Din (árabe)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
término árabe e islámico para "creed", "religión", o "(religioso) estilo de vida"

Dīn (árabe: دين, romanizado: Dīn, también anglicanizado como Deen) es una palabra árabe con tres sentidos generales: juicio, costumbre y religión. . Es utilizado tanto por musulmanes como por cristianos árabes.

En la terminología islámica, la palabra se refiere a la forma de vida que los musulmanes deben adoptar para cumplir con la ley divina, abarcando creencias, carácter y hechos. El término aparece en el Corán 98 veces con diferentes connotaciones, incluida la frase yawm al-din (árabe: يوم الدين). , generalmente traducido como "Día del Juicio" o el famoso verso "La ikraha fid din" que se traduce como "Que no haya coacción en la religión" (Traducción de Abdullah Yusuf Ali).

Etimología

Según Arthur Jeffery dīn "relacionado con la religión" y dīn "juicio, deuda, etc..." son dos palabras separadas de diferente origen, deriva el dīn relacionado con la religión del persa medio den, que a su vez deriva de la noción avéstica zoroástrica daena. La mayoría de los estudiosos, como Nöldeke, Vollers, Mushegh Asatrian y Johnny Cheung, están de acuerdo con esta etimología. Otros, como Gaudefroy-Demombynes y Gardet, han encontrado esta derivación poco convincente. No obstante, Al Khafaji y Tha'ahbi han incluido el dīn que está relacionado con la religión en su lista de palabras extranjeras, debido a su falta de raíz verbal.

El árabe dīn "juicio, deuda, etc." tiene cognados semíticos, incluido el hebreo dīn (דין‎), arameo dīnā (דִּינָא), amárico dañä (ዳኘ) y ugarítico dyn (𐎄𐎊𐎐). Sin embargo, ninguno de estos cognados tiene ningún tipo de connotación religiosa, lo que respalda aún más la propuesta etimológica hecha por Arthur Jeffery.

El sentido árabe de juicio es probablemente análogo a la raíz afín hebraeo-aramea. El término hebreo "דין", transliterado como "dīn", significa "ley" o "juicio". En la Cabalá del judaísmo, el término puede, junto con "Gevurah" (similar a la forma femenina del adjetivo árabe "Jabārah جَبَّارَة"), se refiere a "poder" y "juicio". En el antiguo Israel, el término aparecía en gran medida en los procedimientos administrativos y legales, es decir, Beth Din, literalmente "la casa del juicio", o en Beth Din, literalmente "la casa del juicio". el antiguo bloque de construcción del sistema legal judío. El sentido árabe "costumbre, uso" ha sido derivada por los lexicólogos clásicos y modernos de las formas verbales árabes dāna (دانى, "estar endeudado") y dāna li- (-دانى لِ, "enviar a"). Louis Gardet ve los sentidos hebraico y árabe relacionados a través de las nociones de retribución, deuda, obligación, costumbre y dirección, lo que lo llevó a traducir yawm al-din como "el día en que Dios da una dirección para cada ser humano". Esta opinión no es apoyada por la mayoría de los estudiosos, que traducen yawm al-din como "el día del juicio".

Uso en el Islam

Se ha dicho que la palabra Dīn aparece en hasta 79 versos del Corán, pero debido a que no existe una traducción exacta al inglés del término, su definición precisa ha sido objeto de algunos malentendidos y desacuerdos. Por ejemplo, el término se traduce a menudo en partes del Corán como “religión”.

Algunos eruditos coránicos han traducido Dīn en algunos lugares como "fe". Otros sugieren que el término "se ha utilizado en diversas formas y significados, por ejemplo, sistema, poder, supremacía, ascendencia, soberanía o señorío, dominio, ley, constitución, dominio, gobierno, reino, decisión, resultado definido, recompensa". y castigo. Por otro lado, esta palabra también se utiliza en el sentido de obediencia, sumisión y lealtad".

Además de los dos amplios usos a que se hace referencia hasta la fecha, de la soberanía por una parte y la sumisión por la otra, otros han señalado que el término Dīn es también ampliamente utilizado en traducciones del Corán en un tercer sentido. Lo más famoso en su capítulo de apertura, al-Fātiḥah, el término se traduce en casi todas las traducciones al inglés como "juicio":

1:3 مненнненни наниный нанининанинанинанинанини нанные ٱلديculotransliterado como "Maliki yawmi ad-Dīni," y (normalmente) traducido como "Maestro del Día del Juicio".

El conocido erudito islámico Fazlur Rahman Malik sugirió que es mejor considerar el Dīn como "el camino a seguir". En esa interpretación, el Dīn es el correlato exacto de la Shari'a: “mientras que la Shariā es la ordenación del Camino y su sujeto propio es Dios, el Dīn es el seguimiento de ese Camino, y su sujeto es el hombre". Así, "si nos abstraemos de los puntos de referencia Divino y humano, la Sharia y el Dīn serían idénticos en cuanto al 'Camino' y su contenido".

En muchos hadices, el ruido se ha descrito como un estilo de vida intermedio:

Narrado Abu Huraira, el Profeta dijo, "La religión (Dīn) es muy fácil y quien se sobrecarga en su religión no será capaz de continuar de esa manera. Así que no deben ser extremistas, sino tratar de estar cerca de la perfección y recibir las buenas nuevas que serán recompensados; y ganar fuerza al adorar en las mañanas, las noches."

Sahih al-Bukhari, 1:2:38, (Fath-ul-Bari, Página 102, Vol 1)
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save