independiente, en inglés estándar se entiende que los negativos se cancelan entre sí y producen una afirmativa debilitada (ver la cita de Robert Lowth a continuación): esto se conoce como litotes. Sin embargo, dependiendo de cómo se construya dicha oración, en algunos dialectos, si un verbo o adverbio está entre dos negativos, se supone que el último negativo intensifica al primero, lo que agrega peso o sentimiento a la cláusula negativa de la oración. Por esta razón, es difícil retratar dobles negativas por escrito ya que se pierde el nivel de entonación para agregar peso en el discurso de uno. Un intensificador doble negativo no requiere necesariamente los pasos prescritos y puede determinarse fácilmente por el estado de ánimo o la entonación del hablante. Comparar
- No hay otra manera.
= Hay alguna otra manera. Negativo: no es (no es), no
versus
- ¡No hay otra manera!
= ¡No hay otra manera!
Estas dos oraciones serían diferentes en la forma en que se comunican mediante el habla. Cualquier suposición sería correcta, y la primera oración puede ser tan correcta o incorrecta al intensificar un negativo como al cancelarlo; lo que hace que el significado de la oración sea ambiguo. Dado que no hay adverbio o verbo para apoyar el último negativo, el uso aquí es ambiguo y se basa totalmente en el contexto detrás de la oración. A la luz de la puntuación, la segunda oración puede verse como el intensificador; y el primero siendo una declaración por lo tanto una amonestación.
En inglés estándar, se entiende que dos negativos se resuelven en un positivo. Esta regla se observó ya en 1762, cuando el obispo Robert Lowth escribió Una breve introducción a la gramática inglesa con notas críticas. Por ejemplo, "No estoy en desacuerdo" podría significar "Ciertamente estoy de acuerdo", "Estoy de acuerdo", "Estoy más o menos de acuerdo", "No entiendo su punto de vista (POV)", "No tengo opinión". ", y así; es una forma de "palabras de comadreja". Se necesitan declaraciones adicionales para resolver qué significado particular se pretendía.
Esto se opone al único negativo "No estoy de acuerdo", que generalmente significa "No estoy de acuerdo". Sin embargo, la declaración "No estoy completamente en desacuerdo" es un doble negativo similar a "No estoy en desacuerdo", pero necesita poca o ninguna aclaración.
Con el significado "Estoy completamente de acuerdo", Lowth se habría estado refiriendo a litotes en los que dos negativos simplemente se anulan entre sí. Sin embargo, el uso de negativos intensificadores y ejemplos se presentan en su trabajo, lo que también podría implicar que quería abolir el uso de negativos dobles. Debido a esta ambigüedad, las negativas dobles se emplean con frecuencia cuando se hacen elogios ambiguos. La frase "El Sr. Jones no era un incompetente". rara vez significará "el Sr. Jones era muy competente", ya que el hablante habría encontrado una forma más halagadora de decirlo. En cambio, se implica algún tipo de problema, aunque el Sr. Jones posee una competencia básica en sus tareas.
Dos o más negativos se resuelven en un negativo
Al discutir la gramática inglesa, el término "doble negativo" se aplica a menudo, aunque no universalmente, al uso no estándar de un segundo negativo como intensificador de una negación.
Los negativos dobles generalmente se asocian con dialectos regionales y étnicos como el inglés sudamericano, el inglés vernáculo afroamericano y varios dialectos regionales británicos. De hecho, se usaron en inglés medio: por ejemplo, Chaucer hizo un uso extensivo de negativos dobles, triples e incluso cuádruples en sus Cuentos de Canterbury. Sobre el fraile, escribe " Ther nas no man no wher so virtuous " ("Nunca hubo hombre en ninguna parte tan virtuoso"). Sobre el Caballero, " Él nunca, sin embargo, no vileynye ne sayde / En toda su vida a ningún hombre".
