Distinción T-V
La distinción T–V es el uso contextual de diferentes pronombres que existe en algunos idiomas y sirve para transmitir formalidad o familiaridad. Su nombre proviene de los pronombres latinos tu y vos. La distinción toma varias formas e indica diferentes niveles de cortesía, familiaridad, cortesía, edad o incluso insulto hacia el destinatario. El campo que estudia y describe este fenómeno es la sociolingüística.
Muchas lenguas carecen de este tipo de distinción y, en cambio, confían en otras características morfológicas o discursivas para transmitir formalidad. Históricamente, el inglés contenía la distinción, usando los pronombres thou y you, pero el familiar thou desapareció en gran medida a partir de la era del inglés moderno temprano en adelante, con la excepción de algunos dialectos. Además, los plebeyos británicos históricamente hablaban de la nobleza y la realeza usando la tercera persona en lugar de la segunda, una práctica que ha caído en desgracia. Los angloparlantes de hoy en día a menudo emplean análogos semánticos para transmitir las actitudes mencionadas hacia el destinatario, como si dirigirse a alguien por su nombre o apellido o si usar señor o señora. Bajo una clasificación más amplia, las formas T y V son ejemplos de honoríficos.
La distinción T–V se expresa en una variedad de formas. Dos medios particularmente comunes son:
- Dirigir a un solo individuo utilizando las formas plurales de segunda persona en el idioma, en lugar de lo singular (por ejemplo, en francés).
- Dirigir a los individuos con otro pronombre con sus propias conjugaciones de verbo (por ejemplo, en español).
Origen y desarrollo
Los términos T y V, basados en los pronombres latinos tu y vos, fueron utilizados por primera vez en un artículo por el psicólogo social Roger Brown y el El erudito de Shakespeare Albert Gilman. Este fue un estudio histórico y contemporáneo de los usos de los pronombres de dirección, vistos como marcadores semánticos de las relaciones sociales entre los individuos. El estudio consideró principalmente francés, italiano, español y alemán. El documento fue muy influyente y, con pocas excepciones, los términos T y V se han utilizado en estudios posteriores.
El estado del pronombre único en segunda persona tú en inglés es controvertido entre los estudiosos de la lingüística. Para algunos, el you inglés mantiene a todos a distancia, aunque no en la misma medida que los pronombres V en otros idiomas. Para otros, tú es un pronombre neutral predeterminado que cumple las funciones de T y V sin ser el equivalente de cualquiera, por lo que se necesita un marco N-V-T.
Historia y uso en el lenguaje
En latín clásico, tu era originalmente el singular, y vos el plural, sin distinción de honorífico o familiar. Según Brown y Gilman, el uso del plural para referirse al emperador romano comenzó en el siglo IV d.C. Mencionan la posibilidad de que esto se deba a que había dos emperadores en ese momento (en Constantinopla y Roma), pero también mencionan que "la pluralidad es una metáfora muy antigua y omnipresente del poder". Este uso se extendió a otras figuras poderosas, como el Papa Gregorio I (590–604). Sin embargo, Brown y Gilman señalan que fue solo entre los siglos XII y XIV que cristalizaron las normas para el uso de formas en T y V. Con menos frecuencia, el uso del plural puede extenderse a otras personas gramaticales, como "royal we" (plural majestuoso) en inglés.
Brown y Gilman argumentaron que la elección de la forma se rige por relaciones de "poder" o "solidaridad", dependiendo de la cultura de los hablantes, mostrando que "poder" había sido el predictor dominante de la forma en Europa hasta el siglo XX. Por lo tanto, era bastante normal que una persona poderosa usara una forma T pero esperara una forma V a cambio. Sin embargo, en el siglo XX la dinámica cambió a favor de la solidaridad, de modo que las personas usarían formas T con aquellos que conocían, y formas V en encuentros de servicio, con el uso recíproco es la norma en ambos casos.
Historia temprana: la semántica del poder
En la Alta Edad Media (del siglo V al siglo X), se usaba el pronombre vos para dirigirse a las figuras más exaltadas, emperadores y papas, que usarían el pronombre tu para dirigirse a un tema. Este uso se extendió progresivamente a otros estados y sociedades, y hacia abajo en la jerarquía social como una señal de respeto a los individuos de mayor rango, autoridad religiosa, mayor riqueza o antigüedad dentro de una familia. El desarrollo fue lento y errático, pero se estima que se alcanzó un patrón constante de uso en diferentes sociedades europeas en el período 1100 a 1500. El uso de V se extendió a individuos de clase alta de igual rango, pero no a las personas de clase baja. Esto se puede representar en la notación de Brown y Gilman:
Poder desigual | Igualdad de poder | ||
---|---|---|---|
Emperador | Padre | Amigo de clase alta | Amigo de clase baja |
T↓↑V | T↓↑V | ↓V | T↓ |
Asunto | Hijo | Amigo de clase alta | Amigo de clase baja |
Modificación: la semántica solidaria
Los hablantes desarrollaron una mayor flexibilidad en el uso de pronombres al redefinir las relaciones entre individuos. En lugar de definir la relación padre-hijo como una relación de poder, podría verse como una relación familiar compartida. Brown y Gilman llaman a esto la semántica de la solidaridad. Por lo tanto, un hablante puede elegir el pronombre, dependiendo de cómo perciba la relación con la persona a la que se dirige. Así, un hablante con poder superior podría elegir V para expresar sentimientos de compañerismo con un subordinado. Por ejemplo, un cliente de un restaurante podría usar V para referirse a su mesero favorito. De manera similar, un subordinado con una relación amistosa de larga data podría usar T. Por ejemplo, un niño puede usar T para expresar afecto por sus padres.
