Diglosia

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

En lingüística, la diglosia es una situación en la que se utilizan dos dialectos o idiomas (en una compartimentación bastante estricta) por una sola comunidad lingüística. Además de la variedad lingüística cotidiana o vernácula de la comunidad (etiquetada como "L" o variedad "baja"), se utiliza un segundo lect altamente codificado (etiquetado como "H" o "alto") en ciertas situaciones como la literatura, la educación formal, u otras configuraciones específicas, pero no se usan normalmente para una conversación ordinaria.En la mayoría de los casos, la variedad H no tiene hablantes nativos pero sí varios grados de fluidez de los hablantes bajos.

La gran variedad puede ser una etapa más antigua del mismo idioma (como en la Europa medieval, donde el latín (H) permaneció en uso formal incluso cuando el habla coloquial (L) divergió), un idioma no relacionado o un idioma actual distinto pero estrechamente relacionado. dialecto (como en el norte de India y Pakistán, donde Hindustani (L) se usa junto con los registros estándar de hindi (H) y urdu (H); el mundo árabe, donde el árabe estándar moderno (H) se usa junto con otras variedades de árabe (L); y China, donde el mandarín (H) se usa como estándar literario oficial y las variedades locales de chino (L) se usan en la comunicación diaria). Otros ejemplos incluyen Katharevousa literaria (H) versus griego demótico hablado (L); indonesio, con sus formas bahasa baku (H) y bahasa galo (L);inglés americano estándar (H) versus inglés vernáculo afroamericano (L); y literario (H) versus hablado (L) galés.

Etimología

La palabra griega διγλωσσία (diglōssia) significaba bilingüismo; Emmanuel Rhoides le dio su significado especializado "dos formas del mismo idioma" en el prólogo de su Parerga en 1885. El término fue rápidamente adaptado al francés como diglossie por el lingüista griego y demoticista Ioannis Psycharis, con crédito a Rhoides.

El arabista William Marçais utilizó el término en 1930 para describir la situación lingüística en los países de habla árabe. El sociolingüista Charles A. Ferguson introdujo la diglosia equivalente en inglés en 1959 en el título de un artículo. Su conceptualización de la diglosia describe una sociedad con más de un idioma predominante o la gran variedad, que pertenece al idioma utilizado en la literatura, los periódicos y otras instituciones sociales. El artículo ha sido citado más de 4.000 veces. El término es particularmente aceptado entre los sociolingüistas y varios de ellos propusieron diferentes interpretaciones o variedades del concepto.

Registros lingüísticos y tipos de diglosia

En su artículo de 1959, Charles A. Ferguson define la diglosia de la siguiente manera:

DIGLOSSIA es una situación lingüística relativamente estable en la que, además de los dialectos primarios de la lengua (que pueden incluir un estándar o estándares regionales), existe una variedad superpuesta muy divergente, altamente codificada (a menudo gramaticalmente más compleja), el vehículo de un cuerpo grande y respetado de literatura escrita, ya sea de un período anterior o en otra comunidad de habla, que se aprende en gran medida mediante la educación formal y se usa para la mayoría de los propósitos escritos y orales formales, pero que ningún sector de la comunidad usa para la conversación ordinaria..

Aquí, la diglosia se ve como una especie de bilingüismo en una sociedad en la que uno de los idiomas tiene un alto prestigio (en adelante, "H") y otro de los idiomas tiene un bajo prestigio ("L"). En la definición de Ferguson, las variantes alta y baja siempre están estrechamente relacionadas.

Ferguson da el ejemplo del árabe estandarizado y dice que, "muy a menudo, los árabes educados mantendrán que nunca usan L en absoluto, a pesar de que la observación directa muestra que lo usan constantemente en conversaciones ordinarias".

Joshua Fishman amplió la definición de diglosia para incluir el uso de idiomas no relacionados como variedades altas y bajas. Por ejemplo, en Alsacia el idioma alsaciano (Elsässisch) sirve como (L) y el francés como (H). Heinz Kloss llama a la variante (H) exoglosia y a la variante (L) endoglosia.

En algunos casos (especialmente con las lenguas criollas), la naturaleza de la conexión entre (H) y (L) no es de diglosia sino de un continuo; por ejemplo, criollo jamaiquino como (L) e inglés estándar como (H) en Jamaica. Similar es el caso en las Tierras Bajas, con el idioma escocés como (L) y el inglés escocés como (H).

(H) suele ser el idioma escrito, mientras que (L) es el idioma hablado. En situaciones formales, se usa (H); en situaciones informales, se utiliza (L). A veces, (H) se usa en situaciones informales y como idioma hablado cuando los hablantes de 2 idiomas y dialectos (L) diferentes o más se comunican entre sí (como una lingua franca), pero no al revés.

