Distinción T-V

ImprimirCitar

La distinción T–V es el uso contextual de diferentes pronombres que existe en algunos idiomas y sirve para transmitir formalidad o familiaridad. Su nombre proviene de los pronombres latinos tu y vos. La distinción toma varias formas e indica diferentes niveles de cortesía, familiaridad, cortesía, edad o incluso insulto hacia el destinatario. El campo que estudia y describe este fenómeno es la sociolingüística.

Muchas lenguas carecen de este tipo de distinción y, en cambio, confían en otras características morfológicas o discursivas para transmitir formalidad. Históricamente, el inglés contenía la distinción, usando los pronombres thou y you, pero el familiar thou desapareció en gran medida a partir de la era del inglés moderno temprano en adelante, con la excepción de algunos dialectos. Además, los plebeyos británicos históricamente hablaban de la nobleza y la realeza usando la tercera persona en lugar de la segunda, una práctica que ha caído en desgracia. Los angloparlantes de hoy en día a menudo emplean análogos semánticos para transmitir las actitudes mencionadas hacia el destinatario, como si dirigirse a alguien por su nombre o apellido o si usar señor o señora. Bajo una clasificación más amplia, las formas T y V son ejemplos de honoríficos.

La distinción T–V se expresa en una variedad de formas. Dos medios particularmente comunes son:

  • Dirigir a un solo individuo utilizando las formas plurales de segunda persona en el idioma, en lugar de lo singular (por ejemplo, en francés).
  • Dirigir a los individuos con otro pronombre con sus propias conjugaciones de verbo (por ejemplo, en español).

Origen y desarrollo

Los términos T y V, basados en los pronombres latinos tu y vos, fueron utilizados por primera vez en un artículo por el psicólogo social Roger Brown y el El erudito de Shakespeare Albert Gilman. Este fue un estudio histórico y contemporáneo de los usos de los pronombres de dirección, vistos como marcadores semánticos de las relaciones sociales entre los individuos. El estudio consideró principalmente francés, italiano, español y alemán. El documento fue muy influyente y, con pocas excepciones, los términos T y V se han utilizado en estudios posteriores.

El estado del pronombre único en segunda persona en inglés es controvertido entre los estudiosos de la lingüística. Para algunos, el you inglés mantiene a todos a distancia, aunque no en la misma medida que los pronombres V en otros idiomas. Para otros, es un pronombre neutral predeterminado que cumple las funciones de T y V sin ser el equivalente de cualquiera, por lo que se necesita un marco N-V-T.

Historia y uso en el lenguaje

En latín clásico, tu era originalmente el singular, y vos el plural, sin distinción de honorífico o familiar. Según Brown y Gilman, el uso del plural para referirse al emperador romano comenzó en el siglo IV d.C. Mencionan la posibilidad de que esto se deba a que había dos emperadores en ese momento (en Constantinopla y Roma), pero también mencionan que "la pluralidad es una metáfora muy antigua y omnipresente del poder". Este uso se extendió a otras figuras poderosas, como el Papa Gregorio I (590–604). Sin embargo, Brown y Gilman señalan que fue solo entre los siglos XII y XIV que cristalizaron las normas para el uso de formas en T y V. Con menos frecuencia, el uso del plural puede extenderse a otras personas gramaticales, como "royal we" (plural majestuoso) en inglés.

Brown y Gilman argumentaron que la elección de la forma se rige por relaciones de "poder" o "solidaridad", dependiendo de la cultura de los hablantes, mostrando que "poder" había sido el predictor dominante de la forma en Europa hasta el siglo XX. Por lo tanto, era bastante normal que una persona poderosa usara una forma T pero esperara una forma V a cambio. Sin embargo, en el siglo XX la dinámica cambió a favor de la solidaridad, de modo que las personas usarían formas T con aquellos que conocían, y formas V en encuentros de servicio, con el uso recíproco es la norma en ambos casos.

Historia temprana: la semántica del poder

En la Alta Edad Media (del siglo V al siglo X), se usaba el pronombre vos para dirigirse a las figuras más exaltadas, emperadores y papas, que usarían el pronombre tu para dirigirse a un tema. Este uso se extendió progresivamente a otros estados y sociedades, y hacia abajo en la jerarquía social como una señal de respeto a los individuos de mayor rango, autoridad religiosa, mayor riqueza o antigüedad dentro de una familia. El desarrollo fue lento y errático, pero se estima que se alcanzó un patrón constante de uso en diferentes sociedades europeas en el período 1100 a 1500. El uso de V se extendió a individuos de clase alta de igual rango, pero no a las personas de clase baja. Esto se puede representar en la notación de Brown y Gilman:

Poder desigual Igualdad de poder
EmperadorPadreAmigo de clase altaAmigo de clase baja
T↓↑VT↓↑V↓VT↓
AsuntoHijoAmigo de clase altaAmigo de clase baja

Modificación: la semántica solidaria

Los hablantes desarrollaron una mayor flexibilidad en el uso de pronombres al redefinir las relaciones entre individuos. En lugar de definir la relación padre-hijo como una relación de poder, podría verse como una relación familiar compartida. Brown y Gilman llaman a esto la semántica de la solidaridad. Por lo tanto, un hablante puede elegir el pronombre, dependiendo de cómo perciba la relación con la persona a la que se dirige. Así, un hablante con poder superior podría elegir V para expresar sentimientos de compañerismo con un subordinado. Por ejemplo, un cliente de un restaurante podría usar V para referirse a su mesero favorito. De manera similar, un subordinado con una relación amistosa de larga data podría usar T. Por ejemplo, un niño puede usar T para expresar afecto por sus padres.

Esto se puede representar como:

Superior tiene elección Subordinado tiene elección
ClienteOficialEmployerParentMaestroHermano mayor
T↓↑VT↓↑VT↓↑VT↓T↑VT↓T↑VT↓T↑V
CamareroSoldadoEmployeeNiñoServidor fielHermano menor

Estas opciones estaban disponibles no solo para reflejar relaciones permanentes, sino también para expresar cambios momentáneos de actitud. Esto permitió a dramaturgos como Racine, Molière, Ben Jonson, Christopher Marlowe y Shakespeare expresar los cambios de humor internos de un personaje a través de cambios externos de pronombre.

Durante siglos, era el individuo más poderoso el que elegía dirigirse a un subordinado con T o con V, o dejar que el subordinado eligiera. Por esta razón, los pronombres se definían tradicionalmente como el "pronombre de condescendencia o intimidad" (T) y "el pronombre de reverencia o formalidad" (V). Brown y Gilman argumentan que el uso moderno ya no respalda estas definiciones.

Historia moderna

Desarrollos del siglo XIX han visto la semántica de solidaridad aplicada de manera más consistente. Se ha vuelto menos aceptable que un individuo más poderoso ejerza la elección del pronombre. A los oficiales de la mayoría de los ejércitos no se les permite dirigirse a un soldado como T. La mayoría de los padres europeos no pueden obligar a sus hijos a usar V. Las relaciones ilustradas arriba han cambiado en la dirección de las siguientes normas:

Elección superior eliminada Elección subordinada
ClienteOficialEmployerParentMaestroHermano mayor
T↑↓T↑↓T↑↓
CamareroSoldadoEmployeeNiñoServidor fielHermano menor

La tendencia a promover la semántica solidaria puede conducir a la abolición de cualquier elección de pronombre de dirección. Durante la Revolución Francesa, se hicieron intentos para abolir V. En la Inglaterra del siglo XVII, la Sociedad de Amigos obligó a sus miembros a usar solo T para todos, y algunos continúan usando T (thee) para unos y otros. En la mayoría de los dialectos del inglés moderno, el uso de T es arcaico y ya no existe fuera de la poesía.

Cambios en curso

Se informó en 2012 que el uso del francés vous y el español usted están en declive en las redes sociales. Una explicación ofrecida fue que tales comunicaciones en línea favorecen la filosofía de la igualdad social, independientemente de las distinciones formales habituales. Se observaron tendencias similares en alemán, persa, chino, italiano y estonio.

Historial de uso en idiomas individuales

Inglés

Los pronombres de segunda persona en inglés antiguo e inglés medio temprano thou y ye (con variantes) se usaron para referencia singular y plural respectivamente sin T –V distinción. La primera entrada en el Oxford English Dictionary para ye como un pronombre V en lugar del singular thou existe en un texto en inglés medio de 1225 compuesto en 1200. El uso puede haber comenzado entre la nobleza francesa normanda en imitación del francés antiguo. Hizo notables avances durante la segunda mitad del siglo XIII. Durante el siglo XVI, la distinción entre la forma de sujeto ye y la forma de objeto you se perdió en gran medida, dejando a you como el habitual. V pronombre (y pronombre plural). Después de 1600, el uso de ye en el inglés estándar se limitó a contextos literarios y religiosos o como un uso conscientemente arcaico.

