Dios salve al rey

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
himnos nacionales o reales en la mayoría de los reinos del Commonwealth

"Dios Salve al Rey" es el himno nacional y/o real del Reino Unido, la mayoría de los reinos de la Commonwealth, sus territorios y las dependencias de la corona británica. Se desconoce el autor de la melodía y puede originarse en un canto llano, pero a veces se atribuye al compositor John Bull.

"Dios Salve al Rey" es el himno nacional de facto del Reino Unido y uno de los dos himnos nacionales utilizados por Nueva Zelanda desde 1977, así como por varios de los territorios del Reino Unido que tienen su propio himno local adicional.. También es el himno real —tocado específicamente en presencia del monarca— de los países mencionados, además de Antigua y Barbuda (desde 1981), Australia (desde 1984), Bahamas (desde 1973), Belice (desde 1981), Canadá (desde 1980) y la mayoría de los demás reinos de la Commonwealth.

En los países que no forman parte del Imperio Británico, la melodía de "God Save the King" ha proporcionado la base para varias canciones patrióticas, aunque todavía generalmente relacionadas con la ceremonia real. La melodía se sigue utilizando para el himno nacional de Liechtenstein, "Oben am jungen Rhein", y el himno real de Noruega, "Kongesangen". La melodía se utiliza para la canción patriótica estadounidense "My Country, 'Tis of Thee" (también conocido como "América"). La melodía también se usó para el himno nacional "Heil dir im Siegerkranz" del Imperio alemán de 1871 a 1918 y como "La oración de los rusos", el himno imperial de Rusia de 1816 a 1833. En Suiza, se conoce como "Rufst du, mein Vaterland";.

Más allá de su primer verso, que es consistente, "God Save the King" tiene muchas versiones históricas y existentes. Desde su primera publicación, se han ido añadiendo y quitando diferentes versos y, aún hoy, distintas publicaciones incluyen varias selecciones de versos en varios órdenes. En general, se canta un solo verso. A veces se cantan dos estrofas y, en determinadas ocasiones, tres.

Toda la composición es el saludo musical para el monarca y la consorte real, mientras que otros miembros de la familia real que tienen derecho al saludo real (como el Príncipe de Gales, junto con su esposa) reciben solo los primeros seis compases. Los primeros seis compases también forman parte o la totalidad del saludo virreinal en algunos reinos de la Commonwealth distintos del Reino Unido (por ejemplo, en Canadá, los gobernadores generales y los vicegobernadores en eventos oficiales son saludados con los primeros seis compases de "God Save the King" seguido de los primeros cuatro y últimos cuatro compases de "O Canada"), así como el saludo dado a los gobernadores de los territorios británicos de ultramar.

Historia

En The Oxford Companion to Music, Percy Scholes señala las similitudes con una de las primeras melodías de un canto llano, aunque el ritmo es claramente el de una gallarda, y da ejemplos de varias melodías de baile que tienen un parecido sorprendente con 'God Save the King'. Scholes cita una pieza para teclado de John Bull (1619) que tiene algunas similitudes con la melodía moderna, dependiendo de la ubicación de las alteraciones que en ese momento no estaban escritas en ciertos casos y se dejaban a la discreción del ejecutante (ver musica ficta ). También señala varias piezas de Henry Purcell, una de las cuales incluye las notas iniciales de la melodía moderna, con las palabras "God Save the King". Los eruditos y comentaristas del siglo XIX mencionan la creencia generalizada de que un antiguo villancico escocés, 'Remember O Thou Man', era la fuente de la melodía.

La primera versión publicada que se parece a la melodía actual apareció en 1744 en Thesaurus Musicus. La versión de 1744 de la canción se popularizó en Escocia e Inglaterra al año siguiente, con el desembarco de Charles Edward Stuart y se publicó en The Gentleman's Magazine (ver ilustración arriba). Este manuscrito tiene la melodía que se aparta de la que se usa hoy en día en varios puntos, uno ya en el primer compás, pero por lo demás es claramente un pariente fuerte del himno contemporáneo. Se registró que se cantó en los teatros de Londres en 1745, con, por ejemplo, Thomas Arne escribiendo un escenario de la melodía para el Teatro Drury Lane.

Scholes' el análisis incluye la mención de "insostenible" y "dudoso" afirmaciones, así como "una atribución errónea estadounidense". Algunos de estos son:

  • James Oswald fue un posible autor del Thesaurus Musicus, por lo que puede haber jugado una parte en la historia de la canción, pero no es un candidato suficientemente fuerte para ser citado como el compositor de la melodía.
  • Henry Carey: Scholes refuta esta atribución: primero por razones que Carey nunca hizo tal reclamación; segundo, cuando la reclamación fue hecha por el hijo de Carey (en 1795), fue en apoyo de una solicitud de una pensión del Gobierno británico; y tercero, el Carey más joven afirmó que su padre, que murió en 1743, había escrito partes de la canción en 1745. También se ha afirmado que el trabajo fue realizado públicamente por Carey durante una cena en 1740 en honor del Almirante Edward "Grog" Vernon, quien había capturado el puerto español de Porto Bello (entonces en la Viceroyalty de Nueva Granada, ahora en Panamá) durante la Guerra del Oído de Jenkins.

Scholes recomienda la atribución "tradicional" o "tradicional; primera versión conocida de John Bull (1562–1628)". El English Hymnal (editor musical Ralph Vaughan Williams) no da ninguna atribución, indicando simplemente "siglos 17 o 18."

Letras originales

La letra publicada en la Gentleman's Magazine en 1745 decía:

Dios salve grande George nuestro rey,
Viva nuestro noble rey,
Dios salve al rey.
Envíale victorioso,
Feliz y glorioso,
Mucho tiempo para reinar sobre nosotros,
Dios salve al rey.

Uso en el Reino Unido

Poster of blimp above London at nighttime, with the text "It is far better to face the bullets than to be killed at home by a bomb. Join the army at once & help to stop an air raid. God save the King".
La frase "Dios salve al rey" en uso como un grito de manifestación al apoyo del monarca y las fuerzas del Reino Unido

Al igual que muchos aspectos de la vida constitucional británica, "God Save the King" deriva su estatus oficial de la costumbre y el uso, no de la Real Proclamación o Ley del Parlamento. La variación en el Reino Unido de la letra de "God Save the King" es la más antigua entre las que se usan actualmente y forma la base sobre la cual se forman todas las demás versiones que se usan en la Commonwealth; aunque, de nuevo, las palabras han variado con el tiempo.

Inglaterra no tiene un himno nacional oficial propio; "Dios Salve al Rey" se trata como el himno nacional inglés cuando Inglaterra está representada en eventos deportivos (aunque hay algunas excepciones a esta regla, como el cricket donde se usa 'Jerusalem'). Hay un movimiento para establecer un himno nacional inglés, con "Jerusalem" de Blake y Parry; y "Tierra de esperanza y gloria" de Elgar. entre los principales contendientes. Gales tiene un solo himno nacional oficial, "Hen Wlad Fy Nhadau" (Land of my Fathers), mientras que Escocia usa himnos no oficiales ('Scotland the Brave' se usaba tradicionalmente hasta la década de 1990, desde entonces, 'Flower of Scotland' se usa más comúnmente), estos himnos se utilizan formalmente en ceremonias estatales y nacionales, así como en eventos deportivos internacionales como partidos de fútbol y rugby. En todas las ocasiones en Irlanda del Norte, "God Save the King" todavía se utiliza como himno oficial.

En 2001, se afirmó que la frase "No rendirse" se cantaba ocasionalmente en el puente antes de 'Send her victorious'. por los aficionados al fútbol de Inglaterra en los partidos.

Desde 2003, "God Save the King", considerado un himno inclusivo para Gran Bretaña e Irlanda del Norte, así como para otros países dentro de la Commonwealth, se eliminó de los Juegos de la Commonwealth. Los atletas de Irlanda del Norte reciben sus medallas de oro con la melodía del 'Londonderry Air', conocido popularmente como 'Danny Boy'. En 2006, los ganadores ingleses escucharon la 'Pomp and Circumstance March No. 1' de Elgar, generalmente conocida como 'Tierra de esperanza y gloria', pero después de una encuesta realizada por la Commonwealth Games Council for England antes de los Juegos de 2010, "Jerusalén" fue adoptado como el nuevo himno de los Juegos de la Commonwealth de Inglaterra. En los deportes en los que el Reino Unido compite como una sola nación, sobre todo como Gran Bretaña en los Juegos Olímpicos, el himno se utiliza para representar a cualquier persona o equipo que venga del Reino Unido.

Letras en el Reino Unido

Stratford-upon-Avon Town Hall (construido 1767), llevando el eslogan pintado, "Dios salve al rey".

La frase "Dios Salve al Rey" es mucho más antigua que la canción y aparece, por ejemplo, varias veces en la Biblia King James. Un texto basado en el 1.er Libro de Reyes Capítulo 1: versículos 38–40, "Y todo el pueblo se regocijó y dijo: ¡Dios salve al Rey! ¡Larga vida al rey! Que el Rey viva para siempre, Amén", se ha cantado en cada coronación desde la del Rey Edgar en 973. Scholes dice que ya en 1545 "God Save the King" fue un lema de la Royal Navy, con la respuesta "Largo para reinar sobre nosotros". También señala que la oración que se lee en las iglesias en los aniversarios del complot de la pólvora incluye palabras que podrían haber formado parte de la base del segundo verso 'Dispersa a nuestros enemigos... mitiga su malicia y confunde sus artificios'.

