Doblaje

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El doblaje es un proceso de posproducción que se utiliza en la producción de películas y videos, a menudo junto con el diseño de sonido, en el que las grabaciones adicionales o complementarias se sincronizan con los labios y se "mezclan" con el sonido de producción original para crear el sonido final. banda sonora.

El proceso suele tener lugar en un escenario de doblaje. Después de que los editores de sonido editen y preparen todas las pistas necesarias (diálogo, reemplazo automático de diálogo (ADR), efectos, Foley y música), los mezcladores de doblaje proceden a equilibrar todos los elementos y grabar la banda sonora terminada. El doblaje a veces se confunde con ADR, también conocido como "reemplazo de diálogo adicional", "grabación de diálogo automatizada" y "bucle", en el que los actores originales vuelven a grabar y sincronizar segmentos de audio.

Fuera de la industria cinematográfica, el término "doblaje" comúnmente se refiere al reemplazo de las voces del actor con las de diferentes intérpretes que hablan otro idioma, lo que se denomina "revoicing" en la industria cinematográfica. El término "doblaje" solo se usa cuando se habla de reemplazar una voz anterior, generalmente en otro idioma. Cuando se crea una voz desde cero para animaciones, siempre se usa el término "voz original" porque, en algunos casos, este medio se termina parcialmente antes de implementar la voz. El trabajo de voz seguiría siendo parte del proceso de creación, siendo así considerada la voz oficial.

Orígenes

Las películas, los videos y, en ocasiones, los videojuegos se suelen doblar al idioma local de un mercado extranjero. En la distribución extranjera, el doblaje es común en películas estrenadas en cines, películas para televisión, series de televisión, dibujos animados y anime.

En muchos países se adoptó el doblaje, al menos en parte, por razones políticas. En estados autoritarios como la Italia fascista y la España franquista, el doblaje podría usarse para imponer agendas ideológicas particulares, eliminando referencias negativas a la nación y sus líderes y promoviendo idiomas nacionales estandarizados a expensas de los dialectos locales y los idiomas minoritarios. En la Alemania posnazi, el doblaje se utilizó para restar importancia a los acontecimientos del pasado reciente del país, como en el caso del doblaje de Notorious de Alfred Hitchcock, donde la organización nazi en la que se centra la trama de la película se transformó en una empresa de contrabando de drogas. El primer doblaje de película posterior a la Segunda Guerra Mundial fue Konstantin Zaslonov (1949) doblado del ruso al checo.En Europa occidental después de la Segunda Guerra Mundial, el doblaje resultó atractivo para muchos productores de películas, ya que ayudó a habilitar la coproducción entre empresas de diferentes países, lo que a su vez les permitió aunar recursos y beneficiarse del apoyo financiero de varios gobiernos. El uso del doblaje significó que los elencos multinacionales pudieran ensamblarse y pudieran usar su idioma preferido para sus actuaciones, con los doblajes de postproducción apropiados que se llevaron a cabo antes de distribuir las versiones de la película en el idioma apropiado para cada territorio.

Métodos

ADR/possincronización

Reemplazo de diálogo automatizado (ADR) es el proceso de volver a grabar el diálogo por parte del actor original (o un actor de reemplazo) después del proceso de filmación para mejorar la calidad del audio o realizar cambios en el diálogo escrito originalmente. En los primeros días de las películas sonoras, se cortaba y unía un bucle de película para cada una de las escenas que debían volver a grabarse, luego, uno por uno, los bucles se cargaban en un proyector. Para cada escena, el bucle se reproduciría una y otra vez mientras el actor de doblaje interpretaba las líneas tratando de sincronizarlas con la actuación filmada. Esto se conocía como "bucle" o "sesión de bucle". Cargar y volver a cargar los bucles de la película mientras el talento y el equipo de grabación esperaban era un proceso tedioso. Más tarde, la cinta de video y luego la tecnología digital reemplazaron los bucles de película y el proceso se conoció como reemplazo de diálogo automatizado (ADR).

En la producción cinematográfica convencional, un mezclador de sonido de producción graba el diálogo durante la filmación. Durante la posproducción, un editor de sonido supervisor, o un supervisor de ADR, revisa todos los diálogos de la película y decide qué líneas se deben volver a grabar. ADR se graba durante una sesión de ADR, que tiene lugar en un estudio de sonido especializado. Se graban varias tomas y la toma más adecuada se convierte en la versión final, o se pueden editar juntas partes de varias tomas. El proceso de ADR no siempre tiene lugar en un estudio de posproducción. El proceso puede ser grabado en el lugar, con equipo móvil. La ADR también se puede grabar sin mostrar al actor la imagen que debe coincidir, sino haciéndole escuchar la actuación, ya que algunos actorescreen que verse actuar puede degradar actuaciones posteriores. El director puede estar presente durante ADR o, alternativamente, puede dejarlo en manos de un editor de sonido de confianza, un especialista en ADR y los artistas intérpretes o ejecutantes.

A partir de 2020, el proceso automatizado incluye técnicas sofisticadas que incluyen la visualización automática de líneas en pantalla para el talento, señales automáticas, cambio de la pista de audio para una sincronización precisa y algoritmos de ajuste de tiempo para estirar o comprimir partes de una línea hablada. Incluso hay un software que puede separar las palabras habladas de los sonidos ambientales en la banda sonora filmada original y detectar los picos del diálogo y ajustar automáticamente el tiempo de la nueva interpretación doblada al original para crear una sincronización perfecta.

A veces, se utiliza un actor que no sea el actor original durante ADR. Un ejemplo famoso es el personaje de Star Wars Darth Vader, interpretado por David Prowse; en posproducción, James Earl Jones dobló la voz de Vader. En India, el proceso se conoce simplemente como "doblaje", mientras que en el Reino Unido también se denomina "post-sincronización" o "post-sincronización". La inserción de actuaciones de actores de voz para animación, como imágenes generadas por computadora o dibujos animados, a menudo se denomina ADR, aunque generalmente no reemplaza el diálogo existente.

El proceso ADR se puede utilizar para:

  • elimine los sonidos extraños, como el ruido del equipo de producción, el tráfico, el viento u otros sonidos no deseados del entorno
  • cambie las líneas originales grabadas en el set para aclarar el contexto
  • mejorar la dicción o modificar un acento
  • mejorar el tiempo cómico o el tiempo dramático
  • corregir problemas técnicos con la sincronización
  • use una actuación de canto con calidad de estudio o proporcione un doble de voz para los actores que son malos vocalistas
  • agregar o eliminar contenido con fines legales (como eliminar un nombre de marca registrada no autorizado)
  • añadir o eliminar una ubicación de producto
  • corregir una línea mal pronunciada que no se detectó durante la filmación.
  • reemplace "lenguaje obsceno" para transmisiones de televisión de los medios o si la escena en cuestión tiene un actor joven involucrado.

Otros ejemplos incluyen:

  • Jean Hagen proporcionó la voz de Debbie Reynolds en dos escenas de Cantando bajo la lluvia (1952). Irónicamente, la historia de la película tiene al personaje de Reynolds, Kathy Seldon, doblando la voz del personaje de Hagen, Lina Lamont, debido a la voz chirriante de Lina y su fuerte acento neoyorquino. Hagen usó su propia voz melodiosa normal para interpretar el doblaje de Kathy para Lina. La película, que tiene lugar en Hollywood cuando las películas sonoras reemplazan a las películas mudas, también retrata a otro personaje, Cosmo Brown, interpretado por Donald O'Connor, que inventó la idea de utilizar a un actor para dar voz a otro.
  • Marni Nixon proporcionó la voz cantante para el personaje de Eliza Doolittle, también interpretada por Audrey Hepburn, en la película musical de 1964 My Fair Lady. Nixon también fue la voz cantante de Deborah Kerr en The King and I y de Natalie Wood en West Side Story, entre muchas otras.
  • Ray Park, quien actuó como Darth Maul de Star Wars: Episodio I - La amenaza fantasma, tuvo su voz doblada por Peter Serafinowicz.
  • Los franceses Philippe Noiret y Jacques Perrin, que fueron doblados al italiano para Cinema Paradiso
  • El culturista austriaco Arnold Schwarzenegger, apodado Hércules en Nueva York
  • El boxeador argentino Carlos Monzón, doblado por un actor profesional para protagonizar el drama La Mary
  • Gert Fröbe, quien interpretó a Auric Goldfinger en la película de James Bond Goldfinger, doblada por Michael Collins.
  • El James Bond de George Lazenby en On Her Majesty's Secret Service, doblado para una parte de la película por George Baker, ya que Bond estaba encubierto y se hacía pasar por el propio personaje de Baker.
  • Jane de Andie MacDowell, en Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes, que fue doblada por Glenn Close
  • Tom Hardy, quien interpretó a Bane en The Dark Knight Rises, volvió a doblar la mitad de sus propias líneas para facilitar la comprensión del espectador.
  • Harvey Keitel fue doblado por Roy Dotrice en la postproducción de Saturn 3
  • Dave Coulier apodó el reemplazo de palabrotas para Richard Pryor en múltiples versiones televisivas de sus películas.
  • Doug Jones fue doblado por Laurence Fishburne en la postproducción de Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer

Banda rítmica

Históricamente, en Canadá y Francia se ha utilizado un método alternativo al doblaje, llamado "banda rythmo" (o "banda de sincronización de labios"). Proporciona una guía más precisa para los actores, directores y técnicos, y se puede utilizar para complementar el método ADR tradicional. La "banda" es en realidad un claro encabezado de película de 35 mm en el que el diálogo está escrito a mano con tinta china, junto con numerosas indicaciones adicionales para el actor, que incluyen risas, llantos, longitud de las sílabas, sonidos de la boca, respiraciones y aperturas de la boca. y cierres. La banda rítmica se proyecta en el estudio y se desplaza en perfecta sincronización con la imagen.

El tiempo de estudio se usa de manera más eficiente, ya que con la ayuda del desplazamiento de texto, imágenes y señales de audio, los actores pueden leer más líneas por hora que solo con ADR (solo imágenes y audio). Con ADR, los actores pueden promediar de 10 a 12 líneas por hora, mientras que la banda rítmica puede facilitar la lectura de 35 a 50 líneas por hora.

Sin embargo, la preparación de una banda rítmica es un proceso lento que involucra a una serie de especialistas organizados en una línea de producción. Esto ha impedido que la técnica se adopte más ampliamente, pero las emulaciones de software de la tecnología rythmo band superan las desventajas del proceso tradicional de rythmo band y reducen significativamente el tiempo necesario para preparar una sesión de doblaje.

Proceso de traducción

Para doblajes a un idioma diferente al idioma original, el proceso de doblaje incluye las siguientes tareas:

  1. Traducción
  2. Escritura de diálogos:
    1. Tomar segmentación
    2. Inserción de símbolos de doblaje
    3. La escritura de diálogos y la emulación del discurso natural
    4. Sincronización labial

A veces, el traductor realiza las cinco tareas. En otros casos, el traductor simplemente envía una traducción aproximada y un escritor de diálogos hace el resto. Sin embargo, la experiencia lingüística del traductor y la redacción de diálogos es diferente; los traductores deben dominar el idioma de origen, mientras que los escritores de diálogos deben dominar el idioma de destino.

El papel del escritor de diálogos es hacer que la traducción suene natural en el idioma de destino y hacer que la traducción suene como un diálogo creíble en lugar de simplemente como un texto traducido.

Otra tarea de los escritores de diálogos es verificar si una traducción coincide o no con los movimientos de la boca de un personaje en pantalla, leyendo en voz alta simultáneamente con el personaje. El escritor de diálogos a menudo permanece en el entorno de grabación con los actores o los locutores, para asegurarse de que el diálogo se hable de la manera en que fue escrito y para evitar cualquier ambigüedad en la forma en que se debe leer el diálogo (centrándose en el énfasis, la entonación, la pronunciación, la articulación, la pronunciación correcta de palabras extranjeras, etc.). El objetivo general es asegurarse de que el guión cree la ilusión de autenticidad del idioma hablado. Un producto de localización exitoso es aquel que se siente como si el personaje original estuviera hablando el idioma de destino. Por lo tanto, en el proceso de localización,

Uso mundial

Localización

La localización es la práctica de adaptar una película o serie de televisión de una región del mundo a otra. A diferencia de la traducción pura, la localización abarca la adaptación del contenido para adaptarse al público objetivo. Por ejemplo, se pueden reemplazar las referencias específicas de la cultura y se pueden eliminar o agregar imágenes.

La localización de doblaje es un tema polémico en la cinefilia entre los aficionados al cine y los programas de televisión extranjeros, en particular los fanáticos del anime. Si bien cierta localización es prácticamente inevitable en la traducción, la controversia en torno a cuánto de la localización es "demasiado" se discute a menudo en dichas comunidades, especialmente cuando el producto de doblaje final es significativamente diferente del original. Algunos fanáticos fruncen el ceño ante cualquier localización extensa, mientras que otros la esperan y, en diversos grados, la aprecian.

La nueva pista de voz generalmente la habla un actor de voz. En muchos países, los actores que realizan regularmente este deber siguen siendo poco conocidos, con la excepción de círculos particulares (como el fanático del anime) o cuando sus voces se han convertido en sinónimos de roles o actores cuyas voces suelen doblar. En los Estados Unidos, muchos de estos artistas de voz pueden emplear seudónimos o no estar acreditados debido a las regulaciones del Screen Actors Guild o al deseo de desvincularse del papel.

África

África del Norte, Asia occidental

En Argelia, Marruecos y Túnez, la mayoría de las películas extranjeras (especialmente las producciones de Hollywood) se proyectan dobladas al francés. Estas películas suelen importarse directamente de los distribuidores de películas franceses. La elección de películas dobladas al francés se explica por el uso generalizado del idioma francés. Otro factor importante es que los teatros locales y las empresas de medios privados no doblan en los idiomas locales para evitar altos costos, pero también por la falta de experiencia y demanda.

A partir de la década de 1980, las series y películas dobladas para niños en árabe estándar moderno se convirtieron en una opción popular entre la mayoría de los canales de televisión, cines y tiendas de VHS/DVD. Sin embargo, las películas dobladas todavía se importan y el doblaje se realiza en los países del Levante con una fuerte tradición de doblaje (principalmente Siria, Líbano y Jordania). Egipto fue el primer país árabe en encargarse de doblar películas de Disney en 1975 y solía hacerlo exclusivamente en árabe egipcio en lugar de árabe estándar moderno hasta 2011, y desde entonces muchas otras compañías comenzaron a doblar sus producciones en este dialecto.