Esto se puede representar como:
Superior tiene elección | Subordinado tiene elección | ||||
---|---|---|---|---|---|
Cliente | Oficial | Employer | Parent | Maestro | Hermano mayor |
T↓↑V | T↓↑V | T↓↑V | T↓T↑V | T↓T↑V | T↓T↑V |
Camarero | Soldado | Employee | Niño | Servidor fiel | Hermano menor |
Estas opciones estaban disponibles no solo para reflejar relaciones permanentes, sino también para expresar cambios momentáneos de actitud. Esto permitió a dramaturgos como Racine, Molière, Ben Jonson, Christopher Marlowe y Shakespeare expresar los cambios de humor internos de un personaje a través de cambios externos de pronombre.
Durante siglos, era el individuo más poderoso el que elegía dirigirse a un subordinado con T o con V, o dejar que el subordinado eligiera. Por esta razón, los pronombres se definían tradicionalmente como el "pronombre de condescendencia o intimidad" (T) y "el pronombre de reverencia o formalidad" (V). Brown y Gilman argumentan que el uso moderno ya no respalda estas definiciones.
Historia moderna
Desarrollos del siglo XIX han visto la semántica de solidaridad aplicada de manera más consistente. Se ha vuelto menos aceptable que un individuo más poderoso ejerza la elección del pronombre. A los oficiales de la mayoría de los ejércitos no se les permite dirigirse a un soldado como T. La mayoría de los padres europeos no pueden obligar a sus hijos a usar V. Las relaciones ilustradas arriba han cambiado en la dirección de las siguientes normas:
Elección superior eliminada | Elección subordinada | ||||
---|---|---|---|---|---|
Cliente | Oficial | Employer | Parent | Maestro | Hermano mayor |
↑ | ↑ | ↑ | T↑↓ | T↑↓ | T↑↓ |
Camarero | Soldado | Employee | Niño | Servidor fiel | Hermano menor |
La tendencia a promover la semántica solidaria puede conducir a la abolición de cualquier elección de pronombre de dirección. Durante la Revolución Francesa, se hicieron intentos para abolir V. En la Inglaterra del siglo XVII, la Sociedad de Amigos obligó a sus miembros a usar solo T para todos, y algunos continúan usando T (thee) para unos y otros. En la mayoría de los dialectos del inglés moderno, el uso de T es arcaico y ya no existe fuera de la poesía.
Cambios en curso
Se informó en 2012 que el uso del francés vous y el español usted están en declive en las redes sociales. Una explicación ofrecida fue que tales comunicaciones en línea favorecen la filosofía de la igualdad social, independientemente de las distinciones formales habituales. Se observaron tendencias similares en alemán, persa, chino, italiano y estonio.
Historial de uso en idiomas individuales
Inglés
Los pronombres de segunda persona en inglés antiguo e inglés medio temprano thou y ye (con variantes) se usaron para referencia singular y plural respectivamente sin T –V distinción. La primera entrada en el Oxford English Dictionary para ye como un pronombre V en lugar del singular thou existe en un texto en inglés medio de 1225 compuesto en 1200. El uso puede haber comenzado entre la nobleza francesa normanda en imitación del francés antiguo. Hizo notables avances durante la segunda mitad del siglo XIII. Durante el siglo XVI, la distinción entre la forma de sujeto ye y la forma de objeto you se perdió en gran medida, dejando a you como el habitual. V pronombre (y pronombre plural). Después de 1600, el uso de ye en el inglés estándar se limitó a contextos literarios y religiosos o como un uso conscientemente arcaico.