Uno de los primeros ejemplos fue el del egipcio medio, el idioma de uso cotidiano en el Antiguo Egipto durante el Reino Medio (2000 - 1650 a. C.). Para el año 1350 a. C., en el Reino Nuevo (1550 -1050 a. C.), el idioma egipcio había evolucionado hacia el egipcio tardío, que luego evolucionó hacia el demótico (700 a. C. - 400 d. C.). Estas dos formas posteriores sirvieron como (L) idiomas en sus respectivos períodos. Pero en ambos casos, el egipcio medio siguió siendo la forma estándar escrita y prestigiosa, el idioma (H), y todavía se usó para este propósito hasta el siglo IV d. C., más de dieciséis siglos después de que dejó de existir en el habla cotidiana.

Otro ejemplo histórico es el latín, siendo el latín clásico la (H) y el latín vulgar la (L); este último, que está casi completamente sin testimonio en el texto, es la lengua de la que descienden las lenguas romances.

Las variantes (L) no son solo simplificaciones o "corrupciones" de las variantes (H). En fonología, por ejemplo, es probable que los dialectos (L) tengan fonemas ausentes de (H) como viceversa. Algunos dialectos del alemán suizo tienen tres fonemas, /e/, /ɛ/ y /æ/, en el espacio fonético donde el alemán estándar tiene solo dos fonemas, /ɛ(ː)/ (Berlin 'Berlin', Bären 'bears') y / eː / (Beeren 'bayas'). El criollo jamaiquino tiene menos fonemas vocálicos que el inglés estándar, pero tiene fonemas palatales /kʲ/ y /ɡʲ/ adicionales.

Especialmente en endoglosia, la forma (L) también puede llamarse "basilecto", la forma (H) "acrolecto" y una forma intermedia "mesolecto".

Los ejemplos clásicos de Ferguson incluyen alemán estándar/alemán suizo, árabe estándar/lenguas vernáculas árabes, francés estándar/criollo en Haití y katharevousa/dimotiki en Grecia.aunque la naturaleza de "bajo prestigio" de la mayoría de estos ejemplos ha cambiado desde que se publicó el artículo de Ferguson. El criollo ahora se reconoce como un idioma estándar en Haití; Los dialectos del alemán suizo difícilmente son idiomas de bajo prestigio en Suiza (ver Chambers, Sociolinguistic Theory); y después del final del régimen militar griego en 1974, Dimotiki se convirtió en el único idioma estándar de Grecia en 1976, y hoy en día, Katharevousa (con algunas excepciones) ya no se usa. Harold Schiffman escribió sobre el alemán suizo en 2010: "Parece ser que el alemán suizo alguna vez estuvo de acuerdo por consenso en estar en una jerarquía diglósica con el alemán estándar, pero que este consenso ahora se está rompiendo".El cambio de código también es común, especialmente en el mundo árabe; según Andrew Freeman, esto es "diferente de la descripción de diglosia de Ferguson, que establece que las dos formas están en distribución complementaria". Hasta cierto punto, hay cambio de código y superposición en todas las sociedades diglósicas, incluso en la Suiza de habla alemana.

Los ejemplos en los que la dicotomía Alto/Bajo se justifica en términos de prestigio social incluyen los dialectos italianos como (L) y el italiano estándar como (H) en Italia y los dialectos alemanes y el alemán estándar en Alemania. En Italia y Alemania, los hablantes que todavía hablan dialectos no estándar suelen utilizar esos dialectos en situaciones informales, especialmente en la familia. En la Suiza de habla alemana, por otro lado, los dialectos del alemán suizo se usan hasta cierto punto en las escuelas y, en mayor medida, en las iglesias. Ramseier llama a la diglosia de la Suiza de habla alemana una "diglosia medial", mientras que Felicity Rash prefiere la "diglosia funcional".Paradójicamente, el alemán suizo ofrece tanto el mejor ejemplo de diglosia (todos los hablantes son hablantes nativos de alemán suizo y, por lo tanto, diglósicos) como el peor, porque no existe una jerarquía clara.