En los países de habla árabe, los programas infantiles (principalmente dibujos animados y comedias de situación para niños) están doblados en árabe; de ​​lo contrario, se utilizan subtítulos en árabe. La única excepción fueron las telenovelas dobladas en árabe estándar o dialectos, pero también las series turcas, sobre todo Gümüş, en árabe sirio.

Un ejemplo de actores de voz árabes que doblan para ciertos artistas es Safi Mohammed para Elijah Wood.

En Túnez, la Televisión Nacional de Túnez (TNT), la emisora ​​pública de Túnez, no puede mostrar ningún contenido en ningún otro idioma que no sea el árabe, lo que la obliga a transmitir solo contenido doblado (esta restricción se eliminó recientemente para los comerciales). Durante las décadas de 1970 y 1980, TNT (conocido como ERTT en ese momento) comenzó a doblar caricaturas famosas en tunecino y árabe estándar. Sin embargo, en el sector privado, los canales de televisión no están sujetos a la regla del idioma.

Sudáfrica

En Sudáfrica, muchos programas de televisión se doblaron al afrikáans, con la banda sonora original (generalmente en inglés, pero a veces en holandés o alemán) "transmitida simultáneamente" en estéreo FM en Radio 2000. Entre ellos se incluyen series estadounidenses como The Six Million Dollar Man, (Steve Austin: Die Man van Staal) Miami Vice (Misdaad en Miami), Beverly Hills 90210, y la serie policíaca alemana Derrick.

Como resultado del boicot del sindicato de actores británico Equity, que prohibió la venta de la mayoría de los programas de televisión británicos, la serie de títeres The Adventures of Rupert Bear fue doblada al inglés sudafricano, ya que las voces originales habían sido grabadas por locutores de Equity..

Esta práctica ha disminuido como resultado de la reducción del tiempo de aire para el idioma en SABC TV y el aumento de material producido localmente en afrikaans en otros canales como KykNet. De manera similar, muchos programas, como The Jeffersons, fueron doblados al zulú, pero esto también disminuyó a medida que aumentó la producción de dramas locales. Sin embargo, algunas películas animadas, como Maya the Bee, han sido dobladas tanto al afrikaans como al zulú por artistas locales. En 2018, eExtra comenzó a mostrar la serie dramática turca Paramparça, doblada al afrikáans como Gebroke Harte o "Corazones rotos", el primer drama extranjero doblado al idioma en veinte años.Además tienen muchas series turcas. Kara Sevda que es Bittersoet. También tienen Istanbullu Gelin que es Deur dik en deun. Tienen Yasak Elma que es Doodsondes. También tienen Elif.

Uganda

La propia industria cinematográfica de Uganda es bastante pequeña y las películas extranjeras se ven comúnmente. La pista de sonido en inglés suele ir acompañada de la traducción y los comentarios en luganda, proporcionados por un "video jockey" (VJ) de Uganda. La interpretación y narración de VJ puede estar disponible en forma grabada o en vivo.

Asia

Porcelana

China tiene una larga tradición de doblar películas extranjeras al chino mandarín desde la década de 1930. Si bien durante la era de la República de China, las películas occidentales pueden haber sido importadas y dobladas al chino, desde 1950 las películas soviéticas, dobladas principalmente en Shanghai, se convirtieron en la principal importación.A partir de fines de la década de 1970, además de películas, también se doblaron series de televisión populares de Estados Unidos, Japón, Brasil y México. El estudio de doblaje de películas de Shanghái ha sido el estudio más conocido en la industria del doblaje de películas en China. Para generar productos de alta calidad, dividen cada película en segmentos cortos, cada uno de los cuales dura solo unos minutos, y luego trabajan en los segmentos uno por uno. Además del significado correcto en la traducción, hacen un gran esfuerzo para hacer coincidir los labios de los actores con el diálogo. Como resultado, el doblaje en estas películas generalmente no se detecta fácilmente. El elenco de dobladores se reconoce al final de una película doblada. Varios actores y actrices de doblaje del Estudio de doblaje de películas de Shanghái se han convertido en celebridades conocidas, como Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi y Liu Guangning. En años recientes,

Las películas también se doblan a los idiomas de algunas de las regiones autónomas de China. En particular, el Departamento de Traducción de la Compañía de Películas de la Región Autónoma del Tíbet (西藏自治区电影公司译制科) ha estado doblando películas al idioma tibetano desde la década de 1960. En las primeras décadas, doblaba de 25 a 30 películas cada año, y el número aumentó a 60-75 a principios de la década de 2010. Las películas también se doblan para los mercados de habla mongol y uigur de China.

Los dramas de televisión chinos a menudo son doblados al mandarín estándar por actores de doblaje profesionales por varias razones.

Taiwán

Taiwán dobla algunas películas y series de televisión extranjeras al chino mandarín. Hasta mediados de la década de 1990, los principales canales terrestres nacionales doblaban y subtitulaban todos los programas y películas extranjeros y, para algunos programas populares, las voces originales se ofrecían en un segundo programa de audio. Sin embargo, gradualmente, tanto los canales terrestres como los de cable dejaron de doblar programas y películas estadounidenses en horario de máxima audiencia, mientras que los subtítulos continuaron.

En la década de 2000, la práctica del doblaje ha variado según la naturaleza y el origen del programa. La mayoría de las animaciones, programas infantiles y algunos programas educativos sobre PTS están doblados. Las películas y los programas de acción en vivo en inglés no se doblan en los cines ni en la televisión. Los dramas de televisión japoneses ya no se doblan, mientras que los dramas coreanos, los dramas de Hong Kong y los dramas de otros países asiáticos todavía se doblan. Los programas de variedades coreanos no están doblados. Las películas japonesas y coreanas en los canales de películas asiáticos todavía se doblan. En los cines, la mayoría de las películas extranjeras no están dobladas, mientras que las películas animadas y algunas películas destinadas a niños ofrecen una versión doblada. Las películas de acción en vivo de Hong Kong tienen una larga tradición de ser dobladas al mandarín, mientras que las películas más famosas ofrecen una versión cantonesa.

Hong Kong

En Hong Kong, los programas de televisión extranjeros, a excepción de los programas de televisión en inglés y mandarín, están doblados al cantonés. Los programas en inglés y mandarín generalmente se muestran en su versión original con subtítulos. Las películas extranjeras, como la mayoría de las películas animadas y de acción en vivo (como el anime y Disney), generalmente están dobladas al cantonés. Sin embargo, la mayoría de los cines también ofrecen versiones subtituladas de películas en inglés.

En su mayor parte, las películas y los programas de televisión extranjeros, tanto de acción en vivo como animados, generalmente están doblados tanto en mandarín como en cantonés. Por ejemplo, en la serie de películas El Señor de los Anillos, el personaje de Elijah Wood, Frodo Baggins, fue doblado al mandarín por Jiang Guangtao para China y Taiwán. Para la localización al cantonés, en realidad hubo dos doblajes para Hong Kong y Macao. El primer doblaje en cantonés, fue expresado por Leung Wai Tak, con un segundo doblaje en cantonés lanzado, fue expresado por Bosco Tang.

Aquí se muestra una lista de locutores en mandarín y cantonés que doblan para actores.

Indonesia

A diferencia de los cines de la mayoría de los países asiáticos, los de Indonesia muestran películas extranjeras con subtítulos. Luego, unos meses o años más tarde, esas películas aparecen en la televisión dobladas en indonesio o subtituladas. Los programas para niños en su mayoría están doblados, aunque incluso en las series de dibujos animados, las canciones generalmente no están dobladas, pero en las grandes películas como las películas de Disney, tanto la voz hablada como la cantada fueron elegidas para el nuevo doblaje indonesio, aunque tomó unos meses o incluso. años para que saliera la película. La mayoría de las películas para adultos estaban subtituladas, pero a veces también se pueden doblar y debido a que no hay muchas voces indonesias, especialmente en las películas dobladas, tres personajes pueden tener exactamente la misma voz.

Los reality shows no están doblados en indonesio porque no se encuentran en una interacción planificada como ocurre con las películas y los programas de televisión, por lo que si aparecen en la televisión, aparecerán con subtítulos. Todos los programas de televisión en malayo, incluidos los animados (como Upin e Ipin), también están subtitulados, probablemente debido a la inteligibilidad mutua del idioma con el indonesio.

Israel

En Israel, solo las películas y la programación de televisión para niños están dobladas al hebreo. En los programas dirigidos a adolescentes y adultos, nunca se considera el doblaje para la traducción, no solo por sus altos costos, sino también porque la audiencia es mayoritariamente multilingüe. La mayoría de los espectadores en Israel hablan al menos un idioma europeo además del hebreo, y una gran parte de la audiencia también habla árabe. Por lo tanto, la mayoría de los espectadores prefieren escuchar la banda sonora original, con la ayuda de subtítulos en hebreo. Otro problema es que el doblaje no permite la traducción a dos idiomas diferentes simultáneamente, como suele ser el caso de los canales de televisión israelíes que utilizan subtítulos en hebreo y en otro idioma (como el ruso) simultáneamente.

Japón

En Japón, muchos programas de televisión aparecen en la televisión japonesa subtitulados o doblados si están destinados a niños. Cuando la película estadounidense Marruecos se estrenó en Japón en 1931, los subtítulos se convirtieron en el método principal de traducción de programas de televisión y películas en Japón. Más tarde, alrededor de la década de 1950, comenzaron a mostrarse películas y programas de televisión extranjeros doblados al japonés en la televisión. Los primeros que se doblaron al japonés fueron los dibujos animados de Superman de la década de 1940 en 1955.

Debido a la falta de software de video para la televisión nacional, se importó software de video del extranjero. Cuando el programa de televisión se mostró en la televisión, en su mayoría fue doblado. Había un límite de caracteres para una pantalla de TV pequeña con una resolución más baja, y este método no era adecuado para los ancianos pobres y los analfabetos, al igual que el doblaje de audio. En la actualidad, los programas de televisión y las películas (tanto los dirigidos a todas las edades como solo para adultos) se muestran doblados con el idioma original y subtítulos en japonés, al tiempo que brindan la opción del idioma original cuando la misma película se lanza en VHS, DVD y Blu-ray. Los lanzamientos de discos láser de películas de Hollywood casi siempre estaban subtitulados, películas similares a Godzilla: King of the Monsters.

Dibujos animados para adultos como South Park y Los Simpson se muestran doblados en japonés en el canal de televisión WOWOW. South Park: más grande, más largo y sin cortesfue doblado al japonés por diferentes actores en lugar de los mismos actores de doblaje japoneses de la caricatura porque fue manejado por un estudio de doblaje japonés diferente y se comercializó para el mercado de Kansai. En los cines japoneses, las películas en idiomas extranjeros, excepto las destinadas a niños, suelen mostrarse en su versión original con subtítulos en japonés. Las películas extranjeras generalmente contienen múltiples versiones de doblaje en japonés, pero con varios actores de doblaje en japonés originales diferentes, según el canal de televisión en el que se transmitan. NHK, Nippon TV, Fuji TV, TV Asahi y TBS suelen seguir esta práctica, al igual que las versiones de software en VHS, Laserdisc, DVD y Blu-ray. En cuanto a las películas extranjeras que se estrenan recientemente, ahora hay algunas salas de cine en Japón que muestran ediciones dobladas y subtituladas.

El 22 de junio de 2009, la división japonesa de 20th Century Fox abrió una línea de Blu-ray conocida como "Emperador del doblaje", dedicada a tener múltiples doblajes en japonés de películas populares en inglés (en su mayoría películas de Hollywood), así como a conservar los guiones originales., lanzándolos por completo en lanzamientos especiales de Blu-ray. Estos también incluyen un doblaje nuevo creado exclusivamente para ese lanzamiento como corte del director, o un doblaje nuevo hecho con una mejor mezcla de sonido envolvente para que coincida con la mezcla original en inglés (ya que la mayoría de los doblajes japoneses más antiguos se hicieron en mezclas mono para ser transmitidos en TELEVISOR). Otras compañías han seguido la práctica, como la división japonesa de Universal Pictures, NBCUniversal Entertainment Japan, que abrió "Reprint of Memories", junto con Warner Bros Japan, que tiene "Power of Dubbing",

Los "artistas de doblaje japoneses" proporcionan las voces de ciertos artistas, como los que se enumeran en la siguiente tabla:

Corea del Sur

En Corea del Sur, el anime que se importa de Japón generalmente se muestra doblado en coreano en la televisión. Sin embargo, algunos animes están censurados, como las letras japonesas o el contenido editado para una audiencia coreana adecuada. Los dibujos animados occidentales también están doblados en coreano, como los dibujos animados de Nickelodeon como SpongeBob SquarePants y Danny Phantom. Varias películas de acción en vivo en inglés (en su mayoría estadounidenses) están dobladas al coreano, pero no se muestran en los cines. En cambio, solo se transmiten en las cadenas de televisión de Corea del Sur (KBS, MBC, SBS, EBS), mientras que los lanzamientos de importación de DVD de estas películas se muestran con subtítulos en coreano, como El mago de Oz, Mary Poppins, las películas de Star Wars y Avatar.. Esto puede deberse al hecho de que los seis principales estudios cinematográficos estadounidenses pueden no poseer ningún derecho sobre los doblajes coreanos de sus películas de acción real que las cadenas de televisión coreanas han doblado y emitido. Incluso si no poseen los derechos, los espectadores coreanos o no coreanos pueden grabar películas de acción en vivo dobladas en coreano de transmisiones de televisión en DVD con DVR.

A veces, los videojuegos se doblan en coreano. Los ejemplos serían la serie Halo, la serie Jak & Daxter y la serie God of War. Para los juegos de Halo, Lee Jeong Gu proporciona su voz coreana al protagonista principal Master Chief (reemplazando la voz de Steve Downes), mientras que Kim So Hyeong da voz a Chieftain Tartarus, uno de los principales antagonistas (reemplazando la voz de Kevin Michael Richardson).