En 1745, The Gentleman's Magazine publicó "Dios salve a nuestro señor el rey: Una nueva canción a dos voces", describiéndola como "Como cantado en ambos Playhouses" (The Theatres Royal en Drury Lane y Covent Garden). Tradicionalmente, se pensaba que la primera actuación fue en 1745, cuando se cantó en apoyo del rey Jorge II, después de su derrota en la batalla de Prestonpans por el ejército de Charles Edward Stuart, hijo de James Francis Edward Stuart, el reclamante jacobita. al trono británico.

A veces se afirma que, irónicamente, la canción se cantó originalmente en apoyo de la causa jacobita: la palabra "enviar" en la línea "Envíalo victorioso" podría implicar que el rey estaba ausente. Sin embargo, el Oxford English Dictionary cita ejemplos de "[Dios] envía (a una persona) a salvo, victoriosa, etc." que significa "Quiera Dios que esté a salvo, etc.". También hay ejemplos de vasos para beber de principios del siglo XVIII que están inscritos con una versión de las palabras y aparentemente estaban destinados a beber a la salud de los reyes Jaime II y VII.

Scholes reconoce estas posibilidades, pero argumenta que los seguidores jacobitas y hannoverianos probablemente usaban las mismas palabras y las dirigían a sus respectivos reyes.

En 1902, el músico William Hayman Cummings, citando la correspondencia de mediados del siglo XVIII entre Charles Burney y Sir Joseph Banks, sugirió que las palabras se habían basado en un verso latino compuesto para el rey Jaime II en la Capilla Real.

O Deus optime
Salvum nunc facito
Regem nostrum
Sic laeta victoria
Comes et gloria
Salvum iam facito
Tu dominum.

"Dios salve al rey" realizado con cada uno de sus tres versículos.

Versión estándar en el Reino Unido

¡Dios salve a nuestro santo Rey!
¡Viva nuestro noble Rey!
¡Dios salve al Rey!
Envíale victorioso,
Feliz y glorioso,
Mucho tiempo para reinar sobre nosotros:
¡Dios salve al Rey!

Señor nuestro Dios se levanta,
Destrozar a sus enemigos,
y que caigan:
Confunden su política,
Frustra sus trucos knavish,
Por ti nuestras esperanzas arreglamos:
¡Dios nos salve a todos!

Tus mejores regalos en la tienda,
En él se complazcan de derramar;
Que reine:
Que defienda nuestras leyes,
Y siempre nos dan causa,
Cantar con corazón y voz,
¡Dios salve al Rey!


Cuando el monarca de la época es mujer, "Rey" se reemplaza por "Reina" y todos los pronombres masculinos se reemplazan con sus equivalentes femeninos.

No hay una versión definitiva de la letra. Sin embargo, la versión que consta de los tres versos anteriores tiene el mejor reclamo para ser considerada como la "estándar" Versión británica (a veces omitiendo el segundo verso) que aparece no solo en la Gentleman's Magazine de 1745, sino también en publicaciones como The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century (1851), Himnos nacionales: cómo se escriben y cómo no se escriben (1861), Libro de poesía familiar (1882) y Himnos antiguos y modernos, versión revisada (1982).

La misma versión con el verso dos omitido aparece en publicaciones que incluyen Scouting for Boys (1908), y en el sitio web de la Monarquía Británica.

Según la Regla, Britannia de Alan Michie, que se publicó en 1952, después de la muerte del rey Jorge VI pero antes de la coronación de la reina Isabel II, cuando se celebró la primera Asamblea General de las Naciones Unidas se celebró en Londres en enero de 1946 el Rey, en honor a la ocasión, "ordenó la beligerante imperiosa segunda estrofa de 'God Save the King' para ser reescrito para llevarlo más al espíritu de la hermandad de las naciones."

En el Reino Unido, el primer verso suele cantarse solo, incluso en eventos oficiales, aunque el tercer verso a veces se canta además en ciertas ocasiones, como durante las ceremonias de apertura de los Juegos Olímpicos de Verano de 2012, los Juegos Paralímpicos de Verano de 2012 y los Juegos Olímpicos de Verano de 2012. Juegos de la Commonwealth de 2022 y, por lo general, en Last Night of the Proms.

Versión estándar de la música

"Dios salve a la reina" cantada por el público en la Feria de San Giles, Oxford, 2007

La versión estándar de la melodía y su tonalidad de sol mayor siguen siendo las de la versión publicada originalmente, aunque el comienzo del himno suele estar señalado por un redoble de timbales introductorio de dos compases de longitud. La línea de bajo de la versión estándar difiere poco de la segunda parte de la voz que se muestra en el original, y hay una versión estándar en armonía de cuatro partes para coros. Las primeras tres líneas (seis compases de música) son suaves y terminan con un breve crescendo en "Send him victorious", y luego hay otro crescendo en "sobre nosotros:" en las palabras finales "Dios salve al Rey".

A principios del siglo XX, existía una versión de Military Band en la tonalidad más alta de B, porque era más fácil para los instrumentos de metal tocar en ese tono, aunque tenía la desventaja de ser más difícil de cantar: sin embargo, ahora la mayoría de las bandas lo tocan en el tono correcto. clave de concierto F.

Desde 1953, el himno a veces va precedido de una fanfarria compuesta por Gordon Jacob para la coronación de la reina Isabel II.

Versiones británicas alternativas

Ha habido varios intentos de reescribir las palabras. En el siglo XIX hubo un animado debate sobre el himno nacional, ya que algunos consideraron que la segunda estrofa era un poco ofensiva por el uso de la frase "dispersar a sus enemigos". Algunos pensaron que ponía más énfasis en el poder respectivo del Parlamento y la Corona para cambiar a "sus enemigos" a "nuestros enemigos"; otros cuestionaron la teología y propusieron "tus enemigos" en cambio. Sydney G. R. Coles escribió una versión completamente nueva, al igual que Canon F. K. Harford.

Versión alternativa de William Hickson

En 1836, William Hickson escribió una versión alternativa, cuyos versos primero, tercero y cuarto ganaron algo de popularidad cuando se agregaron al Himno Nacional en el English Hymnal. El cuarto 'Hickson' El verso se cantó después del tradicional primer verso en el Servicio Nacional de Acción de Gracias del Jubileo de Oro de la reina Isabel II en 2002, y durante el izamiento de la bandera de la Unión durante la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de verano de 2008, en la que Londres tomó la batuta de Beijing a organizar los Juegos Olímpicos de Verano de 2012.

¡Dios bendiga nuestra tierra natal!
May Heav'n protege la mano
Sigue vigilando nuestra costa.
Que su poder se extienda,
Foe ser transformado a amigo,
Y los derechos de Gran Bretaña dependen
En guerra no más.

Señor, nuestro monarca bendice
Con fuerza y justicia:
Que reine:
Su corazón inspira y mueve
Con sabiduría de arriba;
Y en el amor de una nación
Su trono mantiene.

Que las leyes justas y justas
Mantenga la causa pública,
Y bendice nuestra Isla:
Hogar del valiente y libre,
Tierra de la Libertad,
Rezamos por ti
Puede sonreír.

No solo en esta tierra,
Pero sepan las misericordias de Dios
De costa a costa:
Señor hace ver a las naciones
Que los hombres sean hermanos,
Y formar una familia
El mundo más amplio.

Versión alternativa de Samuel Reynolds Hole

Para conmemorar la celebración del Jubileo de Diamante de la reina Victoria, el decano de Rochester, el muy reverendo Samuel Reynolds Hole, escribió una versión modificada del segundo verso. Luego, Frederick Bridge hizo un ajuste de armonía de cuatro partes y Novello lo publicó.

Señor Nuestro Dios Levántate,
Destrozar a sus enemigos,
Hacer que cesen las guerras;
Mantennos alejados de la peste y la querida,
Vuélvete nuestras manos a la tierra;
Y sobre toda la tierra
Que haya paz.

The Musical Times comentó: "Hay algunas mentes conservadoras que pueden lamentar el destierro de los 'trucos de villanos' y el espíritu agresivo del verso descartado, pero debe admitirse que las líneas de Dean Hole están más en consonancia con el sentimiento del cristianismo moderno. Otras reacciones fueron más negativas, un informe describió el escenario como 'libertades injustificables... dignas de la más severa reprobación', con 'demasiado sabor a Sociedad de la Paz... Si vamos sobre rogar por la paz, a otras naciones se les mete en la cabeza que tenemos miedo de pelear." Quizás, como era de esperar, la versión de Hole no pudo reemplazar el verso existente de forma permanente.

Versión oficial de paz

Una versión menos militarista de la canción, titulada "Versión oficial de paz, 1919", se publicó por primera vez en el libro de himnos Songs of Praise en 1925. Esta fue "oficial" en el sentido de que fue aprobado por el Consejo Privado Británico en 1919. Sin embargo, a pesar de haber sido reproducido en algunos otros libros de himnos, hoy en día se desconoce en gran medida.

¡Dios salve a nuestro santo Rey!
¡Viva nuestro noble Rey!
¡Dios salve al Rey!
Envíale victorioso
Feliz y glorioso
Mucho tiempo para reinar sobre nosotros
¡Dios salve al Rey!

Un reino de las razas cuatro
Más y más
¡Dios salve nuestra tierra!
Hogar del valiente y libre
Situado en el mar plateado
Verdadera enfermera de la caballería
¡Dios salve nuestra tierra!

De muchos una raza y un nacimiento
Desde los extremos de la tierra
¡Dios nos salve a todos!
La lucha y el odio bíd cesan
La esperanza y la alegría bid aumentan
La paz universal
¡Dios nos salve a todos!

Verso globalizado

NOSOTROS Hickson (1803-1870) escribió un verso adicional para darle al himno un aspecto más internacional y global. Esto se utiliza actualmente como el tercer verso de la Iglesia de Escocia.