En la mayoría de los países africanos, un idioma europeo sirve como idioma oficial de prestigio, y los idiomas locales se usan en la vida cotidiana fuera de las situaciones formales. Por ejemplo, el wolof es la lingua franca cotidiana en Senegal, el francés se habla solo en situaciones muy formales y el inglés se habla en situaciones formales en Nigeria, pero los idiomas nativos como el hausa, el igbo y el yoruba se hablan en conversaciones ordinarias. Sin embargo, una lengua europea que sirve como lengua oficial también puede actuar como lengua franca., que se habla en situaciones informales entre hablantes de dos o más idiomas diferentes para facilitar la comunicación. La diglosia también puede existir entre dos dialectos de un idioma europeo. Por ejemplo, en Côte d'Ivoire, el francés estándar es el idioma de prestigio utilizado en los negocios, la política, etc., mientras que el francés marfileño es el idioma cotidiano en la calle, en los mercados y en situaciones informales en general; en Mozambique, el portugués europeo se usa en situaciones formales, mientras que el portugués mozambiqueño es el idioma hablado en situaciones informales; y el inglés británico se usa en situaciones formales en Nigeria, mientras que el inglés nigeriano es el idioma hablado en situaciones informales. En el campo prevalecen los dialectos africanos locales. Sin embargo, en eventos tradicionales, los idiomas locales pueden usarse como dialectos de prestigio: por ejemplo, una ceremonia de boda entre dos jóvenes baoulé urbanos con poco conocimiento del idioma baoulé (hablado en Côte d'Ivoire) requeriría la presencia de miembros mayores de la familia como intérpretes para llevar a cabo la ceremonia en ese idioma. Los idiomas locales, si se usan como idiomas de prestigio, también se usan en materiales de escritura en un tipo de vocabulario más formal. También hay lenguas europeas en África, particularmente en el norte de África, sin estatus oficial que se utilizan como lengua de prestigio: por ejemplo, en Marruecos, mientras que el árabe estándar moderno y recientemente el tamazight son las dos únicas lenguas oficiales utilizadas en situaciones formales, junto con el árabe marroquí y Los dialectos amazigh se hablan en situaciones informales, mientras que el francés y el español también se hablan en situaciones formales, lo que hace que algunos marroquíes sean bilingües o trilingües en árabe estándar moderno o tamazight.

Diglosia basada en el género

En Ghana, los hombres usaban tradicionalmente un dialecto llamado "Student Pidgin" en las escuelas secundarias que alguna vez fueron solo para hombres, aunque ahora también lo usa un número cada vez mayor de estudiantes debido al cambio social.

Las variaciones del habla oral basadas en el género se encuentran en las comunidades de habla árabe. Se encuentra que los hombres de La Meca adoptan variantes lingüísticas más formales en sus mensajes de WhatsApp que sus contrapartes femeninas, quienes tienden a usar variantes lingüísticas más informales "localmente prestigiosas".

Entre los hablantes de garífuna (karif) en América Central, los hombres y las mujeres suelen tener diferentes palabras para los mismos conceptos.

En idiomas específicos

Griego

La diglosia griega pertenece a la categoría en la que, mientras que la lengua viva de la zona evoluciona y cambia con el paso del tiempo, hay una retrospección artificial y una imitación de formas lingüísticas anteriores (más antiguas) conservadas por escrito y consideradas académicas y clásicas.Uno de los primeros ejemplos registrados de diglosia fue durante el siglo I d. C., cuando los eruditos alejandrinos helenísticos decidieron que, para fortalecer el vínculo entre la gente y la gloriosa cultura de la "Edad de Oro" griega (s. V a. C.), la gente debe adoptar el lenguaje de esa época. El fenómeno, llamado “Aticismo”, dominó los escritos de parte del período helenístico, la era bizantina y medieval. Tras la Guerra de Independencia griega de 1821 y con el fin de “cubrir necesidades nuevas e inmediatas” que hacen su aparición con “la creación del Estado griego”,los eruditos dieron vida al lenguaje “Κatharevousa” o “purista”. Katharevousa no constituyó el desarrollo natural de la lengua del pueblo, el “koiné”, “romeika”, griego demótico o dimotiki como se le conoce actualmente. Constituyó un intento de depurar la lengua de formas vulgares como palabras de origen extranjero, especialmente las lenguas turca y eslava, pero también el francés o el italiano, y sustituirlas por antiguas formas áticas e incluso llegar a palabras homéricas depuradas y refinadas.

Serbio

La diglosia en el idioma serbio moderno es la más obvia si consideramos el uso de tiempos pasados ​​en variedades altas y bajas. La variedad alta del serbio se basa en el idioma serbocroata de la antigua Yugoslavia comunista. En la forma alta (periódicos, televisión, otros medios de comunicación, educación y cualquier otro uso o situación formal) todos los tiempos pasados ​​serbios se reemplazan por el tiempo presente perfecto (que en el sistema escolar serbio se llama "tiempo perfecto" o el "tiempo pasado", pero nunca "presente perfecto" desde la Segunda Guerra Mundial).

Por otro lado, la lengua vernácula informal de forma baja contiene varios otros tiempos pasados ​​(aoristo, dos formas de pasado perfecto y rara vez imperfecto, y uno más sin nombre), de los cuales el aoristo es el más importante. En la forma baja, el presente perfecto con verbos perfectivos no se trata estrictamente como un tiempo pasado. En muchas zonas rurales y semirrurales de Serbia, el aoristo, a pesar de estar desterrado de cualquier uso formal, es la forma de tiempo pasado más frecuente en el lenguaje informal hablado, más frecuente incluso que el presente perfecto de gran prestigio. Cuando las declaraciones de los campesinos deben ser escritas por las autoridades, o publicadas en cualquier forma, los tiempos pasados ​​​​generalmente se reemplazan por el presente perfecto.