Los siguientes artistas de doblaje de Corea del Sur generalmente se identifican con los siguientes actores:

Tailandia

En Tailandia, los programas de televisión extranjeros se doblan en tailandés, pero la banda sonora original a menudo se transmite simultáneamente en una pista de audio NICAM en la transmisión terrestre y pistas de audio alternativas en la transmisión por satélite. Anteriormente, las estaciones terrestres transmitían simultáneamente la banda sonora original en la radio. En la televisión de pago, muchos canales transmiten películas y programas de televisión en idiomas extranjeros con subtítulos. Los cines de Bangkok y algunas ciudades más grandes muestran tanto la versión subtitulada como la versión doblada de películas en inglés. En las grandes ciudades como Bangkok, las películas en tailandés tienen subtítulos en inglés.

Esta lista presenta una colección de actores y actrices de doblaje tailandeses que han doblado a estos artistas destacados.

Filipinas

En Filipinas, los profesionales de los medios generalmente tienen prácticas mixtas con respecto a doblar programas de televisión o películas, incluso dentro del mismo tipo de medio. En general, la decisión de doblar una producción de video depende de una variedad de factores, como la audiencia objetivo del canal o el bloque de programación en el que se transmitirá el largometraje, su género y/o el medio de transmisión (por ejemplo, televisión o cine)., gratis o de pago).

TV abierta

El predominio de los medios que necesitan ser doblados ha resultado en un grupo de talentos que es muy capaz de sincronizar la voz con los labios, especialmente para programas transmitidos por las tres redes más grandes del país. No es raro en la industria del doblaje filipino tener la mayoría de las voces en una serie dobladas por solo un puñado de locutores. Los programas originalmente en inglés solían transmitirse en su idioma original en la televisión abierta.

Sin embargo, desde finales de la década de 1990 y principios de la de 2000, los programas originalmente en inglés que se transmiten en las principales redes de transmisión gratuita (es decir, 5, ABS-CBN, GMA) se han doblado al filipino. Incluso el antiguo Studio 23 (ahora S+A), una vez conocido por sus programas al aire en inglés, había adoptado el doblaje en idioma filipino para algunos de sus programas en el extranjero. Los programas infantiles de las redes de cable Nickelodeon, Cartoon Network, Disney Channel y no todos los demás programas de PBS Kids que se muestran en 5, GMA o ABS-CBN, se han doblado al filipino u otro idioma regional filipino durante mucho tiempo. Las películas animadas de Disney a menudo se doblan en filipino, excepto por las escenas de canto, que se muestran en su idioma original (aunque en los últimos años, ha habido un aumento en el número de musicales de Disney que también tienen sus canciones traducidas, como Frozen). GMA News TV transmite algunos documentales, películas y series de telerrealidad que se muestran originalmente en inglés con doblaje en filipino.

El doblaje es menos común en las redes de transmisión gratuita más pequeñas, como ETC y la antigua RPN 9 (ahora CNN Filipinas), en las que se transmite la versión en el idioma original del programa. Los dramas de Asia (particularmente de la Gran China y Corea) y América Latina (llamados Asianovelas y Mexicanovelas, respectivamente) siempre se han doblado al filipino u otro idioma regional filipino, y cada programa de estos géneros presenta su conjunto único de actores de voz de habla filipina..

Televisión de pago

La versión en el idioma original de los programas de televisión también suele estar disponible en canales de cable/satélite como Fox Life, Fox y AXN. Sin embargo, algunos canales de televisión de pago se especializan en mostrar programas y películas extranjeras dobladas al filipino. Cinema One, el canal de películas por cable de ABS-CBN, muestra algunas películas originalmente en un idioma diferente al inglés dobladas al filipino. Nat Geo Wild transmite la mayoría de los programas doblados al filipino para el público filipino, siendo uno de los pocos canales de cable que lo hace. Tagalized Movie Channel & Tag transmite películas asiáticas y de Hollywood dobladas al filipino. Fox Filipino transmite algunas series en inglés, latino y asiático dobladas en filipino como The Walking Dead, Devious Maids, La Teniente, Kdabra, y algunos programas seleccionados del Canal M. El extinto canal HERO TV, que se enfocaba en programas de anime y tokusatsu y ahora es un portal web, dobló todos sus programas extranjeros al filipino. Esto contrastaba con Animax, donde sus programas de anime están doblados al inglés.

Cine

Las películas extranjeras, especialmente las películas inglesas que se exhiben en los cines locales, casi siempre se exhiben en su idioma original. Las películas extranjeras que no están en inglés utilizan subtítulos en inglés. A diferencia de otros países, las películas infantiles originalmente en inglés no se doblan en los cines.

Aquí se incluye una lista de actores de doblaje con sus asociados que doblan al filipino.

India

En India, donde "películas extranjeras" son sinónimo de "películas de Hollywood", el doblaje se realiza principalmente en hindi, tamil y telugu. El doblaje rara vez se realiza con los otros idiomas indios principales, a saber, malayalam y bengalí, debido a la falta de un tamaño de mercado significativo. A pesar de esto, en el canal Sun TV se pueden ver algunos doblajes en kannada y malayalam de programas de televisión para niños. Las versiones dobladas se lanzan en las ciudades y asentamientos de nivel inferior de los respectivos estados (donde la penetración del inglés es baja), a menudo con los originales en inglés lanzados en las áreas metropolitanas. En todos los demás estados, los originales en inglés se publican junto con las versiones dobladas, donde a menudo las colecciones de versiones dobladas son más destacadas que las originales. El hombre araña 3también se hizo en el idioma Bhojpuri, un idioma popular en el este de la India además del hindi, el tamil y el telugu. A Good Day to Die Hard, la entrega más reciente de la franquicia Die Hard, fue la primera película de Hollywood en recibir también un doblaje en punjabi.

La mayoría de los canales de televisión no mencionan los créditos de doblaje en idioma indio, ni su personal, al final de los créditos finales originales, ya que cambiar el reparto de créditos para los actores originales o los actores de voz implica un gran presupuesto para modificar, lo que hace que sea algo difícil de encontrar. información para las versiones dobladas. La misma situación se encuentra para las películas. A veces, los programas y películas extranjeros reciben más de un doblaje, como por ejemplo, Jumanji, Dragonheart y Van Helsing tienen dos doblajes en hindi. La información para los actores de doblaje en hindi, tamil y telugu que han hecho las voces de actores específicos y para sus papeles en películas y programas de televisión extranjeros se publica en revistas de datos indias locales, para aquellos que están involucrados en la industria del doblaje en India. Pero en algunas ocasiones,Barbiepelículas y algunas películas de Disney. La serie original de Disney Channel lanzada en DVD con sus doblajes en hindi muestra una lista de los artistas en los créditos doblados en hindi, después de los créditos finales originales. Los estrenos en salas de cine y los lanzamientos en VCD de películas extranjeras no acreditan al elenco ni al personal de doblaje. Los lanzamientos de DVD, sin embargo, tienen créditos para el personal de doblaje, si se lanzan en varios idiomas. Recientemente, la información para el personal de doblaje de producciones extranjeras se ha ido expandiendo debido a la gran demanda de personas que desean conocer a los actores de doblaje detrás de los personajes de las obras extranjeras. Los grandes estudios de doblaje en India incluyen Sound & Vision India, Main Frame Software Communications, Visual Reality, ZamZam Productions, Treasure Tower International, Blue Whale Entertainment, Jai Hand Entertainment, Sugar Mediaz, Rudra Sound Solutionz y voxcom.

Pakistán

En Pakistán, las "películas extranjeras" y los dibujos animados normalmente no se doblan localmente. En cambio, las películas, el anime y los dibujos animados extranjeros, como los que se muestran en Nickelodeon Pakistan y Cartoon Network Pakistan, están doblados al hindi en India, ya que el hindi y el urdu, el idioma nacional de Pakistán, son mutuamente inteligibles. Sin embargo, las telenovelas de Turquía ahora están dobladas en urdu y han ganado una mayor popularidad a expensas de las telenovelas indias en hindi. Esto ha llevado a las protestas de los productores locales de que son una amenaza para la industria de la televisión de Pakistán, y las producciones locales se sacaron del horario pico de visualización o se eliminaron por completo. Del mismo modo, los líderes políticos han expresado su preocupación por su contenido, dada la cultura menos conservadora de Turquía.

Vietnam

En Vietnam, las películas y los programas en idiomas extranjeros se subtitulan en la televisión en vietnamita. No se doblaron hasta 1985, pero se traducen brevemente con un orador antes de las pausas comerciales. Rio fue considerada la primera película estadounidense de Hollywood doblada completamente en vietnamita. Desde entonces, las películas infantiles que se estrenaron después se han estrenado dobladas en los cines. HTV3 ha doblado programas de televisión para niños, incluidos Ben 10 y Ned's Declassified School Survival Guide, utilizando varios actores de voz para doblar los roles de los personajes.

Poco después, comenzaron a doblarse más programas. HTV3 también ofrece anime doblado al vietnamita. Pokémon obtuvo un doblaje vietnamita a principios de 2014 en HTV3 comenzando con la serie Best Wishes. Pero debido a una controversia sobre el doblaje de los gritos de Pokémon a pesar de que todos los personajes tenían sus nombres japoneses, se cambió a VTV2 en septiembre de 2015 cuando debutó la serie XY. Sailor Moon también ha sido doblada recientemente para HTV3 a principios de 2015.

Singapur

En Singapur multilingüe, el doblaje es raro para los programas occidentales. Los programas en inglés de los canales terrestres gratuitos suelen estar subtitulados en chino o malayo. Los programas en chino, malayo y tamil (excepto los boletines de noticias) suelen tener subtítulos en inglés y en el idioma original durante el horario de máxima audiencia. Los programas de sonido dual, como los dramas coreanos y japoneses, ofrecen sonido en los idiomas originales con subtítulos, doblados al mandarín y subtitulados, o doblados al inglés. La política deliberada de fomentar el mandarín entre los ciudadanos hizo que la ley exigiera que los programas en otros dialectos chinos (hokkien, cantonés y teochew) se doblaran al mandarín, con la excepción de las óperas tradicionales. Los programas en cantonés y hokkien de Hong Kong y Taiwán, respectivamente, están disponibles en VCD y DVD. En un desarrollo reciente,

Irán

En Irán, las películas y los programas de televisión extranjeros internacionales se doblan al persa. El doblaje comenzó en 1946 con la llegada del cine y las salas de cine al país. Desde entonces, las películas extranjeras siempre se han doblado para el cine y la televisión. Las películas y los programas de televisión extranjeros se subtitulan en persa. Usando varios actores de doblaje y agregando pistas locales y agudezas al contenido original, el doblaje desempeñó un papel importante para atraer a la gente a los cines y desarrollar el interés por otras culturas. El arte del doblaje en Irán alcanzó su apogeo durante las décadas de 1960 y 1970 con la afluencia de películas estadounidenses, europeas e hindi.

Los musicales más famosos de la época, como My Fair Lady y The Sound of Music, fueron traducidos, ajustados e interpretados en persa por los locutores. Desde la década de 1990, por razones políticas y bajo la presión del estado, la industria del doblaje ha decaído, con películas dobladas solo para los canales de televisión estatales. Durante los últimos años, los DVD con subtítulos en persa han encontrado un mercado entre los espectadores por la misma razón, pero la mayoría de la gente sigue prefiriendo las versiones dobladas en persa. Recientemente, empresas privadas comenzaron a doblar series de televisión mediante la contratación de dobladores famosos. Sin embargo, los doblajes que hacen estas empresas a menudo no están autorizados y varían mucho en términos de calidad.

Aquí se incluye una lista de actores de voz persas que se asocian con sus homólogos actores.

Georgia

En Georgia, las bandas sonoras originales se mantienen en películas y series de televisión, pero con traducción de voz en off. Hay excepciones, como algunos dibujos animados para niños.

Azerbaiyán

En Azerbaiyán, el doblaje es raro, como la mayoría de los canales azerbaiyanos, como las voces en off de ARB Günəş o los originales de Azerbaiyán.

Asia occidental

Véase más arriba.

Europa

Películas y programación para niños/familia

En el noroeste de Europa, Polonia, Portugal, los países balcánicos, bálticos y nórdicos, generalmente solo se doblan películas y programas de televisión destinados a niños, mientras que los programas de televisión y películas para audiencias mayores están subtitulados (aunque las producciones animadas tienen una tradición de ser dobladas). Para películas en cines con audiencias objetivo claras (tanto menores como mayores de 10 u 11 años de edad), generalmente están disponibles versiones dobladas y subtituladas.

Albania

La primera película doblada al albanés fue The Great Warrior Skanderbeg en 1954 y, desde entonces, ha habido miles de títulos populares doblados al albanés por diferentes estudios de doblaje. Todas las películas animadas y los programas infantiles están doblados al albanés (aunque, por lo general, las canciones se dejan en inglés o en el idioma original del programa con subtítulos en albanés). Muchas películas de acción en vivo también están dobladas. Las series de televisión, sin embargo, no suelen estar dobladas, sino subtituladas, excepto algunas telenovelas mexicanas, brasileñas y turcas, como: Por Ti, Celebridade, A Casa das Sete Mulheres, Paramparça, etc. En cuanto a los documentales, Albania suele utilizar la voz en off..

Bélgica

En la parte de habla holandesa de Bélgica (Flandes), las películas y las series de televisión se muestran en su idioma original con subtítulos, con la excepción de la mayoría de las películas dirigidas a un público joven. En este último caso, a veces se graban versiones separadas en los Países Bajos y Flandes (por ejemplo, varias películas de Walt Disney y películas de Harry Potter). Estas versiones dobladas solo difieren entre sí en el uso de diferentes actores de voz y pronunciación diferente, mientras que el texto es casi el mismo.

En la parte francófona de Bélgica (Valonia), la gama de versiones dobladas al francés es aproximadamente tan amplia como la gama alemana, donde se doblan casi todas las películas y series de televisión.

Bosnia y Herzegovina

Bosnia y Herzegovina generalmente usa doblajes en serbio y croata (debido a su inteligibilidad mutua), pero ellos mismos han doblado algunos dibujos animados en bosnio, por ejemplo, My Little Pony: La amistad es mágica. Los programas infantiles (tanto animados como de acción en vivo) se transmiten doblados (en serbio, croata o bosnio), mientras que todos los demás programas están subtitulados (en bosnio).