No solo en esta tierra,
pero sepan las misericordias de Dios
de costa a costa.
Señor, que las naciones vean
que todo debería ser,
y formar una familia
el mundo ancha.

Versos alternativos históricos jacobitas y antijacobitas

Alrededor de 1745, el sentimiento antijacobita se capturó en un verso adjunto a la canción, con una oración por el éxito del ejército del mariscal de campo George Wade que se estaba reuniendo en Newcastle. Estas palabras lograron cierto uso a corto plazo, aunque no aparecieron en la versión publicada en la Gentleman's Magazine de octubre de 1745. Este verso se documentó por primera vez como una adición ocasional al himno original de Richard Clark en 1814, y también se mencionó en un artículo posterior sobre la canción, publicado por Gentleman's Magazine en octubre de 1836. Allí, se presenta como un 'verso adicional... aunque siendo de aplicación temporal solamente... almacenado en la memoria de un viejo amigo... que nació en el mismo año 1745, y fue así el asociado de aquellos que lo escucharon cantado por primera vez, la letra dada es:

Señor, concédele al Mariscal Wade
Que con tu poderosa ayuda
La victoria trae;
Que sedition hush,
y como un torrente
¡Escocesos rebeldes para aplastar!
¡Dios salve al Rey!

El artículo de 1836 y otras fuentes dejan en claro que este verso no se usó poco después de 1745, y ciertamente antes de que la canción fuera aceptada como el himno nacional británico en las décadas de 1780 y 1790. Se incluyó como parte integral de la canción en el Oxford Book of Eighteenth-Century Verse de 1926, aunque erróneamente hace referencia al "cuarto verso" al artículo Gentleman's Magazine de 1745.

En el lado opuesto, las creencias jacobitas se demostraron en un verso alternativo usado durante el mismo período:

Dios bendiga al príncipe, rezo,
Dios bendiga al príncipe, rezo,
Charlie.
Que Escocia podemos ver
Liberado de Vile Presbyt'ry,
George y su Feckie,
Siempre, Amén.

En mayo de 1800, tras un intento de asesinar al rey Jorge III en el teatro Drury Lane de Londres, el dramaturgo Richard Sheridan compuso de inmediato un verso adicional, que se cantó desde el escenario esa misma noche:

De cada enemigo latente
Del golpe del asesino
Dios salve al Rey
O'er him
Por el bien de Gran Bretaña defender
Nuestro padre, rey y amigo
¡Dios salve al Rey!

Durante los siglos XVIII y XIX se hicieron varios otros intentos de agregar versos para conmemorar eventos reales o nacionales particulares. Por ejemplo, según Fitzroy Maclean, cuando las fuerzas jacobitas superaron a las fuerzas de Wade y llegaron a Derby, pero luego se retiraron y cuando su guarnición en el castillo de Carlisle se rindió a un segundo ejército del gobierno dirigido por el hijo del rey Jorge, el duque de Cumberland, se añadió otro verso. Otros versos de corta duración fueron notablemente antifranceses, como el siguiente, citado en el libro Handel de Edward J. Dent:

De Francia y Pretender
Gran Bretaña la defiende,
Los enemigos los dejaron caer;
De la esclavitud extranjera,
Sacerdotes y su knavery,
Y Popish Reverie,
Dios nos salve a todos.

Sin embargo, ninguno de estos versículos adicionales sobrevivió hasta el siglo XX. Actualizado "completo" Más recientemente se han publicado versiones que incluyen versos adicionales, incluidos los tres versos estándar, el cuarto verso de Hickson, el verso de Sheridan y el verso de Marshal Wade.

Histórica alternativa republicana

Una versión de 1794 compuesta por el republicano estadounidense y ciudadano francés Joel Barlow celebraba el poder liberador de la guillotina:

Dios salve a la Guillotina
Hasta el Rey y Reina de Inglaterra
Su poder probará:
Hasta cada botón designado
Asegura un trabajo de recortado
Deja que no te detengas.
La Guillotina

Francia, tu trompeta suena...
Dile a todo el mundo
Cómo cayó Capet;
Y cuando la gran encuesta de George
En el rollo de la cesta,
Que la misericordia entonces controle
La Guillotina

Cuando todo el equipo cetro
Han pagado su Homage, debido
La Guillotina
Que avance la bandera de Freedom
Hasta todo el mundo, como Francia
Las tumbas de los tiranos bailarán
Y la paz comienza.

Rendimiento en el Reino Unido

El estilo más comúnmente escuchado en actuaciones oficiales se propuso como la "interpretación adecuada" por el rey Jorge V, que se consideraba algo así como un experto (en vista de la cantidad de veces que lo había escuchado). En 1933 se emitió debidamente una Orden del Ejército que establecía las normas para el tempo, la dinámica y la orquestación. Esto incluía instrucciones tales como que la banda de lengüetas tocará en voz baja los seis compases iniciales con trompetas y bajos en una sola frase. Las cornetas y el tambor lateral se agregarán en el pequeño pasaje de escala que conduce a la segunda mitad de la melodía, y los metales completos entran para los últimos ocho compases. El tempo oficial para la sección de apertura es una configuración de metrónomo de 60, con la segunda parte tocada de una manera más amplia, con una configuración de metrónomo de 52. En los últimos años, la introducción de ritmo sombrío prescrita a menudo se toca a un tempo más rápido y más vivo.

Hasta la última parte del siglo XX, se esperaba que los asistentes al teatro y los conciertos se pusieran de pie mientras se tocaba el himno después de la conclusión de un espectáculo. En los cines, esto trajo una tendencia a que el público saliera corriendo mientras se reproducían los créditos finales para evitar esta formalidad. (Esto se puede ver en el episodio de 1972 Dad's Army "A Soldier's Farewell").

El himno sigue tocándose en algunos eventos tradicionales como Wimbledon, Royal Variety Performance, Edinburgh Tattoo, Royal Ascot, Henley Royal Regatta y The Proms, así como en eventos reales.

El himno se tocaba tradicionalmente al cierre en la BBC y, con la introducción de la televisión comercial en el Reino Unido, esta práctica fue adoptada por algunas empresas de ITV (con las notables excepciones de Granada, Thames Television, Central Television, Border Television y Yorkshire Television). BBC Two tampoco tocó el himno al cierre, e ITV abandonó la práctica a fines de la década de 1980 cuando la red cambió a transmisión de 24 horas, pero continuó en BBC One hasta el 8 de noviembre de 1997 (a partir de entonces, BBC One comenzó a transmitir simultáneamente con BBC News). después del final de los programas). Sin embargo, la tradición la continúa BBC Radio 4, que toca el himno todas las noches como una pieza de transición entre el final de la transmisión de Radio 4 y el cambio a BBC World Service. BBC Radio 4 y BBC Radio 2 también reproducen el Himno Nacional justo antes de los boletines de noticias de las 07:00 y las 08:00 sobre los cumpleaños reales y oficiales del Rey y los cumpleaños de los miembros más importantes de la Familia Real. El 17 de enero de 2022, GB News Channel comenzó a reproducir el himno a las 05:59 todas las mañanas al comienzo de la programación del día.

El himno nacional del Reino Unido suele preceder al Mensaje de Navidad del Soberano (aunque en 2007 apareció al final, tomado de una grabación de la transmisión televisiva de 1957), e importantes anuncios reales, como muertes reales, cuando se toca en un arreglo más lento y sombrío.

Actuación en Lancashire

Otros himnos británicos

Con frecuencia, cuando se necesita un himno para uno de los países constituyentes del Reino Unido, por ejemplo, en un evento deportivo internacional, se usa una canción alternativa:

  • Inglaterra generalmente utiliza "Dios Salva al Rey", pero "Jerusalem", "Rule, Britannia!" y "Land of Hope and Glory" también se han utilizado.
    • En los partidos internacionales de cricket de prueba, Inglaterra, desde 2004, utilizó "Jerusalem" como himno.
    • En los partidos internacionales de la liga de rugby, Inglaterra utiliza "God Save the King" y también "Jerusalem".
    • En la unión internacional de rugby y partidos de fútbol, Inglaterra utiliza "God Save the King".
    • En los Juegos del Commonwealth, el equipo Inglaterra utiliza "Jerusalem" como su himno de victoria.
  • Escocia utiliza "Flower of Scotland" como himno para la mayoría de las ocasiones deportivas.
  • Wales utiliza "Hen Wlad Fy Nhadau" ("Land of My Fathers") para ceremonias gubernamentales y ocasiones deportivas. En ocasiones oficiales, especialmente aquellos con conexiones reales, "Dios salve al rey" también se juega.
  • Irlanda del Norte utiliza "Dios salve al rey" como su himno nacional. Sin embargo, muchos nacionalistas irlandeses se sienten no representados por el himno británico y buscan una alternativa. Irlanda del Norte también utiliza el "Aero Londres" como su himno de victoria en los Juegos del Commonwealth. Cuando se canta, el "Londres Air" tiene las letras de "Danny Boy". En los partidos internacionales del sindicato de rugby, donde los jugadores irlandeses del norte compiten junto a los de la República de Irlanda como parte de un equipo de All-Ireland, se utiliza "Ireland's Call".
  • La gira sindical de rugby de los León Británicos e Irlandeses de 2005 utilizó la canción "El Poder de los Cuatro", pero este experimento no se ha repetido.

La Ceremonia de Apertura de los Juegos Olímpicos de Londres 2012 proporcionó un uso consciente de tres de los cuatro himnos enumerados anteriormente; la ceremonia comenzó con la interpretación del primer verso de "Jerusalem", antes de que un coro de Irlanda del Norte cantara "Danny Boy" y un coro de Edimburgo interpretó parte de "Flower of Scotland". En particular, Gales estuvo representado por el himno 'Bread of Heaven', no con 'Hen Wlad Fy Nhadhau'.