David Crystal resume así el uso del inglés moderno temprano:
Normalmente se usaríaV
- por personas de inferior condición social a las que están por encima
- por las clases superiores al hablar entre sí, incluso si estaban estrechamente relacionadas
- como signo de cambio (contratando con Tú) en la temperatura emocional de una interacción
T normalmente se usaría
- por personas de mayor estatus social a los que están por debajo
- por las clases inferiores cuando se hablan
- al dirigirse a Dios o a Jesús
- hablando con fantasmas, brujas y otros seres sobrenaturales
- en una dirección imaginaria a alguien que estaba ausente
- como signo de cambio (contratando con Tú) en la temperatura emocional de una interacción
La distinción T–V todavía estaba bien conservada cuando Shakespeare comenzó a escribir a fines del siglo XVI. Sin embargo, otros dramaturgos de la época hicieron menos uso de los contrastes T–V que Shakespeare. El uso poco frecuente de T en la escritura popular a principios de siglo, como las Paston Letters, sugiere que la distinción ya estaba desapareciendo del habla de la nobleza. En la primera mitad del siglo XVII, thou desapareció del inglés estándar, aunque la distinción T–V se conservó en muchos dialectos regionales. Cuando los cuáqueros comenzaron a usar thou de nuevo a mediados de siglo, muchas personas aún conocían la antigua distinción T–V y respondieron con burla y violencia física.
En el siglo XIX, se restauró un aspecto de la distinción T–V a algunos dialectos ingleses en forma de un pronombre que expresaba solidaridad amistosa, escrito como y'all . A diferencia de thou anteriores, se usaba principalmente para el tratamiento en plural y, en algunos dialectos, también para el tratamiento en singular. El pronombre se observó por primera vez en los estados del sur de los EE. UU. entre los hablantes afroamericanos, aunque su origen preciso es oscuro. El pronombre se extendió rápidamente a los hablantes blancos en esos estados del sur y (en menor medida) en otras regiones de los EE. UU. y más allá. Este pronombre no se acepta universalmente y puede considerarse no estándar o regionalismo.
Yous(e) (pron.) como plural se encuentra principalmente en (Norte) de Inglaterra, Escocia, partes de Irlanda, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, el norte de Nueva Escocia y partes de Ontario en Canadá y partes del noreste de los Estados Unidos (especialmente áreas donde históricamente hubo inmigración irlandesa o italiana), incluso en Boston, Filadelfia, Nueva York y dispersos en las comunidades italoamericanas de clase trabajadora en el Rust Belt estadounidense. También ocurre en Scouse (el dialecto regional del área de Liverpool).
Francés
En los textos en francés antiguo, los pronombres tu y vous a menudo se usan indistintamente para dirigirse a una persona, a veces en la misma oración. Sin embargo, estudiosos recientes han detectado algún patrón emergente de uso. Entre caracteres de la misma edad o rango, vous era más común que tu como una dirección singular. Sin embargo, tu a veces se usaba para poner a un joven en su lugar o para expresar un enojo temporal. También puede haber habido variaciones entre el uso parisino y el de otras regiones.
En el período francés medio, surgió una distinción T–V relativamente estable. Vous era la forma V utilizada por los hablantes de clase alta para dirigirse unos a otros, mientras que tu era la forma T utilizada entre los hablantes de clase baja. Los hablantes de clase alta pueden optar por usar T o V cuando se dirigen a un inferior. Los inferiores normalmente usarían V a un superior. Sin embargo, hubo mucha variación; en 1596, Étienne Pasquier observó en su estudio exhaustivo Recherches de la France que los franceses a veces usaban vous tanto para inferiores como para superiores "selon la facilité de nos naturels" ("según nuestras tendencias naturales"). En poesía, tu se usaba a menudo para dirigirse a los reyes o para hablar con Dios.
Alemán
En alemán, du solo se usa como pronombre informal. Solo está dirigido a personas que uno conoce bien, como familiares y amigos. También se usa más comúnmente entre pares como un signo de igualdad, especialmente entre los jóvenes. En situaciones formales con extraños y conocidos, se usa Sie en su lugar. "Ihr" también se usa como en situaciones formales; este fue una vez el uso abundante, pero ha dejado de usarse en gran medida. En la forma plural, "ihr" se utiliza como la "T" pronombre y "Sie" se utiliza como la "V" pronombre; "Ihr" y 'Sie' se escriben con mayúscula cuando se usan como la "V" pronombre.
Idiomas escandinavos
La distinción T–V estaba muy extendida en las lenguas germánicas del norte, pero su uso comenzó a disminuir rápidamente en la segunda mitad del siglo XX, coincidiendo con la rebelión juvenil de la década de 1960. En la práctica, la variante V ha desaparecido por completo del habla regular en sueco, noruego e islandés.
El uso de la variante V en danés ha disminuido, pero no ha desaparecido. En danés, la variante T es "du" y la variante V es una "De" mayúscula.
Los suecos tenían una variante V de "tú" y una forma aún más formal de dirigirse a las personas, que consistía en dirigirse a ellas en tercera persona ("¿Podría pedirle al Sr. Johnson que...?").