Croacia

En Croacia, las películas y series de televisión extranjeras siempre están subtituladas, mientras que la mayoría de los programas infantiles y las películas animadas están dobladas al croata. La práctica del doblaje comenzó en la década de 1980 en algunos programas animados y continuó en los años 90, 00 y más adelante en otros programas y películas, estas últimas estrenadas en medios domésticos. Recientemente, se han realizado más esfuerzos para introducir el doblaje, pero la recepción del público ha sido pobre en algunas excepciones. Independientemente del idioma, el público croata prefiere los subtítulos al doblaje, sin embargo, sigue siendo popular en las películas animadas. Algunos programas previamente populares (como Sailor Moon) perdió su atractivo por completo después de que comenzó la práctica del doblaje, y el doblaje finalmente se eliminó de los programas, aunque la mayoría de los programas animados que se muestran en la televisión y algunos en los medios domésticos han sido bien recibidos por las personas que ven versiones dobladas de ellos. Esta situación es similar con las películas de cine, y solo se doblan las destinadas a niños. Además, ha habido un esfuerzo por imponer el doblaje de Nova TV, con La Fea Más Bella traducida como Ružna ljepotica (literalmente, "La belleza fea"), una telenovela mexicana, pero fracasó. Parte del doblaje croata también se transmite en Bosnia y Herzegovina.

Estonia

En Estonia, solo las películas infantiles extranjeras se doblan en los cines y en los canales de televisión estonios. Como regla general, todas las demás películas extranjeras se muestran con su banda sonora original en idioma "puro" junto con subtítulos. En la televisión, los subtítulos casi siempre están disponibles en el idioma estonio de forma predeterminada y, a veces, también en ruso e inglés a pedido. En los cines, los subtítulos suelen presentarse en los idiomas estonio y ruso. Los dibujos animados y las series animadas se doblan o doblan. Los canales de televisión en estonio utilizan subtítulos para audio en inglés, ruso y otros idiomas extranjeros. Sin embargo, los canales de televisión en ruso tienden a usar el doblaje con más frecuencia, ya que la mayoría de ellos se producen y transmiten desde Rusia (a diferencia de los pocos canales en ruso que se transmiten desde Estonia).

Grecia

En Grecia, la mayoría de las películas de dibujos animados tienen doblaje. Por lo general, cuando una película tiene un doblaje griego, el doblaje se muestra en los cines, pero también se muestran versiones subtituladas. Los programas de televisión extranjeros para adultos se muestran en sus versiones originales con subtítulos, la mayoría de los dibujos animados, por ejemplo, The Flintstones y The Jetsons siempre fueron doblados, mientras que Family Guy y American Dad! siempre están subtitulados y contienen el diálogo original en inglés, ya que son en su mayoría para adultos en lugar de niños, también algunas series de anime japonesas están dobladas al griego (como Pokémon, Dragon Ball, Digimon, Pichi Pichi Pitch, Sailor Moon, Candy Candyetc.) Los únicos programas de televisión doblados al griego incluyen series de televisión mexicanas (como Rubí y La usurpadora). Sin embargo, cuando se relanzó Skai TV en abril de 2006, la cadena optó por doblar casi todos los programas extranjeros al griego, a diferencia de otros canales griegos que siempre habían transmitido la mayoría de los programas en su idioma original con subtítulos.

Irlanda

Irlanda suele recibir las mismas versiones cinematográficas que el Reino Unido. Sin embargo, TG4 ha doblado algunas películas al irlandés. Los dibujos animados para niños en la televisión también se doblan ocasionalmente al irlandés.

Países Bajos

En los Países Bajos, en su mayor parte, las versiones holandesas solo se hacen para películas infantiles y familiares. Las películas animadas se proyectan en cines con subtítulos o doblaje en holandés, pero generalmente aquellos cines con más salas de proyección también brindan la versión original subtitulada.

Macedonia del norte

Macedonia del Norte dobló muchos dibujos animados en macedonio, pero también transmiten algunos doblajes en serbio. Los programas para niños se transmiten doblados (en macedonio o serbio), mientras que todos los demás programas están subtitulados (en macedonio). Usan doblajes en serbio para las películas de Disney, porque no hay doblajes de Disney en macedonio.

Polonia

En Polonia, los estrenos de cine para el público en general se subtitulan casi exclusivamente, con la excepción de las películas para niños y las proyecciones de películas para televisión, así como los programas hechos para televisión. Por lo general, se muestran con voz en off, donde un locutor lee una traducción sobre la banda sonora original. Este método, llamado "yuxtareading", es similar a la llamada traducción de Gavrilov en Rusia, con una diferencia: todos los diálogos son expresados ​​por un lector fuera de pantalla (polaco: lektor), preferiblemente con una voz grave y neutra que no interfiera con el tono de voz de los hablantes originales de fondo. Hasta cierto punto, se parece a la traducción en vivo. Ciertos talentos de voz altamente calificados se asignan tradicionalmente a tipos particulares de producción, como acción o drama. El doblaje estándar no es muy popular entre la mayoría de las audiencias, con la excepción de los dibujos animados y los programas infantiles, que también se doblan para los estrenos de televisión.

Se afirma que, hasta alrededor de 1951, no había películas extranjeras revocadas disponibles en Polonia. En cambio, fueron subtitulados exclusivamente en polaco.

Las tradiciones de doblaje de Polonia comenzaron entre las dos guerras mundiales. En 1931, entre las primeras películas dobladas al polaco se encuentran Curvas peligrosas (1929), La danza de la vida (1929), Paramount on Parade (1930) y Darling of the Gods (1930). En 1949, se abrió el primer estudio de doblaje en Łódź. La primera película doblada ese año fue Russkiy Vopros (filmada en 1948).

El doblaje polaco en los primeros años de la posguerra sufrió una mala sincronización. Los diálogos polacos no siempre eran audibles y el equipo de cine de esa época a menudo hacía que las películas sonaran menos claras de lo que eran. En la década de 1950, los publicistas polacos discutieron la calidad de las versiones polacas de películas extranjeras.

El número de películas dobladas y la calidad mejoró. El doblaje polaco tuvo una época dorada entre las décadas de 1960 y 1980. Aproximadamente un tercio de las películas extranjeras proyectadas en los cines fueron dobladas. La "escuela de doblaje polaca" era conocida por su alta calidad. En ese momento, Polonia tenía algunos de los mejores doblajes del mundo. La persona que inició las versiones de doblaje de alta calidad fue la directora Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. En ese momento, el doblaje en Polonia era muy popular. La televisión polaca dobló películas y series de televisión populares como Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, Yo, Claudio, Tomaré Manhattan y Pedro el Grande.

En la década de 1980, debido a los recortes presupuestarios, la televisión estatal ahorró en cintas transmitiendo películas en vivo durante la transmisión.

En general, durante 1948-1998, se doblaron al polaco casi 1000 películas. En la década de 1990 continuó el doblaje de películas y series de televisión, aunque a menudo también para una sola emisión.

En 1995 se inauguró Canal+ en Polonia. En sus primeros años, dobló el 30% de su programación doblando películas y series de televisión populares, uno de los doblajes más conocidos y populares fue el de Friends, pero no tuvo éxito. Dejó de doblar películas en 1999, aunque mucha gente apoyó la idea del doblaje y compró el acceso solo para doblar versiones de producciones extranjeras. En la década de 1990, el doblaje estuvo a cargo del canal de televisión conocido como Wizja Jeden. Principalmente doblaron producciones de la BBC como The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous y Men Behaving Badly. Wizja Jeden se cerró en 2001. Ese mismo año, TVP dejó de doblar la serie de televisión Frasier, aunque ese doblaje era muy popular.

Actualmente, el doblaje de películas y series de televisión para adolescentes lo realizan Nickelodeon y Disney Channel. Uno de los mayores avances en el doblaje fue el lanzamiento polaco de Shrek, que contenía muchas referencias a la cultura local y al humor polaco. Desde entonces, a la gente parece gustarle más las versiones dobladas y prestar más atención a los actores de doblaje. Sin embargo, este parece ser el caso solo con las películas animadas, ya que el doblaje de imágenes en vivo todavía se considera una mala práctica. En el caso de los lanzamientos de DVD, la mayoría de los discos contienen tanto la banda sonora original como los subtítulos, y la voz en off o la pista polaca doblada. La versión doblada es, en la mayoría de los casos, la del estreno en cines, mientras que se proporciona voz en off para las películas que solo se subtitularon en los cines.

Desde el estreno en cines de Los Vengadores en mayo de 2012, Walt Disney Company Polska dobla todas las películas para estrenos cinematográficos. También en 2012, United International Pictures Polska dobló The Amazing Spider-Man, mientras que Forum Film Polska, exdistribuidora de las películas de Disney, decidió doblar The Hobbit: An Unexpected Journey, junto con sus dos secuelas. Sin embargo, cuando se produce un doblaje pero el público objetivo de la película no son exclusivamente los niños, las versiones dobladas y subtituladas suelen estar disponibles en las salas de cine. Las versiones dobladas se muestran más comúnmente en las horas de la mañana y la tarde, y la versión subtitulada domina la noche. Ambos pueden estar disponibles en paralelo a horas similares en multicines.

Portugal

En Portugal, el doblaje fue prohibido por una ley de 1948 como una forma de proteger la industria cinematográfica nacional y reducir el acceso a la cultura ya que la mayoría de la población era analfabeta. Hasta 1994, las películas animadas, así como otras series de televisión para niños, se mostraban subtituladas en Portugal junto con doblajes importados al portugués brasileño debido a la falta de interés de las empresas portuguesas en la industria del doblaje. Esta falta de interés estaba justificada, ya que ya había copias dobladas de calidad de programas y películas en portugués hechas por brasileños. El Rey León fue el primer largometraje doblado al portugués europeo en lugar del portugués estrictamente brasileño. Actualmente, todas las películas para niños están dobladas al portugués europeo. Los subtítulos son los preferidos en Portugal,se utiliza en todos los documentales, series de televisión y películas en lengua extranjera. La excepción a esta preferencia es cuando los niños son el público objetivo.

Mientras que en la televisión los programas y películas infantiles siempre son doblados, en las salas de cine se pueden encontrar películas con un claro target juvenil en dos versiones, una doblada (identificada por las letras VP de versão portuguesa - "Versión portuguesa") y otra versión subtitulada (VO para versión original- "Versión original"). Esta dualidad se aplica únicamente a las películas juveniles. Otros usan solo subtítulos. Si bien la calidad de estos doblajes es reconocida (algunos ya han recibido reconocimiento y premios internacionales), los adultos suelen preferir las versiones originales con subtítulos, la mayoría de los cines mostraron ambas versiones (VO y VP), pero en algunas ciudades pequeñas, los cines decidieron ofrecer sólo la versión portuguesa, decisión que provocó protestas públicas. Actualmente, las series y películas de acción en vivo siempre se muestran en su formato de idioma original con subtítulos en portugués. doblada al portugués europeo, aunque allí dan la opción de seleccionar el idioma original. También hay algunos ejemplos de anime que fueron doblados al portugués europeo (es decir, Dragon Ball y Naruto).) Netflix ahora ofrece películas en idiomas extranjeros dirigidas a audiencias mayores y series de televisión (M/12, M/14 y M/16) dobladas al portugués europeo, además de ofrecer la versión original con subtítulos.

Rumania

En Rumania, prácticamente todos los programas destinados a los niños están doblados al rumano. Las películas animadas se muestran en los cines con doblaje rumano. No obstante, los cines con más salas de proyección suelen ofrecer también la versión original subtitulada. Otros programas de televisión y películas extranjeros se muestran en el idioma original con subtítulos en rumano. Los subtítulos suelen ser los preferidos en el mercado rumano. Según el "Eurobarómetro especial 243" (gráfico QA11.8) de la Comisión Europea (investigación realizada en noviembre y diciembre de 2005), el 62 % de los rumanos prefiere ver películas y programas extranjeros con subtítulos (en lugar de doblados), el 22 % prefiere doblaje, y el 16% se negó a responder.Esto se basa en la suposición de que ver películas en sus versiones originales es muy útil para aprender idiomas extranjeros. Sin embargo, según el mismo Eurobarómetro, prácticamente ningún rumano encontró este método (ver películas en su versión original) como la forma más eficiente de aprender idiomas extranjeros, en comparación con el 53 por ciento que prefirió las lecciones de idiomas en la escuela.

Algunos programas que se transmiten en The Fishing & Hunting Channel están subtitulados. TV Paprika solía transmitir programas con voz en off, pero fue reemplazado por subtítulos. Algunas promociones de películas que se muestran en TV 1000 utilizan voces en off; pero las películas están subtituladas. Ejemplos mostrados aquí, a las 2:11, 4:25, 5:09 y 7:15

Serbia

Los doblajes en idioma serbio se hacen principalmente para Serbia, pero también se transmiten en Montenegro y Bosnia y Herzegovina. Las películas animadas para niños y algunas películas y series de televisión de acción en vivo están dobladas al serbio, mientras que las películas de acción en vivo y las series de televisión para adultos siempre se transmiten subtituladas, porque en esta región la gente prefiere los subtítulos para los formatos de acción en vivo. La telenovela turca Lale Devri comenzó a transmitirse doblada en 2011, en RTV Pink, pero debido a la mala recepción, el doblaje falló y el resto de la serie de televisión se transmitió subtitulada.

El doblaje de series de dibujos animados en la antigua Yugoslavia durante la década de 1980 tuvo su propio giro: actores serbios famosos, como Nikola Simić, Mića Tatić, Nada Blam y otros, dieron voz a personajes de Disney, Warner Bros., MGM y otras compañías., utilizando con frecuencia frases y oraciones específicas de la región y, por lo tanto, agregando una dosis de humor local a la traducción de las líneas originales. Estas frases se hicieron inmensamente populares y todavía se usan para comentarios irónicos en situaciones específicas. Estos doblajes se consideran hoy doblajes de culto. El único doblaje realizado después de los años 80 y 90 que se considera de culto es el doblaje de SpongeBob SquarePants, realizado por B92 en el período 2002-2017, debido a una gran popularidad y una traducción memorable con frases de humor local, como la traducción de doblajes de los 80.

Algunos doblajes serbios también se transmiten en Macedonia del Norte, mientras que los doblajes de culto hechos durante Yugoslavia se emitieron en todo el país (actualmente Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Eslovenia, Macedonia del Norte y Serbia).

En el siglo XXI, los actores de doblaje / voz destacados en Serbia incluyen a los actores Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović Jovano Duvibravko, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac y Dejan Lutkić.

Eslovenia

En Eslovenia, todas las películas y programas de televisión extranjeros están subtitulados, a excepción de las películas y los programas de televisión para niños (tanto animados como de acción en vivo). Si bien las versiones dobladas siempre se muestran en los cines y luego en los canales de televisión, los cines a veces también reproducirán versiones subtituladas de películas para niños.