En abril de 2007, hubo una moción temprana, número 1319, al Parlamento Británico para proponer que debería haber un himno de Inglaterra separado: "Que esta Cámara... crea que todas las asociaciones deportivas inglesas deberían adoptar un canción apropiada que los deportistas ingleses y el público inglés preferirían cuando compitieran como Inglaterra. Evan Harris propuso una enmienda (EDM 1319A3) de que la canción "debería tener un poco más de empuje que God Save The Queen y tampoco debería involucrar a Dios".

Para obtener más información, consulte también:

  • himno nacional de Inglaterra
  • himno nacional de Escocia
  • Hen Wlad Fy Nhadau
  • National anthem of Northern Ireland

Uso en otros países de la Commonwealth

"Dios Salve al Rey" se exportó a todo el mundo a través de la expansión del Imperio Británico, sirviendo como el himno nacional de cada país. A lo largo de la evolución del Imperio hacia la Commonwealth of Nations, la canción disminuyó en uso en la mayoría de los estados que se independizaron. En Nueva Zelanda, sigue siendo uno de los himnos nacionales oficiales.

Australia

En Australia, la canción tiene vigencia a través de una proclamación real emitida por el gobernador general Sir Ninian Stephen el 19 de abril de 1984. Declaraba "God Save the Queen" ser el Himno Real y que se toque cuando esté presente el monarca australiano o un miembro de la Familia Real, aunque no exclusivamente en tales circunstancias. La misma proclamación hizo "Advance Australia Fair" el himno nacional y la base para el "Saludo Virreinal" (los cuatro primeros y los dos últimos compases del himno).

Antes de 1984, "God Save the Queen" fue el himno nacional de Australia. En 1975, el ex primer ministro Gough Whitlam, destituido por el gobernador general Sir John Kerr, aludió al himno en su comentario "Bien, podemos decir 'Dios salve a la reina', porque nada salvará a la ¡Gobernador general!".

Belice

"Dios Salve al Rey" es el himno real de Belice. El saludo virreinal al gobernador general de Belice se compone del primer verso de "God Save the King" y el coro del Himno Nacional, "Land of the Free".

Canadá

Por convención, "God Save the King" (Francés: Dieu Sauve le Roi, Dieu Sauve la Reine cuando era reina) es el himno real de Canadá. A veces se toca o se canta junto con el himno nacional, "O Canada", en eventos privados y públicos organizados por grupos como el Gobierno de Canadá, la Legión Real Canadiense, los servicios policiales y grupos leales. El gobernador general y los tenientes gobernadores provinciales reciben el "Saludo Virreinal", que comprende las primeras tres líneas de "God Save the King", seguidas de la primera y última línea de " O Canadá".

"Dios Salve al Rey" se ha cantado en Canadá desde finales de 1700 y a mediados del siglo XX era, junto con 'O Canada', uno de los dos himnos nacionales de facto del país. se utilizan los primeros y últimos versos de la versión británica estándar. Los estatutos y prácticas que rigen el uso de cualquiera de las canciones durante eventos públicos en los municipios variaron; en Toronto, "Dios Salve al Rey" estaba empleado, mientras que en Montreal era "O Canadá". El primer ministro Lester B. Pearson dijo en 1964 que se tendría que elegir una canción como himno nacional del país y, tres años después, aconsejó al gobernador general Georges Vanier que nombrara el Comité Conjunto Especial del Senado y la Cámara de los Comunes. sobre los Himnos Nacional y Real. En dos meses, el 12 de abril de 1967, el comité presentó su conclusión de que 'God Save the Queen', cuya música y letra eran de dominio público, debería ser designado como el Himno Real de Canadá y "O Canadá" como himno nacional, una estrofa de cada uno, en ambos idiomas oficiales, para ser aprobado por el parlamento. Luego, se encargó al grupo que estableciera la letra oficial de cada canción; para "God Save the Queen", las palabras en inglés fueron las heredadas del Reino Unido y las palabras en francés se tomaron de las que se habían adoptado en 1952 para la coronación de Isabel II. Cuando el proyecto de ley que pronuncia "O Canada" mientras el himno nacional se sometía al parlamento, las recomendaciones anteriores del comité conjunto con respecto a "God Save the Queen" no fueron incluidos.

El Departamento de Defensa Nacional y las Fuerzas Canadienses regulan que "God Save the King" tocarse como un saludo al monarca y otros miembros de la familia real canadiense, aunque también puede usarse como un himno o una oración. Las palabras no deben cantarse cuando la canción se toca como un saludo real militar y se abrevia a las primeras tres líneas mientras se presentan las armas. Isabel II estipuló que el arreglo en sol mayor del teniente coronel Basil H. Brown se utilizara en Canadá. La versión autorizada para ser tocada por bandas de gaitas es Mallorca.

Letras en Canadá

"Dios Salve al Rey" se ha traducido al francés, como se muestra a continuación, pero esta traducción no se ajusta a la música y no se puede cantar:

Que Dieu protège notre gracieux Roi,
Longue vie à notre noble Roi,
Que Dieu protège le Roi!
Rends-le victorieux,
Heureux et glorieux;
Que soit long son règne sur nous,
Que Dieu protège le Roi!

Ô Seigneur, notre Dieu, surgis
Disperse ses ennemis
Et fais-les chuter;
Confonds leurs complots,
¡Dejoue leurs conspirations de filou!
En Toi, nous mettons notre espoir;
Que Dieu nous protège tous!

Parmi tous, Tu choisis les dons
Qu'il Te plaît de lui accorder;
Longuement de Puisse-t-il régner;
Puisse-t-il défendre nos lois
Et nous donner souvent raison
De chanter avec cœur et à pleine voix:
Que Dieu protège le Roi!

Por lo general, se canta una versión bilingüe durante las ceremonias públicas, como la Ceremonia del Día Nacional del Recuerdo en el Monumento Nacional a la Guerra en Ottawa:

Dieu sauve notre Roi,
Notre gracieux Roi,
Vive le Roi!
Envíale victorioso,
Feliz y glorioso;
Mucho tiempo para reinar sobre nosotros,
¡Dios salve al Rey!

Se utiliza una adaptación especial cantable de un verso cuando se requiere una versión cantable en francés, como cuando la realeza está presente en una ocasión oficial:

¡Dieu protège le Roi!
De sa main souveraine!
¡Vive le Roi!
Qu’un règne glorieux,
Long et victorieux,
Rende son peuple heureux,
¡Vive le Roi!

Hay un verso canadiense especial en inglés que alguna vez se cantó comúnmente además de los dos versos permanentes:

Nuestro querido Dominion bendice
Con paz y felicidad
De costa a costa;
Y que nuestro Imperio sea
Leal, unido, libre,
Es verdad para ella y para Ti
Para siempre.

Islas del Canal

"Dios Salve al Rey" es utilizado por ambos alguacilazgos de las Islas del Canal como alternativa a sus respectivos himnos nacionales. Su caso de uso y versión popular es generalmente similar a cómo se usa en el Reino Unido. Sin embargo, el himno ha sido traducido en Jèrriais:

Dgieu sauve no Duc,
Longue vie à not' Duc,
¡Dgieu sauve la Rei!
Rends-la victorieuse
Jouaiyeuse et glorieuse;
Qu'on règne sus nous heûtheuse -
¡Dgieu sauve la Rei!

Tes dons les pus précieux,
Sus yi vèrse des cieux,
¡Dgieu sauve la Rei!
Qu'on défende nous louais
Et d'un tchoeu et d'eune vouaix
Jé chantons à janmais
¡Dgieu sauve la Rei!

El significado es muy similar al primer párrafo de la versión en inglés, excepto por las dos primeras líneas que dicen "Dios salve a nuestro duque" y "Viva nuestro Duque".

Nueva Zelanda

"Dios Salve al Rey" fue el único himno nacional oficial hasta 1977 cuando "God Defend New Zealand" fue añadido como un segundo. Desde entonces, "God Save the King" la mayoría de las veces solo se juega cuando está presente el soberano, el gobernador general u otro miembro de la familia real, o en algunas ocasiones, como el Día de Anzac. La versión en maorí fue escrita por Edward Marsh Williams con el título "E te atua tohungia te kuini".

Hay un verso especial de Nueva Zelanda en inglés que alguna vez se cantó comúnmente para reemplazar el segundo y el tercer verso:

No solo en esta tierra
Pero sepan las misericordias de Dios
De costa a costa.
Señor, que las naciones vean
Que nosotros en libertad
Debe formar una familia
El mundo más amplio.

Letras en maorí

Todos los versos de "God Save the King" han sido traducidos al maorí. El primer verso se muestra a continuación:

Me tohu e te Atua
A matou Kīngi pai:
Kia ora ia
Meinga kia maia ia,
Kia hari nui, kia koa,
Kia kingi tonu ia,
Tau tini noa.

Rodesia

Cuando Rhodesia emitió su Declaración Unilateral de Independencia del Reino Unido el 11 de noviembre de 1965, lo hizo manteniendo su lealtad a la reina Isabel II como jefa de estado de Rhodesia, a pesar de que el Reino Unido no reconocía al gobierno de Rhodesia. y las Naciones Unidas; "Dios salve a la reina" por lo tanto, siguió siendo el himno nacional de Rhodesia. Se suponía que esto demostraría la lealtad continua del pueblo de Rhodesia al monarca, pero la retención en Rhodesia de una canción tan asociada con el Reino Unido mientras los dos países estaban en desacuerdo con respecto a su estatus constitucional hizo que las ocasiones del estado de Rhodesia tuvieran " un tono levemente irónico", en palabras de The Times. Sin embargo, "God Save the Queen" siguió siendo el himno nacional de Rhodesia hasta marzo de 1970, cuando el país se declaró formalmente república. "Levantaos, oh Voces de Rhodesia" se adoptó en su lugar en 1974 y se mantuvo en uso hasta que el país volvió al control del Reino Unido en diciembre de 1979. Desde la independencia internacionalmente reconocida de la República de Zimbabue en abril de 1980, 'God Save the King' 34; no ha tenido ningún estatus oficial allí.