La forma alta de serbio de hoy tiene hablantes nativos: por lo general, son partes más jóvenes y más educadas de la población que vive en las grandes ciudades, como Belgrado (capital de Serbia) y Novi Sad. La mayoría de ellos son incapaces de diferenciar los significados entre el presente perfecto y los otros tiempos pasados, que no utilizan debido a la influencia de la educación y los medios de comunicación.

Arábica

Diglosia puede haber aparecido en árabe cuando surgieron las ciudades musulmanas durante el período temprano del Islam.

Sociolingüística

Como aspecto del estudio de las relaciones entre códigos y estructura social, la diglosia es un concepto importante en el campo de la sociolingüística. A nivel social, cada uno de los dos dialectos tiene asignadas ciertas esferas de interacción social y en las esferas asignadas es el único dialecto socialmente aceptable (con excepciones menores). A nivel gramatical, las diferencias pueden involucrar la pronunciación, la inflexión y/o la sintaxis (estructura de la oración). Las diferencias pueden variar desde menores (aunque notorias) hasta extremas. En muchos casos de diglosia, los dos dialectos son tan divergentes que son idiomas distintos tal como los definen los lingüistas: no son mutuamente inteligibles.

Thomas Ricento, un autor sobre política lingüística y teoría política, cree que siempre hay una "jerarquía construida socialmente, indexada de menor a mayor".La jerarquía generalmente la imponen las principales figuras políticas o los medios de comunicación populares y, a veces, no es el idioma nativo de esa región en particular. El dialecto que es la lengua materna original es casi siempre de bajo prestigio. Sus esferas de uso involucran la comunicación informal e interpersonal: conversación en el hogar, entre amigos, en los mercados. En algunas diglosias, este dialecto vernáculo prácticamente no está escrito. Aquellos que intenten usarlo en la literatura pueden ser severamente criticados o incluso perseguidos. El otro dialecto se tiene en alta estima y se dedica a la comunicación escrita y la comunicación oral formal, como la instrucción universitaria, la educación primaria, los sermones y los discursos de los funcionarios gubernamentales. Por lo general, no es posible adquirir competencia en el dialecto "alto" formal sin un estudio formal del mismo. Por lo tanto, en aquellas sociedades diglósicas que también se caracterizan por la extrema desigualdad de las clases sociales, la mayoría de las personas no dominan el alto dialecto, y si el alto dialecto es gramaticalmente diferente, como en el caso de la diglosia árabe, estas clases sin educación no pueden entender la mayoría de los discursos públicos que podrían escuchar en la televisión y la radio. El dialecto (o idioma) de alto prestigio tiende a ser el más formalizado, y sus formas y vocabulario a menudo se 'filtran' hacia la lengua vernácula, aunque a menudo en una forma modificada. estas clases sin educación no pueden entender la mayoría de los discursos públicos que pueden escuchar en la televisión y la radio. El dialecto (o idioma) de alto prestigio tiende a ser el más formalizado, y sus formas y vocabulario a menudo se 'filtran' hacia la lengua vernácula, aunque a menudo en una forma modificada. estas clases sin educación no pueden entender la mayoría de los discursos públicos que pueden escuchar en la televisión y la radio. El dialecto (o idioma) de alto prestigio tiende a ser el más formalizado, y sus formas y vocabulario a menudo se 'filtran' hacia la lengua vernácula, aunque a menudo en una forma modificada.

En muchas áreas diglósicas, existe controversia y polarización de opiniones de hablantes nativos con respecto a la relación entre los dos dialectos y sus respectivos estados. En los casos en que el dialecto "alto" no es objetivamente inteligible para aquellos expuestos solo a la lengua vernácula, algunas personas insisten en que los dos dialectos son, sin embargo, un idioma común. El erudito pionero de la diglosia, Charles A. Ferguson, observó que los hablantes nativos que dominan el dialecto de alto prestigio comúnmente tratarán de evitar usar el dialecto vernáculo con los extranjeros e incluso pueden negar su existencia a pesar de que el vernáculo es el único socialmente apropiado para ellos. para usar al hablar con sus familiares y amigos. Otra actitud común es que el bajo dialecto, que es el idioma nativo de todos.

Contenido relacionado

Propiedad semántica

Lenguas aislantes

Una lengua aislante es un tipo de lengua con una relación morfema por palabra cercana a uno, y sin morfología flexiva alguna. En el caso extremo, cada...

Œ

Œ es un grafema del alfabeto latino, una ligadura de o y e. En latín medieval y moderno temprano, se usaba para representar el diptongo griego οι y en...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save