Disfijo
En morfología lingüística, un disfijo es un morfema sustractivo, un morfema que se manifiesta a través de la sustracción de segmentos de una raíz o raíz. Aunque existen otras formas de desfijación, el elemento sustraído suele ser el segmento final del tallo.
La desfijación productiva es extremadamente rara entre los idiomas del mundo, pero es importante en los idiomas Muskogean del sureste de los Estados Unidos. Los morfos sustractivos similares en idiomas como el francés y el portugués son marginales.
Terminología
Los términos "desfijar" y "desfijar" fueron propuestos por Hardy y Timothy Montler en un artículo de 1988 sobre la morfología del idioma de Alabama. El proceso había sido descrito previamente por Leonard Bloomfield, quien lo llamó una característica negativa, y Zellig Harris, quien lo llamó "morfema negativo". Otros términos para procesos iguales o similares son sustracción, truncamiento, eliminación y formación de menos.
Ejemplos
Muskogeano
En Muskogean, los disfixes marcan la pluralidad (acción repetida, sujetos u objetos plurales, o mayor duración de un verbo). En el idioma de Alabama, hay dos formas principales de este morfema:
- En la mayoría de los verbos, los dos últimos segmentos se eliminan de la penúltima sílaba de la raíz, que es la sílaba final de la raíz. Si la sílaba tiene solo dos segmentos, se elide por completo. Por ejemplo:
bal aa ka 'se acuesta', balka 'tumbarse'bat at li 'golpea', batli 'golpea repetidamente'Haga clic en ' Entrar ', haga clic en 'Entrar'
- En algunos verbos, la consonante final de la penúltima se suprime, pero la vocal anterior se alarga para compensar:
sala t li "deslizarse", sala a li 'deslizarse repetidamente'noktiłi f ka "ahogar", noktiłi i ka 'ahogar repetidamente'
Francés
Bloomfield describió el proceso de desfijación (al que llamó características negativas) a través de un ejemplo del francés, aunque la mayoría de los análisis contemporáneos encuentran que este ejemplo es inadecuado porque las formas masculinas pueden tomarse como la forma base y las formas femeninas simplemente como suplentes. Aunque no es productivo como Muscogean y, por lo tanto, no es una verdadera disfixión, algunos plurales franceses se analizan como derivados del singular y muchas palabras masculinas del femenino al eliminar la consonante final y hacer algunos cambios generalmente predecibles en la vocal:
Históricamente, esto refleja que el masculino alguna vez se pronunciaba de manera similar al femenino actual, y el femenino se formaba agregando /ə/. La situación moderna resulta del apócope regular que eliminó una consonante del masculino y la schwa final del femenino.
Portugués
En portugués, algunas palabras que tienen la terminación masculina -ão tienen un equivalente femenino -ã, analizable sincrónicamente como una desfijación.
hermano - hermana (hermano - hermana)
cristiano - cristiano (cristiano m. - cristiano f.)
Bretón - Bretón (Breton m. - Breton f.)
artesano - artesano (artesano - artesana)
huérfano - huérfano (huérfano m. - huérfano f.)
charlatán - charlatán (estafador - estafadora)
La causa fundamental de esta desfijación es la pérdida de la -n- intervocálica en la evolución del latín al portugués. Por lo tanto, la terminación latina -anus se convirtió en -ão en portugués y su femenino -ana se convirtió en -ãa y luego en -ã. A modo de comparación, observe los equivalentes en español hermano-hermana, cristiano-cristiana, etc.
Sin embargo, es importante señalar que no todas las palabras con -ão provienen del latín -anus, lo que significa que su derivación femenina será diferente (cf. leão-leoa, por ejemplo). También hay palabras cuya desfijación se hizo por comparación (el caso de charlatão, que es un préstamo francés).
También hay dos palabras que tienen derivaciones femeninas hechas por desfijación: mau (malo) y réu (acusado, como se usa en la ley), cuyos femeninos son má y ré respectivamente.
Contenido relacionado
Caso alativo
Lengua de Hachijo
Etimología