Hindi-urdu
Hindi-Urdu (Hindustani) tiene tres niveles de distinción de formalidad, al igual que otros idiomas del sur de Asia. El pronombre तू تو (tū) es el pronombre informal (íntimo), तुम تم (tum) es el pronombre familiar y आप آپ (āp) es el pronombre formal. Tū solo se usa en ciertos contextos en urdu, ya que en una conversación normal, el uso de tū se considera muy grosero. El pronombre तू تو (tū) es gramaticalmente singular, mientras que los pronombres तुम تم (tum) y आप آپ (āp) son gramaticalmente plurales. Sin embargo, los pronombres plurales se usan más comúnmente como pronombres singulares y para marcar explícitamente la pluralidad, palabras como लोग لوگ (log) [personas], सब سب (sab) [todos], दोनों دونوں (donõ) [ambos], तीनों تینوں (tīnõ) [los tres] etc. se añaden después de los pronombres plurales.
En los dialectos del hindi occidental, se crea un cuarto nivel de formalidad (semiformal), que es intermedio entre आप آپ (āp) y तुम تم (tum), cuando se usa el pronombre आप آپ (āp) con el conjugaciones de तुम تم (tum). Sin embargo, esta forma es estrictamente dialectal y no se usa en las versiones estándar de urdu e hindi.
Uso de nombres
Los límites entre el lenguaje formal e informal difieren de un idioma a otro, así como dentro de los grupos sociales de los hablantes de un idioma determinado. En algunas circunstancias, no es inusual llamar a otras personas por su nombre y forma respetuosa, o por apellido y forma familiar. Por ejemplo, los profesores alemanes solían utilizar la primera construcción con estudiantes de secundaria superior, mientras que los profesores italianos suelen utilizar la última (cambiando a una forma de V completa con estudiantes universitarios). Esto puede conducir a construcciones que denotan un nivel intermedio de formalidad en idiomas distintos de TV-V que suenan incómodos para los angloparlantes. En italiano, (Signor) Vincenzo Rossi se puede abordar con el tu (familiar) o el Lei span> (formal), pero las direcciones completas van desde Tu, Vincenzo (entre pares o familia) y Tu, Rossi (profesor a estudiante de secundaria, como se indicó anteriormente) a Lei, signor Vincenzo (sirviente residente del amo o hijo del amo) y Lei, Rossi (miembro del personal senior a junior) y Lei, signor Rossi (entre compañeros y mayores).
Uso en el idioma
Singular, plural y otras formas de distinción
En muchos idiomas, el pronombre singular respetuoso se deriva de una forma plural. Algunas lenguas romances tienen formas familiares derivadas del latín singular tu y formas respetuosas derivado del plural latino vos, a veces a través de una ruta tortuosa. A veces, una forma de V singular deriva de un pronombre en tercera persona; en alemán y algunos idiomas nórdicos, es la tercera persona del plural. Algunos idiomas tienen formas T y V separadas tanto para singular como para plural, otros tienen la misma forma y otros tienen una distinción T–V solo en el singular
Diferentes idiomas distinguen los usos de los pronombres de diferentes maneras. Incluso dentro de los idiomas, existen diferencias entre grupos (personas mayores y personas de mayor estatus que tienden tanto a usar como a esperar un lenguaje más respetuoso) y entre varios aspectos de un idioma. Por ejemplo, en holandés, la forma V u está cayendo lentamente en desuso en el plural, por lo que a veces uno podría dirigirse a un grupo como T forma jullie, que expresa claramente el plural cuando uno se dirigiría a cada miembro individualmente como u, lo que tiene la desventaja de ser ambiguo. En el español latinoamericano, se ha producido el cambio opuesto: se ha perdido la forma T vosotros, los latinoamericanos se dirigen a todos los grupos como ustedes, incluso si el grupo está compuesto por amigos a quienes llamarían < span title="texto en holandés">tú o vos (ambas formas T). Sin embargo, en el español peninsular estándar, vosotros (literalmente "ustedes otros") sigue siendo usado en conversaciones informales. En algunos casos, es probable que la forma V esté en mayúscula cuando se escribe.