David Crystal resume así el uso del inglés moderno temprano:

Normalmente se usaría

V

  • por personas de inferior condición social a las que están por encima
  • por las clases superiores al hablar entre sí, incluso si estaban estrechamente relacionadas
  • como signo de cambio (contratando con ) en la temperatura emocional de una interacción

T normalmente se usaría

  • por personas de mayor estatus social a los que están por debajo
  • por las clases inferiores cuando se hablan
  • al dirigirse a Dios o a Jesús
  • hablando con fantasmas, brujas y otros seres sobrenaturales
  • en una dirección imaginaria a alguien que estaba ausente
  • como signo de cambio (contratando con ) en la temperatura emocional de una interacción

La distinción T–V todavía estaba bien conservada cuando Shakespeare comenzó a escribir a fines del siglo XVI. Sin embargo, otros dramaturgos de la época hicieron menos uso de los contrastes T–V que Shakespeare. El uso poco frecuente de T en la escritura popular a principios de siglo, como las Paston Letters, sugiere que la distinción ya estaba desapareciendo del habla de la nobleza. En la primera mitad del siglo XVII, thou desapareció del inglés estándar, aunque la distinción T–V se conservó en muchos dialectos regionales. Cuando los cuáqueros comenzaron a usar thou de nuevo a mediados de siglo, muchas personas aún conocían la antigua distinción T–V y respondieron con burla y violencia física.

En el siglo XIX, se restauró un aspecto de la distinción T–V a algunos dialectos ingleses en forma de un pronombre que expresaba solidaridad amistosa, escrito como y'all . A diferencia de thou anteriores, se usaba principalmente para el tratamiento en plural y, en algunos dialectos, también para el tratamiento en singular. El pronombre se observó por primera vez en los estados del sur de los EE. UU. entre los hablantes afroamericanos, aunque su origen preciso es oscuro. El pronombre se extendió rápidamente a los hablantes blancos en esos estados del sur y (en menor medida) en otras regiones de los EE. UU. y más allá. Este pronombre no se acepta universalmente y puede considerarse no estándar o regionalismo.

Yous(e) (pron.) como plural se encuentra principalmente en (Norte) de Inglaterra, Escocia, partes de Irlanda, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, el norte de Nueva Escocia y partes de Ontario en Canadá y partes del noreste de los Estados Unidos (especialmente áreas donde históricamente hubo inmigración irlandesa o italiana), incluso en Boston, Filadelfia, Nueva York y dispersos en las comunidades italoamericanas de clase trabajadora en el Rust Belt estadounidense. También ocurre en Scouse (el dialecto regional del área de Liverpool).

Francés

En los textos en francés antiguo, los pronombres tu y vous a menudo se usan indistintamente para dirigirse a una persona, a veces en la misma oración. Sin embargo, estudiosos recientes han detectado algún patrón emergente de uso. Entre caracteres de la misma edad o rango, vous era más común que tu como una dirección singular. Sin embargo, tu a veces se usaba para poner a un joven en su lugar o para expresar un enojo temporal. También puede haber habido variaciones entre el uso parisino y el de otras regiones.

En el período francés medio, surgió una distinción T–V relativamente estable. Vous era la forma V utilizada por los hablantes de clase alta para dirigirse unos a otros, mientras que tu era la forma T utilizada entre los hablantes de clase baja. Los hablantes de clase alta pueden optar por usar T o V cuando se dirigen a un inferior. Los inferiores normalmente usarían V a un superior. Sin embargo, hubo mucha variación; en 1596, Étienne Pasquier observó en su estudio exhaustivo Recherches de la France que los franceses a veces usaban vous tanto para inferiores como para superiores "selon la facilité de nos naturels" ("según nuestras tendencias naturales"). En poesía, tu se usaba a menudo para dirigirse a los reyes o para hablar con Dios.

Alemán

En alemán, du solo se usa como pronombre informal. Solo está dirigido a personas que uno conoce bien, como familiares y amigos. También se usa más comúnmente entre pares como un signo de igualdad, especialmente entre los jóvenes. En situaciones formales con extraños y conocidos, se usa Sie en su lugar. "Ihr" también se usa como en situaciones formales; este fue una vez el uso abundante, pero ha dejado de usarse en gran medida. En la forma plural, "ihr" se utiliza como la "T" pronombre y "Sie" se utiliza como la "V" pronombre; "Ihr" y 'Sie' se escriben con mayúscula cuando se usan como la "V" pronombre.

Idiomas escandinavos

La distinción T–V estaba muy extendida en las lenguas germánicas del norte, pero su uso comenzó a disminuir rápidamente en la segunda mitad del siglo XX, coincidiendo con la rebelión juvenil de la década de 1960. En la práctica, la variante V ha desaparecido por completo del habla regular en sueco, noruego e islandés.

El uso de la variante V en danés ha disminuido, pero no ha desaparecido. En danés, la variante T es "du" y la variante V es una "De" mayúscula.

Los suecos tenían una variante V de "tú" y una forma aún más formal de dirigirse a las personas, que consistía en dirigirse a ellas en tercera persona ("¿Podría pedirle al Sr. Johnson que...?").