San Vicente y las Granadinas

"Dios Salve al Rey" es el himno real de San Vicente y las Granadinas. Se toca en ocasiones reales y virreinales. El Saludo Virreinal al gobernador general está compuesto por el coro de "God Save the King" y seguido por el del Himno Nacional, "San Vicente, tierra tan hermosa".

Todas las proclamaciones en San Vicente y las Granadinas terminan con la frase: "Dios Salve al Rey".

Islas Salomón

"Dios Salve al Rey" fue traducido al idioma Lau en 1945:

¡Dios, ka faamouria a King!
Nia ka aofia diena
Usia tooa gi;
Fasuia firua,
Falea mai unidiena,
Faadiena na taloa nia,
¡Dios, faamouria a King!

Sudáfrica

"Dios Salve al Rey" (Afrikaans: God Red die Koning, God Red die Koningin cuando era reina) fue un himno conacional de Sudáfrica desde 1938 hasta 1957, cuando fue reemplazado formalmente por "Die Stem van Suid-Afrika" como único himno nacional. Este último sirvió como una especie de himno conacional de facto junto con el primero hasta 1938.

Usar en otro lugar

La melodía se ha utilizado a menudo, con letras leve o significativamente alteradas, para himnos reales o nacionales de otros países.

Durante el siglo XIX, se usó oficialmente en Suecia e Islandia. También estuvo en uso oficial durante breves períodos en la Rusia Imperial, en Grecia y en el Reino de Hawái.

En Alemania, fue utilizado por los reinos de Prusia, Hannover, Sajonia y Baviera, y fue adoptado como himno del Imperio Alemán ("Heil dir im Siegerkranz") después de la unificación en 1871. Sigue siendo como himno nacional de Liechtenstein y fue utilizado por Suiza hasta 1961.

Adaptaciones musicales

Compositores

Alrededor de 140 compositores han utilizado la melodía en sus composiciones.

Ludwig van Beethoven compuso un conjunto de siete variaciones para piano en la tonalidad de Do mayor sobre el tema de "God Save the King", catalogado como WoO.78 (1802–1803). También lo cita en su obra orquestal Wellington's Victory. También es la primera canción arreglada en la colección WoO 157.

Muzio Clementi usó el tema de "God Save the King" en su Sinfonía n.° 3 en sol mayor, a menudo llamada la "Gran Sinfonía Nacional", catalogada como WoO. 34. Clementi rindió un gran homenaje a su patria adoptiva (el Reino Unido) donde creció y permaneció la mayor parte de su vida. Basó la Sinfonía (alrededor de 1816-1824) en 'God Save the King', que se insinúa anteriormente en la obra, sobre todo en el segundo movimiento, y anunciado por los trombones en el final.

Johann Christian Bach compuso un conjunto de variaciones de "God Save the King" para el final de su sexto concierto para teclado (Op. 1) escrito c. 1763.

Joseph Haydn quedó impresionado por el uso de "God Save the King" como himno nacional durante su visita a Londres en 1794 y, a su regreso a Austria, compuso una melodía diferente, "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God Save Emperor Francis"), para el cumpleaños del último emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y rey romano-alemán, Francisco II, que se convirtió en la base del himno del posterior Imperio austríaco y, en última instancia, del alemán. himno Nacional.

Franz Liszt escribió una paráfrasis para piano del himno (S.259 en el catálogo oficial, c. 1841).

Johann Strauss Cité "God Save the Queen" íntegramente al final de su vals Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien (Homenaje a la reina Victoria de Gran Bretaña) op. 103, donde también citó Rule, Britannia! en su totalidad al comienzo de la pieza.

Siegfried August Mahlmann, a principios del siglo XIX, escribió una letra alternativa para adaptar el himno al Reino de Sajonia, como "Gott segne Sachsenland" ("Dios bendiga a Sajonia").

Christian Heinrich Rinck escribió dos conjuntos de variaciones sobre el himno: el último movimiento de su Piano Trio Op. 34 No. 1 (1815) es un conjunto de cinco variaciones y una coda final; y Tema (Andante) y (12) Variaciones en do mayor en "Heil dir im Siegerkranz" (Dios salve al rey), op. 55.

Heinrich Marschner usó el himno en su "Grande Ouverture solenne", op.78 (1842).

Gaetano Donizetti usó este himno en su ópera "Roberto Devereux".

Joachim Raff usó este himno en su Jubelouverture, Opus 103 (1864) dedicado a Adolf, Herzog von Nassau, en el 25 aniversario de su reinado.

Gioachino Rossini usó este himno en la última escena de su "Il viaggio a Reims", cuando todos los personajes, provenientes de muchos países europeos diferentes, cantan una canción que recuerda su propia patria. Lord Sidney, bajo, canta "Della real pianta" sobre las notas de "God Save the King". Samuel Ramey solía intercalar una espectacular cadencia virtuosa al final de la canción.

Fernando Sor utilizó el himno en sus 12 estudios, op. 6: n.º 10 en do mayor en la sección marcada 'Maestoso.'

Arthur Sullivan cita el himno al final de su ballet Victoria and Merrie England.

Claude Debussy abre con una breve introducción de "God Save the King" en uno de sus Preludios, Hommage à S. Pickwick Esq. P.P.M.P.C.. La pieza se inspira en el personaje principal de la novela de Charles Dickens The Pickwick Papers.

Niccolò Paganini escribió un conjunto de variaciones muy virtuosas de "God Save the King" como su Opus 9.

Max Reger escribió Variaciones y Fuga en 'Heil dir im Siegerkranz' (God Save the King) para órgano en 1901 tras la muerte de la reina Victoria. No tiene número de obra.

Una semana antes del estreno de la Oda de la coronación en el "Concierto de gala de la coronación" de junio de 1902; en Covent Garden (se canceló debido a la enfermedad del rey), Sir Edward Elgar presentó un arreglo de "Land of Hope and Glory" como canción solista interpretada por Clara Butt en un "Concierto de la Coronación" en el Albert Hall. Novello aprovechó el patriotismo imperante y solicitó que Elgar arreglara el Himno Nacional como una apertura apropiada para un concierto realizado frente a la Corte y numerosos dignatarios británicos y extranjeros. Esta versión para orquesta y coro, animada por el uso de a cappella y efectos de marcato, también se interpretó en la inauguración de la Exposición del Imperio Británico en Wembley el día de San Jorge de 1924., y grabado bajo la batuta del compositor en 1928, con la LSO y el Coro Filarmónico. Elgar también usó la primera estrofa del Himno como punto culminante de un corto 'Civic Procession and Anthem', escrito para acompañar la procesión de la alcaldía en la inauguración del Festival de Música de Hereford el 4 de septiembre de 1927. Esta función de estreno fue grabado, y hoy está disponible en CD; la partitura se perdió después del festival y Elgar recurrió a reconstruirla de oído a partir de la grabación.

Carl Maria von Weber usa el "God Save the King" tema al final de su "Jubel Overture".

Giuseppe Verdi incluyó "God Save the Queen" en su "Inno delle nazioni" (Himno de las Naciones), compuesto para la Exposición Internacional de Londres de 1862.

Benjamin Britten organizó "God Save the Queen" en 1961 para el Festival de Leeds. Esta versión ha sido programada varias veces en la Última Noche de los Bailes de Graduación.

Charles Ives escribió Variaciones sobre "América" para órgano en 1891 a los diecisiete años. Incluía una sección politonal en tres tonos simultáneos, aunque esto se omitió en las representaciones a pedido de su padre, porque "hacía reír a carcajadas a los chicos". A Ives le gustaba la línea de pedaleo rápido en la variación final, que dijo que era "casi tan divertida como jugar béisbol". La pieza no se publicó hasta 1949; la versión final incluye una introducción, siete variaciones y un interludio politonal. La pieza fue adaptada para orquesta en 1963 por William Schuman. Esta versión se hizo popular durante las celebraciones del bicentenario y, a menudo, se escucha en los conciertos pop.

Muthuswami Dikshitar (1776–1835), una de las trinidades musicales de la música clásica (carnática) del sur de la India, compuso algunas piezas en sánscrito con melodías occidentales. Estos están en el raga Sankarabharanam y se conocen como "nottu swaras". Entre estos, la composición "Santatam Pahimam Sangita Shyamale" está ambientado con la melodía de "God Save the Queen".

Sigismond Thalberg (1812–1871), compositor suizo y uno de los pianistas virtuosos más famosos del siglo XIX, escribió una fantasía sobre "God Save the Queen".

Johann Nepomuk Hummel (1778–1837) escribió las Variaciones de God Save the King en re mayor, op. 10 y citó la melodía brevemente en su Freudenfest-Overture in D major S 148

Adrien-François Servais (1807–66) y Joseph Ghys (1801–48) escribieron Variations brillantes et concertantes sur l'air "God Save the King", Op. 38, para violín y violonchelo y la interpretó en Londres y San Petersburgo.

Georges Onslow (1784–1853) usó la melodía en su String Quartet No. 7 in G Minor, op.9, segundo movimiento.

Hans Huber usó la melodía ("Rufst du, mein Vaterland") en el primer movimiento de su Sinfonía n.º 3 en do menor, op. 118 ("Heroico").