Caso nominativo
La siguiente es una tabla del caso nominativo de la segunda persona singular y plural en muchos idiomas, incluidas sus respectivas variantes (si las hay):
Language | second-person singular familiar | second-person singular respectful | second-person plural familiar | second-person plural respectful |
---|---|---|---|---|
Afrikaans | jy jou |
u | julle | u |
Albanian | ti | ju | ju | ju |
Amharic | አንተ (antä, m) አንቺ (anči, f) |
እስዎ (ɨsswo) or እርስዎ (ɨrswo) |
እናንተ (ɨnnantä) | እስዎ (ɨsswo) or እርስዎ (ɨrswo) |
Arabic | أنتَ (anta, m) أنتِ (anti, f) |
antum others |
antum (m) antunna (f) |
antum (m) antunna (f) others |
Aragonese | tu | vusté vos (Ansó dialect) |
vusatros vusaltros (regional) vusotros (regional) |
vustés vos (Ansó dialect) |
Armenian | դու (du, east) դուն (tun, west) |
դուք (duk, east) դուք (tuk, west) |
դուք (duk, east) դուք (tuk, west) |
դուք (duk, east) դուք (tuk, west) |
Assamese | তই (toi; informal) তুমি (tumi; familiar) |
আপুনি (apuni) | তহঁত (tohõt; informal) তোমালোক (tümalük; familiar) |
আপোনালোক (apünalük) |
Azerbaijani (Azeri) | sən | siz | siz | siz sizlər |
Basque | hi (intimate) zu (standard) |
zu (standard) berori (very respectful) |
zuek | zuek |
Belarusian | ты (ty) | Bы (Vy) | вы (vy) | вы (vy) |
Bengali | তুই (tui; very informal) তুমি (tumi) |
আপনি (apni) | তোরা (tora; very informal) তোমরা (tomra) |
আপনারা (apnara) |
Bodo | नों (nwng) | नोंथां (nwngtang) | नोंसोर (nwngswr) | नोंथांसोर (nwngtangswr) |
Breton | te | c'hwi | c'hwi | c'hwi |
Bulgarian | ти (ti) | Вие (Vie) | вие (vie) | вие (vie) |
Catalan | tu | vostè (formal) vós (respectful) |
vosaltres | vostès (formal) vosaltres |
Mandarin Chinese (Modern) | 你 (nǐ) | 您 (nín) | s 你们 nǐmen t 你們 |
various |
Czech | ty | Vy | vy | vy |
Danish | du | De (increasingly uncommon, very rarely used) | I | De (increasingly uncommon) |
Dutch | jij je |
u | jullie | u |
Early Modern English | thou (nom) thee (obj) |
ye (nom) you (obj) |
ye (nom) you (obj) |
ye (nom) you (obj) |
Modern English | you | you | you | you |
Esperanto | ci (uncommon) | vi | vi | vi |
Estonian | sina sa |
teie te |
teie te |
teie te |
Faroese | tú | tygum | tit | tit |
Finnish | sinä | te | te | te |
French | tu | vous il/elle (show deference) |
vous | vous ils/elles (show deference) |
Frisian (west) | dû | jo | jimme | jimme |
Scottish Gaelic | thu / thusa (emphatic) | sibh / sibhse (emphatic) | sibh / sibhse (emphatic) | sibh / sibhse (emphatic) |
Galician | ti (tu, eastern dialect) | vostede | vós (vosoutros, northeastern dialect) | vostedes |
Georgian | შენ (shen) | თქვენ (tkven) | თქვენ (tkven) | თქვენ (tkven) |
German | du | Sie Ihr (arch or dial) Er/Sie/Es (arch or dial) |
ihr | Sie Ihr (arch or dial) |
Modern Greek | εσύ (esí) | εσείς (esís) | εσείς (esís) | εσείς (esís) |
Gujarati | તું (tu) | તમે (tame) | તમે લોકો (tame loko) | તમે લોકો (tame loko) |
Hindi | तू (tū) (intimate)
तुम (tum) (familiar) |
आप (āp) | तुम (tum) | आप (āp) |
Hungarian | te | maga (a bit old-fashioned, can be impolite) ön (formal and official) |
ti | maguk (a bit old-fashioned, can be impolite) önök (formal and official) |
Icelandic | þú | þér (very uncommon) | þið | þér (very uncommon) |
Ido | tu | vu | vi | vi |
Indonesian | kamu (more familiar) kau |
Anda | kalian | Anda Anda sekalian (less common) |
Interlingua | tu | vos | vos | vos |
Italian | tu | Lei Voi (arch or dial) |
voi | Loro (increasingly less common) |
Japanese | (proper nouns and/or common nouns) | (proper nouns and/or common nouns) | (proper nouns and/or common nouns) | (proper nouns and/or common nouns) |
Javanese | ꦏꦺꦴꦮꦺ (kowé) ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ (awakmu) |
ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ (panjenengan) ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ (sampéyan) |
ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦧꦺꦃ (kowé kabèh) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ꦰꦼꦢꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ (panjenengan sedanten) |