Después de la batalla de Marston Moor, Oliver Cromwell citó las últimas palabras de su sobrino en una carta al padre del niño, Valentine Walton: "Poco después, dijo que una cosa yacía sobre su espíritu. Le pregunté qué era. Me dijo que era que Dios no le había permitido dejar de ser el verdugo de sus enemigos". Aunque esta carta en particular se ha reimpreso a menudo, con frecuencia se cambia para que diga "no... ser más".
Mientras que algunos negativos dobles pueden resolverse en positivo, en algunos dialectos otros resuelven intensificar la cláusula negativa dentro de una oración. Por ejemplo:
- No fui a ninguna parte hoy.
- Ya no tengo hambre.
- No sabes nada.
- Nunca hubo más pereza en el trabajo que antes.
Por el contrario, algunos negativos dobles se convierten en positivos:
- No fui al parque hoy.
- ¡No podemos no ir a dormir!
- Esto es algo que no puedes dejar de ver.
La clave para entender los ejemplos anteriores y saber si una doble negativa es intensiva o negativa es encontrar un verbo entre las dos negativas. Si un verbo está presente entre los dos, el último negativo se convierte en un intensificador que no niega al primero. En el primer ejemplo, el verbo ir separa los dos negativos; por lo tanto, el último negativo no niega el verbo ya negado. De hecho, la palabra 'en ninguna parte' se usa como adverbio y no niega el argumento de la oración. Los dobles negativos como No quiero saber nada más contrastan con las lenguas romances como el francés en Je ne veux pas savoir.
Una excepción es cuando se enfatiza el segundo negativo, como en No estoy haciendo nada; Estoy pensando. De lo contrario, una oración generalmente solo puede volverse positiva mediante usos consecutivos de negativos, como los prescritos en los ejemplos posteriores, donde una cláusula carece de un verbo y carece de un adverbio para intensificarlo. Dos de ellos también usan énfasis para aclarar el significado. El último ejemplo es un ejemplo popular de un doble negativo que se resuelve en un positivo. Esto se debe a que el verbo 'dudar' no tiene un intensificador que resuelva efectivamente una oración en positivo. Si hubiéramos agregado un adverbio así:
- Nunca tuve ninguna duda de que esta frase es falsa.
Entonces lo que sucede es que se intensifica el verbo dudar, lo que efectivamente deduce que la oración es efectivamente falsa ya que nada se resolvió en positivo. Lo mismo se aplica al tercer ejemplo, donde el adverbio 'más' se fusiona con el prefijo no- para convertirse en una palabra negativa, que cuando se combina con el anterior negativo de la oración solo actúa como un intensificador del verbo hambriento. Donde la gente piensa que la oración Ya no tengo hambre se resuelve en positivo es donde el último negativo no se convierte en un adjetivo que solo describe su contraparte de sufijo másque efectivamente se convierte en un sustantivo, en lugar de un adverbio. Este es un argumento válido ya que los adjetivos describen la naturaleza de un sustantivo; sin embargo, algunos no toman en cuenta que la frase no más es solo un adverbio y simplemente sirve como un intensificador. Otro argumento utilizado para apoyar la posición de que los dobles negativos no son aceptables es una analogía matemática: negar un número negativo da como resultado uno positivo; por ejemplo, − −2 = +2; por lo tanto, se argumenta, no fui a ninguna parte se resuelve en fui a alguna parte.
Otras formas de negativos dobles, que son populares hasta el día de hoy y mejoran estrictamente el negativo en lugar de destruirlo, se describen así:No estoy del todo familiarizado con el nihilismo ni el existencialismo.