Reino Unido

En el Reino Unido, la gran mayoría de las películas en idiomas extranjeros están subtituladas, aunque la mayoría de las películas animadas están dobladas al inglés. Estos generalmente se originan en América del Norte, en lugar de ser doblados localmente. Las series en idiomas extranjeros que se muestran en BBC Four están subtituladas al inglés (aunque los subtítulos abiertos ya se eliminan durante los diálogos con segmentos en inglés). Sin embargo, ha habido ejemplos notables de películas y programas de televisión doblados con éxito en el Reino Unido, como Japanese Monkey y French Magic Roundabout.serie. Cuando se transmiten películas por televisión, los canales del Reino Unido a menudo eligen los subtítulos en lugar del doblaje, incluso si existe un doblaje en inglés. También es una práctica bastante común que la animación dirigida a niños en edad preescolar sea doblada con actores de doblaje británicos que reemplazan las voces originales, como la serie PAW Patrol de Spin Master Entertainment, aunque esto no se hace con programas dirigidos a audiencias mayores. Las partes narradas fuera de la pantalla de algunos programas y reality shows que se originan en América del Norte también se rehacen con voces en inglés británico. El programa bávaro de 2020 en Netflix, Freud, también se ha doblado al inglés.

Algunas películas animadas y programas de televisión también están doblados al galés y al gaélico escocés.

Hinterland muestra un ejemplo no tan común de una producción bilingüe. Cada escena se filma dos veces, en inglés y galés, además de algunas escenas en las que se usa galés con subtítulos para la versión en inglés.

Países nórdicos

En los países nórdicos, el doblaje se usa solo en películas animadas (excepto películas animadas para adultos que solo usan subtítulos) y otras películas para audiencias más jóvenes. Algunos cines de las principales ciudades también pueden proyectar la versión original, generalmente como la última función del día, o en un auditorio más pequeño en un múltiplex.

En los programas de televisión con narración en off, tanto el audio original como las voces en pantalla suelen estar subtituladas en sus idiomas nativos.

Los países nórdicos a menudo se tratan como un mercado común que emite lanzamientos de DVD y Blu-ray con audio original y opciones de subtítulos seleccionables por el usuario en danés, finlandés, noruego y sueco. Las portadas a menudo también tienen texto en los cuatro idiomas, pero a veces son únicas para cada país. Algunos lanzamientos pueden incluir audio y/o subtítulos en otros idiomas europeos (es decir, alemán, griego, húngaro o italiano). así como audio original en la mayoría de los casos.

En Finlandia, la versión doblada de Suecia también puede estar disponible en ciertos cines para niños de la minoría de habla sueca del 5%, pero solo en ciudades o pueblos con un porcentaje significativo de hablantes de sueco. La mayoría de los lanzamientos de DVD y Blu-ray generalmente solo tienen el audio original, excepto las telenovelas de series de televisión animadas, que tienen pistas en finlandés y sueco, además del audio original y los subtítulos en ambos idiomas.

En las salas de cine finlandesas, las películas para audiencias adultas tienen subtítulos tanto en finlandés como en sueco, el finlandés impreso en letra básica y el sueco impreso debajo del finlandés en letra cursiva. En las primeras edades de la televisión, los programas de televisión y las películas extranjeras eran interpretados por narradores en Finlandia. Más tarde, los subtítulos en finlandés se convirtieron en una práctica en la televisión finlandesa. como en muchos otros países. Si bien la versión original fue bien recibida, la versión doblada en finlandés recibió malas críticas, y algunos críticos incluso la calificaron de desastre. Por otro lado, muchos doblajes de series de televisión animadas de Disney han sido bien recibidos, tanto por la crítica como por el público.

En Islandia, la versión doblada de películas y programas de televisión suele ser danesa y algunas se traducen al islandés. LazyTown, un programa de televisión islandés transmitido originalmente en inglés, fue doblado al islandés, entre otros treinta y dos idiomas.

Cine y programación general

En los mercados de habla francesa, italiana, española, alemana, rusa, polaca, checa, eslovaca y húngara de Europa, casi todas las películas y programas de televisión extranjeros están doblados (con la principal excepción de la mayoría de estrenos en salas de cine de películas para adultos en la República Checa y Eslovaquia). Hay pocas oportunidades de ver películas extranjeras en sus versiones originales. En España, Italia, Alemania y Austria, incluso en las ciudades más grandes, son pocos los cines que proyectan versiones originales con subtítulos o sin traducción alguna. Sin embargo, la programación de TV paga digital a menudo está disponible en el idioma original, incluidas las películas más recientes. Antes del auge de los DVD, que en estos países se emiten principalmente con pistas de audio en varios idiomas, las películas en idioma original (aquellas en idiomas distintos al del país)

Francia

En Francia, el doblaje es la norma. La mayoría de las películas con estreno en cines, incluidas todas las de los principales distribuidores, están dobladas. Las que no lo son, son películas independientes extranjeras cuyo presupuesto de distribución internacional es limitado, o películas de arte extranjeras con una audiencia de nicho.

Casi todos los cines proyectan películas con su doblaje en francés ("VF", abreviatura de version française). Algunos de ellos también ofrecen proyecciones en el idioma original ("VO", abreviatura de version originale), generalmente acompañadas de subtítulos en francés ("VOST", abreviatura de version originale sous-trée). Una minoría de salas (normalmente pequeñas) proyectan exclusivamente en el idioma original. Según el CNC (Centro Nacional de Cinematografía), las proyecciones de VOST representaron el 16,4% de las entradas vendidas en Francia.

Además, se requiere doblaje para entretenimiento en el hogar y proyecciones de televisión. Sin embargo, desde la llegada de la televisión digital, los programas extranjeros se transmiten a los televidentes en ambos idiomas (a veces también se transmite francés con descripción de audio); mientras que la pista en francés está seleccionada de forma predeterminada, los espectadores pueden cambiar a la pista en el idioma original y habilitar los subtítulos en francés. Como caso especial, el canal de televisión binacional Arte transmite tanto el doblaje en francés como en alemán, además de la versión en idioma original.

A continuación se enumeran algunos actores de doblaje que han doblado a celebridades en el idioma francés europeo.

Italia

El doblaje es sistemático en Italia, con una tradición que se remonta a 1930. En la Italia fascista de Mussolini, el estreno de películas en idiomas extranjeros fue prohibido en 1938 por razones políticas. Roma es la base principal de la industria del doblaje, donde se doblan las principales producciones, como películas, dramas, documentales y algunas películas de animación. Sin embargo, la mayoría de las obras animadas se doblan en Milán, así como otras producciones menores. Prácticamente todas las películas extranjeras de todos los géneros y audiencias objetivo, así como los programas de televisión, están dobladas al italiano. Algunos teatros de las ciudades más grandes incluyen espectáculos en idioma original en sus horarios, aunque esta es una práctica poco común. Los subtítulos pueden estar disponibles en los programas nocturnos de los principales canales de televisión. Los servicios de transmisión y televisión de pago ofrecen películas en versión doblada y en su idioma original.

Al principio de sus carreras, actores como Alberto Sordi o Nino Manfredi trabajaron mucho como actores de doblaje. En cierto momento, rodar escenas en MOS (motor only sync o motor only shot) era una práctica común en el cine italiano; todos los diálogos fueron doblados en postproducción. Un ejemplo notable es The Good, the Bad, and the Ugly, en el que todos los actores tenían que doblar sus propias voces.

Debido a que muchas películas contarían con elencos multinacionales, el doblaje se hizo necesario para garantizar que el diálogo fuera comprensible independientemente del idioma del doblaje. La presencia de actores extranjeros también significó que algunos directores harían que los actores recitaran palabras incoherentes o no relacionadas, ya que el objetivo final era simplemente tener movimientos generales de labios sobre los cuales agregar diálogo.

Un ejemplo típico de esta práctica fue La Strada, protagonizada por dos estadounidenses; Anthony Quinn y Richard Basehart, en papeles protagónicos. En lugar de tener un diálogo hablado fonéticamente o tener varios idiomas al mismo tiempo (lo que requeriría que las líneas se tradujeran varias veces), los actores contarían los números correspondientes a la cantidad de líneas. Liliana Betti, asistente del director Federico Fellini, describió el sistema así: "En lugar de líneas, el actor tiene que contar números en su orden normal. Por ejemplo, una línea de quince palabras equivale a una enumeración de hasta treinta. El actor simplemente cuenta hasta treinta: 1-2-3-4-5-6-7, etc. Fellini utilizó este sistema, al que acuñó "dicción numerológica", en muchas de sus películas. Otros directores adoptaron sistemas similares.

El doblaje también puede utilizarse con fines artísticos. Era común que incluso los artistas de habla italiana hicieran que sus diálogos fueran doblados por actores de doblaje separados, si se pensaba que su voz real no era adecuada o no era adecuada. Por ejemplo, en Django, el actor principal Franco Nero fue doblado por Nando Gazzolo porque se pensaba que sonaba demasiado joven para el personaje canoso que interpretaba. Claudia Cardinale, una de las principales actrices de las décadas de 1960 y 1970, tenía un fuerte acento de origen tunecino y también fue doblada durante la primera década de su carrera. Esta práctica generalmente se eliminó gradualmente en la década de 1990, con la adopción generalizada del sonido sincronizado.

Los videojuegos generalmente se doblan al italiano (por ejemplo, las series Assassin's Creed, Halo y Harry Potter) o se lanzan con las pistas de audio originales que proporcionan subtítulos en italiano.

Los actores y actrices de doblaje italianos más importantes, así como las principales celebridades dobladas en su carrera, se enumeran a continuación.

España

En España, prácticamente todos los programas de televisión extranjeros se emiten doblados al español europeo, al igual que la mayoría de las películas. Algunos actores de doblaje han alcanzado popularidad por sus voces, como Constantino Romero (quien dobla a Clint Eastwood, Darth Vader y Terminator de Arnold Schwarzenegger, entre otros) y Óscar Muñoz (doblador oficial europeo en español de Elijah Wood y Hayden Christensen). Actualmente, con la difusión de la televisión digital terrestre, los espectadores pueden elegir entre la banda sonora original y la doblada para la mayoría de las películas y programas de televisión.

En algunas comunidades como Cataluña, Galicia y el País Vasco, algunos programas extranjeros también están doblados a sus propios idiomas, diferentes del español europeo. Las películas de la América de habla hispana que se muestran en estas comunidades se muestran en su idioma original, mientras que los acentos regionales fuertes (de la América de habla hispana o de España) se pueden doblar en noticias y documentales.

Alemania, Austria y Suiza

El mercado del doblaje en germanófono es el más grande de Europa. Alemania tiene la mayor cantidad de estudios de doblaje de películas extranjeras per cápita y por área determinada del mundo y, según el periódico alemán Die Welt, el 52% de todos los actores de doblaje trabajan actualmente en la industria del doblaje alemán. En Alemania y Austria, prácticamente todas las películas, espectáculos, series de televisión y telenovelas extranjeras se emiten en versiones dobladas creadas para el mercado alemán. El doblaje de películas es una práctica tradicional y común en la Europa de habla alemana, ya que los subtítulos no se aceptan ni se utilizan tanto como en otros países europeos. Según un estudio europeo, Austria es el país con mayor índice de rechazo (más del 70 por ciento) de subtítulos, seguido de Italia, España y Alemania. En los mercados de habla alemana, los juegos de computadora y video cuentan con menús de texto en alemán y generalmente se doblan al idioma alemán si existen partes habladas.

A diferencia de Austria y Alemania, los cines de la Suiza germanoparlante han preferido históricamente las versiones subtituladas de películas en idiomas extranjeros. Los distribuidores de películas suizos encargaron copias en dos idiomas con subtítulos en alemán y francés como versión principal, y también se mostró la versión doblada. En los últimos años, sin embargo, ha habido un cambio hacia las versiones dobladas, que ahora representan la mayoría de las funciones. Históricamente, las transmisiones de televisión de películas y programas extranjeros han sido dobladas.

Las estaciones de televisión suizas y austriacas transmiten cada vez más películas y programas de televisión en idiomas extranjeros con múltiples bandas sonoras, lo que permite al espectador elegir entre el idioma original (por ejemplo, inglés) y el idioma local del canal (alemán, francés o italiano, según la ubicación).).

Aunque los actores de doblaje de habla alemana solo desempeñan un papel secundario, aún se destacan por proporcionar voces familiares a actores conocidos. Los actores extranjeros famosos son conocidos y reconocidos por su voz alemana, y el público alemán está acostumbrado a ellos, por lo que el doblaje también es una cuestión de autenticidad. Sin embargo, en las ciudades más grandes, hay cines donde se pueden ver películas en sus versiones originales, ya que el inglés se ha vuelto algo más popular entre los espectadores jóvenes educados. En la televisión principal alemana, las películas nunca se transmiten con subtítulos, pero la programación de pago por evento a menudo está disponible en el idioma original. Las películas de arte y de nicho subtituladas a veces se transmiten en cadenas más pequeñas.

Las versiones dobladas al alemán a veces difieren mucho del original, especialmente al agregar elementos humorísticos ausentes del original. En casos extremos, como The Persuaders! , la versión doblada al alemán tuvo más éxito que el original en inglés. A menudo, la traducción agrega chistes sexualmente explícitos que las versiones estadounidenses podrían no tener permitido usar. Por ejemplo, en Embrujada, los traductores cambiaron "El cartel de No molestar colgará en la puerta esta noche" por "Lo único que colgará esta noche será el cartel de No molestar".

Algunas películas dobladas en Austria difieren de la versión estándar alemana al dirigirse a otras personas, pero solo cuando las películas están dobladas a ciertas versiones del dialecto austriaco. (El Sr. y la Sra. se traducen a Herr y Frau, que generalmente no se traduce para sincronizar los labios). A veces, incluso los nombres de pila pronunciados en inglés se traducen y se pronuncian al equivalente alemán correcto (el nombre en inglés "Bert" se convirtió en el nombre pronunciado en alemán del sur "Bertl", que es una abreviatura de cualquier nombre que comience o termine con "bert", por ejemplo, "Berthold " o "Alberto".)

Algunas películas dobladas antes de la reunificación existen en diferentes versiones para el este y el oeste. Utilizan diferentes traducciones y, a menudo, difieren en el estilo de doblaje.

A continuación se enumeran algunos de los locutores de doblaje alemanes más conocidos.