Kannada | ನೀನು (niinnu) | ನೀವು (niivu) | ನೀವು (niivu) | ನೀವು (niivu) |
Kazakh | сен (sen) | сіз (siz) | сендер (sender) | сіздер (sizder) |
Korean | 너 (neo) | – (directly addressing a person); 당신 (dangsin)(addressing anonymous readers) |
너희 (neohui) | – (여러분 yeoreobun) |
Ekoka !Kung | a | i!a | i!a | i!a |
Kurmanji (N. Kurdish) |
تو (tu) | هون (hûn) هنگۆ (hingo) تو (tu) |
هون (hûn) هنگۆ (hingo) |
هون (hûn) هنگۆ (hingo) |
Sorani (S. Kurdish) |
تۆ (to) | ێوه (êwe) تۆ (to) |
ێوه (êwe) | ێوه (êwe) |
Kyrgyz | сен (sen) | сиз (siz) | силер (siler) | сиздер (sizder) |
Ladino | טו tú | בֿוס vos | בֿוזוטרוס vozótros | בֿוזוטרוס vozótros |
Latvian | tu | jūs | jūs | jūs |
Lithuanian | tu | jūs | jūs | jūs |
Lombard | ti | vü lüü (m) lée (f) |
viòltar | viòltar vü lur |
Malay | kamu (standard), awak (regional Malay; common spoken short form is engkau informal), hang (northern dialect, but understood and accepted across Peninsular Malaysia), kau (is impolite in all contexts except in very close relationships, e.g. friends [but not acquaintances]) | anda (polite/friendly formal; found in formal documents and in all formal contexts, e.g. advertisements. Anda is almost never encountered in spoken Malay; instead, most Malaysians would address a respected person by their title and/or name), kamu (unfriendly formal; also found in formal documents and in all formal contexts, where the intention is to convey a forceful tone in writing—often seen in lawsuits and summonses). | kamu semua (polite/friendly formal), kau orang (when pronounced as ko'rang [used in very close relationships, equivalent to "you all" in parts of the U.S.] is slang and more informal), hangpa (northern dialect), kalian (archaic) | anda, kalian (archaic) |
Malayalam | നീ | താങ്കൾ | നിങ്ങൾ | നിങ്ങൾ |
Macedonian | ти (ti) | Вие (Vie) | вие (vie) | вие (vie) |
Marathi | तू tū | तुम्ही tumhī (formal), आपण āpaṇ (official) |
तुम्ही tumhī | तुम्ही tumhī (formal), आपण āpaṇ (official) |
Mongolian | чи (chi, ᠴᠢ) | та (ta, ᠲᠠ) | та нар (ta nar, ᠲᠠ ᠨᠠᠷ) | та нар (ta nar, ᠲᠠ ᠨᠠᠷ) |
Nepali | तँ, तिमी (tã, timi) | तपाईं (tapāī̃) | तिमी(-हरू) (timi[-harū]) | तपाईं(-हरू) (tapāī̃[-harū]) |
Norwegian (Bokmål) | du/deg | De/Dem (archaic) | dere/dere | De/Dem (archaic) |
Norwegian (Nynorsk) | De/Dykk (archaic) | de/dykk | De/Dykk (archaic) | |
Odia | ତୁ tu ତୁମେ tumē |
ଆପଣ āpaṇa | ତୁମେମାନେ tumemane | ଆପଣମାନେ apōṇōmane |
Persian | تو to | شما šomā | شما šomā | شما/شماها šomā/šomâ-hâ |
Polish | ty | pani (to a woman) pan (to a man) (verbs following any of the above addresses are in the 3rd person singular form) |
wy | państwo (general) panie (to women) panowie (to men) (verbs following any of the above addresses are in the 3rd person plural form, although in many cases for państwo (general) the 2nd person plural form is also possible). |
Portuguese in Portugal, Africa, and Asia-Pacific | tu (te; ti), vossemecê (vosmecê; vomecê; vosmicê) (rarely used) | você; o senhor/a senhora, dona; vossa excelência, vossa mercê (very rarely used) (o / a; lhe; si; se; lo/la) (Vós / O Senhor / A Senhora when addressing a deity, Jesus Christ or the Virgin Mary) |
vocês vós (dialects of northern Portugal); vossemecês (vosmecês; vomecês; vosmicês) (rarely used) |
os senhores/as senhoras; vossas excelências |
Portuguese in northern, southeastern and central-western Brazil. | você (and te, oblique form of tu, combined with você for a more familiar tone), sometimes tu | você (equalizing, less polite) o senhor/a senhora; seu (from sr)/dona; vossa excelência (oblique o / a; lhe; se; si, clitic lo/la) (Vós / O Senhor / A Senhora when addressing a deity, Jesus Christ or the Virgin Mary) |
vocês | os senhores/as senhoras; vossas excelências |