Ferdinando Carulli usó la melodía en Fantaisie sur un air national anglais, para grabadora & guitarra, op. 102.

Louis Drouet compuso "Variaciones al aire God save the King" para flauta y piano.

Gordon Jacob escribió un arreglo coral de God Save the Queen con una introducción de fanfarria de trompeta, para la coronación de la reina Isabel II en 1953.

Adaptaciones de rocas

Jimi Hendrix interpretó una versión improvisada de "God Save the Queen" para abrir su presentación en el Festival de la Isla de Wight de 1970. Justo antes de subir al escenario, preguntó: "¿Cómo va [el himno] de nuevo?". Hendrix proporcionó el mismo tipo de distorsión e improvisación de 'God Save the Queen' que había hecho con 'The Star-Spangled Banner'. en el Festival de Woodstock, 1969.

La banda de rock Queen grabó una versión instrumental de "God Save the Queen" para su álbum de 1975 A Night at the Opera. El guitarrista Brian May adaptó la melodía usando sus distintivas capas de guitarras eléctricas sobregrabadas. Esta versión grabada se tocó al final de casi todos los conciertos de Queen, mientras el vocalista Freddie Mercury caminó por el escenario con una corona y una capa en su Magic Tour en 1986. La canción se tocó mientras todos los miembros de Queen hacían una reverencia. El 3 de junio de 2002, durante el Jubileo de Oro de la Reina, Brian May interpretó el himno con su guitarra eléctrica Red Special para Party at the Palace desde el techo del Palacio de Buckingham, que aparece en la edición en DVD del 30 aniversario de Una noche en la ópera.

En 1977, los Sex Pistols grabaron una canción titulada "God Save the Queen" en referencia abierta al Himno Nacional y las celebraciones del Jubileo de Plata de la Reina ese año, con la intención de la canción de representar la simpatía por la clase trabajadora y el resentimiento de la monarquía. Fueron prohibidos en muchos lugares, censurados por los principales medios de comunicación y alcanzaron el número 2 en las listas oficiales de sencillos del Reino Unido y el número 1 en la lista NME.

Una versión de "God Save the Queen" de Madness presenta la melodía de la canción tocada en kazoos. Se incluyó en el álbum recopilatorio The Business - the Definitive Singles Collection.

Música por ordenador

El himno fue la primera pieza de música tocada en una computadora y la primera música de computadora que se grabó.

Las notas musicales fueron generadas por primera vez por una computadora programada por Alan Turing en el Computing Machine Laboratory de la Universidad de Manchester en 1948. La primera música propiamente dicha, una interpretación del Himno Nacional, fue programada por Christopher Strachey en el Mark II Manchester Electronic. Computadora en el mismo lugar, en 1951. Más tarde ese año, una unidad de transmisión externa de la BBC grabó allí extractos breves de tres piezas, la primera fue el Himno Nacional: las otras piezas fueron "Ba Ba Black Sheep" y "De buen humor". Investigadores de la Universidad de Canterbury, Christchurch, restauraron el disco maestro de acetato en 2016 y los resultados se pueden escuchar en SoundCloud.

Recepción

El filósofo y reformador Jeremy Bentham elogió "God Save the King" en 1796: "la melodía recomendándose por su belleza a los oídos más refinados, y por su sencillez a los oídos más toscos. A una canción de esta índole, implantada por la costumbre de medio siglo en la masa del sentimiento popular, no se le puede negar un lugar en el inventario de las bendiciones nacionales." Ludwig van Beethoven escribió "Tengo que mostrarles a los ingleses un poco de la bendición de 'God Save the King' es".

Pide un nuevo himno nacional/nuevos himnos nacionales

Ha habido llamados dentro del Reino Unido para un nuevo himno nacional, ya sea para el mismo Reino Unido, Gran Bretaña y/o Inglaterra (que actualmente usan "God Save the King"). Hay muchas razones que la gente cita para desear un nuevo himno nacional, tales como: desde un punto de vista no religioso, las afirmaciones de "God Save the King" siendo muy anticuado e irrelevante en el siglo XXI, rechazo a las odas a promover la guerra y rechazo a ensalzar la monarquía desde una perspectiva republicana. Otra razón es que Inglaterra no tiene un himno propio para competiciones deportivas y similares, mientras que Escocia, Irlanda del Norte y Gales sí lo tienen; "Flor de Escocia", "Londonderry Air" y "Hen Wlad Fy Nhadau" llenar este nicho (los dos primeros de manera no oficial), mientras que Inglaterra tiende a usar "God Save the King" exclusivamente y también extraoficialmente.

Notas y referencias

Notas

  1. ^ Ver Bevare Gud vår kung.
  2. ^ Donde estaba establecido Íslands minni ("A Islandia", más conocido como Eldgamla ÍsafoldUn poema de Bjarni Thorarensen.
  3. ^ Ver Molitva russkikh.