Dejando a un lado las filosofías, esta forma de doble negación todavía se usa mediante la cual el uso de 'ni' mejora la cláusula negativa al enfatizar lo que no debe ser. Los que se oponen a los dobles negativos hubieran preferido No estoy del todo familiarizado con el nihilismo o el existencialismo; sin embargo, esto hace que la oración quede algo vacía de la cláusula negativa que se avanza en la oración. Esta forma de doble negativo, junto con otras descritas, son formas estándar de intensificar y mejorar un negativo. El uso de 'ni' para enfatizar la cláusula negativa sigue siendo popular hoy en día y ha sido popular en el pasado a través de las obras de Shakespeare y Milton:Tampoco no percibieron la mala situaciónEn el que estaban ~ John Milton - Paradise LostNunca fui, ni nunca seré ~ William Shakespeare - Ricardo III
Los negativos aquí no se anulan entre sí, sino que simplemente enfatizan la cláusula negativa.
Hasta el siglo XVIII, se usaban dobles negativos para enfatizar la negación. Los "gramáticos prescriptivos" registraron y codificaron un alejamiento del doble negativo en el siglo XVIII. Los de inglés vernáculo continúan hablando negativos dobles, como los del inglés de los Apalaches y el inglés vernáculo afroamericano. Para tales hablantes, ven los negativos dobles como enfatizando lo negativo en lugar de cancelar los negativos. Los investigadores han estudiado el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) y sus orígenes se remontan al inglés colonial.Esto muestra que los negativos dobles estaban presentes en el inglés colonial y, por lo tanto, presumiblemente en inglés en su conjunto, y eran aceptables en ese momento. El inglés después del siglo XVIII se cambió para volverse más lógico y se vio que los negativos dobles se cancelaban entre sí como en las matemáticas. El uso de dobles negativos se asoció con la falta de educación y la falta de lógica.
En su Ensayo hacia una gramática práctica del inglés de 1711, James Greenwood registró por primera vez la regla: "Dos negativos, o dos adverbios de negación hacen en inglés afirman". Robert Lowth afirmó en su libro de texto de gramática Una breve introducción a la gramática inglesa (1762) que "dos negativos en inglés se destruyen entre sí, o son equivalentes a un afirmativo". Los gramáticos han asumido que el latín fue el modelo para Lowth y otros gramáticos tempranos al prescribir contra la concordancia negativa, ya que el latín no lo presenta. Los datos indican, sin embargo, que la concordancia negativa ya había caído en desuso en el inglés estándar en el momento de la gramática de Lowth, y no existe evidencia de que la pérdida fuera impulsada por el prescriptivismo, que estaba bien establecido en el momento en que apareció.
En cine y tv
Los negativos dobles se han empleado en varias películas y programas de televisión. En la película Mary Poppins (1964), el deshollinador Bert emplea una doble negativa cuando dice: "Si no quieres ir a ninguna parte...". Otra es utilizada por los bandidos en la escena "Stinking Badges" de John Huston. El tesoro de la Sierra Madre (1948): "¿Insignias? No tenemos insignias. ¡No necesitamos insignias!".
El episodio de Los Simpson "Hello Gutter, Hello Fadder" (1999) presenta a Bart escribiendo "No usaré negativos dobles" (en la foto) como parte de la mordaza de pizarra de la secuencia de apertura. Más recientemente, el programa de televisión británico EastEnders ha recibido cierta publicidad por el acento del estuario del personaje Dot Branning, que habla con negativas dobles y triples ("Nunca he oído hablar de ninguna licencia").. En el boceto de Harry Enfield "La guía del Sr. Cholmondley-Warner para la clase trabajadora", un cockney estereotípico emplea un séptuple negativo: "¿Interior del baño? Nunca he oído hablar de uno de ellos ni yo ni nada. "
En la música, los negativos dobles se pueden emplear con un efecto similar (como en "Another Brick in the Wall" de Pink Floyd, en el que los escolares cantan "No necesitamos educación / No necesitamos ningún control del pensamiento") o se utilizan para establecer un tono franco e informal (como en "(I Can't Get No) Satisfaction" de The Rolling Stones). Otros ejemplos incluyen Ain't Nobody (Chaka Khan), Ain't No Sunshine (Bill Withers) y Ain't No Mountain High Enough (Marvin Gaye)
Lenguas germánicas
La doble negación es poco común en otros idiomas germánicos occidentales. Una excepción notable es el afrikaans, donde es obligatorio (por ejemplo, "No puede hablar afrikaans" se convierte en Hy kan nie Afrikaans praat nie, "Él no puede hablar afrikaans"). Se han sugerido los dialectos holandés, francés y san como posibles orígenes de este rasgo. Su uso adecuado sigue un conjunto de reglas bastante complejas como en estos ejemplos proporcionados por Bruce Donaldson:
- Ek het nie geweet dat hy sou kom nie. ("No sabía que vendría").