Portuguese in southern and northeastern Brazil, some sociolects of coastal São Paulo (mainly Greater Santos), colloquial carioca sociolect (mainly among the youths of Greater Rio de Janeiro) and in Uruguay. | tu (but almost always conjugated in the third-person singular like você), sometimes você | você (equalizing, less polite) o senhor, a senhora (to a superior, more polite) |
vocês | os senhores/as senhoras |
Punjabi | ਤੂੰ / تُوں tū̃ | ਤੁਸੀਂ / تُسیں tusī̃ | ਤੁਸੀਂ / تُسیں tusī̃ | ਤੁਸੀਂ / تسیں tusī̃ |
Quenya (Tolkien's High Elvish) | tyë | lyë | lë | lë |
Romanian | tu | dumneata (less formal) dumneavoastră (most formal) matale, mata (regional) |
voi | dumneavoastră / domniile voastre (archaic) |
Russian | ты (ty) narrowly reserved intimates (or for insults) | вы (vy) the unmarked norm the capitalised spelling Вы is used in formal correspondence |
вы (vy) not capitalised |
вы (vy) not capitalised |
Rusyn | ты (tŷ) | Bы (Vŷ) | вы (vŷ) | вы (vŷ) |
Sanskrit | त्वम् (tvam) त्वा (tva, acc) and ते (te, dat and gen) also used in poetry/verse |
भवान् (bhavān, addressing a man, root भवत्) भवती (bhavatī, addressing a woman) |
युवाम् (dual, yuvām) यूयम् (plural, yūyam) (वाम् (vam, dual) and वः (vaḥ, plural) for accusative, dative and genitive also used in poetry) |
भवन्तौ (dual, bhavantau, addressing men) भवत्यौ (dual, bhavatyau, addressing women) भवन्तः (plural, bhavantaḥ, addressing men) भवत्यः (plural, bhavatyaḥ, addressing women) |
Scots | thoo, mostly replaced by ye [ðuː], Southern [ðʌu], Shetland [duː] |
ye, you | ye, you | ye, you |
Serbo-Croatian | ти / ti | Ви / Vi | ви / vi | ви / vi |
Slovak | ty | Vy | vy | vy |
Slovene | ti | vi Vi (protocolar) |
vidva (dual) vidve or vedve (dual – when addressing two women); vi (plural) ve (plural – when addressing only women) |
vi (dual and plural) |
Sorbian (lower) | ty | Wy | wej (dual), wy (plural) | wy |
Sorbian (upper) | ty | Wy | wój (dual), wy (plural) | wy |
Somali | adi | adiga | idinka | idinka |
Spanish | tú (most common)
vos (in parts of the Americas, mainly in the Southern Cone and Central America) usted (el otro usted: for informal, horizontal communication in Costa Rica and parts of Colombia) |
usted (most common)
tú (in Cuba) vos, usía and vuecencia/vuecelencia (literary use) |
ustedes (the Americas)
vosotros masc. and vosotras fem. (Spain, Equatorial Guinea, Philippines) |
ustedes
vosotros, vosotras (literary) |
Swedish | du/dig | Ni/Er (rarely used since the Du-reformen) | ni/er | Ni/Er (rarely used) |
Tagalog | ikáw ka (postpositive only) |
kayó | kayó | kayó |
Tajik | ту (tu) | Шумо (Şumo) | шумо (şumo) | шумо (şumo) or шумоён (şumojon; the latter is used in spoken Tajik only) |
Tamil | நீ (née) | நீங்கள் (neengal) | நீங்கள் (neengal) | நீங்கள் (neengal) |
Telugu | నువ్వు (nuvvu) | మీరు (meeru) | మీరు (meeru) | మీరు (meeru) |
Turkish | sen | siz, sizler | siz | siz, sizler |
Ubykh | wæghʷa | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha |
Ukrainian | ти (ty) | ви (vy) / Ви (Vy, addressing officials in letters etc.) | ви (vy) | ви (vy) |
Urdu | تو (tū, frozen or intimate or vulgar)
تم (tum, casual) آپ (āp, consultative, dialectal) |
آپ (āp) | تم (tum, intimate or rude)
آپ (āp, casual) |
آپ (āp) |
Uyghur | سەن sen | سىز siz or سىلى sili | سىلەر siler | سىزلەر sizler |
Uzbek | sen | siz | senlar | sizlar |
Welsh (Literary) | ti, di | chwi (preferred) or chi | chwi (preferred) or chi | chwi (preferred) or chi |
Welsh (Colloquial) | ti, di or chdi (regional variant, not possible when the subject) | chi | chi | chi |
Yiddish | דו (du) | איר (ir) | איר (ir) עץ (ets, regional) |
איר (ir) |
Verbos, sustantivos y pronombres relacionados
Algunos idiomas tienen un verbo para describir el hecho de usar una forma T o V. Algunos también tienen un sustantivo o pronombre relacionado. Las palabras en inglés se usan para referirse solo al uso en inglés en el pasado, no al uso en otros idiomas. La distinción análoga puede expresarse como "usar nombres de pila" o "estar en términos familiares (con alguien)".