Referencias

  1. ^ a b c "Anthem nacional". El sitio web oficial de la monarquía británica. Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2014. Retrieved 21 de agosto 2014.
  2. ^ "Isla del Hombre". nationalanthems.info. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2010. Retrieved 17 de agosto 2010.
  3. ^ The World Factbook, Central Intelligence Agency, 2012, p. 32, ISBN 9780160911422
  4. ^ The World Factbook, Central Intelligence Agency, 2012, p. 59, ISBN 9780160911422
  5. ^ a b The World Factbook, Central Intelligence Agency, 2012, p. 79, ISBN 9780160911422
  6. ^ MacLeod, Kevin S. (2008), A Crown of Maples (PDF) (1 ed.), Ottawa: Impresora de Queen para Canadá, p. I, ISBN 978-0-662-46012-1, archivada (PDF) original el 25 de febrero de 2009, recuperado 25 de junio 2010
  7. ^ "Reino Unido: Dios salve al Rey". NationalAnthems.me. Retrieved 23 de noviembre 2011.
  8. ^ cf. las versiones en los libros de himno Inglés, Himnos antiguos y modernos, y Canciones de alabanza
  9. ^ "El funeral de Thatcher: Su Majestad la Reina Isabel II, llega el Príncipe Felipe". YouTube. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2016. Retrieved 28 de julio 2017.
  10. ^ Scholes, Percy A. The Oxford Companion to Music, Tenth Edition. Oxford University Press.
  11. ^ Sousa, John Philip (1890). Aires Nacionales, Patrióticos y Típicos de Todas las Tierras. [Recordad, oh hombre] es el aire en el suelo del cual Dios salve al rey A veces se reclama por Escocia. Está en dos cepas de 8 barras cada una y tiene el ritmo y la melodía de la melodía moderna en las primeras y terceras barras de la segunda cepa. Pero es menor.
  12. ^ Pinkerton, John (1830). La correspondencia literaria de John Pinkerton, Esq. Acuérdate de ti. es sin duda la raíz de Dios salve al Rey
  13. ^ Querido, Percy; Vaughan Williams, Ralph (1906). El Himnal Inglés con Tunes. Oxford University Press. p. 724.Hymn No. 560 "Anthem nacional"
  14. ^ a b "Una canción para dos voces: cantada en ambos Playhouses". La revista Gentleman. 15 (10): 552. Octubre 1745.
  15. ^ "Dios salve al Rey". www.encyclopediavirginia.org.
  16. ^ a b "Temas nacionales" British Council. Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2007. Retrieved 2 de febrero 2008.
  17. ^ Les Back; Tim Crabbe; John Solomos (1 de noviembre de 2001). The Changing Face of Football: Racism, Identity and Multiculture in the English Game. Berg Publishers. p. 266. ISBN 978-1-85973-478-0. Retrieved 30 de marzo 2013.
  18. ^ Marina Hyde (29 de marzo de 2013). "Race issues (News), FA (Asociación de Fútbol), equipo de fútbol de Inglaterra, Rio Ferdinand, John Terry, Fútbol, Deporte, Noticias del Reino Unido". The GuardianLondres.
  19. ^ Anthem 4 Inglaterra – En los juegos de la Commonwealth 2010 Blake y Parry "Jerusalem" fue utilizado por el equipo de Inglaterra Land of Hope and Glory Archived 7 mayo 2010 en la máquina Wayback
  20. ^ 1 Samuel x. 24; 2 Samuel xvi. 16 y 2 Reyes xi. 12
  21. ^ "Guide to the Coronation Service", Web de Westminster Abbey, Londres, Reino Unido: Dean y Capítulo de Westminster, 2009, recuperado 20 de agosto 2009, Mientras tanto, el coro canta el himno Zadok Sacerdote, cuyas palabras (del primer Libro de Reyes) han sido cantadas en cada coronación desde el rey Edgar en 973. Desde la coronación de Jorge II en 1727 el ajuste por Handel siempre ha sido utilizado.
  22. ^ Wood, William (1919). Bandera y Flota: Cómo la Armada Británica ganó la Libertad de los Mares. Macmillan.
  23. ^ "El Verbo en la Noche será, 'Dios salve al Rey Henrye!' El otro responderá, '¡Long to raign over Us!'"
  24. ^ a b Scholes p.412
  25. ^ Cummings, William H. (1902). Dios Salvar al Rey: el origen y la historia de la música y las palabras del himno nacional. Londres: Novello & Co.
  26. ^ "Anthem nacional". 15 enero 2016.
  27. ^ Mackay, Charles (1851). El Libro de las Canciones de Inglés: Del siglo XVI al siglo XIX. Pág. 203.
  28. ^ Blanco, Richard Grant (1861). Himnos Nacionales: Cómo Están escritos y cómo no están escritos. Rudd & Carleton. p. 42.
  29. ^ Dana, Charles Anderson (1882). Libro de Poesía. Freeport, N.Y., Books for Libraries Press. p. 384.
  30. ^ Himnos Versión antigua y moderna, revisada. SCM-Canterbury Press Ltd. 1982. p. 504. ISBN 0-907547-06-0.
  31. ^ Baden-Powell, Robert (1908). Scouting for Boys. Pág. 341.
  32. ^ Versiones oficiales publicadas por Kneller Hall Royal Military School of Music
  33. ^ Jeffrey Richards (2002). Imperialismo y música: Gran Bretaña 1876-1953. Manchester University Press. p. 120. ISBN 0719045061.
  34. ^ Richards p.91
  35. ^ Una rara interpretación del verso de Hole fue dada en el Festival de Edimburgo de 1956, por Sir Thomas Beecham y el Coro del Festival de Edimburgo; en esta ocasión el escenario musical fue por Edward Elgar, con el versículo de Hole suplantando el segundo verso tradicional Elgar había establecido.
  36. ^ Jeffrey Richards, "Imperialismo y Música: Gran Bretaña, 1876-1953"
  37. ^ Bridge, J. Frederick; Hole, S. Reynolds (1897). "Suplemento extra: Dios salve a la Reina". The Musical Times and Singing Class Circular. 38 (651): 1–4. JSTOR 3367016.
  38. ^ "CARMARTHEN. ENTRE LA LUZ DE BÚSQUEDA. vírgenes1897-07-02 AnteriorThe Carmarthen Weekly Reporter – Welsh Newspapers Online – la Biblioteca Nacional de Gales".
  39. ^ Querido, Percy; Vaughan Williams, Ralph (1925). Canciones de alabanza. Oxford University Press.
  40. ^ "Forgotten National Anthem Sung at Halesowen Service". Error de país negro15 de marzo de 2007. Retrieved 20 de enero 2017. Fuente lo describe como una "versión inusual y poco conocida del himno nacional... tomada del orden de servicio para la bendición de la carta de Halesowen... el domingo 20 de septiembre de 1936".
  41. ^ Hickson, W.E. (Mayo 2005). Iglesia Hymnary (4a edición). Hymn 703: Canterbury Press. ISBN 978-1-85311-613-1.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  42. ^ Clark, Richard, Ed. (1814). Las palabras de las piezas más favoritas, realizadas en el Glee Club, el Catch Club y otras sociedades públicas. Londres: impreso por la Sociedad Filántropa para el editor. p. xiii.
  43. ^ Clark, Richard (1822). Una cuenta del himno nacional titulada Dios salve al rey!. Londres: W. Wright. pp. 8-9.
  44. ^ Richards, Jeffrey (2002). Imperialismo y Música: Gran Bretaña 1876 a 1953. Manchester University Press. p. 90. ISBN 0-7190-4506-1. "Un cuarto versículo fue brevemente en vogue en el momento de la rebelión, pero fue rápidamente abandonado después: Dios conceda al mariscal Wade...etc
  45. ^ "La historia de Dios Salva al Rey": The Gentleman's Magazine, Vol 6 (nueva serie), 1836, p.373. "Hay un versículo adicional... aunque sólo fuera de aplicación temporal, era sólo de corta vida... [pero]... fue almacenado en la memoria de un viejo amigo mío... "Concédele al Mariscal Wade... etc."
  46. ^ "El Libro de Oxford del Verso XVIII-Century". Archivado desde el original el 4 de junio de 2009.
  47. ^ Groom, Nick (2006). El Union Jack: la historia de la bandera británica. Libros Atlánticos. Apéndice. ISBN 1-84354-336-2.
  48. ^ "El horrible asesino es Hatfield, intentando disparar al rey en el teatro Drury Lane, el 15 de mayo de 1800". British Museum. Retrieved 10 de agosto 2012.
  49. ^ Ford, Franklin L. (1985). Asesinato político: del tiranicidio al terrorismo. Harvard University Press. p. 207. ISBN 0-674-68636-5.
  50. ^ Maclean, Fitzroy (1989). Bonnie Prince Charlie. Canongate Books Ltd. ISBN 0-86241-568-3. Tenga en cuenta que el versículo que cita parece tener una línea perdida.
  51. ^ Ver:etext 9089 en el Proyecto Gutenberg y p35 en FullTextArchive.com
  52. ^ Richards p.90.
  53. ^ "Dios salve a la reina – letra". El TelegraphLondres. 3 de junio de 2012. Retrieved 9 de agosto 2012.
  54. ^ "¿Deberían cantar las estrellas de los Juegos Olímpicos 2012 a Dios Salvar el himno de la Reina?". Gales Online. 27 julio 2012. Retrieved 9 de agosto 2012.
  55. ^ Una canción. Tune-"Dios salve la guillotina", stanford. edu catálogo
  56. ^ Wells, C (2017). Guerras de poesía: versa y política en la Revolución Americana y en la Primera República. University of Pennsylvania Press, Incorporated. pp. 138–139. ISBN 9780812249651.
  57. ^ "Dios salve a la Guillotina (пародия на Dios Salvar al Rey, текст)".
  58. ^ Percy A Scholes: Oxford Companion to Music, Décima Edición, Oxford University Press
  59. ^ "Radio 4 sigue volando la bandera". The GuardianLondres. 17 de marzo de 2010. Retrieved 9 de marzo 2013.
  60. ^ Martin-Pavitt, Ross (18 de enero de 2022). "GB News juega himno nacional todas las mañanas para marcar el año jubileo de Queen's Platinum". The Independent. Retrieved 2 de febrero 2022.
  61. ^ Brantley, Ben (20 de julio de 2009). "Tiempo, y Tierra Verde y Plés". El New York Times. Retrieved 23 de abril 2010.
  62. ^ Historia de Britannia – Regla Britannia! Archivado 13 de diciembre de 2010 en el Wayback Machine Retrieved 26 de febrero de 2011
  63. ^ ¡Sing Jerusalem para Inglaterra! BBC Sport Consultado el 26 de febrero de 2011
  64. ^ Hubert Parry: El compositor – Iconos de Inglaterra Archivado 9 agosto 2011 en la máquina Wayback Retrieved 26 febrero 2011
  65. ^ Home nations fans 'back England ' BBC Sport Consultado el 26 de febrero de 2011
  66. ^ Juegos del Commonwealth 2010: Inglaterra estrellas discutir Jerusalén BBC Sport Consultado el 26 de febrero de 2011
  67. ^ Flor de Escocia El Herald (13 de julio de 1990)
  68. ^ Tierra de Mis Padres v La Marseillaise: El choque de los himnos más grandes del rugby El Daily Telegraph Consultado el 26 de febrero de 2011
  69. ^ "Poll: Si Dios Guardar a la reina para los eventos deportivos de Irlanda del Norte – y ¿qué podría reemplazarlo? – BelfastTelegraph.co.uk". BelfastTelegraph.co.uk. Retrieved 23 de mayo 2016.
  70. ^ Tara Magdalinski, Timothy Chandler (2002) Con Dios en su lado: Deporte en el servicio de la religión p.24. Routledge, 2002
  71. ^ Canta cuando estás ganando BBC Sport Consultado el 26 de febrero de 2011
  72. ^ "Servicios de Gestión de la Información Parlamentaria. Día temprano Moción 1319". Edmi.parliament.uk. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2018. Retrieved 12 de febrero 2014.