- Ek het geweet dat hy nie sou kom nie. ("Sabía que no vendría").
- Hy sal nie kom nie, want hy is siek. ("Él no vendrá porque está enfermo").
- Dit is nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. ("No es tan difícil aprender afrikáans").
Otro punto de vista es que esta construcción no es realmente un ejemplo de un "doble negativo", sino simplemente una plantilla gramatical para la negación. El segundo nie no puede entenderse como un sustantivo o adverbio (como, por ejemplo, pas en francés), y no puede ser sustituido por ninguna parte del discurso que no sea él mismo con la oración que permanece gramatical. Es una partícula gramatical sin significado independiente que se escribe y se pronuncia igual que la nie incrustada, que significa "no", por accidente histórico.
El segundo nie se usa si y solo si la oración o frase no termina ya con nie u otro adverbio de negación.
- Ek sien jou nie. ("No te veo")
- Ek sien jou nooit. ("Nunca te veo")
El afrikaans comparte con el inglés la propiedad de que dos negativos hacen un positivo. Por ejemplo,
- Ek stem nie conoció a jou saam nie. ("No estoy de acuerdo contigo").
- Ek stem nie nié met jou saam nie. ("No no estoy de acuerdo contigo", es decir, estoy de acuerdo contigo).
Si bien la doble negación todavía se encuentra en los dialectos de la Baja Franconia de Flandes occidental (p. ej., Ik ne willen da nie doen, "No quiero hacer eso") y en algunos pueblos del centro de los Países Bajos, como Garderen, toma una forma diferente. forma que la que se encuentra en afrikaans. En los dialectos holandeses belgas, sin embargo, todavía hay algunas expresiones muy utilizadas como nooit niet ("nunca no") para "nunca".
Al igual que algunos dialectos del inglés, el bávaro emplea tanto la negación simple como la doble, y esta última denota un énfasis especial. Por ejemplo, compare el bávaro Des hob i no nia ned g'hört ("Esto nunca lo he oído todavía") con el estándar alemán " Das habe ich noch nie gehört ". El enfático alemán " niemals! " (más o menos "nunca jamás") corresponde al bávaro " (går) nia ned " o incluso " nie nicht " en la pronunciación alemana estándar.
Otra excepción es el yiddish. Debido a la influencia eslava, el negativo doble (ya veces incluso triple) es bastante común.
Algunos ejemplos serían:
- איך האב קיינמאל נישט געזאגט (" Nunca dije que no ")
- איך האב נישט קיין מורא פאר קיינעם ניט ("No tengo miedo de nadie ")
- Es común agregar נישט ("no") después de la palabra yiddish גארנישט ("nada"), es decir, איך האב גארנישט נישט געזאגט ("No he dicho nada")
Lenguas latinas y romances
En latín, una segunda palabra negativa que aparece junto con non convierte el significado en positivo: ullus significa "cualquiera", nullus significa "no", non... nullus (nonnullus) significa "algunos". De la misma manera, umquam significa "nunca", numquam significa "nunca", non...numquam (nonquam) significa "a veces". En muchas lenguas romances se requiere un segundo término que indica un negativo.