Rusia

La televisión rusa generalmente se dobla, pero a menudo todavía usa el método de traducción de voz en off con solo un par de actores de doblaje, con el discurso original aún audible debajo. En la Unión Soviética, la mayoría de las películas extranjeras que se estrenaron oficialmente fueron dobladas. El doblaje de voz en off se inventó en la Unión Soviética en la década de 1980 cuando, con la caída del régimen, muchas películas extranjeras populares, anteriormente prohibidas, o al menos cuestionables bajo el régimen comunista, comenzaron a inundarse en forma de películas caseras de baja calidad. -vídeos copiados. Al ser lanzamientos no oficiales, fueron doblados de una manera muy primitiva. Por ejemplo, el traductor pronunció el texto directamente sobre el audio de un video que se está copiando, usando un equipo primitivo. La calidad del doblaje resultante era muy baja, las frases traducidas no estaban sincronizadas e interferían con las voces originales. los sonidos de fondo se filtraron en la pista, la traducción fue inexacta y, lo que es más importante, todas las voces de doblaje fueron hechas por una sola persona que generalmente carecía de la entonación del original, lo que dificultaba bastante la comprensión de algunas escenas. Este método de traducción ejerció una fuerte influencia en la cultura pop rusa. Las voces de los traductores se hicieron reconocibles durante generaciones.

En la Rusia moderna, la técnica de doblaje todavía se usa en muchos casos, aunque con una calidad muy mejorada, y ahora con múltiples actores de doblaje que doblan diferentes voces originales. Los videojuegos generalmente se doblan al ruso (como la trilogía Legend of Spyro, la serie Skylanders, la saga Assassin's Creed, la serie Halo, la serie Harry Potter, etc.) o se lanzan con pistas de habla original pero con todos los textos. traducido al idioma ruso. La técnica de doblaje sin voz en off, sin el discurso original todavía audible debajo, también ha ganado terreno en Rusia en el siglo XXI.

Los estrenos de películas en los cines casi siempre están doblados al idioma ruso. Las series de televisión suelen mostrarse como una traducción doblada o con voz en off. Los subtítulos no se utilizan en absoluto.

A continuación se enumeran algunos de los locutores de doblaje rusos más conocidos.

Eslovaquia

En Eslovaquia, el mercado de medios domésticos, las versiones dobladas al checo se utilizan ampliamente, con solo películas para niños y algunas pocas excepciones (por ejemplo, Día de la Independencia) que han sido dobladas para el cine y se estrenan con doblaje en eslovaco. El doblaje checo también se utilizó ampliamente en la transmisión de los canales de televisión eslovacos, pero desde 2008 las leyes del idioma eslovaco exigen que los programas más nuevos (entendidos como la primera transmisión de televisión en Eslovaquia) tengan localización eslovaca (doblaje o subtítulos); desde entonces, las retransmisiones televisivas de películas, series de televisión y dibujos animados se han doblado al eslovaco.

Los estrenos en salas de cine generalmente están subtitulados, excepto las películas con un público objetivo joven.

Hungría

En Hungría, el doblaje es casi universalmente común. Casi todas las películas o programas de televisión extranjeros estrenados en Hungría están doblados al húngaro. La historia del doblaje se remonta a la década de 1950, cuando el país aún estaba bajo el régimen comunista. Uno de los doblajes húngaros más icónicos fue el de la caricatura estadounidense Los Picapiedra, con una traducción local de József Romhányi. Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) es la base de datos húngara más grande para doblajes de películas, con información para muchas películas animadas y de acción en vivo. En la página 59 del Eurobarómetro, el 84% de los húngaros dijeron que prefieren el doblaje a los subtítulos.

En la era socialista, cada película fue doblada con actores profesionales y en su mayoría populares. Se tuvo cuidado de asegurarse de que el mismo actor de voz prestara su voz al mismo actor original. A principios de la década de 1990, mientras los cines intentaban seguir mostrando películas recién estrenadas, los subtítulos se volvieron dominantes en el cine. Esto, a su vez, obligó a los canales de televisión a hacer sus propias versiones baratas de las bandas sonoras dobladas para las películas que presentaban, lo que resultó en una degradación constante de la calidad del doblaje. Una vez que esto se hizo habitual, las distribuidoras de cine retomaron la costumbre de doblar las producciones populares, presentándolas con una calidad inferior a la media. Sin embargo, cada largometraje se presenta con la banda sonora original en al menos un cine en los grandes pueblos y ciudades.

Sin embargo, en Hungría, la mayoría de las películas y series documentales (por ejemplo, las de Discovery Channel, National Geographic Channel) se realizan con voz en off, como es el caso de la mayoría de los otros países que favorecen el doblaje. Algunas películas y series antiguas, o que ofrecen bromas y conversaciones no traducibles (por ejemplo, la serie de televisión Mr. Bean), se muestran solo con subtítulos.

Hay un problema más reciente que surge del doblaje incluido en los lanzamientos de DVD. Muchas generaciones han crecido con una banda sonora original (y, según los estándares tecnológicos actuales, obsoleta), que es tecnológicamente (sonido mono o estéreo de mala calidad) o legalmente (licencia de la banda sonora vencida) inadecuada para un lanzamiento en DVD. Muchas funciones originales se lanzan en DVD con una nueva banda sonora, que en algunos casos resulta extremadamente impopular, lo que obliga a los productores de DVD a incluir la banda sonora original. En algunos casos raros, la banda sonora húngara se omite por completo. Esto sucede especialmente con Warner Home Video Hungría, que ignoró por completo la existencia de bandas sonoras húngaras, ya que no querían pagar las licencias para que las bandas sonoras se incluyeran en sus nuevos lanzamientos en DVD, que aparecen con una calidad de imagen mejorada.

Polonia

En Polonia, los estrenos cinematográficos para el público en general se subtitulan casi exclusivamente, con la excepción de las películas para niños, los comunicados de prensa domésticos y las proyecciones de películas para televisión, así como los programas hechos para televisión. Por lo general, se muestran con traducción de voz en off, donde un locutor lee una traducción sobre la banda sonora original. Este método es similar a la llamada traducción de Gavrilov en Rusia, con una diferencia: todos los diálogos son expresados ​​por un lector fuera de pantalla (polaco: lektor), preferiblemente con una voz grave y neutra que no interfiera con el tono de voz de los hablantes originales de fondo. Hasta cierto punto, se parece a la traducción en vivo. Ciertos talentos de voz altamente calificados se asignan tradicionalmente a tipos particulares de producción, como acción o drama. El doblaje estándar no es muy popular entre la mayoría de las audiencias, con la excepción de los dibujos animados y los programas infantiles, que también se doblan para los estrenos de televisión.

Se afirma que, hasta alrededor de 1951, no había películas extranjeras revocadas disponibles en Polonia. En cambio, fueron subtitulados exclusivamente en polaco.

Las tradiciones de doblaje de Polonia comenzaron entre las dos guerras mundiales. En 1931, entre las primeras películas dobladas al polaco se encuentran Curvas peligrosas (1929), La danza de la vida (1929), Paramount on Parade (1930) y Darling of the Gods (1930). En 1949, se abrió el primer estudio de doblaje en Łódź. La primera película doblada ese año fue Russkiy Vopros (filmada en 1948).

El doblaje polaco en los primeros años de la posguerra sufrió una mala sincronización. Los diálogos polacos no siempre eran audibles y el equipo de cine de esa época a menudo hacía que las películas sonaran menos claras de lo que eran. En la década de 1950, los publicistas polacos discutieron la calidad de las versiones polacas de películas extranjeras.

El número de películas dobladas y la calidad mejoró. El doblaje polaco tuvo una época dorada entre las décadas de 1960 y 1980. Aproximadamente un tercio de las películas extranjeras proyectadas en los cines fueron dobladas. La "escuela de doblaje polaca" era conocida por su alta calidad. En ese momento, Polonia tenía algunos de los mejores doblajes del mundo. La persona que inició las versiones de doblaje de alta calidad fue la directora Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. En ese momento, el doblaje en Polonia era muy popular. La televisión polaca dobló películas y series de televisión populares como Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, Yo, Claudio, Tomaré Manhattan y Pedro el Grande.

En la década de 1980, debido a los recortes presupuestarios, la televisión estatal ahorró en cintas transmitiendo películas en vivo durante la transmisión.

En general, durante 1948-1998, se doblaron al polaco casi 1000 películas. En la década de 1990 continuó el doblaje de películas y series de televisión, aunque a menudo también para una sola emisión.

En 1995 se inauguró Canal+ en Polonia. En sus primeros años, dobló el 30% de su programación doblando películas y series de televisión populares, uno de los doblajes más conocidos y populares fue el de Friends, pero no tuvo éxito. Dejó de doblar películas en 1999, aunque mucha gente apoyó la idea del doblaje y compró el acceso solo para doblar versiones de producciones extranjeras. En la década de 1990, el doblaje estuvo a cargo del canal de televisión conocido como Wizja Jeden. Principalmente doblaron producciones de la BBC como The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous y Men Behaving Badly. Wizja Jeden se cerró en 2001. Ese mismo año, TVP dejó de doblar la serie de televisión Frasier, aunque ese doblaje era muy popular.

Actualmente, el doblaje de películas y series de televisión para adolescentes lo realizan Nickelodeon y Disney Channel. Uno de los mayores avances en el doblaje fue el lanzamiento polaco de Shrek, que contenía muchas referencias a la cultura local y al humor polaco. Desde entonces, a la gente parece gustarle más las versiones dobladas y prestar más atención a los actores de doblaje. Sin embargo, este parece ser el caso solo con las películas animadas, ya que el doblaje de imágenes en vivo todavía se considera una mala práctica. En el caso de los lanzamientos de DVD, la mayoría de los discos contienen tanto la banda sonora original como los subtítulos, y la voz en off o la pista polaca doblada. La versión doblada es, en la mayoría de los casos, la del estreno en cines, mientras que se proporciona voz en off para las películas que solo se subtitularon en los cines.

Desde el estreno en cines de Los Vengadores en mayo de 2012, Walt Disney Company Polska dobla todas las películas para estrenos cinematográficos. También en 2012, United International Pictures Polska dobló The Amazing Spider-Man, mientras que Forum Film Polska, exdistribuidora de las películas de Disney, decidió doblar The Hobbit: An Unexpected Journey, junto con sus dos secuelas. Sin embargo, cuando se produce un doblaje pero el público objetivo de la película no son exclusivamente los niños, las versiones dobladas y subtituladas suelen estar disponibles en las salas de cine. Las versiones dobladas se muestran más comúnmente en las horas de la mañana y la tarde, y la versión subtitulada domina la noche. Ambos pueden estar disponibles en paralelo a horas similares en multicines.

Ucrania

En Ucrania, desde 2006, los estrenos de cine casi siempre se doblan al ucraniano con la técnica de sobregrabación y varios actores de doblaje doblan diferentes voces originales con un pequeño porcentaje de cine de autor/documentales que se muestran en el idioma original con subtítulos en ucraniano. Para la televisión, los canales de televisión suelen lanzar películas y programas de televisión con una voz en off ucraniana, aunque ciertas películas y programas de televisión de alto perfil están doblados en lugar de con voz en off.

En el pasado, las películas, series de televisión, dibujos animados, series animadas y programas de televisión en ruso generalmente no se doblaban, sino que se mostraban con el audio original con subtítulos en ucraniano. Sin embargo, esta práctica se ha abandonado lentamente desde finales de la década de 2010: todas las películas y dibujos animados para niños, independientemente del idioma original (incluido el ruso), siempre se doblan al ucraniano; ejemplo de los primeros dibujos animados rusos doblados al ucraniano para el estreno cinematográfico es The Snow Queen 2 (2015), A Warrior's Tail (2015), Volki i Ovtsy: Be-ee-zumnoe prevrashenie (2016), Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3 (2016), Bremenskie razboyniki (2016), La reina de las nieves 3: fuego y hielo (2017), Viaje fantástico a OZ (2017), Fixies: Top Secret (2017), etc.; la misma tendencia se observa entre los largometrajes en ruso para adultos,

Letonia y Lituania

En Letonia y Lituania, solo las películas para niños se doblan en el cine, mientras que muchas películas de acción en vivo para un público mayor utilizan la voz en off. Sin embargo, en los últimos años, muchos dibujos animados se han doblado al letón y al lituano para la televisión. Pero algunos otros programas para niños, como SpongeBob SquarePants, usan la voz en off.

America latina

Paises hispanohablantes

Para los países de habla hispana, todos los programas, películas, dibujos animados y documentales en idiomas extranjeros que se muestran en las redes de televisión abierta se doblan al español estándar (principalmente en México, Venezuela o Argentina), mientras que las transmisiones por cable y satélite son panregionales. los canales (es decir, Discovery Kids) están doblados o subtitulados. En los cines, las películas para niños y la mayoría de las películas de gran éxito se doblan al español estándar y, a veces, se doblan a los dialectos regionales del español donde se estrenan.

México

En México, por ley, las películas exhibidas en salas de cine deben exhibirse en su versión original. Las películas en idiomas distintos al español suelen estar subtituladas. Solo documentales educativos y películas clasificadas para niños (algunos programas se transmiten en PBS o PBS Kids), así como algunas películas que se espera que tengan una audiencia amplia (por ejemplo, El Señor de los Anillos: El Retorno del Rey o Los Vengadores) puede estar doblada, pero esto no es obligatorio, y algunas películas animadas se proyectan en los cines tanto en versión doblada como subtitulada (por ejemplo, algunas producciones de DreamWorks). No obstante, una tendencia reciente en varios cines es ofrecer únicamente las versiones dobladas, con una marcada disminución en la exhibición de las originales.

El doblaje debe ser realizado en México por nacionales mexicanos o extranjeros residentes en México. Aún así, varios programas que se transmiten en la TV paga son doblados en otros países como Argentina, Chile, Colombia y Venezuela.

La mayoría de las películas lanzadas en DVD cuentan con español neutral como opción de idioma y, a veces, cuentan con un doblaje específico para el público mexicano (por ejemplo, Río). Los programas extranjeros se doblan en la televisión abierta, mientras que en la televisión de pago la mayoría de los programas y películas están subtitulados. De forma similar a las salas de cine, en los últimos años muchos canales de la televisión de pago han comenzado a emitir programas y películas únicamente en su versión doblada.