Hindi-urdu

Hindi-Urdu (Hindustani) tiene tres niveles de distinción de formalidad, al igual que otros idiomas del sur de Asia. El pronombre तू تو (tū) es el pronombre informal (íntimo), तुम تم (tum) es el pronombre familiar y आप آپ (āp) es el pronombre formal. Tū solo se usa en ciertos contextos en urdu, ya que en una conversación normal, el uso de tū se considera muy grosero. El pronombre तू تو (tū) es gramaticalmente singular, mientras que los pronombres तुम تم (tum) y आप آپ (āp) son gramaticalmente plurales. Sin embargo, los pronombres plurales se usan más comúnmente como pronombres singulares y para marcar explícitamente la pluralidad, palabras como लोग لوگ (log) [personas], सब سب (sab) [todos], दोनों دونوں (donõ) [ambos], तीनों تینوں (tīnõ) [los tres] etc. se añaden después de los pronombres plurales.

En los dialectos del hindi occidental, se crea un cuarto nivel de formalidad (semiformal), que es intermedio entre आप آپ (āp) y तुम تم (tum), cuando se usa el pronombre आप آپ (āp) con el conjugaciones de तुम تم (tum). Sin embargo, esta forma es estrictamente dialectal y no se usa en las versiones estándar de urdu e hindi.

Uso de nombres

Los límites entre el lenguaje formal e informal difieren de un idioma a otro, así como dentro de los grupos sociales de los hablantes de un idioma determinado. En algunas circunstancias, no es inusual llamar a otras personas por su nombre y forma respetuosa, o por apellido y forma familiar. Por ejemplo, los profesores alemanes solían utilizar la primera construcción con estudiantes de secundaria superior, mientras que los profesores italianos suelen utilizar la última (cambiando a una forma de V completa con estudiantes universitarios). Esto puede conducir a construcciones que denotan un nivel intermedio de formalidad en idiomas distintos de TV-V que suenan incómodos para los angloparlantes. En italiano, (Signor) Vincenzo Rossi se puede abordar con el tu (familiar) o el Lei (formal), pero las direcciones completas van desde Tu, Vincenzo (entre pares o familia) y Tu, Rossi (profesor a estudiante de secundaria, como se indicó anteriormente) a Lei, signor Vincenzo (sirviente residente del amo o hijo del amo) y Lei, Rossi (miembro del personal senior a junior) y Lei, signor Rossi (entre compañeros y mayores).

Uso en el idioma

Singular, plural y otras formas de distinción

En muchos idiomas, el pronombre singular respetuoso se deriva de una forma plural. Algunas lenguas romances tienen formas familiares derivadas del latín singular tu y formas respetuosas derivado del plural latino vos, a veces a través de una ruta tortuosa. A veces, una forma de V singular deriva de un pronombre en tercera persona; en alemán y algunos idiomas nórdicos, es la tercera persona del plural. Algunos idiomas tienen formas T y V separadas tanto para singular como para plural, otros tienen la misma forma y otros tienen una distinción T–V solo en el singular

Diferentes idiomas distinguen los usos de los pronombres de diferentes maneras. Incluso dentro de los idiomas, existen diferencias entre grupos (personas mayores y personas de mayor estatus que tienden tanto a usar como a esperar un lenguaje más respetuoso) y entre varios aspectos de un idioma. Por ejemplo, en holandés, la forma V u está cayendo lentamente en desuso en el plural, por lo que a veces uno podría dirigirse a un grupo como T forma jullie, que expresa claramente el plural cuando uno se dirigiría a cada miembro individualmente como u, lo que tiene la desventaja de ser ambiguo. En el español latinoamericano, se ha producido el cambio opuesto: se ha perdido la forma T vosotros, los latinoamericanos se dirigen a todos los grupos como ustedes, incluso si el grupo está compuesto por amigos a quienes llamarían < span title="texto en holandés"> o vos (ambas formas T). Sin embargo, en el español peninsular estándar, vosotros (literalmente "ustedes otros") sigue siendo usado en conversaciones informales. En algunos casos, es probable que la forma V esté en mayúscula cuando se escribe.

Caso nominativo

La siguiente es una tabla del caso nominativo de la segunda persona singular y plural en muchos idiomas, incluidas sus respectivas variantes (si las hay):

Formal and informal second person terms
Language second-person singular familiar second-person singular respectful second-person plural familiar second-person plural respectful
Afrikaans jy
jou
u julle u
Albanian ti ju ju ju
Amharic አንተ (antä, m)
አንቺ (anči, f)
እስዎ (ɨsswo)
or
እርስዎ (ɨrswo)
እናንተ (ɨnnantä) እስዎ (ɨsswo)
or
እርስዎ (ɨrswo)
Arabic أنتَ‎ (anta, m)
أنتِ‎ (anti, f)
antum
others
antum (m)
antunna (f)
antum (m)
antunna (f)
others
Aragonese tu vusté
vos (Ansó dialect)
vusatros
vusaltros (regional)
vusotros (regional)
vustés
vos (Ansó dialect)
Armenian դու (du, east)
դուն (tun, west)
դուք (duk, east)
դուք (tuk, west)
դուք (duk, east)
դուք (tuk, west)
դուք (duk, east)
դուք (tuk, west)
Assamese তই (toi; informal)
তুমি (tumi; familiar)
আপুনি (apuni) তহঁত (tohõt; informal)
তোমালোক (tümalük; familiar)
আপোনালোক (apünalük)
Azerbaijani (Azeri) sən siz siz siz
sizlər
Basque hi (intimate)
zu (standard)
zu (standard)
berori (very respectful)
zuek zuek
Belarusian ты (ty) (Vy) вы (vy) вы (vy)
Bengali তুই (tui; very informal)
তুমি (tumi)
আপনি (apni) তোরা (tora; very informal)
তোমরা (tomra)
আপনারা (apnara)
Bodo नों (nwng) नोंथां (nwngtang) नोंसोर (nwngswr) नोंथांसोर (nwngtangswr)
Breton te c'hwi c'hwi c'hwi
Bulgarian ти (ti) Вие (Vie) вие (vie) вие (vie)
Catalan tu vostè (formal)
vós (respectful)
vosaltres vostès (formal)
vosaltres
Mandarin Chinese (Modern) () (nín) s 你们 nǐmen
t 你們
various
Czech ty Vy vy vy
Danish du De (increasingly uncommon, very rarely used) I De (increasingly uncommon)
Dutch jij
je
u jullie u
Early Modern English thou (nom)
thee (obj)
ye (nom)
you (obj)
ye (nom)
you (obj)
ye (nom)
you (obj)
Modern English you you you you
Esperanto ci (uncommon) vi vi vi
Estonian sina
sa
teie
te
teie
te
teie
te
Faroese tygum tit tit
Finnish sinä te te te
French tu vous
il/elle (show deference)
vous vous
ils/elles (show deference)
Frisian (west) jo jimme jimme
Scottish Gaelic thu / thusa (emphatic) sibh / sibhse (emphatic) sibh / sibhse (emphatic) sibh / sibhse (emphatic)
Galician ti (tu, eastern dialect) vostede vós (vosoutros, northeastern dialect) vostedes
Georgian შენ (shen) თქვენ (tkven) თქვენ (tkven) თქვენ (tkven)
German du Sie
Ihr (arch or dial)
Er/Sie/Es (arch or dial)
ihr Sie
Ihr (arch or dial)
Modern Greek εσύ (esí) εσείς (esís) εσείς (esís) εσείς (esís)
Gujarati તું (tu) તમે (tame) તમે લોકો (tame loko) તમે લોકો (tame loko)
Hindi तू () (intimate)

तुम (tum) (familiar)

आप (āp) तुम (tum) आप (āp)
Hungarian te maga (a bit old-fashioned, can be impolite)
ön (formal and official)
ti maguk (a bit old-fashioned, can be impolite)
önök (formal and official)
Icelandic þú þér (very uncommon) þið þér (very uncommon)
Ido tu vu vi vi
Indonesian kamu (more familiar)
kau
Anda kalian Anda
Anda sekalian (less common)
Interlingua tu vos vos vos
Italian tu Lei
Voi (arch or dial)
voi Loro (increasingly less common)
Japanese (proper nouns and/or common nouns) (proper nouns and/or common nouns) (proper nouns and/or common nouns) (proper nouns and/or common nouns)
Javanese ꦏꦺꦴꦮꦺ (kowé)
ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ (awakmu)
ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ (panjenengan)
ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ (sampéyan)
ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦧꦺꦃ (kowé kabèh) ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ꦰꦼꦢꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ (panjenengan sedanten)
Kannada ನೀನು (niinnu) ನೀವು (niivu) ನೀವು (niivu) ನೀವು (niivu)
Kazakh сен (sen) сіз (siz) сендер (sender) сіздер (sizder)
Korean (neo) (directly addressing a person);
당신 (dangsin)(addressing anonymous readers)
너희 (neohui) – (여러분 yeoreobun)
Ekoka !Kung a i!a i!a i!a
Kurmanji
(N. Kurdish)
تو (tu) هون (hûn)
هنگۆ (hingo)
تو (tu)
هون (hûn)
هنگۆ (hingo)
هون (hûn)
هنگۆ (hingo)
Sorani
(S. Kurdish)
تۆ (to) ێوه (êwe)
تۆ (to)
ێوه (êwe) ێوه (êwe)
Kyrgyz сен (sen) сиз (siz) силер (siler) сиздер (sizder)
Ladino טו בֿוס vos בֿוזוטרוס vozótros בֿוזוטרוס vozótros
Latvian tu jūs jūs jūs
Lithuanian tu jūs jūs jūs
Lombard ti
lüü (m)
lée (f)
viòltar viòltar

lur
Malay kamu (standard), awak (regional Malay; common spoken short form is engkau informal), hang (northern dialect, but understood and accepted across Peninsular Malaysia), kau (is impolite in all contexts except in very close relationships, e.g. friends [but not acquaintances]) anda (polite/friendly formal; found in formal documents and in all formal contexts, e.g. advertisements. Anda is almost never encountered in spoken Malay; instead, most Malaysians would address a respected person by their title and/or name), kamu (unfriendly formal; also found in formal documents and in all formal contexts, where the intention is to convey a forceful tone in writing—often seen in lawsuits and summonses). kamu semua (polite/friendly formal), kau orang (when pronounced as ko'rang [used in very close relationships, equivalent to "you all" in parts of the U.S.] is slang and more informal), hangpa (northern dialect), kalian (archaic) anda, kalian (archaic)
Malayalam നീ താങ്കൾ നിങ്ങൾ നിങ്ങൾ
Macedonian ти (ti) Вие (Vie) вие (vie) вие (vie)
Marathi तू तुम्ही tumhī (formal),
आपण āpaṇ (official)
तुम्ही tumhī तुम्ही tumhī (formal),
आपण āpaṇ (official)
Mongolian чи (chi, ᠴᠢ) та (ta, ᠲᠠ) та нар (ta nar, ᠲᠠ ᠨᠠᠷ) та нар (ta nar, ᠲᠠ ᠨᠠᠷ)
Nepali तँ, तिमी (, timi) तपाईं (tapāī̃) तिमी(-हरू) (timi[-harū]) तपाईं(-हरू) (tapāī̃[-harū])
Norwegian (Bokmål) du/deg De/Dem (archaic) dere/dere De/Dem (archaic)
Norwegian (Nynorsk) De/Dykk (archaic) de/dykk De/Dykk (archaic)
Odia ତୁ tu
ତୁମେ tumē
ଆପଣ āpaṇa ତୁମେମାନେ tumemane ଆପଣମାନେ apōṇōmane
Persian تو to شما šomā شما šomā شما/شماها šomā/šomâ-hâ
Polish ty pani (to a woman)
pan (to a man)
(verbs following any of the above addresses are in the 3rd person singular form)
wy państwo (general)
panie (to women)
panowie (to men)
(verbs following any of the above addresses are in the 3rd person plural form, although in many cases for państwo (general) the 2nd person plural form is also possible).
Portuguese in Portugal, Africa, and Asia-Pacific tu (te; ti), vossemecê (vosmecê; vomecê; vosmicê) (rarely used) você; o senhor/a senhora, dona; vossa excelência, vossa mercê (very rarely used) (o / a; lhe; si; se; lo/la)
(Vós / O Senhor / A Senhora when addressing a deity, Jesus Christ or the Virgin Mary)
vocês
vós (dialects of northern Portugal);
vossemecês (vosmecês; vomecês; vosmicês) (rarely used)
os senhores/as senhoras; vossas excelências
Portuguese in northern, southeastern and central-western Brazil. você (and te, oblique form of tu, combined with você for a more familiar tone), sometimes tu você (equalizing, less polite)
o senhor/a senhora; seu (from sr)/dona; vossa excelência (oblique o / a; lhe; se; si, clitic lo/la)
(Vós / O Senhor / A Senhora when addressing a deity, Jesus Christ or the Virgin Mary)
vocês os senhores/as senhoras; vossas excelências
Portuguese in southern and northeastern Brazil, some sociolects of coastal São Paulo (mainly Greater Santos), colloquial carioca sociolect (mainly among the youths of Greater Rio de Janeiro) and in Uruguay. tu (but almost always conjugated in the third-person singular like você), sometimes você você (equalizing, less polite)
o senhor, a senhora (to a superior, more polite)
vocês os senhores/as senhoras
Punjabi ਤੂੰ‌ / تُوں tū̃ ਤੁਸੀਂ‌ / تُسیں tusī̃ ਤੁਸੀਂ‌ / تُسیں tusī̃ ਤੁਸੀਂ‌ / تسیں tusī̃
Quenya (Tolkien's High Elvish) tyë lyë
Romanian tu dumneata (less formal)
dumneavoastră (most formal)

matale, mata (regional)