En francés, la forma habitual de expresar la negación simple es emplear dos palabras, por ejemplo, ne [verbo] pas, ne [verbo] plus o ne [verbo] jamais, como en las oraciones Je ne sais pas, Il n'y a plus de batterie, y On ne sait jamais. El segundo término era originalmente un enfático; pas, por ejemplo, deriva del latín passus, que significa "paso", de modo que el francés Je ne marche pas y el catalán No camino pasoriginalmente significaba "No daré un solo paso". Este uso inicial se difundió tan ampliamente que se convirtió en un elemento necesario de cualquier negación en el idioma francés moderno hasta tal punto que la ne generalmente se elimina por completo, como en Je sais pas. En catalán del norte, no se puede omitir en lengua coloquial, y en occitano, que utiliza non solo como respuesta breve a preguntas. En veneciano, la doble negación no... mìa también puede perder la primera partícula y depender solo de la segunda: magno mìa ("No como") y vegno mìa ("No vengo"). Estos ejemplifican el ciclo de Jespersen.
Jamais, rien, personne y nulle part (nunca, nada, nadie, en ninguna parte) se pueden mezclar entre sí y/o con ne...plus (no más/no otra vez) en francés, por ejemplo, para formar oraciones como Je n'ai rien dit à personne (No le dije nada a nadie)o incluso Il ne dit jamais plus rien à personne (Ya nunca le dice nada a nadie).
Los idiomas español, italiano, portugués y rumano suelen emplear correlativos negativos dobles. El portugués Não vejo nada, el español No veo nada, el rumano Nu văd nimic y el italiano Non vedo niente (literalmente, "no veo nada") se utilizan para expresar "no veo nada". En italiano, una segunda partícula negativa después, non, convierte la frase en positiva, pero con un significado ligeramente diferente. Por ejemplo, mientras que tanto Voglio mangiare ("Quiero comer") como Non voglio non mangiare ("No quiero no comer") significan "Quiero comer", la última frase significa más precisamente "Me gustaría comer". prefieren comer".
Otras lenguas romances emplean negativos dobles con menos frecuencia. En asturiano, se usa una partícula extra negativa con adverbios negativos: Yo nunca nun lu viera ("No lo había visto nunca") significa "Nunca lo he visto" y A mi tampoco nun me presta ("Tampoco no me gusta it") significa "A mí tampoco me gusta". El catalán estándar y el gallego también solían tener una tendencia a doblar no con otros negativos, por lo que Jo tampoc no l'he vista o Eu tampouco non a vira, respectivamente, significaban "Yo tampoco la he visto". Esta práctica se está extinguiendo.
Galés
En galés hablado, la palabra ddim (no) a menudo aparece con una forma verbal prefijada o mutada que tiene un significado negativo: Dydy hi ddim yma (palabra por palabra, "No-no está ella aquí") expresa "Ella no está aquí" y Chaiff Aled ddim mynd (palabra por palabra, "No conseguiré que Aled no vaya") expresa "Aled no puede ir".
Los correlativos negativos también pueden ocurrir con formas verbales ya negativas. En galés literario, la forma verbal mutada es causada por una partícula negativa inicial, ni o nid. La partícula generalmente se omite en el habla, pero la mutación permanece: [Ni] wyddai neb (palabra por palabra, "[No] no conocía a nadie") significa "Nadie sabía" y [Ni] chaiff Aled fawr o bres (palabra -for-word, "[No] no obtendrá mucho dinero para Aled") significa "Aled no obtendrá mucho dinero". Sin embargo, esto generalmente no se considera como tres marcadores negativos, porque la mutación negativa es realmente solo un efecto de la partícula inicial en la siguiente palabra.
Griego
La antigua grecia
Los negativos duplicados son perfectamente correctos en griego antiguo. Con pocas excepciones, un simple negativo (οὐ o μή) que sigue a otro negativo (por ejemplo, οὐδείς, nadie) da como resultado una afirmación: οὐδείς οὐκ ἔπασχε τι ("Nadie no estaba sufriendo") significa más simplemente "Todos estaban sufriendo".. Mientras tanto, un negativo compuesto que sigue a un negativo fortalece la negación: μὴ θορυβήσῃ μηδείς ("No permitas que nadie levante un alboroto") significa "Que ninguno de ellos levante un alboroto".