El doblaje se hizo muy popular en la década de 1990 con el aumento de la popularidad del anime en México. Algunos actores de doblaje se han convertido en celebridades y siempre se les identifica con personajes específicos, como Mario Castañeda (quien se hizo popular al doblar a Goku en Dragon Ball Z) o Humberto Vélez (quien dobló a Homer Simpson en las primeras 15 temporadas de Los Simpson).

La popularidad de la televisión de pago ha permitido que las personas vean varias series en su idioma original en lugar de dobladas. El doblaje ha sido criticado por el uso de estrellas de cine o televisión como actores de doblaje (como Ricky Martin en Hércules de Disney, o Eugenio Derbez en Shrek de DreamWorks), o por el uso incorrecto de la cultura popular local que a veces crea bromas involuntarias o rompe el sentimiento de la obra original (como traducir "Bazinga!" de Sheldon Cooper a "¡Vacilón!").

Varios videojuegos han sido doblados al español neutro, en lugar del español europeo, en México (como la serie Gears of War, Halo 3, Infamous 2 y otros). Sony anunció recientemente que más juegos (como God of War: Ascension) serán doblados al español neutral.

Perú

En Perú, todas las series, películas y programación animada extranjera se exhiben dobladas al español latinoamericano, con doblajes importados de Argentina, México, Chile, Colombia y Venezuela en televisión terrestre y paga. La mayoría de las películas destinadas a los niños se ofrecen solo como películas dobladas, mientras que la mayoría de las películas dirigidas a audiencias mayores se ofrecen dobladas y subtituladas en español. Además, en la mayoría de los cines, las películas para niños (en raras ocasiones) subtituladas se muestran comúnmente durante la noche. La mayoría de los canales de televisión de pago subtitulados muestran versiones dobladas y subtituladas de cada película que transmiten, y se ofrecen con una pista de subtítulos separada y una segunda pista de audio en inglés. Hay un aumento de personas que prefieren películas y series subtituladas en lugar de dobladas a partir de fines de la década de 2000, ya que los espectadores peruanos tienden a acostumbrarse a su versión original.

Perú no producía doblajes propios ya que nunca existieron estudios de doblaje en ese país hasta el 2016, cuando la empresa "Big Bang Films" comenzó a doblar películas y series, sin embargo, a partir del 2014 un grupo de actores de doblaje crearon un grupo llamado "Torre A Doblaje”, que es un grupo de actores que da servicio de doblaje y locución.

Brasil

En Brasil, los programas extranjeros se doblan invariablemente al portugués brasileño en la televisión abierta, con solo unas pocas excepciones. Las películas que se exhiben en los cines generalmente se ofrecen con versiones subtituladas y dobladas, y el doblaje suele ser la única opción para las películas infantiles. Los subtítulos fueron principalmente para películas para adultos hasta 2012. Desde entonces, las versiones dobladas también estuvieron disponibles para todas las edades. Como resultado, en los últimos años, se han abierto más salas de cine en Brasil, atrayendo nuevas audiencias al cine que prefieren el doblaje. Según una encuesta de Datafolha, el 56% de la audiencia de las salas de cine brasileñas prefiere ver películas dobladas. La mayoría de los estudios de doblaje de Brasil se encuentran en las ciudades de Río de Janeiro y São Paulo.

La primera película que se dobló en Brasil fue la animación de Disney "Blancanieves y los siete enanitos" en 1938. A fines de la década de 1950, la mayoría de las películas, series de televisión y dibujos animados en la televisión de Brasil se mostraban en su sonido original y subtítulos Sin embargo, en 1961, un decreto del presidente Jânio Quadros dispuso que todas las producciones extranjeras en televisión debían ser dobladas. Esta medida impulsó el crecimiento del doblaje en Brasil y ha dado lugar a varios estudios de doblaje desde entonces. El estudio de doblaje más grande de Brasil fue Herbert Richers, con sede en Río de Janeiro y cerrado en 2009. En su apogeo en los años 80 y 90, los estudios Herbert Richers doblaron alrededor del 70% de las producciones exhibidas en los cines brasileños.

En los años 90, con Saint Seiya, Dragon Ball y otros programas de anime que se hicieron populares en las televisiones brasileñas, los actores de voz y la carrera de doblaje ganaron un espacio más alto en la cultura brasileña. Actores como Hermes Baroli (doblador brasileño de Pegasus Seiya, en Saint Seiya y actores como Ashton Kutcher), Marco Ribeiro (doblador brasileño de muchos actores como Tom Hanks, Jim Carrey y Robert Downey Jr., y Yusuke Urameshi del anime Yu Yu Hakusho) y Wendel Bezerra (doblador brasileño de Goku en Dragon Ball Z y SpongeBob en SpongeBob SquarePants) son reconocidos por sus papeles más notables.

La televisión de pago comúnmente ofrece películas dobladas y subtituladas, y las estadísticas muestran que las versiones dobladas se están volviendo predominantes. La mayoría de los lanzamientos de DVD y Blu-ray suelen presentar portugués, español y el audio original junto con subtítulos en idiomas nativos. La mayoría de los videojuegos están doblados al portugués brasileño en lugar de tener solo doblajes al portugués europeo. Juegos como Halo 3, God of War: Ascension, inFamous 2, Assassin's Creed III, Skylanders: Spyro's Adventure, World of Warcrafty otros están doblados al portugués brasileño. Esto se debe a que, a pesar de que se eliminó la ley de doblaje en Portugal en 1994, la mayoría de las empresas de ese país usan el portugués brasileño debido al uso tradicional durante los días de la regla del doblaje, además de que estos doblajes son más comercializables que el portugués europeo.

Aquí se muestra una lista que muestra a los locutores en portugués brasileño que doblan a actores y actrices. Sin embargo, también puede haber diferentes artistas de doblaje oficiales para ciertas regiones de Brasil.

Aparentemente, por razones desconocidas (probablemente técnicas), los créditos doblados al portugués brasileño de algunos programas o dibujos animados de canales de Viacom o Turner/Time Warner, se muestran en América Latina (en series dobladas al español).

América del norte

Estados Unidos y Canadá de habla inglesa

En los Estados Unidos y Canadá de habla inglesa, las películas extranjeras de acción en vivo generalmente se muestran en los cines con sus idiomas originales y subtítulos en inglés. Es porque las películas dobladas de acción en vivo rara vez tuvieron éxito en la taquilla de los Estados Unidos desde la década de 1980. El estreno en cines de Estados Unidos en 1982 de Das Boot, de Wolfgang Petersen, fue el último estreno importante que salió tanto en versión original como doblada al inglés, y la versión original de la película en realidad recaudó mucho más que la versión doblada al inglés. Posteriormente, versiones dobladas al inglés de éxitos internacionales como Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinocchio, The Return of Godzilla y High Tensionfracasó en las taquillas de Estados Unidos. Cuando Miramax planeó lanzar las versiones dobladas al inglés de Shaolin Soccer y Hero en los cines de los Estados Unidos, sus versiones dobladas al inglés obtuvieron malos resultados en las proyecciones de prueba en los Estados Unidos, por lo que Miramax finalmente estrenó las películas en los cines de los Estados Unidos con su idioma original.. Aún así, las películas dobladas al inglés tienen mucho mejor potencial comercial en el mercado secundario; por lo tanto, más distribuidores lanzarían películas extranjeras de acción en vivo en los cines con sus idiomas originales (con subtítulos en inglés), luego lanzarían versiones originales y versiones dobladas al inglés en el mercado auxiliar.

Por otro lado, el anime casi siempre se lanza en formato doblado al inglés, independientemente de su contenido o grupo de edad objetivo. Las excepciones a esta práctica son cuando no se ha producido un doblaje en inglés para el programa (generalmente en el caso de largometrajes) o cuando el programa está siendo presentado por una red que le da importancia a presentarlo en su formato original (como se hizo el caso cuando Turner Classic Movies emitió varias obras de Hayao Miyazaki, que se presentaron tanto dobladas como subtituladas). La mayoría de los DVD de anime contienen opciones para japonés original, japonés con subtítulos y doblaje al inglés, a excepción de un puñado de series que han sido muy editadas o americanizadas. Además, Disney tiene una política que hace que sus directores pasen por etapas para perfeccionar la alineación de ciertos movimientos de los labios para que la película se vea creíble.

Además, una pequeña cantidad de películas británicas se han vuelto a doblar cuando se estrenaron en los Estados Unidos, debido al uso de dialectos con los que los estadounidenses no están familiarizados (por ejemplo, Kes y Trainspotting). Sin embargo, los programas infantiles británicos (como Thomas and Friends y Bob the Builder) históricamente siempre han sido doblados con actores de doblaje estadounidenses para que la serie sea más comprensible para los niños estadounidenses. Esto cayó lentamente en desuso desde finales de la década de 2000. Con la creciente popularidad de los programas infantiles británicos como Peppa Pig, que se transmite sin doblaje en Nick Jr., cada vez se transmiten menos programas infantiles británicos con doblajes estadounidenses. Por el contrario, los programas británicos que se muestran en Canadá normalmente no se vuelven a doblar.

Algunos programas de televisión de acción en vivo que se muestran en los EE. UU. tienen doblaje en español. Estos son accesibles a través de la función SAP (programa de audio secundario) de la unidad de televisión.

Canadá francófono

En Quebec, Canadá, la mayoría de las películas y los programas de televisión en inglés están doblados al francés estándar, ocasionalmente con la idiosincrasia del francés de Quebec. Hablan con acento mixto, pronuncian /ɛ̃/ con acento parisino, pero pronuncian "â" y "ê" con acento de Quebec: grâce [ɡʁɑːs] y être [ɛːtʁ̥]. En ocasiones, el doblaje de una serie o una película, como Los Simpson, se realiza utilizando el joual más hablado.variedad del francés de Quebec. El doblaje tiene la ventaja de hacer que las películas y series de televisión infantiles sean más comprensibles para el público más joven. Sin embargo, muchos quebequenses bilingües prefieren los subtítulos, ya que entenderían parte o la totalidad del audio original. Además, todas las películas se muestran en inglés, así como en ciertos cines (especialmente en las principales ciudades y áreas de habla inglesa como West Island), y algunos teatros, como el Scotiabank Cinema Montreal, muestran solo películas en inglés. La mayoría de las series de televisión estadounidenses solo están disponibles en inglés en DVD, o en canales en inglés, pero algunas de las más populares tienen doblajes en francés que se muestran en las cadenas principales y también se lanzan en francés en DVD, a veces por separado del inglés. única versión.

Anteriormente, todas las películas dobladas al francés en Quebec se importaban de Francia y algunas todavía lo son. Tal práctica fue criticada por el ex político Mario Dumont después de que llevó a sus hijos a ver el doblaje francés parisino de Shrek the Third, que Dumont encontró incomprensible. Después de sus quejas y un proyecto de ley propuesto, Bee Movie, la película de DreamWorks Animation, fue doblada en Quebec, convirtiéndola en la primera película animada del estudio en tener un doblaje en francés de Quebec, ya que todas las películas de DreamWorks Animation habían sido dobladas anteriormente en Francia. En términos de Disney, la primera película animada de Disney doblada en Quebec fue Oliver and Company. Las películas de Disney Renaissance también se doblaron en Quebec, excepto The Rescuers Down Under., La Bella y la Bestia y El Rey León.

Además, debido a que los espectadores canadienses suelen encontrar el francés de Quebec más comprensible que otros dialectos del idioma, algunas series de películas más antiguas que tenían las versiones en francés de entregas anteriores dobladas en Francia han tenido versiones posteriores dobladas en Quebec, lo que a menudo crea inconsistencias dentro del francés. versión del canon de la serie. Star Wars e Indiana Jones de LucasfilmLas series son ejemplos. Ambas series tenían películas estrenadas en las décadas de 1970 y 1980, sin versiones dobladas al francés quebequense; en cambio, las versiones en francés parisino, con nombres y términos de personajes y objetos alterados, se distribuyeron en la provincia. Sin embargo, las películas posteriores de ambas series se estrenaron en 1999 y luego se doblaron en Quebec, utilizando diferentes actores de voz y cambios de nombre "inversos" realizados en los doblajes de Francia debido al cambio de estudio.

Oceanía

Al igual que en otros países de habla inglesa, tradicionalmente ha habido poco doblaje en Australia, con programas de televisión y películas en idiomas extranjeros que se muestran (generalmente en SBS) con subtítulos o doblajes en inglés producidos en otros países. Este también ha sido el caso en Nueva Zelanda, pero el Servicio de Televisión Maorí, lanzado en 2004, ha doblado películas animadas al maorí. Sin embargo, algunos comerciales de televisión de países extranjeros están doblados, incluso si el comercial original proviene de otro país de habla inglesa. Además, las partes de la narración fuera de la pantalla de algunos programas de no ficción que se originan en el Reino Unido o América del Norte son dobladas por locutores australianos para transmitir información en expresiones que los australianos pueden entender más fácilmente.

Alternativas

Subtítulos

Se pueden usar subtítulos en lugar de doblaje, ya que los diferentes países tienen diferentes tradiciones con respecto a la elección entre doblaje y subtitulado. En los DVD con presupuestos de traducción más altos, a menudo se ofrecerá la opción de ambos tipos para tener en cuenta las preferencias individuales; los puristas a menudo exigen subtítulos. Para mercados pequeños (área de idioma pequeña o películas para un público selecto), el subtitulado es más adecuado, porque es más económico. En el caso de películas para niños pequeños que aún no saben leer, o no leen lo suficientemente rápido, es necesario el doblaje.

En la mayoría de los países de habla inglesa, el doblaje es relativamente raro. En Israel, algunos programas deben ser comprensibles para los hablantes de ruso y hebreo. Esto no se puede lograr con el doblaje, por lo que los subtítulos son mucho más comunes, a veces incluso con subtítulos en varios idiomas, con la banda sonora en el idioma original, generalmente inglés. Lo mismo se aplica a ciertos programas de televisión en Finlandia, donde el sueco y el finlandés son idiomas oficiales.

En los Países Bajos, Flandes, los países nórdicos, Estonia y Portugal, las películas y los programas de televisión se muestran en el idioma original (generalmente en inglés) con subtítulos, y solo se doblan los dibujos animados y las películas y los programas para niños, como la serie de Harry Potter, Buscando a Nemo., Shrek, Charlie y la fábrica de chocolate y otros. Los cines suelen mostrar tanto una versión doblada como una con subtítulos para este tipo de películas, y la versión subtitulada se muestra más tarde en la noche.