  73. ^ "Carta del Palacio de Buckingham al Gobernador General de Nueva Zelanda". Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007. Retrieved 3 de abril 2007. – Royal assent that the two song should have equal status
  74. ^ Commonwealth of Australia Gazette; No S 142; 19 de abril de 1984
  75. ^ "Anthem nacional". Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade. Retrieved 24 de julio 2013.
  76. ^ Kelly, Paul (1995). Noviembre de 1975: la historia interior de la mayor crisis política de Australia. St Leonards, NSW: Allen & Unwin St. p. 275. ISBN 978-1-86373-987-0.
  77. ^ "El nuevo Gobernador General toma el cargo: 'Construiré puentes'". Noticias de Belice27 de mayo de 2021.
  78. ^ Departamento de Patrimonio Canadiense. "Ceremonial and Canadian Symbols Promotion himno real "Dios salve a la reina" La impresora de Queen para Canadá. Archivado desde el original el 4 de mayo de 2010. Retrieved 25 de junio 2010.
  79. ^ MacLeod 2008, págs. 54, I
  80. ^ a b Kallmann, Helmut, "La Enciclopedia Canadiense", en Marsh, James Harley (ed.), Enciclopedia de Música en Canadá Géneros musicales himnos nacionales y reales, Toronto: Historica Foundation of Canada, archivado desde el original el 10 de octubre de 2011, recuperado 25 de junio 2010
  81. ^ Oficina del Vicegobernador de Nueva Escocia. Historia del Teniente Gobernador Salute Real Real Salute (conocido anteriormente como el Vicerregal Salute)". Impresora de Queen para Nueva Escocia. Archivado desde el original el 30 de abril de 2010. Retrieved 25 de junio 2010.
  82. ^ Hoiberg, Dale (ed.), "Encyclopædia Britannica", O Canada, Toronto: Encyclopædia Britannica, Inc., recuperado 25 de junio 2010
  83. ^ Citizenship and Immigration Canada (2009). Descubra Canadá (PDF). Ottawa: Impresora de Queen para Canadá. p. 2. ISBN 978-1-100-12739-2. Archivado (PDF) del original el 22 de noviembre de 2009. Retrieved 16 de enero 2011.
  84. ^ Alberta Police and Peace Officers' Memorial Day 2009 Orden de servicio, Impresora de Queen para Alberta, 27 de septiembre de 2009
  85. ^ Departamento de Patrimonio Canadiense. "Ceremonial and Canadian Symbols Promotion √ La Bandera Nacional de Canadá". Impresora de Queen para Canadá. Retrieved 5 de julio 2010.
  86. ^ Royal Canadian Legion Dominion Command (4 de noviembre de 2009). "Ceremonia Nacional del Día de la Memoria". Royal Canadian Legion. Archivado desde el original el 12 de marzo de 2010. Retrieved 5 de julio 2010.
  87. ^ Departamento de Asuntos de Veteranos. "Canada Recuerda √≥ Oportunidades de partnering" Community Engagement Partnership Fund Nueva Escocia Community Engagement Partnership Fund: Nova Scotia". La impresora de Queen para Canadá. Archivado desde el original el 19 de abril de 2013. Retrieved 5 de julio 2010.
  88. ^ Día de recuerdo (PDF), Vancouver Board of Parks and Recreation, 11 November 2009, archived from the original (PDF) el 7 de julio de 2011, recuperado 5 de julio 2010
  89. ^ "Honours and Salutes". La impresora de Queen para Canadá. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2017. Retrieved 4 de marzo 2017.
  90. ^ a b Bélanger, Claude. "La Enciclopedia de Historia de Quebec". En Marianopolis College (ed.). National Anthem of Canada. Montreal: Marianopolis College. Retrieved 5 de julio 2010.
  91. ^ a b Departamento de Patrimonio Canadiense. "Anthem nacional: O Canada > Acción Parlamentaria". Impresora de Queen para Canadá. Retrieved 29 de junio 2010.
  92. ^ a b c Department of National Defence (1 April 1999), The Honours, Flags and Heritage Structure of the Canadian Forces (PDF), Ottawa: Impresora de Queen para Canadá, p. 503, A-AD-200-000/AG-000, archivada del original (PDF) el 25 de marzo de 2009, recuperado 30 de octubre 2009
  93. ^ "Hymne royal « Dieu protège le Roi » on Canadian Heritage site" (en francés).. Retrieved 9 de septiembre 2022.
  94. ^ "Dios salve al rey (2022 versión bilingüe)". 13 de noviembre de 2022. Retrieved 27 de diciembre 2022.
  95. ^ "Découvrir le Canada - Les symboles canadiens - Canada.ca. 11 octubre 2017. Retrieved 19 de noviembre 2022.
  96. ^ Lempière, Raoul (1976). Aduanas, ceremonias y tradiciones de las Islas del Canal. Robert Hale. ISBN 0-7091-5731-2.
  97. ^ Max Cryer. "Escucha nuestras voces, tratamos—La historia extraordinaria de los himnos nacionales de Nueva Zelanda". Exisle Publishing. Archivado desde el original el 25 de abril de 2013. Retrieved 17 de julio 2011.
  98. ^ "Los himnos nacionales de Nueva Zelanda". Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 17 de febrero 2008.
  99. ^ "Protocolo para usar los himnos nacionales de Nueva Zelanda". Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 17 de febrero 2008.
  100. ^ a b Derby, Mark (22 de octubre de 2014). "Dios salve a la reina en te reo maoríes". Te Ara: La Enciclopedia de Nueva Zelanda. Retrieved 1o de febrero 2019.
  101. ^ "Historia de Dios Salvar a la Reina". Ministerio de Cultura y Patrimonio. Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2018. Retrieved 29 de diciembre 2018.
  102. ^ Wood, J. R. T. (abril de 2008). Una cuestión de semanas en vez de meses: El estancamiento entre Harold Wilson e Ian Smith: sanciones, asentamientos abortados y guerra 1965-1969. Victoria, British Columbia: Trafford Publishing. pp. 1–8. ISBN 978-1-4251-4807-2.
  103. ^ Buch, Esteban (mayo de 2004) [1999]. El Noveno de Beethoven: Historia política. Trans. Miller, Richard. Chicago, Illinois: University of Chicago Press. p. 243. ISBN 978-0-226-07824-3.
  104. ^ Buch, Esteban (mayo de 2004) [1999]. El Noveno de Beethoven: Historia política. Trans. Miller, Richard. Chicago, Illinois: University of Chicago Press. p. 247. ISBN 978-0-226-07824-3.
  105. ^ Fisher, J. L. (2010). Pioneers, settlers, aliens, exiles: the decolonisation of white identity in Zimbabwe. Canberra: ANU E Press. p. 60. ISBN 978-1-921666-14-8.
  106. ^ "Zimbabwe atleta canta himno propio". Londres: BBC. 19 de julio de 2004. Retrieved 18 de febrero 2012.
  107. ^ "SVG gov't opts to install new GG on Emancipation Day". iWitness News2 de agosto de 2019.
  108. ^ "Proclamación" (PDF). assembly.gov.vc20 de enero de 2020. Archivado (PDF) del original el 28 de diciembre de 2021.
  109. ^ a b c "Sudáfrica jugará dos himnos después". El New York Times. Nueva York, 3 de junio de 1938, pág. 10. Retrieved 31 de octubre 2018.
  110. ^ "Suecia (anello real) – nationalanthems.info". www.nationalanthems.info. Retrieved 17 de marzo 2021.
  111. ^ Daisy, Ed. (2006). Historia de la literatura islandesa. University of Nebraska Press, Lincoln. pp. 262, 518.
  112. ^ "λλς (egagiaμαίια-Εμβλёατα-Ειιθμοτοπία)" [Grecia (Flags-Emblems-Etiquette)]. www.anemi.lib.uoc.gr (en griego). Atenas: Publishing Pyrsos. 1934. págs. 244. Retrieved 31 de agosto 2018. Desde la llegada de Otto a Grecia, el himno nacional alemán fue formalizado en Grecia, que es una imitación de la británica. En la melodía de "Dios salve al rey" se adaptaron las siguientes letras griegas: Dios salve a nuestro Rey, Otom the First / Longituden, Fortalecer su Reino / Dios Salvar a nuestro Rey.
  113. ^ "Hawai pono". Archivado desde el original el 17 de enero de 2018. Retrieved 2 de junio 2018.
  114. ^ Ciara.Berry (15 enero 2016). "Anthem nacional". The Royal Family. Retrieved 27 de enero 2021.
  115. ^ Granville Bantock (1913). Sesenta Canciones Patrióticas de Todas las Naciones. Ditson. p. xv.
  116. ^ "Su música: Orquestas y Traducciones". Elgar. Archivado desde el original el 11 de octubre de 1997. Retrieved 12 de febrero 2014.
  117. ^ Jerrold Northrop Moore, Edward Elgar, una vida creativa, Oxford University Press, Oxford, 1987
  118. ^ "Benjamin Britten – El himno nacional". Boosey.com. 21 agosto 2013. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2018. Retrieved 12 de febrero 2014.
  119. ^ Bederova, Julia (2002). Kremerata Baltica: "Feliz Cumpleaños" (Media notas). New York: Nonesuch Records. 7559-79657-2.
  120. ^ Range, Matthias (2012). Música y ceremonia en Coronaciones Británicas: De Santiago I a Isabel II. Cambridge University Press. pp. 256–257. ISBN 978-1-107-02344-4.
  121. ^ Hopkins, Jerry (1998) The Jimi Hendrix experience p.290. Arcade Publishing, 1996
  122. ^ "Queen Live". www.queenlive.ca. Retrieved 27 de enero 2021.
  123. ^ Una noche en la Ópera, 30 aniversario CD/DVD AllMusic Consultado el 26 de febrero de 2011
  124. ^ a b Fred Vermorel, Judy Vermorel (1987) Sex Pistols: la historia interior p.83. Omnibus Press. Consultado el 26 de febrero de 2011
  125. ^ Carga oficial de solteros – Los Sex Pistols – Dios salve a la reina Consultado 26 Febrero 2011
  126. ^ Ska Revival Albums: Bad Manners Albums, Madness (Band) Albums, the Beat Albums, the Members Albums, the Specials Albums, the Toasters Albums. Libros generales, 2010
  127. ^ "Primera grabación de música generada por ordenador – creada por Alan Turing – restaurada". The Guardian26 de septiembre de 2016. Retrieved 28 de agosto 2017.
  128. ^ "Reservar la primera grabación de la música informática – blog de sonido y visión". Biblioteca Británica. 13 septiembre 2016. Retrieved 28 de agosto 2017.
  129. ^ Bentham, Jeremy (2001). Quinn, Michael (ed.). Escritos sobre las Leyes Pobres, Vol. I. Oxford: Clarendon Press. p. 136. ISBN 0199242321.
  130. ^ Mathew, Nicholas (2013). Political Beethoven, Cambridge University Press, ISBN 978-1-107-00589-1 (pág. 151)
  131. ^ Por qué algunas personas no cantan el himno nacional. BBC NEWS. Publicado 16 septiembre 2015. Consultado el 11 de noviembre de 2017.
  132. ^ Jeremy Corbyn tenía razón para no cantar "Dios salve a la reina". Es basura. El Telegraph. Publicado 16 septiembre 2015. Consultado el 11 de noviembre de 2017.
  133. ^ Es hora de dejar a Dios salvar a la reina. The Guardian. Peter Tatchell. Publicado 27 agosto 2008. Consultado el 11 de noviembre de 2017.
  134. ^ "¿Necesitamos un nuevo himno nacional?". La República. 12 de noviembre de 2017. Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2017. Retrieved 11 de noviembre 2017.

Contenido relacionado

Batalla del Boyne

Mehmed IV

Mehmed IV también conocido como Mehmed the Hunter fue el sultán del Imperio Otomano desde 1648 hasta 1687 Llegó al trono a la edad de seis años después...

Tiglat-Pileser III

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save