Esas construcciones se aplican solo cuando todos los negativos se refieren a la misma palabra o expresión. De lo contrario, los negativos simplemente funcionan independientemente el uno del otro: οὐ διὰ τὸ μὴ ἀκοντίζειν οὐκ ἔβαλον αὐτόν significa "No fue por no arrojar que no lo golpearon", y no se les debe culpar por no intentarlo.
Griego moderno
En griego moderno, un doble negativo puede expresar una afirmación o una negación, según la combinación de palabras. Cuando expresa negación, por lo general lleva consigo un énfasis. Los hablantes nativos generalmente pueden entender el significado de la oración a partir del tono de voz y el contexto.
Ejemplos
Una combinación de χωρίς/Δίχως y Δε/Δεν tiene un significado afirmativo: " χωρίς/Δίχως αυτό να σημαίνει ότι Δε μπορού ύ να τ βρούύ. " Sin embargo, no podemos encontrarlo "." es decir, podemos encontrarlo.
Una combinación de δε/δεν y δε/δεν también tiene un significado afirmativo: " Δε(ν) σημαίνει ότι δε(ν) μπορούμε να το βρούμε ". Se traduce como "No significa que no podamos encontrarlo". es decir, podemos encontrarlo.
Una combinación de δε/δεν y κανείς/κανένας/καμία/κανένα tiene un significado negativo: " Δε(ν) θα πάρεις κανένα βιβλίο. " se traduce como "No obtendrás ningún libro".
Lenguas eslavas
En las lenguas eslavas, múltiples negativos se afirman entre sí. De hecho, si una oración contiene un verbo negado, los pronombres o adverbios indefinidos deben usarse en sus formas negativas. Por ejemplo, en serbocroata, ni(t)ko nikad(a) nigd(j)e ništa nije uradio ("Nadie nunca hizo nada en ninguna parte") significa "Nadie ha hecho nunca nada, en ninguna parte", y nikad nisam tamo išao/išla ("Nunca no fui allí") significa "Nunca he estado allí". En checo, es nikdy jsem nikde nikoho neviděl ("No he visto nunca a nadie en ninguna parte"). En búlgaro, es: никога не съм виждал никого никъде [ nikoga ne sam vishdal nikogo nikade ], lit. "No he visto nunca a nadie en ninguna parte",(' ne znam nishto '), lit. "Yo no sé nada". En ruso, "No sé nada" es я ничего не знаю [ ya nichevo nye znayu ], lit. "Yo no sé nada".
Negar el verbo sin negar el pronombre (o viceversa), aunque sintácticamente correcto, puede dar como resultado un significado muy inusual o no tener ningún sentido. Decir "No vi a nadie" en polaco (widziałem nikogo) en lugar del más habitual "No vi a nadie" (Nikogo nie widziałem) podría significar "Vi una instancia de nadie" o "Vi al Sr. Nadie", pero no sería así. tiene su significado en inglés simple. Asimismo, en esloveno, decir "No conozco a nadie" (ne poznam kogarkoli) en lugar de "No conozco a nadie" (ne poznam nikogar) tiene la connotación "No conozco a nadie ": conozco a alguien importante o especial.