En Portugal, un canal terrestre, TVI, dobló al portugués series estadounidenses como Dawson's Creek. RTP también transmitió Friends en una versión doblada, pero fue mal recibido y luego se volvió a emitir en una versión subtitulada. Los dibujos animados, por otro lado, suelen ser doblados, a veces por actores conocidos, incluso en la televisión. Las películas animadas generalmente se estrenan en los cines en versiones subtituladas y dobladas.

En Argentina y Venezuela, los canales terrestres transmiten películas y series de TV en versión doblada, como lo exige la ley. Sin embargo, esas mismas series pueden verse en los canales de cable en horarios más accesibles en su versión subtitulada y generalmente antes de su exhibición en TV abierta. En cambio, la serie Los Simpson se transmite en su versión mexicana doblada al español tanto en la televisión terrestre como en el canal de cable Fox, que transmite la serie para la zona. Aunque la primera temporada de la serie apareció con subtítulos, esto no continuó durante las siguientes temporadas.

Doblaje y subtitulado

En Bulgaria, las series de televisión están dobladas, pero la mayoría de los canales de televisión usan subtítulos para películas de acción y drama. AXN usa subtítulos para sus series, pero a partir de 2008 enfatiza el doblaje. Solo los canales de Diema doblan todos los programas. Las películas en los cines, a excepción de las películas para niños, utilizan doblaje y subtítulos. El doblaje de programas de televisión se suele hacer mediante voces en off, pero por lo general, las voces de actores profesionales, tratando de dar a cada personaje una voz diferente mediante el uso de entonaciones adecuadas. El doblaje con voces sincronizadas rara vez se usa, principalmente para películas animadas. Mrs. Doubtfire es un raro ejemplo de un largometraje doblado de esta manera en BNT Channel 1, aunque actualmente se muestra una versión subtitulada en otros canales.

Las series animadas de Walt Disney Television (como DuckTales, Darkwing Duck y Timon & Pumbaa) solo se transmitieron con voces búlgaras sincronizadas en BNT Channel 1 hasta 2005, pero luego se cancelaron los programas de Disney. Cuando se reanudó la transmisión de la serie de Disney en Nova Television y Jetix en 2008, se usaron voces en off, pero las traducciones de películas animadas de Disney todavía usan voces sincronizadas. El doblaje de voz en off no se utiliza en estrenos teatrales. La ley de la industria cinematográfica búlgara exige que todas las películas para niños estén dobladas, no subtituladas. Nova Television dobló y transmitió el anime Pokémon con voces sincronizadas. Ahora, el programa se transmite en Disney Channel, también de forma sincronizada.

Netflix ofrece tanto subtítulos como audio doblado con sus programas en idiomas extranjeros, incluido el distópico brasileño "3%" y el thriller alemán "Dark". Las pruebas de espectadores indican que es más probable que su audiencia termine de ver una serie si selecciona verla con audio doblado en lugar de subtítulos traducidos. Netflix ahora transmite su contenido en idiomas extranjeros con audio doblado de forma predeterminada en un esfuerzo por aumentar la retención de espectadores.

Uso general

El doblaje también se utiliza en aplicaciones y géneros distintos al cine tradicional, incluidos los videojuegos, la televisión y las películas pornográficas.

Videojuegos

Muchos videojuegos producidos originalmente en América del Norte, Japón y países PAL se doblan a idiomas extranjeros para su lanzamiento en áreas como Europa y Australia, especialmente para videojuegos que ponen un gran énfasis en el diálogo. Debido a que los movimientos de la boca de los personajes pueden ser parte del código del juego, la sincronización de labios a veces se logra volviendo a codificar los movimientos de la boca para que coincidan con el diálogo en el nuevo idioma. El motor Source genera automáticamente datos de sincronización de labios, lo que facilita la localización de los juegos.

Para lograr la sincronización cuando las animaciones están destinadas solo al idioma de origen, el contenido localizado se graba principalmente utilizando técnicas prestadas del doblaje de películas (como la banda rythmo) o, cuando las imágenes no están disponibles, el doblaje localizado se realiza utilizando audios de origen como referencia. La sincronización de sonido es un método en el que se graban audios localizados que coinciden con la duración y las pausas internas del contenido de origen.

Para la versión europea de un videojuego, el texto en pantalla del juego está disponible en varios idiomas y, en muchos casos, el diálogo también está doblado a cada idioma respectivo.

La versión norteamericana de cualquier juego siempre está disponible en inglés, con texto traducido y diálogo doblado, si es necesario, en otros idiomas, especialmente si la versión norteamericana del juego contiene los mismos datos que la versión europea. Varios juegos japoneses, como los de Dynasty Warriors y la serie Soul, se lanzan con el audio japonés original y el doblaje en inglés incluidos.

Televisión

El doblaje se usa ocasionalmente en transmisiones de televisión en red de películas que contienen diálogos que los ejecutivos de la red o los censores han decidido reemplazar. Esto generalmente se hace para eliminar la blasfemia. En la mayoría de los casos, el actor original no cumple con este deber, pero un actor con una voz similar lee los cambios. Los resultados a veces son perfectos, pero, en muchos casos, la voz del actor de reemplazo no se parece en nada a la del intérprete original, lo que se vuelve particularmente notable cuando se debe reemplazar un diálogo extenso. También, a menudo fácil de notar, es la ausencia repentina de sonidos de fondo en la película durante el diálogo doblado. Entre las películas consideradas notorias por usar actores sustitutos que suenan muy diferentes a sus contrapartes teatrales están Smokey and the Bandit y theSerie de películas Die Hard, como se muestra en emisoras como TBS. En el caso de Smokey and the Bandit, se realizó un doblaje extenso para la primera cadena que se emitió en ABC Television en 1978, especialmente para el personaje de Jackie Gleason, Buford T. Justice. El doblaje de su frase "sombitch" (hijo de puta) se convirtió en "scum vago", que se convirtió en un eslogan de la época.

El doblaje también se usa comúnmente en la televisión de ciencia ficción. El sonido generado por equipos de efectos como marionetas animatrónicas o por los movimientos de los actores en elaborados escenarios de madera contrachapada de varios niveles (por ejemplo, puentes de naves estelares u otros centros de comando) a menudo inutilizará el diálogo del personaje original. Stargate y Farscape son dos ejemplos principales en los que ADR se usa mucho para producir audio utilizable.

Dado que algunas series de anime contienen blasfemias, los estudios que graban los doblajes en inglés a menudo vuelven a grabar ciertas líneas si una serie o película se va a transmitir en Cartoon Network, eliminando también las referencias a la muerte y al infierno. Algunas compañías ofrecerán una versión editada y sin cortes de la serie en DVD, de modo que haya un guión editado disponible en caso de que la serie se transmita. Otras compañías también editan la versión completa de una serie, lo que significa que incluso en el DVD sin cortes, los personajes dicen cosas como "¡Blast!" y "¡Maldita sea!" en lugar de la blasfemia del diálogo original. El doblaje en inglés de Bandai Entertainment de G Gundam es famoso por esto, entre muchas otras cosas, con frases como "Bartender, more milk".

El doblaje también se ha utilizado con fines cómicos, reemplazando líneas de diálogo para crear comedias a partir de imágenes que originalmente eran de otro género. Los ejemplos incluyen el programa de televisión estadounidense Kung Faux, doblado cómicamente de películas de kung fu de la década de 1970 producidas originalmente en Hong Kong, los programas de televisión australianos The Olden Days y Bargearse, doblados de series de acción y drama australianos de la década de 1970, respectivamente, el programa irlandés Soupy Norman, doblada de Pierwsza miłość, una telenovela polaca, y Most Extreme Elimination Challenge, una comedia doblada del programa de juegos japonés Takeshi's Castle.

El doblaje a un idioma extranjero no siempre implica la eliminación del idioma original. En algunos países, un artista intérprete o ejecutante puede leer el diálogo traducido como una voz en off. Esto ocurre a menudo en Rusia y Polonia, donde los "lektories" o "lektors" leen el diálogo traducido al ruso y al polaco. En Polonia, un locutor leyó todo el texto. Sin embargo, esto se hace casi exclusivamente para los mercados de televisión y videos domésticos, mientras que los estrenos en salas de cine suelen estar subtitulados. Recientemente, sin embargo, ha aumentado el número de películas totalmente dobladas de alta calidad, especialmente para películas infantiles. Si existe una versión doblada de calidad para una película, se muestra en los cines. Sin embargo, algunas películas, como Harry Potter o Star Wars, se muestran en versiones dobladas y subtituladas, que varían según el momento del programa. Tales películas también se muestran en la televisión (aunque algunos canales las eliminan y hacen la traducción estándar de un narrador) y VHS/DVD.

En Rusia, la lectura de todas las líneas por una sola persona se denomina traducción de Gavrilov y, por lo general, solo se encuentra en copias ilegales de películas y en la televisión por cable. Las copias profesionales siempre incluyen al menos dos actores de sexo opuesto que traducen el diálogo. Algunos títulos en Polonia también se han doblado de esta manera, pero este método carece de atractivo público, por lo que ahora es muy raro.

En ocasiones especiales, como festivales de cine, la interpretación en vivo suele estar a cargo de profesionales.

Pornografía

Como los presupuestos para películas pornográficas suelen ser pequeños, en comparación con las películas realizadas por los principales estudios, y existe una necesidad inherente de filmar sin interrumpir la filmación, es común que las escenas de sexo se sobregraben. El audio para este tipo de sobregrabación generalmente se conoce como Ms y Gs, o gemidos y gruñidos.

Doblaje en variedades

En el caso de idiomas con grandes comunidades (como inglés, chino, hindi, portugués, italiano, alemán, español o francés), una sola traducción puede parecer extraña para los hablantes nativos de una región determinada. Por lo tanto, una película puede traducirse a una determinada variedad de un determinado idioma. Por ejemplo, la película animada Los Increíbles fue traducida al español europeo, español mexicano, español neutro (que es español mexicano pero evita coloquialismos) y español rioplatense (aunque la gente de Chile y Uruguay notó un fuerte acento porteño en la mayoría de los personajes de la traducción al español rioplatense). En las regiones de habla hispana, la mayoría de los medios se doblan dos veces: al español europeo y al español neutro.

Otro ejemplo es el doblaje francés de Los Simpson, que tiene dos versiones totalmente diferentes para Quebec y para Francia. El humor es muy diferente para cada audiencia (ver versiones no inglesas de Los Simpson). El público de Quebec es generalmente crítico con el doblaje francés de Los Simpson, que a menudo no les parece divertido.

El doblaje de películas al francés de Quebec generalmente se realiza en francés estándar sin acento, pero puede sonar peculiar para el público en Francia debido a la persistencia de algunas expresiones regionalmente neutrales y porque los artistas franceses de Quebec pronuncian nombres anglosajones con acento estadounidense. a diferencia de los artistas franceses. Ocasionalmente, las restricciones presupuestarias hacen que las películas estadounidenses directas a video, como la película de 1995 When the Bullet Hits the Bone, se estrene en Francia con un doblaje al francés de Quebec, lo que a veces resulta en lo que algunos miembros del público francés perciben como humor no intencional..

Portugal y Brasil también utilizan versiones diferentes de películas y series dobladas. Debido a que el doblaje nunca ha sido muy popular en Portugal, durante décadas, las películas para niños se distribuyeron utilizando el doblaje brasileño de mayor calidad (a diferencia de las series de televisión para niños, que tradicionalmente se doblan en portugués europeo). Solo en la década de 1990, el doblaje comenzó a ganar popularidad en Portugal. El Rey León se convirtió en el primer largometraje de Disney en ser completamente doblado al portugués europeo y, posteriormente, todas las principales películas de animación obtuvieron versiones en portugués europeo. En lanzamientos de DVD recientes, la mayoría de los clásicos doblados al portugués brasileño se lanzaron con nuevos doblajes al portugués europeo, eliminando el predominio de los doblajes al portugués brasileño en Portugal.

Del mismo modo, en Flandes, la región de habla holandesa de Bélgica, los dibujos animados suelen ser doblados localmente por artistas flamencos en lugar de utilizar bandas sonoras producidas en los Países Bajos.

La región de habla alemana, que incluye Alemania, Austria, parte de Suiza y Liechtenstein, comparte una versión común de películas y programas doblados en alemán. Aunque existen algunas diferencias en las tres principales variedades alemanas, todas las películas, programas y series se doblan a una única versión estándar en alemán que evita las variaciones regionales en la audiencia de habla alemana. La mayoría de los actores de doblaje son principalmente alemanes o austriacos. Suiza, que tiene cuatro idiomas oficiales (alemán, francés, italiano y romanche), generalmente usa versiones dobladas hechas en cada país respectivo (excepto el romanche). Liechtenstein usa solo versiones dobladas al alemán.

A veces, las películas también se doblan a varios dialectos alemanes (Berlinerisch, Kölsch, sajón, austro-bávaro o alemán suizo), especialmente películas animadas y películas de Disney. Son como una "característica especial" adicional para atraer a la audiencia a comprarlo. Las películas animadas populares dobladas a la variedad alemana incluyen películas de Asterix (además de su versión en alemán estándar, cada película tiene una versión de variedad particular), La Sirenita, Shrek 2, Cars, (+ alemán austríaco) y Up (+ alemán austríaco).

Algunas películas de acción en vivo o series de televisión tienen un doblaje de variedad alemán adicional: Babe y su secuela, Babe: Pig in the City (alemán alemán, alemán austríaco, alemán suizo); y Rehearsal for Murder, Framed (+austríaco alemán); The Munsters, Serpico, Rumpole (+austríaco alemán) y The Thorn Birds (solo doblaje austríaco alemán).

Antes de la reunificación alemana, Alemania Oriental también hizo su propia versión alemana particular. Por ejemplo, Olsen Gang y la serie animada húngara The Mézga Family fueron dobladas tanto en Alemania Occidental como en Alemania Oriental.

Por lo general, se producen dos doblajes en serbocroata: serbio y croata. serbio para Serbia, Montenegro y Bosnia y Herzegovina; Croata para Croacia y partes de Bosnia y Herzegovina.

Contenido relacionado

Xi (letra)

Xi es la 14a letra del alfabeto griego representando el grupo sin voz consonante IPA:[ks]. Su nombre es pronunciado [ksi] en griego moderno, y generalmente o...

Lenguas iranias

Los lenguas iraníes o lenguas iranias son una rama de los idiomas indoiraníes en la familia de idiomas indoeuropeos que los pueblos iraníes hablan de forma...

Declinación latina

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar