Discurso honorífico en japonés
El idioma japonés tiene un sistema de habla honorífica, denominado keigo (japonés: 敬 語, literalmente "lenguaje respetuoso"), partes del discurso que muestran respeto. Su uso es obligatorio en muchas situaciones sociales. Los honoríficos en japonés se pueden utilizar para enfatizar la distancia social o la disparidad de rango, o para enfatizar la intimidad social o la similitud de rango. Los títulos honoríficos japoneses, a menudo llamados simplemente honoríficos, constan de sufijos y prefijos cuando se refieren a otras personas en una conversación.
El sistema es muy extenso y tiene su propio vocabulario especial y formas gramaticales para expresar varios niveles de habla respetuosa, humilde y educada. Se parece mucho a otros sistemas honoríficos que se encuentran en la esfera cultural del este de Asia, como los honoríficos en coreano.
Introducción
Los japoneses utilizan construcciones honoríficas para mostrar o enfatizar el rango social, la intimidad social o la similitud de rango. La elección del pronombre utilizado, por ejemplo, expresará la relación social entre la persona que habla y la persona a la que se hace referencia, y los japoneses a menudo evitan por completo los pronombres en favor de títulos más explícitos o términos de parentesco.
El discurso honorífico suele ser más largo, y a veces mucho más largo, que el discurso más directo. Algunos ejemplos extremos, pero no infrecuentes, incluyen los siguientes:
Al hacer una pregunta: la primera es casualmente entre amigos, la segunda es una persona menor que le pregunta a un superior en una reunión formal:
- .¿Qué?
- ¿Kite ii?
- Ok a hacer (una pregunta)?
- ¿Kite ii?
- .Acaso no hay nada que hacer嬉¿Qué?
- Kikasete-itadakeru a ureshii no desu ga.
- Sin embargo, estaría encantado de poder hacer (una pregunta).
- Kikasete-itadakeru a ureshii no desu ga.
Al pedir cooperación: lo primero es habitual y cortés, lo segundo es muy formal, pero suele encontrarse por escrito, especialmente en carteles o folletos.
- ご協♫I.
- Go-kyōryoku-kudasai.
- Su cooperación, por favor.
- Go-kyōryoku-kudasai.
- ご協♫RESUMEN..願.申..- ¿Qué?
- Go-kyōryoku no hodo o-negai mōshiagemasu.
- Respetuosamente solicitamos el favor de una medida de su cooperación.
- Go-kyōryoku no hodo o-negai mōshiagemasu.
Este último ejemplo incluye dos prefijos honoríficos, la nominalización de un verbo (para formalidad), una forma respetuosa y dos formas humildes.
Tipos de honoríficos
Honoríficos en japonés, o keigo (japonés: 敬語), se dividen en tres categorías principales: educado idioma (japonés: 丁< rp>)寧語, Hepburn: teineigo), lenguaje respetuoso (japonés: 尊敬語 , Hepburn: sonkeigo) span> y lenguaje humilde (japonés: 謙譲< /ruby>語, Hepburn: kenjōgo), también traducido como lenguaje modesto. Lingüísticamente, el primero es un honorífico de destinatario, usado para alguien con quien se habla, y los dos últimos son honoríficos de referente, usados para alguien de quien se habla. A veces también se utilizan dos categorías más, para un total de cinco categorías: "lenguaje cortés" (japonés: 丁重語, Hepburn: teichōgo) y & #34;embellecimiento de palabras" (japonés: 美化語, Hepburn: < span title="Transliteración de Hepburn">bikago), pero más a menudo se incluyen entre los tres anteriores: teichōgo como una especie de lenguaje humilde, bikago como una especie de lenguaje educado. Estas otras dos categorías utilizan las mismas formas que las categorías generales, pero se utilizan en contextos diferentes y, por lo tanto, algunos lingüistas las diferencian. Cada tipo de discurso tiene su propio vocabulario y terminaciones verbales.
Por ejemplo, la forma estándar del verbo "hacer" es suru (する). Este formulario es apropiado con familiares y amigos cercanos. La forma educada de suru (する), el destinatario honorífico, es shimasu (します ). Esta forma es apropiada en la mayoría de las interacciones diarias. Sin embargo, al mostrar respeto, como cuando se habla de un cliente o un superior, se utiliza la palabra respetuosa nasaru (なさる) y su forma educada nasaimasu, y cuando se hace referencia a las acciones propias o a las acciones de un miembro del grupo, se utiliza la humilde palabra itasu y su forma educada itashimasu se utilizan. Estas respetuosas y humildes palabras son honoríficos de referencia y, por tanto, pueden coexistir con el honorífico del destinatario -masu.
Lenguaje cortés
Lenguaje educado (japonés: 丁寧 ruby>語, Hepburn: teineigo) se caracteriza por el uso de la terminación de oración desu (です) y la terminación verbal masu (ます) y el uso de prefijos como o (を) y go (ご) hacia objetos neutros. Los presentadores de televisión utilizan invariablemente un lenguaje cortés, y es la forma del idioma que se enseña por primera vez a la mayoría de los estudiantes de japonés no nativos.
Se puede utilizar un lenguaje cortés para referirse a las acciones propias o de otras personas.
Lenguaje respetuoso
Respectful language (Japanese: 尊敬語, Hepburn: sonkeigo) is a special form or alternative word used when talking about superiors and customers. It is not used to talk about oneself. For example, when a Japanese hairdresser or dentist requests their client to take a seat, they say "O-kake ni natte kudasai" (「お掛けになってください」) to mean "Please sit down". However, they would use the verb suwaru (座る) rather than "O-kake ni naru" (「お掛けになる」) to refer to themselves sitting down. The respectful version of language can only be used to refer to others.
En general, el lenguaje respetuoso está dirigido a quienes ocupan posiciones de poder; por ejemplo, un superior en el trabajo o un cliente. También implica que el hablante actúa a título profesional.
It is characterized by lengthy polite expressions. Common verbs may be replaced by more polite alternative verbs, for example, する, suru (do) by なさる, nasaru, or 話す, hanasu (talk) by おっしゃる ossharu when the subject is a person of respect. Some of these transformations are many-to-one: 行く, iku (go), 来る, kuru (come), and いる, iru (be) all become いらっしゃる, irassharu, and 食べる, taberu (eat) and 飲む, nomu (drink) both become 召し上がる, meshiagaru.
Los verbos también se pueden cambiar a formas respetuosas. Una forma respetuosa es una modificación del verbo con un prefijo y un sufijo cortés. Por ejemplo, 読む, yomu (leer) se convierte en o-yomi ni naru, con el prefijo o- añadido a la forma i del verbo y la terminación verbal ni naru yo>. También se puede utilizar la terminación verbal -(r)areru, como yomareru.
Los sustantivos también se sustituyen para expresar respeto. La palabra japonesa normal para persona hito (人) se convierte en kata (方) en lenguaje respetuoso. Por lo tanto, normalmente se esperaría que se hiciera referencia a un cliente como kata en lugar de hito.
Lenguaje humilde
En general, el lenguaje humilde se utiliza cuando se describen las acciones de uno o las acciones de una persona de su grupo a otros, como los clientes de un negocio. El lenguaje humilde tiende a implicar que las acciones de uno se llevan a cabo para ayudar a la otra persona.
Lenguaje humilde (謙譲語, kenjōgo) es similar al lenguaje respetuoso, en la sustitución de verbos por otras formas. Por ejemplo: suru (hacer) se convierte en itasu y morau (recibir) se convierte en itadaku. Estos dos verbos también se ven en frases hechas como dō itashimashite (de nada) y itadakimasu (いただきます, una frase que se dice antes de comer o beber).
De manera similar al lenguaje respetuoso, los verbos también pueden cambiar su forma agregando un prefijo y el verbo "suru" o "itasu". Por ejemplo, motsu (llevar) se convierte en o mochi shimasu. El uso de formas humildes puede implicar hacer algo por la otra persona; por lo tanto, un japonés podría ofrecerse a llevar algo para otra persona diciendo o mochi shimasu. Este tipo de forma humilde también aparece en la frase hecha o matase shimashita, "Lamento haberte hecho esperar", de mataseru (hacer esperar) con la adición de o y shimasu. De manera similar, o negai shimasu, "por favor [haz esto]", de negau (solicitud o esperanza), nuevamente con la adición de o y shimasu.
Aún más cortésmente, la forma motasete itadaku significa literalmente "se le permitirá llevar humildemente". Esta frase se usaría para expresar la idea de que "lo llevaré si quieres".
Las mismas formas también pueden usarse cuando el hablante no es el agente, como cortesía hacia el oyente, como en la frase común 電車が参ります (densha ga mairimasu "a el tren está llegando") a las estaciones de tren. En este caso, el locutor en sí no llega, sino que simplemente está siendo cortés. Algunos lingüistas distinguen esto del kenjōgo (donde el hablante es el agente), llamándolo teichōgo (丁重語) "lenguaje cortés" y definiéndolo formalmente como:
- Honoríficos por los cuales el Presidente muestra consideración al oyente a través de todas las expresiones del tema.
Esta categoría fue propuesta por primera vez por Hiroshi Miyachi (宮地裕). Teichōgo, como honorífico del destinatario, siempre se usa con la forma teineigo (-masu), siendo la secuencia de cortesía (usando "go" como ejemplo) 行く, 行きます, 参り. ます (iku, ikimasu, mairimasu).
En lenguaje humilde, los sufijos de nombres se eliminan cuando se hace referencia a personas dentro del grupo de uno. Por lo tanto, los ejecutivos de las empresas de habla japonesa se presentarían a sí mismos y a su equipo diciendo: "Soy Gushiken, el presidente, y él es Niwa, el director ejecutivo".
Al igual que el lenguaje respetuoso, los sustantivos también pueden cambiar. La palabra hito (人), que significa "persona", se convierte en mono (者< /span>). La versión humilde se utiliza cuando se refiere a uno mismo o a miembros de su grupo, como su empresa.
Verbos respetuosos
significado | diccionario | cortés (teineigo) | respetuoso (sonkeigo) | humilde (kenjōgo) |
---|---|---|---|---|
ver / mirar / ver | .. ()miru) | .. ()mimasu) | ご覧. ()go-ran ni naru) | 拝.. ()haiken suru) |
Nos vemos | 会■ ()au) | 会. ()aimasu) | .会. ()o-ai ni naru) | ...掛■ ()O-me ni kakaru) |
Ser (inanimato)1 | . ()aru) | . ()arimasu) | ござ ()gou) | |
Ser (animate)1 | . ()iru) | . ()imasu) | . ()Iraqssharu) | . ()oru) |
Vamos.1 | .. ()kuru, vamos) 行. ()iku, go) | .. ()kimasu) 行¿Qué? ()ikimasu) | . ()o-ide ni naru) | 伺■ ()ukagau, a ubicación respetuosa) Alternativa. ()mairu, de lo contrario) |
Lo sé. | #. ()shiru) | #. ()shirimasu) | ご.じ ()go-zonji) | . ()zonji ageru) |
comer / beber | . ()taberú, comer) 飲 ()nomu, beber) | . ()tabemasu) ¿Qué? ()nomimasu) | Alternativa ()meshi-agaru) | Íbamos a trabajar ()itadaku) |
recibir | . ()morau) | ¡No! ()moraimasu) | Íbamos a trabajar ()itadaku)2 頂戴 ()chōdai-suru)2 | |
dar (cuando se respeta el receptor) | . ()ageru, una vez la forma humilde) や ()Yaru, considerado rudo hoy, excepto en el dialecto de Kansai) | . ()agemasu) | . ()sashiageru) | |
dar (cuando el dador es respetado) | ▪ ()kureru) | ¿Por qué? ()kuremasu) | ¦ ()kudasaru) | |
do | . ()suru) | . ()shimasu) | } ()Nasaru) | . ()itasu) |
Di: | عر ()iu) | ¿Qué? ()iimasu) | . ()ossharu) | 申 gradualmente ()mōshi-ageru) 申! ()mōsu) |
ponte (cerca) | . ()kiru) | . ()kimasu) | . ()omeshi ni naru) | |
dormir | 寝 ()neru) | 寝ean! ()nemasu) | . ()o-yasumi ni naru) | |
morir | 死 ()shinu) | . ()shinimasu) | . ()o-nakunari Ni naru) | |
Pregunta | ▪ ()kiku) 尋 ()tazuneru) | . ()kikimasu) - ¿Qué? ()tazunemasu) | 伺ة ()ukagau) | |
visita | 訪 ()tazuneru) | - ¿Qué? ()tazunemasu) | 伺ة ()ukagau) |
- 1 La distinción entre estos tres verbos se pierde en algunas formas respetuosas.
- 2 Ambos son la forma humilde de . ()morau, recibir); también se puede utilizar para verbos relacionados como . ()taberú, comer) y 飲 ()nomu, beber).
Embellecimiento de palabras
Embellecimiento de palabras (bikago, 美化語, "discurso embellecido", en tanka también a veces gago, 雅語, "discurso elegante") es la práctica de hacer que las palabras sean más educadas o "hermosas". El hablante emplea esta forma de lenguaje para agregar refinamiento a su forma de hablar. Esto se logra comúnmente agregando el prefijo o- o go- a una palabra y se usa junto con la forma educada de los verbos. En el siguiente ejemplo, o- antes de cha y senbei y el A este efecto se utiliza la forma educada del verbo. Generalmente o- se usa antes de palabras nativas japonesas y go- se usa antes de palabras chino-japonesas, pero hay excepciones.
- - ¿Qué?
- O-cha ni o-senbei, yoku aimasu ne
- Las galletas de té y arroz van bien (juntos), ¿no?
En clasificaciones más finas, el ejemplo anterior se clasifica como embellecimiento de palabras, en lugar de discurso honorífico, ya que el orador expresa una opinión general sobre el té y las galletas de arroz y no es intencionalmente deferente hacia el oyente. En el siguiente ejemplo, el hablante se refiere directamente al oyente y a los elementos que recibe y se considera lenguaje honorífico:
- Acaso no hay nada que hacer.
- O-taku-sama kara itadaita okashi wa taihen oishuugozaimashita
- Los dulces que me diste fueron más deliciosos.
Consulte la sección sobre prefijos honoríficos, a continuación, para obtener más información.
Uso
Negocios
Los honoríficos se consideran extremadamente importantes en un entorno empresarial. La formación en honoríficos no suele tener lugar en la escuela o la universidad, por lo que los alumnos de la empresa reciben formación sobre el uso correcto de los honoríficos ante clientes y superiores.
En grupos y fuera de grupos
Cuando se utilizan formas educadas o respetuosas, el punto de vista del hablante es compartido por el dentro del grupo del hablante (内 uchi), por lo que en -los referentes del grupo no aceptan honorificos. Por ejemplo, a los miembros de la propia empresa se les llama con formas humildes cuando se habla con una persona externa; De manera similar, se hace referencia a los familiares del orador con humildad cuando se habla con los invitados. De manera similar, el destinatario o referente del exogrupo (外 soto) siempre se menciona con un estilo cortés (aunque no necesariamente con honoríficos).
El dominio de la cortesía y los honoríficos es importante para funcionar en la sociedad japonesa. No hablar con la suficiente educación puede resultar insultante, y hablar con demasiada educación puede resultar distanciador (y, por tanto, también insultante) o parecer sarcástico. Los niños generalmente hablan usando un lenguaje sencillo e informal, pero se espera que dominen la cortesía y los honoríficos al final de la adolescencia. Las tendencias recientes indican que la importancia de una adecuada cortesía no es tan alta como antes, particularmente en las áreas metropolitanas. Los estándares se aplican de manera inconsistente a los extranjeros, aunque la mayoría de los libros de texto intentan enseñar el estilo educado antes de considerar enseñar cualquiera de los otros estilos.
Dirección intrafamiliar
De manera similar a cómo se usan títulos en lugar de pronombres personales cuando se dirige a una persona de estatus superior, los roles y términos de parentesco se usan en entornos intrafamiliares donde uno puede referirse a otros miembros de la familia usando su rol en relación con el hablante en lugar de un pronombre personal. Por ejemplo, a los parientes mayores no se les puede llamar anata, kimi o simplemente por su nombre. En cambio, se utiliza un término que denota su relación con el hablante o su nombre con el sufijo de un término de parentesco apropiado, como otōsan cuando se habla con el padre. Por lo general, se puede dirigirse a aquellos más jóvenes que el hablante utilizando pronombres personales o su nombre. Por tanto, la elección de si se puede dirigirse a un miembro de la familia mediante el uso de un pronombre personal, su nombre o su función depende de la posición del hablante dentro de la familia.
Diferencias de género
Dependiendo de la situación, el discurso de las mujeres puede contener más honoríficos que el de los hombres. En particular, en entornos informales, es más probable que las mujeres utilicen vocabulario cortés y prefijos honoríficos, como gohan o taberu<. /span> significa "comer arroz", mientras que los hombres pueden usar vocabulario menos educado como meshi o kū con exactamente el mismo significado. Esto es parte de un patrón general de diferencias en el habla según el sexo. Sin embargo, en muchos entornos, como en el servicio de atención al cliente, habrá poca o ninguna diferencia entre el habla masculina y femenina.
Resumen gramatical
El japonés tiene funciones gramaticales para expresar varios registros pragmáticos diferentes. No sólo se puede expresar cortesía sino también respeto, humildad y formalidad.
Expresar cortesía
Hay tres niveles de cortesía, simple o directa (< span class="vanchor-text">普通体 futsūtai o 常体 jōtai), educado o < i>distal (敬体 keitai o 丁寧 teinei) y formal (generalmente, 敬語 keigo o 最敬体 saikeitai). Se pueden combinar formal y educado. Por ejemplo, para la oración "Esto es un libro",
llanura | civil | cortesía | cortesía formal | muy educado formal |
---|---|---|---|---|
. kore wa hon da. | . kore wa hon querido. | . kore wa hon desu. | ¿Qué? kore wa hon de arimasu. | . kore wa hon de gozaimasu. |
El estilo informal se usa entre amigos, el estilo distante o educado por los inferiores cuando se dirigen a los superiores y entre extraños o conocidos casuales, y el estilo formal generalmente en escritos o discursos preparados. Los estilos formal e informal de los verbos son casi idénticos, con algunas diferencias gramaticales, como el verbo de aru que se usa como cópula formal y el uso preferencial de raíces verbales para conectar cláusulas en lugar de la "forma de te". El lenguaje formal en japonés también utiliza vocabulario y estructuras diferentes al lenguaje informal.
In some contexts, where both the imperfective (incomplete: present/future) and perfective (complete: past) tenses are acceptable, the perfective is considered more polite. This is only at the completion of an activity; common examples are ありがとうございました arigatō gozaimashita "thank you (for a completed favor)", ご馳走様でした go-chisō-sama deshita "it was a feast (for a completed meal)", 失礼しました shitsurei shimashita "I have been rude (when leaving, after a visit)". For example, when entering someone's office, one conventionally says 失礼します shitsurei shimasu, as the visit is not complete yet, while when exiting one may say either shitsurei shimasu or, more politely, 失礼しました shitsurei shimashita. Many phrases cannot be used in the perfective in this way, as the referent is as yet incomplete. For example, the standard greeting お早うございます ohayō gozaimasu "Good morning" (lit. "It is early") cannot be said as ×お早うございました *ohayō gozaimashita "It was early", as it is used only during the morning.
Expresar respeto
Además de esto, hay otro factor, el respeto, que se indica de otras maneras. Para cada nivel de cortesía hay dos formas respetuosas (敬語< /span>, keigo).
- El respeto del idioma ()尊敬語, sonkeigo) El formulario muestra respeto al sujeto de la sentencia.
- El humilde lenguaje ()謙譲語, kenjōgo) la forma da respeto a la (directa o indirectas) objeto por una variedad de medios, el ser más común para humillar al orador.
Estas formas respetuosas están representadas por diferentes terminaciones verbales. Dado que los verbos aparecen al final de la oración en japonés, la mayoría de los factores de formalidad, cortesía y respeto se expresan al final de cada oración.
Forma de plasma | .
Jon san ga Satō san o matsu. |
Respeto del tema | .
Sensei ga o-machi-ni-naru. |
Respeto del objeto | ¿Qué?
Sensei o-machi-suru. |
Las formas humildes o-machi-suru implican que la espera u otra actividad la realiza (humildemente) el hablante en beneficio de la persona a la que se dirige. Por lo tanto, es poco probable que una oración humilde tenga un sujeto en tercera persona. Por ejemplo, es poco probable que ocurra una oración como jon ga sensei o o machi suru (John espera al maestro).
Títulos honoríficos
Los sufijos y prefijos honoríficos se utilizan cuando se hace referencia a otras personas en una conversación. Reflejan no sólo el nivel de cortesía elegido, sino también el rango social relativo o el grado de intimidad entre las personas. Por ejemplo, una persona podría referirse a su compañero de clase o colega como Asada-san ("Sr./Sra. Asada"), pero a su pequeño hijo como Hideyo-san. chan ("lil' Hideyo"). Referirse a alguien sin utilizar un honorífico es un signo de gran informalidad o intimidad.
Los honoríficos más comunes incluyen:
Honorífico | Equivalente aproximado | Usado para |
---|---|---|
San (Más tarde) | Mr. / Ms. | Adultos de igual condición, informal y formalmente |
Sama (Asuntos, BER) | Señor / Señora | Personas de estado superior (incluyendo deidades, invitados, clientes) |
Kun (versión limitada) | Chico, hermano. | Personas de estatus juvenil, niños o entre amigos masculinos |
Chan (Aplausos) | Poco... | Niños pequeños, algo o alguien lindo, amigos cercanos |
Tan (rribo) | Anillo... | Babies, moe anthropomorphisms |
Senpai (sujeto] | – | Compañero superior o compañero de clase |
Sensei (automáticamente, excepción legal) | Mr./Dr./Professor/etc. | Figuras de autoridad (profesionales, médicos, abogados...) |
Solicitudes
Las solicitudes y órdenes japonesas tienen muchas formas establecidas dependiendo de quién se dirige a quién. Por ejemplo, la frase "Te pido tu favor" (よろしくお願い します, yoroshiku o-negai shimasu), puede adoptar diversas formas. En la parte inferior de la escala viene
- ;頼.
- yoroshiku tanomu
que podría usarse entre amigos varones. Su variante más educada.
- ;頼Entendido.
- yoroshiku tanomimasu
podría usarse con personas menos conocidas o con superiores.
Subiendo en cortesía, la frase
- .願.
- yoroshiku o-negai shimasu
significa lo mismo, pero se utiliza en entornos empresariales. Es posible ir más allá, reemplazando el cortés shimasu (します) con la humilde itashimasu (致します ), para obtener
- .願...
- yoroshiku o-negai itashimasu.
En japonés extremadamente formal, como el que se usa en las tarjetas de felicitación de Año Nuevo, esto puede reemplazarse con una expresión aún más educada.
- .願.申..¡No!
- yoroshiku o-negai mōshiagemasu.
Al realizar solicitudes, en la parte inferior de la escala de cortesía aparece el simple imperativo "tabero"<. /span> (「食べろ」) o "kue" (「食え」), literalmente "¡Come!", un simple para decírselo a un inferior o a alguien que se considera que no tiene otra opción, como un prisionero. Esta forma podría transmitir ira. De manera similar, la no/n da (の・ん だ) el sufijo puede hacer un pedido: "taberu n da" ( 「食べるんだ」), o "kū n da" (「食うん だ」), "¡Come!". Para expresar enojo, el sufijo yagaru (やがる) también existe: "kuiyagare" (「食いやがれ」), una instrucción extremadamente contundente y enojada de comer, que expresa desprecio por el destinatario.
Los negativos se forman añadiendo el sufijo na: taberu na "no comer", gomi o suteru na: "no tirar basura". De manera similar, se puede utilizar la negativa de da, ja nai: taberu n ja nai.
Más educado, pero aún así estricto, es el sufijo nasai, que se adjunta a la forma i del verbo. Esto se origina en el verbo cortés nasaru. Tabenasai es, por lo tanto, una orden dada quizás por un padre a un niño. Esto a menudo se abrevia coloquialmente como na, de ahí tabena. Esta forma no tiene gramatical negativa.
Las solicitudes también se pueden formar agregando al "te" forma de un verbo. La forma más sencilla añade kure, una forma irregular del verbo kureru, a la forma te. Por ejemplo, tabete kure o kutte kure: "cómelo", menos contundente que "tabero". Los negativos se hacen usando la "te" forma: tabenaide kure o kuwanaide kure "no lo comas".
Subiendo una escala en cortesía, se agrega el verbo más cortés kudasai. Por ejemplo, tabete kudasai. Con esta forma educada, es poco probable que se utilice el verbo kū. Del mismo modo, tabenaide kudasai: "por favor, no lo comas".
Una entrada similar en la escala de cortesía se realiza usando la forma imperativa de un verbo cortés. Por ejemplo, meshiagaru, el verbo cortés para "comer", cuando se convierte en meshiagare, el imperativo, se convierte en la respuesta a la frase hecha itadakimasu.
Además, también son posibles formas más educadas. Estos involucran la "i-forma" del verbo en lugar de la "forma te", y un prefijo honorífico (ver prefijos honoríficos: verbos, a continuación). Más allá de una simple cortesía aumentada, esta forma es más formal y se utiliza cuando se dirige a un grupo, o como instrucción general, en lugar de estar dirigida a una persona en particular. Por ejemplo, tsukau, "usar", se convierte en o tsukai kudasai: "por favor usa esto". En el caso de los verbos compuestos, el honorífico o aparece antes de la frase completa, no simplemente del verbo, como en o-. ki (w)o tsuke-kudasai (お気を 付け下さい), de ki (w)o tsukeru (気を付ける). La cortesía se puede llevar aún más lejos conjugando kudasaru en su forma masu y usando el imperativo, que se convierte en "o tsukai kudasaimase". La forma más educada de decir esto probablemente sería algo así como "o tsukai ni natte itadakimasen deshou ka". "¿Probablemente no me otorgarás el favor de usar esto de manera honorable?" Sin embargo, rara vez se utiliza un lenguaje como éste.
Otras formas de aumentar la cortesía implican desviar la solicitud: kore o tsukau you ni o negai shimasu: "Solicito humildemente que pienses en usar esto".
Prefijos honoríficos

Los prefijos bikago (embellecimiento) o- (お〜) y go- (ご〜) (ambos escritos con el carácter 御 - en kanji) son prefijos honoríficos que se aplican a sustantivos y, en algunos contextos, a verbos. En general, go- (el on'yomi) precede a las palabras chino-japonesas (es decir, palabras tomadas prestadas del chino o hechas de elementos chino-japoneses), mientras que o- (el kun'yomi) precede a las palabras japonesas nativas. Sin embargo, hay muchas excepciones en las que el prefijo o- se utiliza para palabras chino-japonesas, incluidas お茶 o-cha "tea", お大事 に o-daiji-ni "mejórate", お電話 o-denwa "teléfono", お稽古 o- keiko "práctica", お宅 o-taku "hogar/tú" y muchos otros. También hay una excepción común para el prefijo go-, ごゆっくり go-yukkuri "lentamente", donde la palabra principal claramente no es de origen chino..
Estos prefijos se utilizan con dos propósitos: hablar respetuosamente sobre la familia, las pertenencias o las acciones de un extraño o superior social (como parte de 尊敬語, sonkeigo); o hablar de una manera generalmente refinada o educada (敬語 keigo en general, específicamente 美化語, bikago).
Uso de prefijo
Aunque estos prefijos honoríficos a menudo se traducen al inglés como "honorable" ("o-denwa", por ejemplo, se daría como "el honorable teléfono") esta traducción es difícil de manejar y no puede transmitir el verdadero sentimiento de su uso en japonés. Estos prefijos son esencialmente intraducibles, pero su uso indica un respeto cortés por el elemento nombrado o la persona con quien se está hablando. Una traducción más corta es "querido" (por ejemplo, o-ko-san, お子さん, se traduce idiomáticamente como "tu querido hijo") y un sentimiento similar es expresado en expresiones inglesas como "¿Quieres una taza de té?" o "¿Quieres un poco de té?" (a diferencia del simple "¿Quieres un poco de té?").
Al igual que con los títulos y formas de palabras honoríficas, los prefijos honoríficos se utilizan cuando se hace referencia a un superior social o se habla con él, o cuando se habla de las acciones o posesiones de un superior, pero normalmente no se utilizan cuando se hace referencia a uno mismo o a uno mismo. las propias acciones o posesiones, o las del grupo interno de uno.
Por ejemplo, cuando se hace referencia al pedido de uno en un restaurante, se usaría chūmon, pero cuando se hace referencia al pedido de un cliente, el personal del restaurante usaría < i>go-chūmon. De manera similar, kazoku significa "mi familia" mientras que go-kazoku significa "tu familia" (o, en términos generales, la familia de otra persona).
Hay algunas palabras que frecuentemente o siempre toman estos prefijos, independientemente de quién esté hablando y a quién; A menudo se trata de artículos corrientes que pueden tener un significado cultural particular, como el té (o-cha) y el arroz (go-han). La palabra meshi, el equivalente japonés del chino-japonés go-han, se considera áspera y masculina (男性語). El honorífico o- a veces también se adjunta a las raíces verbales ( 連用形, ren'yōkei, forma continuativa, raíz -masu— ver formas de raíz) de verbos nativos (por lo tanto nativo o-) para referirse a un elemento específico asociado con el verbo, como en oshibori (お絞り、絞る) "toalla caliente 34;, y onigiri/omusubi (お握り、握る y お結び、結ぶ) "bola de arroz".
En casos raros, se utilizan tanto una forma básica como una honorífica con diferentes lecturas. Un ejemplo notable es 利益 ri-eki "beneficio, ganancia (por ejemplo, negocio)" y 御利益 go-ri-yaku "favor divino, gracia"; A veces se usa ri-yaku simple, pero generalmente no se usa go-ri-eki. El primero, un término cotidiano, utiliza la lectura kan-on habitual, mientras que el último, un término religioso especializado, utiliza la lectura más antigua.
Los prefijos honoríficos se pueden utilizar para otros elementos, posiblemente para lograr un efecto cómico o sarcástico (por ejemplo, o-kokakōra, "honorable Coca-Cola"). El uso excesivo de prefijos honoríficos puede considerarse pretencioso o tonto y, como ocurre con otros discursos educados, son más utilizados por mujeres que por hombres.
En la ceremonia del té, los ingredientes y equipos comunes siempre llevan el honorífico o- o go-, incluida el agua (o-mizu), agua caliente (o-yu) y tazones de té (o-chawan). Sin embargo, estos términos también se escuchan a menudo en la vida diaria.
Los préstamos extranjeros (gairaigo, excepto los que provienen del chino; ver arriba) rara vez toman honoríficos, pero cuando lo hacen o- parece ser preferible a go-. Ejemplos de ello son o-bīru (bīru: cerveza), que a veces se puede escuchar en los restaurantes, o-kādo (kādo: tarjeta, como en tarjeta de crédito o tarjeta de puntos), que se escucha a menudo en supermercados y grandes almacenes, y o-sōsu (sōsu: salsa).
Verbos
Para los verbos, una petición respetuosa (o más bien una orden cortés) dirigida a un grupo se puede formar usando 御〜, seguido de la raíz masu (連用形), seguido de kudasai (< span lang="ja">下さい, por favor). Para los verbos chinos (kango + suru), el prefijo generalmente se pronuncia go-, mientras que para los verbos nativos japoneses el prefijo se pronuncia o-. Esto generalmente está escrito en kana. El uso que se escucha con más frecuencia es go-chūi-kudasai (ご注意ください, tenga cuidado) (verbo chino), que se usa de manera generalizada en anuncios grabados en Japón (escaleras mecánicas, trenes y metros, camiones que giran), pero también se utilizan con frecuencia otros verbos, como o-suwari-kudasai (お座りください, siéntate) (verbo japonés).
El prefijo respetuoso también se puede utilizar en verbos honoríficos, cuando se habla de un superior, en cuyo caso se forma por o-, seguido de la raíz masu., seguido de -ni-naru (〜になる) (adecuadamente conjugado), como en o-kaeri-ni-narimashita (お帰りになりました, se fue a casa).
Nombres femeninos
O- también se usaba comúnmente como prefijo honorífico de los nombres femeninos en el Japón de antes de la guerra, particularmente en combinación con la eliminación de sufijos comunes como -ko (-こ) (-子, literalmente "niño"). Por ejemplo, Hanako (花子) se denominaría O-hana (お花< /span>), Harumi (春美) se convertiría en O-haru (お春< /span>), Yuki (雪) se convertiría en O-yuki (お雪), y así sucesivamente. Este era un honorífico menos educado que "san". Por ejemplo, una sirvienta llamada Kikuko sería referida como O-kiku en lugar de Kikuko-san. Este uso ha desaparecido en el japonés actual y ha sido reemplazado por el uso del sufijo diminutivo -chan (compárese con el -kun masculino), como en Aki-chan. para Akiko.
Formas raras
También hay un prefijo más raro mi- (kun'yomi), que se usa principalmente en palabras relacionadas con los dioses y el emperador, como mi-koshi (御輿, "santuario portátil" en sintoísmo) y mi-na (御名, "el Santo Nombre" en el cristianismo). Sin embargo, en este contexto a menudo se reemplaza por 神 ("dios", también pronunciado mi-), y luego por otro 御 (pronunciado お-, o-), como en 御神輿 (o-mi-koshi). A veces la lectura es ambigua; por ejemplo, 御霊屋 "mausoleo" puede pronunciarse mi-tama-ya o o-tama-ya. Cuando se pronuncia mi-, el prefijo suele escribirse en kanji (a diferencia de o- y go-, que muy frecuentemente son hiragana), pero en algunos casos está escrito en hiragana, siendo un ejemplo notable mi-hotoke (御仏, "Señor Buda") que a menudo se escribe como み仏, en parte para evitar confusión con la lectura incorrecta *go-butsu.
El prefijo honorífico generalmente no se encuentra en el medio. En compuestos, donde el honorífico quedaría en el medio, el honorífico casi siempre se elimina. Por ejemplo, お茶/御茶 o-cha "té", pero 麦茶 mugi-cha "té de cebada", no × 麦お茶/麦御茶 *mugi-o-cha. Sin embargo, hay excepciones, como 乾御門 inui-go-mon "puerta noroeste (al palacio imperial)"; tenga en cuenta que 乾門 inui-mon "puerta noroeste (generalmente)" también se utiliza.
En raras ocasiones, 御 se utiliza como sufijo honorífico, especialmente en 甥御 oigo "tu sobrino" y 姪御 meigo "tu sobrina".
El personaje 御 tiene otras lecturas, en particular on (kun'yomi) y gyo (on'yomi), como se ve en on-sha ( 御社, su empresa, literalmente "honorable empresa") y gyo-en (御苑 , jardín imperial, literalmente "jardín honorable"), pero estos no son productivos (no se usan para formar palabras nuevas, sino sólo en palabras existentes).
Otro prefijo, pronunciado o- (お〜) y potencialmente confundido con 御〜 cuando se escribe en hiragana, es 阿〜 o-, que también tiene connotaciones afectivas. pero es un término separado y no productivo. Anteriormente se usaba como cariño para los nombres de mujeres, y hoy en día es más notable en 阿多福/阿亀 (o-ta-fuku, o-kame, "mujer con cara de luna, mujer hogareña"), que frecuentemente se escriben como お多福/お亀, que puede confundirse (parcialmente) con formas hiragana de ×御多福/×御亀. El carácter 阿 se pronuncia con mayor frecuencia a y se usa especialmente en palabras y nombres del sánscrito, como a en la sílaba "aum", por lo tanto desconocido en este uso, creando el potencial de confusión.
En un caso, se puede utilizar un prefijo honorífico triple, concretamente en la palabra o-mi-o-tsuke, un término cortés para la sopa de miso, a la que normalmente se hace referencia como miso-shiru ( 味噌汁, sopa de miso). Esto se puede escribir en kanji de varias maneras, incluyendo (御御御汁 , honorable-honorable-honorable sopa), pero también como (御味御汁, sopa honorable de sabor) (味 = mi, sabor), y la ortografía 御御御〜 puede considerarse ateji, juego de palabras con 御 y 味, ambos con la lectura mi.
Análogos ingleses
Si bien el inglés tiene diferentes registros, sus niveles de formalidad y cortesía no están tan formalizados ni tan claramente definidos como en japonés. Sin embargo, pueden resultar instructivos para familiarizarse con el habla japonesa. Los imperativos en inglés varían desde muy contundentes ("Dame el libro"), hasta muy indirectos y elaborados ("Si no es mucha molestia, ¿podrías ser tan amable de pasarme? ¿Me el libro?"—nótese el uso de la forma potencial, como en japonés).
Del mismo modo, los cambios en el uso de las palabras pueden hacer que el lenguaje sea más florido y respetuoso; en lugar de "¿Sabes?", uno podría decir "¿Estás familiarizado con?" o "¿Lo conoces?", que transmiten algo de la sensación de 知る shiru versus ご存知だ go-zonji da. En inglés, las palabras de origen germánico son generalmente más sencillas, las del francés son generalmente más floridas (compárese "drink" versus "beverage") y las del latín son más formales y técnicas (ver artículos en inglés y relacionados); De manera similar, en japonés, las palabras de origen japonés son más sencillas, mientras que las palabras de origen chino son más formales. Estas no son reglas estrictas, pero dan una idea de las gradaciones.
El lenguaje humilde es menos común en el inglés moderno, pero se encuentra en algunos contextos, como cuando los invitados dicen "Me siento honrado de estar aquí" (en lugar de "Estoy contento de estar aquí" o "Estoy feliz de estar aquí") y en varias despedidas como como "Atentamente", que antes eran más formales y humildes, con formas como "Soy, Señor, su más humilde y obediente servidor" y similares.
Algunos académicos sostienen que si bien el uso honorífico se ve necesariamente afectado por sistemas de valores culturalmente específicos, los principios lingüísticos que regulan su uso no son necesariamente distintos de los de otras lenguas, incluidas las lenguas pobres en honoríficos como el inglés.
Manual keigo
Algunas tiendas de conveniencia y restaurantes de comida rápida enseñan a sus empleados jóvenes y a tiempo parcial a interactuar verbalmente con los clientes de maneras estrictamente prescritas en los manuales de instrucciones. Estas formas de habla se conocen como マニュアル敬語 (manyuaru keigo, "keigo manual") o バイト敬語 (baito keigo, "parte- temporizador keigo"). El keigo manual incluye formas que se considerarían incorrectas o al menos no estándar en términos de uso tradicional (keigo y otros). Un ejemplo común es udon ni narimasu (literalmente "[esto] se convierte en udon", "[esto] será udon") como una forma educada de udon desu ("[esto] es udon"), en lugar del estándar udon de gozaimasu ("[esto] es udon (educado)& #34;)—esta forma manual de keigo a menudo es criticada porque el udon no se está "convirtiendo" cualquier cosa, y por lo tanto ni naru es incorrecto, tanto como keigo como en términos más generales.