En checo, como en muchos otros idiomas, se usa un doble negativo estándar en oraciones con un pronombre negativo o una conjunción negativa, donde el verbo también se niega (nikdo nepřišel "nadie vino", literalmente "nadie no vino"). Sin embargo, esta duplicidad también se traslada a formas en las que se libera la cópula verbal y se une la negación a la forma nominal, y tal frase puede resultar ambigua: nikdo nezraněn ("nadie ileso") puede significar tanto "nadie sano" como " todo sano". Del mismo modo, nepřítomen nikdo ("nadie ausente") o plánovány byly tři úkoly, nesplněn žádný ("se planearon tres tareas, ninguna incompleta"). La oración, všichni tam nebyli("todos no estaban allí") significa no "todos ausentes" sino "no estaban todos" (= "al menos uno de ellos ausente"). Si todos estuvieron ausentes, se debe decir nikdo tam nebyl ("no había nadie"). Sin embargo, en muchos casos, un doble, triple, cuádruple negativo puede realmente funcionar de tal manera que cada negativo anula al siguiente negativo, y tal oración puede ser una trampa y puede ser incomprensible para un destinatario menos atento o menos inteligente. Por ejemplo, la oración, nemohu se nikdy neoddávat nečinnosti("Nunca puedo no permitirme la inacción") contiene 4 negaciones y es muy confuso cuál de ellas crea un "doble negativo" y cuál se elimina entre sí. Estas oraciones confusas pueden suavizar o difuminar diplomáticamente el rechazo o la información desagradable o incluso el acuerdo, pero a expensas de la inteligibilidad: nelze nevidět ("no se puede dejar de ver"), nejsem nespokojen ("No estoy insatisfecho"), není nezajímavý ("no es poco interesante"), nemohu nesouhlasit ("No puedo estar en desacuerdo").
Lenguas bálticas
Como con la mayoría de los lenguajes satem sintéticos, la doble negación es obligatoria en letón y lituano. Además, todos los verbos y pronombres indefinidos en una declaración determinada deben negarse, por lo que se podría decir que la negativa múltiple es obligatoria en letón.
Por ejemplo, una declaración "Nunca le debí nada a nadie " se traduciría como es ne kad ne vienam ne ko ne esmu bijis parādā. La única alternativa sería usar una cláusula subordinada de negación y un subjuntivo en la cláusula principal, que podría aproximarse en inglés como " nunca ha habido una instancia en la que le hubiera debido nada a nadie " (nav bijis tā, ka es kādreiz būtu kādam bijis kaut ko parādā ), donde los pronombres negativos (nekad, neviens, nekas) son reemplazados por pronombres indefinidos (kādreiz, kāds, kaut kas) más en línea con las estructuras de pronombres indefinidos "ever, any" en inglés.
Lenguas urálicas
Los negativos dobles o múltiples se requieren gramaticalmente en húngaro con pronombres negativos: Nincs semmim (palabra por palabra: "[no existe] [nada mío]", y se traduce literalmente como "No tengo nada") significa "No tengo nada". Los pronombres negativos se construyen añadiendo los prefijos se-, sem- y sen- a los pronombres interrogativos.
También se requiere algo superficialmente parecido a la doble negación en finlandés, que usa el verbo auxiliar ei para expresar la negación. Los pronombres negativos se construyen agregando uno de los sufijos -an, -än, -kaan o -kään a los pronombres interrogativos: Kukaan ei soittanut minulle significa "Nadie me llamó". Sin embargo, estos sufijos nunca se usan solos, sino siempre en relación con ei. Este fenómeno es común en finlandés, donde muchas palabras tienen alternativas que se requieren en expresiones negativas, por ejemplo, edes para jopa ("incluso"), como en jopa niin paljon que significa "incluso tanto", yei edes niin paljoa que significa "ni siquiera tanto".
Turco
Las formas negativas de los verbos se requieren gramaticalmente en frases turcas con pronombres negativos o adverbios que imparten un significado negativo a toda la frase. Por ejemplo, Hiçbir şeyim yok (literalmente, palabra por palabra, "Ninguna cosa mía existe-no") significa "No tengo nada". Del mismo modo, Asla memnun değilim (literalmente, "Nunca satisfecho no-yo-soy") significa "Nunca estoy satisfecho".