Idioma | T verbo | V verbo | T sustantivo | V sustantivo |
---|---|---|---|---|
Assamese | তই-তইকৈ (toi-toikoi mat) (muy informal), তো (tüma-tumikoi mat) (familiar) | আ postulación-প (apüna-apunikoi mat) | তই-তই (toi-toi kora) (muy informal), তো enunciar-তু (tüma-tumi kora) (familiar) | আющеннныенннный া (apüna-apuni kora) |
Vasco | hika aritu / hika hitz egin (muy cerca) | zuka aritu / zuka hitz egin (neuter / formal) berorika (aritu / hitz egin) (muy formal) | ||
Bengali | তুইতোক (tuitokāri kôrā) (muy informal) | আ enunciar (āpni-āgge kôrā) | তুইতোক (muy informal) | |
Breton | teal / mont dre te / komz dre te | c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi | ||
búlgaro | (говоря / ъсм) на "ти" (govorya / sam) na "ti | (говоря / ъсм) на "Вие" (govorya / sam) na "Vie" | на "ти" na "ti" (más como adverb) | на "Вие" na "Vie" (más como adverb) |
Catalan | tutejar / tractar de tu / vós | tractar de vostè | tuteig, tutejament | |
Chino | (呼) (chēng(hū) n Soluciones) ♪ (shuō n ropa) | " (chēng(hū) nín) / 說"Abajo" (shuō nín) | ||
checo | Tykat | vykat | Tykání | vykání |
Danés | en være dus | Være Des | ||
Dutch | tutoyeren; jijen, Jouen, jijjouwen (utilizado muy raramente) | vousvoyeren | tutoyeren | vousvoyeren |
Inglés | a ti (con referencia al uso histórico) | a usted (con referencia al uso histórico) | Tú | # Youing |
Esperanto | cidiri | vidiri | cidiro | vidiro |
Estonia | sinatama | teietama | sinatamina | teietamine |
Faroes | en tú, en siga tú | en siga Tygum | ||
Finland | sinutella | teititellä | sinuttelu | teitittely |
Francés | tutoyer | vouvoyer; muy raramente vousoyer / voussoyer | tutoiement | vouvoiement; muy raramente vousoiement / voussoiement |
Frisian (West) | Dookje | jookje | Dookjen | jookjen |
Gallego | tratar de ti | tratar de vostede | - | |
Alemán | duzen | Siezen | Duzen | Siezen |
Swiss German | Duzis machen | Siezis machen | Duzis | Siezis |
Griego | στον ενικό | RESPUESTA στον λπνικό | ▪ ⋅ντικός ενείας | |
Hindi | Неныеный ा ा (tūtaāāk karnā) | |||
Húngaro | tegez | magáz | tegezés | magázás |
islandés | *** | *** | ♫ | *** |
Interlingua | tutear | Vosear | tuteamento | voseamento |
Italiano | atrevida del tu (intransitivo) / tuteggiare (transitivo, arcaico) | atreverse del Lei / reto del Voi | ||
Indonesia | mengamukan (transitivo); berkamu (intransitivo); menggunakan kamu | mengandakan (transitivo); beranda (intransitivo); menggunakan Anda | pengamuan; penggunaan kamu | pengandaan; penggunaan Anda |
Corea | (Mareul notta); (banmalhada) | (Mareul nophida); (jondaemmalhada); | (banmal) | (nopphim mal); (jondaemmal) |
Lituania | tujinti | tujinimas | ||
Noruega | å være dus | å være dis | ||
Occitan | tutejar | vosejar | tutejament | Vosejament |
Polaco | mówić por tipo tykać (humorado) | mówić por sartén | mówienie per ty | mówienie per pan / pani |
Portugués | tratar por tu, você; chamar de tu, você | tratar por senhor / senhora / senhorita; chamar de senhor / senhora / senhorita | – | o senhor / a senhora |
Rumania | a tutui | a domni | tutuire | plural de politeţe |
Ruso | обращаться на "ты" быть на "ты" тыкать ()Tykat ') (colloquial) | обращаться на "вы" быть на "вы" выкать ()vykat ') (colloquial) | тыканье ()Tykan'ye) | выканье ()Vykan'ye) |
Serbio | не персирати (ne persirati), бити на ти (biti na ti), тикати (tikati) | персирати (persirati), бити на ви (biti na vi), викати (vikati) | неперсиране (nepersiranje), (tikanje) | (persiranje), (vikanje) |
Eslovaco | Tykat | vykat | Tykanie | vykanie |
Slovene | Tikati | vikati | Tikanje | vikanje |
Upper Sorbian | Ty prajić, tykać | wy rěkać / prajić, wykać | tykanje | wykanje |
Bajo Sorbian | Ty groniś, Tykaś (se) {lit.} | wy groniś, wykaś {lit.} | ty gronjenje, tykanje | wy gronjenje, wykanje |
Español | tutear, Vosear | ustedear; tratar de usted | tuteo, voseo | ustedeo |
Suecia | dua | nia | duande | Niande |
Turco | senli benli olmak / konuşmak, sen diye çağırmak | sizli bizli olmak / konuşmak, siz diye çağırmak | senli benli | sizli bizli |
Ucrania | тикати (tykaty), звертатися на "ти" (zvertatysia na "ty") | викати (vykaty), звертатися на "ви" (zvertatysia na "vy") | тикання (tykannia), звертаня на ти (zvertannia na ty) | викання (vykannia), звертаня на ви (zvertannia na vy) |
Urdu | (tu tukaar karna) | (tu tukaar) | ||
Welsh | Tydïo | galw chi ar X | Tydïo | galw chi ar X |
Yiddish | Реперитеdutsn) ♫zayn af du) ################################################################################################################################################################################################################################################################zayn per du) | - ¿Por qué?irtsn) ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪♪zayn af ir) | Реперитеdutsn) .aribergeyn af du) | - ¿Por qué?irtsn) |
Contenido relacionado
Metalenguaje semántico natural
Etimología falsa
Acentos regionales del ingles