voi dumneavoastră / domniile voastre (archaic)
Russian ты (ty) narrowly reserved intimates (or for insults) вы (vy) the unmarked norm
the capitalised spelling Вы is used in formal correspondence
вы (vy)
not capitalised
вы (vy)
not capitalised
Rusyn ты () () вы () вы ()
Sanskrit त्वम् (tvam)
त्वा (tva, acc) and ते (te, dat and gen) also used in poetry/verse
भवान् (bhavān, addressing a man, root भवत्)
भवती (bhavatī, addressing a woman)
युवाम् (dual, yuvām)
यूयम् (plural, yūyam)
(वाम् (vam, dual) and वः (vaḥ, plural) for accusative, dative and genitive also used in poetry)
भवन्तौ (dual, bhavantau, addressing men)
भवत्यौ (dual, bhavatyau, addressing women)
भवन्तः (plural, bhavantaḥ, addressing men)
भवत्यः (plural, bhavatyaḥ, addressing women)
Scots thoo, mostly replaced by ye
[ðuː], Southern [ðʌu], Shetland [duː]
ye, you ye, you ye, you
Serbo-Croatian ти / ti Ви / Vi ви / vi ви / vi
Slovak ty Vy vy vy
Slovene ti vi
Vi (protocolar)
vidva (dual)
vidve or vedve (dual – when addressing two women);
vi (plural)
ve (plural – when addressing only women)
vi (dual and plural)
Sorbian (lower) ty Wy wej (dual), wy (plural) wy
Sorbian (upper) ty Wy wój (dual), wy (plural) wy
Somali adi adiga idinka idinka
Spanish (most common)

vos (in parts of the Americas, mainly in the Southern Cone and Central America)

usted (el otro usted: for informal, horizontal communication in Costa Rica and parts of Colombia)

usted (most common)

(in Cuba)

vos, usía and vuecencia/vuecelencia (literary use)

ustedes (the Americas)

vosotros masc. and vosotras fem. (Spain, Equatorial Guinea, Philippines)

ustedes

vosotros, vosotras (literary)

Swedish du/dig Ni/Er (rarely used since the Du-reformen) ni/er Ni/Er (rarely used)
Tagalog ikáw
ka (postpositive only)
kayó kayó kayó
Tajik ту (tu) Шумо (Şumo) шумо (şumo) шумо (şumo) or шумоён (şumojon; the latter is used in spoken Tajik only)
Tamil நீ (née) நீங்கள் (neengal) நீங்கள் (neengal) நீங்கள் (neengal)
Telugu నువ్వు (nuvvu) మీరు (meeru) మీరు (meeru) మీరు (meeru)
Turkish sen siz, sizler siz siz, sizler
Ubykh wæghʷa sʸæghʷaalha sʸæghʷaalha sʸæghʷaalha
Ukrainian ти (ty) ви (vy) / Ви (Vy, addressing officials in letters etc.) ви (vy) ви (vy)
Urdu تو (, frozen or intimate or vulgar)
تم (tum, casual)
آپ (āp, consultative, dialectal)
آپ (āp) تم (tum, intimate or rude)
آپ (āp, casual)
آپ (āp)
Uyghur سەن sen سىز siz or سىلى sili سىلەر siler سىزلەر sizler
Uzbek sen siz senlar sizlar
Welsh (Literary) ti, di chwi (preferred) or chi chwi (preferred) or chi chwi (preferred) or chi
Welsh (Colloquial) ti, di or chdi (regional variant, not possible when the subject) chi chi chi
Yiddish דו (du) איר (ir) איר (ir)
עץ (ets, regional)
איר (ir)

Verbos, sustantivos y pronombres relacionados

Algunos idiomas tienen un verbo para describir el hecho de usar una forma T o V. Algunos también tienen un sustantivo o pronombre relacionado. Las palabras en inglés se usan para referirse solo al uso en inglés en el pasado, no al uso en otros idiomas. La distinción análoga puede expresarse como "usar nombres de pila" o "estar en términos familiares (con alguien)".