Japonés
El japonés emplea litotes para expresar ideas de una manera más indirecta y educada. Así, uno puede indicar necesidad enfatizando que no hacer algo no sería correcto. Por ejemplo,しなければならない(shinakereba naranai, "debe", más literalmente "si no se hace, [no se puede] hacer") significa "no hacerlo no sería correcto".しなければいけない(shinakereba ikenai, también "debe", "si no se hace, no se puede seguir") significa de manera similar "no hacer [eso] no se puede seguir adelante".
Por supuesto, la indirecta también se puede emplear para poner un borde en la rudeza de uno también. Mientras que "Ha estudiado japonés, por lo que debería poder escribir kanji" se puede expresar como彼 は 日 本 語 を 勉 強 し た か ら 漢字 で 書 け な い わ け が な い(kare wa nihongo o benkyō shita kara kanji de kakenai wake ga nai), hay una idea más dura en él: "Como ha estudiado japonés, el razonamiento de que no puede escribir Kanji no existe".
Chino
El chino mandarín también emplea litotes de manera similar. Una construcción común es不得不(Pinyin: bùdébù, "no puedo"), que se usa para expresar (o fingir) una necesidad más lamentable y educada que la expresada por必须(bìxū, "debo"). En comparación con "我必须走" (Wǒ bìxū zǒu, "Debo irme"), "我不得不走" (Wǒ bùdébù zǒu, "No puedo no ir") intenta enfatizar que la situación está fuera de las manos del hablante. y que el hablante no tiene elección en el asunto: "Lamentablemente, me tengo que ir". Similarmente, "(Méiyǒu rén bù zhīdào, "No hay persona que no sepa") es una forma más enfática de expresar "Todo el mundo sabe".
Los negativos dobles casi siempre se resuelven en un significado positivo incluso en el habla coloquial, mientras que los negativos triples se resuelven en un significado negativo. Por ejemplo, "我不覺得没有人不知道" (Wǒ bù jué dé méi yǒu rén bù zhī dào, "No creo que haya una persona que no sepa") significa "No creo que todos lo sepan".. Los negativos cuádruples se resuelven aún más en un significado positivo; por ejemplo, "我不是不知道没人不喜欢他" (Wǒ bú shì bù zhīdào méi rén bù xǐhuan tā, "Yo no nosé que a nadie le gusta no ") significa "Sé que le gusta a todo el mundo". Sin embargo, más de los negativos triples se perciben con frecuencia como oscuros y rara vez se encuentran.
Desarrollo historico
Muchas lenguas, incluidas todas las lenguas germánicas vivas, el francés, el galés y algunos dialectos bereberes y árabes, han pasado por un proceso conocido como el ciclo de Jespersen, donde una partícula negativa original es reemplazada por otra, pasando por una etapa intermedia que emplea dos partículas (por ejemplo, Old Francés jeo ne dis → Francés estándar moderno je ne dis pas → Francés coloquial moderno je dis pas "No digo").
En muchos casos, el sentido original de la nueva partícula negativa no es negativo per se (así en francés pas "paso", originalmente "no un paso" = "no un poco"). Sin embargo, en idiomas germánicos como el inglés y el alemán, la etapa intermedia era un caso de doble negación, ya que los negativos actuales not y nicht en estos idiomas originalmente significaban "nada": por ejemplo, en inglés antiguo ic ne seah "No vi". >> Inglés Medio I ne saugh nawiht, lit. "No vi nada" >> Inglés moderno temprano No vi.
También se puede ver un desarrollo similar a un circunfijo de doble negación en idiomas no indoeuropeos: por ejemplo, en maltés, kiel "él comió" se niega como ma kielx "él no comió", donde el verbo está precedido por una partícula negativa ma - "no" y seguida por la partícula -x, que originalmente era una forma abreviada de xejn "nada" - por lo tanto, "él no comió nada".
Contenido relacionado
Lingüística aplicada
Grano de sal
Idioma istriano