Relacionados T y V palabras
Idioma T verbo V verbo T sustantivo V sustantivo
Assamese তই-তইকৈ (toi-toikoi mat) (muy informal), তো (tüma-tumikoi mat) (familiar) আ postulación-প (apüna-apunikoi mat) তই-তই (toi-toi kora) (muy informal), তো enunciar-তু (tüma-tumi kora) (familiar) আющеннныенннный া (apüna-apuni kora)
Vasco hika aritu / hika hitz egin (muy cerca) zuka aritu / zuka hitz egin (neuter / formal)
berorika (aritu / hitz egin) (muy formal)
Bengali তুইতোক (tuitokāri kôrā) (muy informal) আ enunciar (āpni-āgge kôrā) তুইতোক (muy informal)
Breton teal / mont dre te / komz dre tec'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi
búlgaro (говоря / ъсм) на "ти" (govorya / sam) na "ti(говоря / ъсм) на "Вие" (govorya / sam) na "Vie"на "ти" na "ti" (más como adverb) на "Вие" na "Vie" (más como adverb)
Catalan tutejar / tractar de tu / vóstractar de vostètuteig, tutejament
Chino (呼) (chēng(hū) n Soluciones)(shuō n ropa)" (chēng(hū) nín) / 說"Abajo" (shuō nín)
checo TykatvykatTykánívykání
Danés en være dusVære Des
Dutch tutoyeren; jijen, Jouen, jijjouwen (utilizado muy raramente) vousvoyerentutoyerenvousvoyeren
Inglés a ti (con referencia al uso histórico) a usted (con referencia al uso histórico) # Youing
Esperanto cidirividiricidirovidiro
Estonia sinatamateietamasinataminateietamine
Faroes en tú, en siga túen siga Tygum
Finland sinutellateititelläsinutteluteitittely
Francés tutoyervouvoyer; muy raramente vousoyer / voussoyertutoiementvouvoiement; muy raramente vousoiement / voussoiement
Frisian (West) DookjejookjeDookjenjookjen
Gallego tratar de titratar de vostede-
Alemán duzenSiezenDuzenSiezen
Swiss German Duzis machenSiezis machenDuzisSiezis
Griego στον ενικόRESPUESTA στον λπνικό▪ ⋅ντικός ενείας
Hindi Неныеный ा ा (tūtaāāk karnā)
Húngaro tegezmagáztegezésmagázás
islandés *********
Interlingua tutearVoseartuteamentovoseamento
Italiano atrevida del tu (intransitivo) / tuteggiare (transitivo, arcaico) atreverse del Lei / reto del Voi
Indonesia mengamukan (transitivo); berkamu (intransitivo); menggunakan kamumengandakan (transitivo); beranda (intransitivo); menggunakan Andapengamuan; penggunaan kamupengandaan; penggunaan Anda
Corea (Mareul notta); (banmalhada)(Mareul nophida); (jondaemmalhada); (banmal)(nopphim mal); (jondaemmal)
Lituaniatujintitujinimas
Noruega å være duså være dis
Occitan tutejarvosejartutejamentVosejament
Polaco mówić por tipo
tykać (humorado)
mówić por sarténmówienie per tymówienie per pan / pani
Portugués tratar por tu, você; chamar de tu, vocêtratar por senhor / senhora / senhorita; chamar de senhor / senhora / senhoritao senhor / a senhora
Rumania a tutuia domnitutuireplural de politeţe
Ruso обращаться на "ты"
быть на "ты"
тыкать ()Tykat ') (colloquial)
обращаться на "вы"
быть на "вы"
выкать ()vykat ') (colloquial)
тыканье ()Tykan'ye)выканье ()Vykan'ye)
Serbio не персирати (ne persirati),
бити на ти (biti na ti),
тикати (tikati)
персирати (persirati),
бити на ви (biti na vi),
викати (vikati)
неперсиране (nepersiranje),
(tikanje)
(persiranje),
(vikanje)
Eslovaco TykatvykatTykanievykanie
Slovene TikativikatiTikanjevikanje
Upper Sorbian Ty prajić, tykaćwy rěkać / prajić, wykaćtykanjewykanje
Bajo Sorbian Ty groniś, Tykaś (se) {lit.}wy groniś, wykaś {lit.}ty gronjenje, tykanjewy gronjenje, wykanje
Español tutear, Vosearustedear; tratar de ustedtuteo, voseoustedeo
Suecia duaniaduandeNiande
Turco senli benli olmak / konuşmak, sen diye çağırmaksizli bizli olmak / konuşmak, siz diye çağırmaksenli benlisizli bizli
Ucrania тикати (tykaty),
звертатися на "ти" (zvertatysia na "ty")
викати (vykaty),
звертатися на "ви" (zvertatysia na "vy")
тикання (tykannia),
звертаня на ти (zvertannia na ty)
викання (vykannia),
звертаня на ви (zvertannia na vy)
Urdu (tu tukaar karna) (tu tukaar)
Welsh Tydïogalw chi ar XTydïogalw chi ar X
YiddishРеперитеdutsn)
zayn af du)
################################################################################################################################################################################################################################################################zayn per du)
- ¿Por qué?irtsn)
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪♪zayn af ir)
Реперитеdutsn)
.aribergeyn af du)
- ¿Por qué?irtsn)

Contenido relacionado

Metalenguaje semántico natural

Etimología falsa

Acentos regionales del ingles

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar