Diferencias ortográficas en inglés americano y británico

AjustarCompartirImprimirCitar

A pesar de los diversos dialectos del inglés que se hablan de un país a otro y dentro de diferentes regiones del mismo país, solo existen ligeras variaciones regionales en la ortografía del inglés, siendo las dos variaciones más notables la ortografía británica y la estadounidense. Muchas de las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico se remontan a una época anterior a que se desarrollaran los estándares ortográficos. Por ejemplo, algunas grafías que se consideran "estadounidenses" en la actualidad alguna vez se usaron comúnmente en Gran Bretaña, y algunas grafías que se consideran "británicas" alguna vez se usaron comúnmente en los Estados Unidos.

Un "estándar británico" comenzó a surgir después de la publicación en 1755 de A Dictionary of the English Language de Samuel Johnson, y un "estándar estadounidense" comenzó a seguir el trabajo de Noah Webster y, en particular, su An American Dictionary of the English Language, primero publicado en 1828. Los esfuerzos de Webster por reformar la ortografía fueron algo efectivos en su país natal, lo que resultó en ciertos patrones bien conocidos de diferencias ortográficas entre las variedades de inglés estadounidense y británica. Sin embargo, la reforma ortográfica del idioma inglés rara vez se ha adoptado de otra manera. Como resultado, la ortografía del inglés moderno varía mínimamente entre países y está lejos de ser fonémica en cualquier país.

Orígenes históricos

A principios del siglo XVIII, la ortografía del inglés era inconsistente. Estas diferencias se hicieron evidentes después de la publicación de influyentes diccionarios. La ortografía del inglés británico actual sigue principalmente el A Dictionary of the English Language de Johnson (1755), mientras que muchas ortografías del inglés americano siguen el An American Dictionary of the English Language de Webster ("ADEL", "Webster's Dictionary", 1828).

Webster fue un defensor de la reforma ortográfica del inglés por razones tanto filológicas como nacionalistas. En A Companion to the American Revolution (2008), John Algeo señala: "a menudo se supone que la ortografía típicamente estadounidense fue inventada por Noah Webster. Fue muy influyente en la popularización de ciertas ortografías en Estados Unidos, pero él no las originó. Más bien [...] eligió opciones ya existentes como centro, color y cheque por la sencillez, la analogía o la etimología". Los primeros folios de William Shakespeare, por ejemplo, usaban grafías como centro y color tanto como centro y color.Webster intentó introducir algunas ortografías reformadas, al igual que la Junta de ortografía simplificada a principios del siglo XX, pero la mayoría no se adoptó. En Gran Bretaña, la influencia de quienes preferían la ortografía normanda (o anglo-francesa) resultó ser decisiva. Los ajustes ortográficos posteriores en el Reino Unido tuvieron poco efecto en la ortografía estadounidense actual y viceversa.

En su mayor parte, los sistemas de ortografía de la mayoría de los países de la Commonwealth e Irlanda se parecen mucho al sistema británico. En Canadá, se puede decir que el sistema de ortografía sigue las formas británica y estadounidense, y los canadienses son algo más tolerantes con la ortografía extranjera en comparación con otras nacionalidades de habla inglesa. La ortografía australiana sigue principalmente las normas de ortografía británica, pero se ha desviado un poco, con algunas ortografías estadounidenses incorporadas como estándar. La ortografía de Nueva Zelanda es casi idéntica a la ortografía británica, excepto en la palabra fiordo (en lugar de fiordo). Hay un uso cada vez mayor de macrones en palabras que se originaron en maorí y una preferencia inequívoca por las terminaciones -ise (ver más abajo).

Ortografías derivadas del latín (a menudo a través del romance)

-nuestro, -o

La mayoría de las palabras que terminan en -our átono en inglés británico (p. ej., comportamiento, color, sabor, puerto, honor, humor, labor, vecino, rumor, esplendor) terminan en -o en inglés americano (comportamiento, color, sabor, puerto, honor, humor, trabajo, prójimo, rumor, esplendor). Dondequiera que la vocal no tenga una pronunciación reducida (p. ej., contorno, amante, trovador y velour), la ortografía es uniforme en todas partes.

La mayoría de las palabras de este tipo procedían del latín, donde la terminación se deletreaba -o. Fueron adoptados por primera vez en inglés desde principios del francés antiguo, y la terminación se deletreaba -our, -or o -ur. Después de la conquista normanda de Inglaterra, el final se convirtió en -our para coincidir con la ortografía posterior del francés antiguo. La terminación -our se usó no solo en los nuevos préstamos ingleses, sino que también se aplicó a los préstamos anteriores que habían usado -o. Sin embargo, -o todavía se encontraba a veces. Los primeros tres folios de las obras de Shakespeare usaban ambas grafías antes de que se estandarizaran a -nuestroen el Cuarto Folio de 1685. Después del Renacimiento, se tomaron nuevos préstamos del latín con su terminación -o original, y muchas palabras que alguna vez terminaron en -nuestro (por ejemplo, canciller y gobernador) volvieron a -o. Muchas palabras del grupo -nuestro/o no tienen una contraparte latina que termina en -o; por ejemplo, armo(u)r, behavio(u)r, harbo(u)r, neighbo(u)r; también arbo(u)r, que significa "refugio", aunque los sentidos "árbol" y "herramienta" son siempre cenador, un falso cognado de la otra palabra. Algunos eruditos británicos del siglo XVI y principios del XVII insistieron en que -or se usara para palabras del latín (por ejemplo, color) y -our para préstamos franceses; pero en muchos casos la etimología no era clara, por lo que algunos estudiosos defendían -o solo y otros -nuestro solo.

El diccionario Webster de 1828 solo tenía -o y recibe gran parte del crédito por la adopción de esta forma en los Estados Unidos. Por el contrario, el diccionario de Johnson de 1755 (anterior a la independencia y el establecimiento de los EE. UU.) usaba -our para todas las palabras que todavía se escriben así en Gran Bretaña (como color), pero también para las palabras en las que se ha eliminado la u: embajador, emperador, gobernador, inferior, perturbatour, superior; error, horror, espejo, tenor, terror,temblor _ Johnson, a diferencia de Webster, no era un defensor de la reforma ortográfica, sino que eligió la ortografía mejor derivada, según él, de entre las variaciones de sus fuentes. Prefería la ortografía francesa a la latina porque, como dijo, "los franceses generalmente nos abastecían". Los hablantes de inglés que se mudaron a Estados Unidos se llevaron estas preferencias con ellos. A principios del siglo XX, HL Mencken señala que "el honor aparece en la Declaración de Independencia de 1776, pero parece haber sido puesto allí más por accidente que por diseño". En el borrador original de Jefferson se escribe "honor". En Gran Bretaña, ejemplos de comportamiento, color, sabor, puerto y vecinorara vez aparecen en los registros judiciales de Old Bailey de los siglos XVII y XVIII, mientras que hay miles de ejemplos de sus contrapartes. Una excepción notable es el honor. El honor y el honor fueron igualmente frecuentes en Gran Bretaña hasta el siglo XVII; honor solo existe en el Reino Unido ahora como la ortografía de Honor Oak, un distrito de Londres y el nombre de honor ocasional.

Derivadas y formas flexionadas

En formas derivadas y flexionadas de -our/or palabras, el uso británico depende de la naturaleza del sufijo utilizado. La u se mantiene antes de los sufijos ingleses que se pueden agregar libremente a las palabras inglesas (por ejemplo, en humorless, vecindario y sabroso) y sufijos de origen griego o latino que han sido adoptados en inglés (por ejemplo, en conductismo, favorito y honorable). Sin embargo, antes de los sufijos latinos que no se pueden agregar libremente a las palabras en inglés, la u:

  • puede caer, por ejemplo, en honorario, honorífico, humorista, humorístico, vigoroso, laborioso y vigoroso;
  • puede dejarse caer o conservarse, por ejemplo, en colo(u)ration y colo(u)rize o colourise; o
  • se puede mantener, por ejemplo, en colourist.

En el uso estadounidense, las formas derivadas y flexionadas se construyen simplemente agregando el sufijo en todos los casos (por ejemplo, favorito, salado, etc.) ya que la u está ausente para empezar.

Excepciones

El uso estadounidense, en la mayoría de los casos, mantiene la u en la palabra glamour, que proviene del escocés, no del latín ni del francés. Glamour se usa a veces en imitación de la reforma ortográfica de otras -nuestras palabras para -o. Sin embargo, el adjetivo glamoroso a menudo deja caer la primera "u". Salvador es una variante algo común de salvador en los EE. UU. La ortografía británica es muy común para honor (y favor) en el lenguaje formal de las invitaciones de boda en los Estados Unidos. El nombre del transbordador espacial Endeavour tiene una uen él porque la nave espacial lleva el nombre de la nave del capitán británico James Cook, HMS Endeavour. El (antiguo) vagón especial del tren Coast Starlight de Amtrak se conoce como vagón Pacific Parlor, no Pacific Parlor. Los nombres propios como Pearl Harbor o Sydney Harbour generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario de ortografía nativo.

El nombre de la hierba ajedrea se escribe así en todas partes, aunque el adjetivo relacionado savo(u)ry, como savo(u)r, tiene una u en el Reino Unido. Honor (el nombre) y arbor (la herramienta) tienen -o en Gran Bretaña, como se mencionó anteriormente, como lo hace la palabra palidez. Como sustantivo general, rigor / ˈ r ɪ ɡ ər / tiene una u en el Reino Unido; el término médico rigor (a veces / ˈ r aɪ ɡ ər /)no lo hace, como en rigor mortis, que es latín. Sin embargo, las derivaciones de rigor / rigor como riguroso se escriben normalmente sin u, incluso en el Reino Unido. Las palabras con la terminación -irior, -erior o similar se escriben así en todas partes.

La palabra armadura alguna vez fue algo común en el uso estadounidense, pero ha desaparecido, excepto en algunas marcas como Under Armour.

Uso de la Commonwealth

Los países de la Commonwealth normalmente siguen el uso británico. El inglés canadiense usa más comúnmente la terminación -our y -our- en derivados y formas flexionadas. Sin embargo, debido a la estrecha relación histórica, económica y cultural con los Estados Unidos, a veces también se utilizan finales -o. Durante finales del siglo XIX y principios y mediados del siglo XX, la mayoría de los periódicos canadienses optaron por utilizar el uso estadounidense de -o terminaciones, originalmente para ahorrar tiempo y dinero en la era de los tipos móviles manuales. Sin embargo, en la década de 1990, la mayoría de los periódicos canadienses actualizaron oficialmente sus políticas ortográficas al uso británico de -our. Esto coincidió con un interés renovado en el inglés canadiense y el lanzamiento del Gage Canadian Dictionary actualizado en 1997 y el primer Canadian Oxford Dictionary en 1998. Históricamente, la mayoría de las bibliotecas e instituciones educativas en Canadá han apoyado el uso del Oxford English Dictionary en lugar de el diccionario americano Webster. Hoy en día, muchos canadienses consideran que el uso de un conjunto distintivo de ortografía del inglés canadiense es uno de los aspectos únicos de la cultura canadiense (especialmente en comparación con los Estados Unidos).

En Australia, las terminaciones -o disfrutaron de cierto uso a lo largo del siglo XIX y principios del siglo XX. Sin embargo, al igual que Canadá, la mayoría de los principales periódicos australianos han cambiado de las terminaciones " -o " a las terminaciones " -nuestro ". La ortografía " -our " se enseña en las escuelas de todo el país como parte del plan de estudios australiano. El uso nacional más notable de la terminación -o es para el Partido Laborista Australiano, que originalmente se llamaba "Partido Laborista Australiano" (nombre adoptado en 1908), pero se lo denominaba con frecuencia "Labor" y "Labor". El "Labor" se adoptó a partir de 1912 debido a la influencia del movimiento obrero estadounidense.y el rey O'Malley. Además de eso, algunos nombres de lugares en el sur de Australia, como Victor Harbor, Franklin Harbor o Outer Harbor, generalmente se escriben con la ortografía -o. Aparte de eso, -our ahora es casi universal en Australia, pero las terminaciones -o siguen siendo una variante minoritaria. El inglés de Nueva Zelanda, aunque comparte algunas palabras y sintaxis con el inglés australiano, sigue el uso británico.

-re, -er

En inglés británico, algunas palabras del francés, latín o griego terminan con una consonante seguida de una -re átona (pronunciada /ə(r)/). En el inglés americano moderno, la mayoría de estas palabras tienen la terminación -er. La diferencia es más común para las palabras que terminan en -bre o -tre: calibre británico, centro, fibra, bocio, litro, lustre, maniobra, magro, metro, mitra, nitre, ocre,reconnoitre, saber, saltpetre, sepulcher, sombre, spectre, theater (ver excepciones) y titre tienen todos-eren ortografía estadounidense.

En Gran Bretaña, las grafías -re y -er eran comunes antes de que se publicara el diccionario de Johnson de 1755. Después de esto, -re se convirtió en el uso más común en Gran Bretaña. En los Estados Unidos, luego de la publicación del diccionario Webster a principios del siglo XIX, el inglés estadounidense se estandarizó más, utilizando exclusivamente la ortografía -er.

Además, se ha cambiado la ortografía de algunas palabras de -re a -er en ambas variedades. Estos incluyen capítulo, diciembre, desastre, entrada, filtro, carta, miembro, ministro, monstruo, noviembre, número, octubre, oferta, ostra, polvo, propio, septiembre, sobrio y tierno. palabras usando elEl sufijo "-meter" (del griego antiguo -μέτρον métron, a través del francés -mètre) normalmente tenía la ortografía -re desde el primer uso en inglés, pero fue reemplazado por -er. Los ejemplos incluyen termómetro y barómetro.

La e que precede a la r se mantiene en formas de sustantivos y verbos con inflexiones americanas, por ejemplo, fibras, reconocimiento, centrado, que son fibras, reconocido y centrado respectivamente en inglés británico. Según el OED, el centrado es una "palabra... de 3 sílabas (en pronunciación cuidadosa)" (es decir, /ˈsɛntərɪŋ/), sin embargo, no hay vocal en la ortografía correspondiente a la segunda sílaba (/ə/). La tercera edición del OED (entrada revisada de junio de 2016) permite dos o tres sílabas. En el sitio web Oxford Dictionaries Online, la versión de tres sílabas aparece solo como la pronunciación estadounidense de centrado. La e se elimina para otras derivaciones, por ejemplo, central, fibrosa, espectral. Pero, la existencia de palabras relacionadas sin e antes de la r no es prueba de la existencia de una ortografía británica -re: por ejemplo, entrada y entrada provienen de enter, que no se ha escrito entre durante siglos.

La diferencia se relaciona solo con las raíces de las palabras; -er en lugar de -re es universal como sufijo para formas agentivas (lector, usuario, ganador) y comparativas (más alto, más agradable). Un resultado es la distinción británica de metro para un instrumento de medida de metro para la unidad de longitud. Pero, mientras que " metro poético " a menudo se escribe como -re, pentámetro, hexámetro, etc. siempre son -er.

Excepciones

Muchas otras palabras tienen -er en inglés británico. Estos incluyen palabras germánicas, como ira, madre, madera y agua, y palabras derivadas del romance como peligro, barrio y río.

La terminación -cre, como en acre, lucre, massacre y mediocre, se usa tanto en inglés británico como americano para mostrar que la c se pronuncia /k/ en lugar de /s/. Las grafías euchre y ogre también son las mismas en inglés británico y americano.

Fire y su adjetivo asociado fiery son los mismos tanto en inglés británico como en inglés americano, aunque el sustantivo se deletreaba fier en inglés antiguo y medio.

Theatre es la ortografía predominante en los Estados Unidos que se utiliza para referirse tanto a las artes dramáticas como a los edificios donde se realizan representaciones teatrales y proyecciones de películas (es decir, " cines "); por ejemplo, un periódico nacional comoThe New York Timesusaría el teatro en su sección de entretenimiento. Sin embargo, el teatroortografíaaparece en los nombres de muchos teatros de la ciudad de Nueva York en Broadway(cf. Teatro de Broadway) y en otros lugares de los Estados Unidos. En 2003, The New York Timesse refirió al American National Theatrecomo el "American National Theatre ", pero la organización usa "re" en la ortografía de su nombre.El Centro John F. Kennedy para las Artes Escénicas en Washington, DC tiene el teatro de ortografía estadounidense más común en sus referencias al Teatro Eisenhower, parte del Centro Kennedy. Algunos cines fuera de Nueva York también usan la ortografía de teatro. (La palabra "teatro" en inglés americano es un lugar donde se llevan a cabo tanto representaciones teatrales como proyecciones de películas, pero en inglés británico un "teatro" es donde se llevan a cabo representaciones teatrales pero no proyecciones de películas; estas se llevan a cabo en un cine).

En los Estados Unidos, la ortografía teatro a veces se usa para referirse a la forma de arte del teatro, mientras que el edificio en sí, como se señaló anteriormente, generalmente se deletrea teatro. Por ejemplo, la Universidad de Wisconsin-Madison tiene un "Departamento de Teatro y Drama", que ofrece cursos que conducen a la "Licenciatura en Artes en Teatro ", y cuyo objetivo declarado es "preparar a nuestros estudiantes graduados para carreras exitosas del siglo XXI". en el teatro tanto como practicantes como académicos".

Algunos nombres de lugares en los Estados Unidos usan Center en sus nombres. Los ejemplos incluyen el centro comercial Stonebriar Center, las ciudades de Rockville Centre y Centreville, Centre County y Center College. A veces, estos lugares fueron nombrados antes de los cambios de ortografía, pero más a menudo la ortografía sirve como una afectación. Los nombres propios generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario de ortografía de variedad nativa; así, por ejemplo, aunque Peter es la forma habitual del nombre de pila masculino, como apellido se encuentran las grafías Peter y Petre (este último, en particular, llevado por un señor británico).

Para los accesorios británicos, la práctica estadounidense varía: el Merriam-Webster Dictionary prefiere la ortografía -re, pero el American Heritage Dictionary of the English Language prefiere la ortografía -er.

Los préstamos franceses más recientes mantienen la ortografía -re en inglés americano. Estas no son excepciones cuando se usa una pronunciación de estilo francés (/rə/ en lugar de /ə(r)/), como con el doble sentido, el género y la obra. Sin embargo, la pronunciación átona /ə(r)/ de una terminación -er se usa más (o menos) a menudo con algunas palabras, incluyendo cadre, macabre, maître d', Notre Dame, piastre y timbre.

Uso de la Commonwealth

Las terminaciones -re son en su mayoría estándar en toda la Commonwealth. Las grafías -er se reconocen como variantes menores en Canadá, en parte debido a la influencia de los Estados Unidos. A veces se usan en nombres propios (como el controvertido Centerpoint Mall de Toronto).

-ce, -se

Para consejos / asesorar y dispositivo / idear, el inglés americano y el inglés británico mantienen la distinción entre sustantivo y verbo tanto gráfica como fonéticamente (donde la pronunciación es - / s / para el sustantivo y - / z / para el verbo). Para licencia/licencia o práctica/práctica, el inglés británico también mantiene gráficamente la distinción entre sustantivo y verbo (aunque fonéticamente las dos palabras en cada par son homófonos con pronunciación - / s /). Por otro lado, el inglés americano usa licencia y práctica tanto para sustantivos como para verbos (con - /s/pronunciación en ambos casos también).

El inglés americano ha mantenido la ortografía anglo-francesa para defensa y ataque, que son defensa y ataque en inglés británico. Asimismo, están el pretexto estadounidense y el pretexto británico; pero derivados como defensivo, ofensivo y pretensión siempre se escriben así en ambos sistemas.

El uso australiano y canadiense generalmente sigue al británico.

-xion, -ction

La conexión ortográfica ahora es rara en el uso diario británico, su uso disminuye a medida que se atenúa el conocimiento del latín, y no se usa en absoluto en los EE. UU.: la conexión más común se ha convertido en el estándar en todo el mundo. Según el Oxford English Dictionary, la ortografía más antigua es etimológicamente más conservadora, ya que la palabra latina original tenía -xio-. El uso estadounidense proviene de Webster, quien abandonó -xion y prefirió -ction. Connexion seguía siendo el estilo de la casa de The Times de Londres hasta la década de 1980 y todavía lo utilizaba Post Office Telecommunications para sus servicios telefónicos en la década de 1970, pero para entonces había sido superado por la conexión de uso regular (por ejemplo, en periódicos más populares). Connexion (y sus derivados connexional y connexionalism) todavía está en uso por la Iglesia Metodista de Gran Bretaña para referirse a toda la iglesia en oposición a sus distritos constituyentes, circuitos e iglesias locales, mientras que la Iglesia Metodista Unida de mayoría estadounidense usa Connection.

La complexión (que proviene de complejo) es estándar en todo el mundo y la terminación es rara. Sin embargo, el adjetivo completo (como en "complejo oscuro"), aunque a veces proscrito, está en igualdad de condiciones en los EE. UU. Con complexión. No se usa de esta manera en el Reino Unido, aunque existe un raro significado alternativo de complicado.

En algunos casos, las palabras con ortografía "anticuada" se conservan ampliamente en los EE. UU. por razones históricas (cf. conexionalismo).

Ortografías derivadas del griego y del latín

ae y oe

Muchas palabras, especialmente palabras médicas, que se escriben con ae/æ o oe/œ en inglés británico se escriben solo con una e en inglés americano. Los sonidos en cuestión son /iː/ o /ɛ/ (o, sin estrés, /i/, /ɪ/ o /ə/). Ejemplos (con letra no americana en negrita): aeon, an aemia, an aesthesia, c a ecum, c a esium , c o eliac,diarrea, enciclopedia, heces, feto , ecología ginecológica, hemoglobina, hemofilia, leucemia, esófago, estrógeno, ortopedia, paleontología, pediatría, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p un edófilo . La enología es aceptable en inglés americano, pero se considera una variante menor de enología, mientras que aunque la arqueología y la ameba existen en inglés americano, las versiones británicas de ameba y arqueología son más comunes. El químico haem (nombrado como una abreviación de la hemoglobina) se escribe heme en inglés americano, para evitar confusiones con hem.

El inglés canadiense sigue principalmente al inglés estadounidense a este respecto, aunque se divide en ginecología (por ejemplo, la Sociedad de Obstetras y Ginecólogos de Canadá frente al perfil de especialidad canadiense de Obstetricia/ginecología de la Asociación Médica Canadiense). El pediatra se prefiere aproximadamente 10 a 1 sobre el pediatra, mientras que el embarazo fetal y el estrógeno son igualmente poco comunes.

Las palabras que se pueden escribir de cualquier manera en inglés americano incluyen a esthetics y arch a eology (que generalmente prevalecen sobre esthetics y archaeology), así como pal a estra, para la cual Merriam-Webster describe la forma simplificada palestra como "principalmente británico". [eso]".

Las palabras que se pueden escribir de cualquier manera en inglés británico incluyen cham a eleon, encyclop aedia, homeopathy, medi a eval (una variante menor tanto en AmE como en BrE), f o etid y f o etus . Las grafías f o etus y f o etal son britanismos basados ​​en una etimología equivocada. El feto ortográfico original etimológicamente correctorefleja el original latino y es la ortografía estándar en las revistas médicas de todo el mundo; el Oxford English Dictionary señala que "En los manuscritos latinos se utilizan tanto fētus como fetus ".

Los diptongos del griego antiguo <αι> y <οι> fueron transliterados al latín como <ae> y <oe>. Las ligaduras æ y œ se introdujeron cuando los sonidos se convirtieron en monoftongos, y luego se aplicaron a palabras que no eran de origen griego, tanto en latín (por ejemplo, cœli) como en francés (por ejemplo, œuvre). En inglés, que ha adoptado palabras de los tres idiomas, ahora es habitual reemplazar Æ/æ por Ae/ae y Œ/œ por Oe/oe. En muchas palabras, el dígrafo se ha reducido a una sola e en todas las variedades de inglés: por ejemplo, o economics, pr a emium y a enigma.. En otros, se mantiene en todas las variedades: por ejemplo, phoenix, y normalmente citación, pero Phenix en Virginia. Esto es especialmente cierto en el caso de los nombres: César, Edipo, Febe, etc. No hay reducción de los plurales latinos -ae (p. ej., larv ae); ni donde el dígrafo <ae>/<oe> no resulte de la ligadura al estilo griego: por ejemplo, maelstrom, toe. La forma británica aeroplano es un ejemplo (compárese con otras aeropalabras como aerosol). El avión ahora principalmente norteamericanono es un respelling sino un acuñado, modelado a partir de dirigible y avión. La palabra avión data de 1907, momento en el que el prefijo aero- era trisilábico, a menudo escrito aëro-.

Uso de la Commonwealth

En Canadá, generalmente se prefiere e sobre oe y, a menudo, sobre ae, pero oe y ae a veces se encuentran en escritos académicos y científicos, así como en publicaciones gubernamentales (por ejemplo, el programa de tarifas del Plan de Seguro de Salud de Ontario) y algunas palabras como paleontología. o eón. En Australia, puede ir de cualquier manera, como ser medieval se escribe con la e en lugar de ae, como en el uso estadounidense junto con muchas otras palabras como eon o fetus, mientras que otras palabras como estrogeno pediatra siga el camino británico. El Diccionario Macquarie también señala una tendencia creciente a reemplazar ae y oe por e en todo el mundo y, con la excepción de maniobra, todas las grafías británicas o estadounidenses son variantes aceptables. En otros lugares, prevalece el uso británico, pero las grafías con solo e se usan cada vez más. Maniobra es la única ortografía en Australia, y la más común en Canadá, donde a veces también se encuentran maniobra y maniobra.

Ortografías derivadas del griego (a menudo a través del latín y el romance)

-ise, -ize (-ización, -ización)

Origen y recomendaciones

La ortografía -ize a menudo se ve incorrectamente como un americanismo en Gran Bretaña. Ha estado en uso desde el siglo XV, anterior a la ortografía -ise por más de un siglo. El sufijo formador de verbos -ize proviene directamente del griego antiguo -ίζειν (-ízein) o del latín tardío -izāre, mientras que -ise proviene del francés -iser. El Oxford English Dictionary (OED) recomienda -ize y enumera la forma -ise como alternativa.

Las publicaciones de Oxford University Press (OUP), como A Dictionary of Modern English Usage de Henry Watson Fowler, Hart's Rules y The Oxford Guide to English Usage, también recomiendan -ize. Sin embargo, Pocket Fowler's Modern English Usage de Robert Allan considera que la ortografía es aceptable en cualquier lugar excepto en los EE. UU.

Uso

La ortografía estadounidense evita las terminaciones -ise en palabras como organizar, realizar y reconocer.

La ortografía británica usa principalmente -ise (organizar, darse cuenta, reconocer), aunque a veces se usa -ize. La proporción entre -ise y -ize era de 3:2 en el British National Corpus hasta 2002. La ortografía -ise se usa más comúnmente en los medios de comunicación y periódicos del Reino Unido, incluido The Times (que cambió de convención en 1992), The Daily Telegraph, The Economist y la BBC. El Gobierno del Reino Unido también utiliza -ise , declarando "no usar americanismos" justificando que la ortografía "a menudo se ve como tal". La forma -ize se conoce como ortografía de Oxford y se utiliza en publicaciones de Oxford University Press, sobre todo el Oxford English Dictionary, y de otras editoriales académicas como Nature, Biochemical Journal y The Times Literary Supplement. Se puede identificar mediante la etiqueta de idioma IETF en-GB-oxendict (o, históricamente, por en-GB-oed).

En Canadá, la terminación -ize es más común, mientras que en Irlanda, India, Australia y Nueva Zelanda, prevalece la ortografía -ise: la forma -ise se prefiere en inglés australiano en una proporción de aproximadamente 3: 1 según Macquarie. Diccionario.

En todo el mundo, las terminaciones -ize prevalecen en la escritura científica y son comúnmente utilizadas por muchas organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas (como la Organización Mundial de la Salud y la Organización de Aviación Civil Internacional) y la Organización Internacional de Normalización (pero no por la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos). Las guías de estilo de la Unión Europea requieren el uso de -ise. Los correctores de pruebas de la Oficina de Publicaciones de la UE garantizan una ortografía coherente en las publicaciones oficiales, como el Diario Oficial de la Unión Europea (donde se publican la legislación y otros documentos oficiales), pero la ortografía -ize se puede encontrar en otros documentos.

Lo mismo se aplica a las flexiones y derivaciones como colonizado / colonizado y modernización / modernización.

Excepciones

  • Algunos verbos toman solo una forma -ize en todo el mundo. En estos, -ize no es un sufijo, por lo que en última instancia no proviene del griego antiguo -ίζειν: por ejemplo, zozobrar, apoderarse (excepto en las frases legales para ser incautado o para ser incautado), tamaño y premio (en el sentido de ganar, no de forzar la apertura con una palanca).
  • Algunos verbos solo llevan -s- en todo el mundo: anunciar, aconsejar, surgir, castigar, circuncidar, comprender, comprometer, desaparecer, despreciar, idear, disfrazar, extirpar, ejercitar, franquiciar, disfrazar, improvisar, incidir, repetir, revisar, levantar, supervisar, suponer,sorpresa, televisar y sabio. (En algunos de estos, -ise no es un sufijo, mientras que algunos tienen un sufijo -ise con una etimología diferente, y el resto deriva de -ίζειν).
  • Algunas palabras escritas con -ize en inglés americano no se usan en inglés británico. Por ejemplo, a partir del sustantivo burglar, el verbo usual se forma por sufijo en inglés americano (burglarize) pero por formación inversa en inglés británico (burgle).
  • Por el contrario, el verbo to prise (que significa "forzar" o "palancar") rara vez se usa en inglés norteamericano: en cambio, se usa pry, una formación posterior o una alteración de premio para evitar confusiones con el sustantivo más común "premio". ". Cuando se usa en Canadá, se escribe con una s, al igual que en inglés británico, irlandés, indio, australiano, neozelandés y europeo, donde su uso es más común. Sin embargo, las raras ocurrencias en los EE. UU. tienen la ortografía como premio a pesar de que no contiene un sufijo, por lo que no se deriva de -ίζειν. (Una goleta de gavia construida en Australia en 1829 se llamaba Enterprize, en contraste con los barcos y naves espaciales estadounidenses llamados "

-yse, -yze

La terminación -yse es británica y -yze es americana. Así, en inglés británico analizar, catalizar, hidrolizar y paralizar, pero en inglés americano analizar, catalizar, hidrolizar y paralizar.

Analyse era la ortografía más común en el inglés de los siglos XVII y XVIII. Sin embargo, algunos diccionarios de la época preferían analizar, como el de John Kersey de 1702, el de Nathan Bailey de 1721 y el de Samuel Johnson de 1755. En Canadá, se prefiere -yze, pero -yse también es muy común. En Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda, -yse es la forma predominante.

Los verbos en inglés que terminan en -lyse o -lyze no son similares al verbo griego original, que es λύω lýo ("Yo libero"). En cambio, provienen de la forma nominal λύσις lysis, con el sufijo -ise o -ize. Por ejemplo, analizar proviene del francésanalyser, formado por haplología del francésanalyser, que se escribiría analysise o analysize en inglés.

Hart's Rules for Compositors and Readers en University Press, Oxford afirma: "En verbos como analizar, catalizar, paralizar, -lys- es parte de la raíz griega (correspondiente al elemento -lusis) y no un sufijo como -ize. Por lo tanto, la ortografía -yze es etimológicamente incorrecta y no debe usarse, a menos que se siga el estilo de impresión estadounidense".

-ogue, -og

El inglés británico y otros del Commonwealth utilizan la terminación -logue, mientras que el inglés americano suele utilizar la terminación -log para palabras como analog(ue), catalog(ue), dialog(ue), homolog(ue), monolog(ue), etc. La ortografía -gue, como en catalog, se usa en los EE. UU., pero catalog es más común. Además, en inglés americano, el diálogo es una ortografía extremadamente común en comparación con el diálogo, aunque ambos se tratan como formas aceptables de deletrear la palabra (por lo tanto, las formas flexionadas, catalogadas ycatalogación vs. catalogado y catalogación). Palabras como demagogo, pedagogo y sinagoga rara vez se usan sin -ue, incluso en inglés americano.

En Australia, analógico es estándar para el adjetivo, pero tanto analógico como analógico son corrientes para el sustantivo; en todos los demás casos, prevalecen fuertemente las terminaciones -gue, por ejemplo, monólogo, excepto en expresiones como cuadro de diálogo en informática, que también se utilizan en otros países de la Commonwealth. En Australia, analógico se usa en su sentido técnico y electrónico, como en electrónica analógica. En Canadá y Nueva Zelanda, se usa análogo, pero análogo tiene cierta vigencia como término técnico.(p. ej., en electrónica, como "electrónica analógica" en oposición a "electrónica digital" y algunas consolas de videojuegos pueden tener una palanca analógica). El -ue está ausente en todo el mundo en palabras relacionadas como analogía, análogo y analogista.

Tanto el inglés británico como el americano usan la ortografía -gue con una -ue silenciosa para ciertas palabras que no forman parte del conjunto -ogue, como tongue (cf. tong), plaga, vague y league. Además, cuando la -ue no es muda, como en las palabras argumentar, ague y segue, todas las variedades del inglés usan -gue.

Consonantes duplicadas

El plural del sustantivo autobús suele ser autobuses, siendo autobuses una variante estadounidense menor. Por el contrario, las inflexiones del verbo bus suelen duplicar la s en británico (busses, bussed, bussing) pero no en americano (buses, bused, busing). En Australia, ambos son comunes, siendo el estadounidense un poco más común.

Duplicado en inglés británico

La consonante final de una palabra en inglés a veces se duplica tanto en la ortografía estadounidense como en la británica cuando se agrega un sufijo que comienza con una vocal, por ejemplo, strip/stripped, lo que evita la confusión con stripe/striped y muestra la diferencia en la pronunciación (ver dígrafo). Generalmente, esto sucede solo cuando se acentúa la sílaba final de la palabra y cuando también termina con una vocal solitaria seguida de una consonante solitaria. En inglés británico, sin embargo, una -l final a menudo se duplica incluso cuando la sílaba final no está acentuada. Esta excepción ya no es habitual en el inglés americano, aparentemente debido a Noah Webster. El -ll-Sin embargo, las ortografías todavía se consideran variantes aceptables por los diccionarios Merriam-Webster Collegiate y American Heritage.

  • La duplicación del inglés británico se usa para todas las inflexiones (-ed, -ing, -er, -est) y para los sufijos de sustantivos -er y -or. Por lo tanto, el uso del inglés británico es cancelado, consejero, más cruel, etiquetado, modelado, peleándose, señalando, viajero y viajando. Los estadounidenses suelen utilizar cancelado, consejero, más cruel, etiquetado, modelado, peleó, señalización, viajero y viajando. Sin embargo, para ciertas palabras como cancelado, la ortografía -ll- también es muy común en el inglés americano.
    • La palabra paralelo mantiene una sola -l- en inglés británico, como en inglés americano (paralleling, unparalled), para evitar el grupo poco atractivo -llell-.
    • Las palabras con dos vocales antes de una l final también se escriben con -ll- en inglés británico antes de un sufijo cuando la primera vocal actúa como una consonante (igual y inicial; en los Estados Unidos, igual o inicial), o pertenece a un grupo separado. sílaba (británica di•alled y fu•el•ling; americana di•aled y fu•el•ing).
      • La lana británica es otra excepción debido a la doble vocal (estadounidense: lana). Además, wooly se acepta en inglés americano, aunque woolly prevalece en ambos sistemas.
      • El verbo surveil, una formación posterior a la vigilancia, siempre hace surveilled, surveilling.
  • Las terminaciones -ize / -ise, -ism, -ist, -ish generalmente no duplican la l en inglés británico; por ejemplo, diabólico, dualismo, normalizar y novelista.
    • Excepciones: duellist, medalist, panellist, tranquillise y, a veces, triallist en inglés británico.
  • Para -ous, el inglés británico tiene una sola l en escandaloso y peligroso, pero la "ll" en difamatorio y maravilloso.
  • Para -ee, el inglés británico tiene libellee.
  • Por edad, el inglés británico tiene pupilaje pero vasallaje.
  • El inglés americano a veces tiene una -ll- átona, como en el Reino Unido, en algunas palabras donde la raíz tiene -l. Estos son casos en los que el cambio ocurre en el idioma de origen, que a menudo era el latín. (Ejemplos: bimetalismo, cancelación, canciller, cristalizar, excelente, burla y amigdalitis).
  • Todas las formas de inglés tienen compeled, excelling, propelled, rebelling (nótese la diferencia de énfasis); revelando, engañando (nótese la doble vocal antes de la l); y hurling (consonante antes de la l).
  • El inglés canadiense y australiano sigue principalmente el uso británico.

Entre las consonantes que no sean l, la práctica varía para algunas palabras, como cuando la sílaba final tiene un acento secundario o una vocal no reducida. En los Estados Unidos, las grafías secuestradas y adoradas, que fueron introducidas por el Chicago Tribune en la década de 1920, son comunes, pero prevalecen secuestradas y adoradas. Secuestrado y adorado son las únicas ortografías británicas estándar. Sin embargo, enfocada es la ortografía predominante tanto en inglés británico como americano, siendo enfocada solo una variante menor en inglés británico.

Misceláneas:

  • Calibre o calibre británico; calibre americano.
  • joyería británica; joyas americanas. La palabra se origina en la palabra francesa antigua jouel (cuyo equivalente francés contemporáneo es joyau, con el mismo significado). La pronunciación estándar / ˈ dʒ uː ə l r i / no refleja esta diferencia, pero la pronunciación no estándar / ˈ dʒ uː l ər i / (que existe en Nueva Zelanda y Gran Bretaña, de ahí la palabra del argot de rima cockney tomfoolery / t ɒ metro ˈ f uː lər i /) lo hace. Según Fowler,joyeríasolía ser la ortografía "retórica y poética" en el Reino Unido, yThe Timeshasta mediados del siglo XX. Canadá tiene ambos, pero lasjoyasse usan con más frecuencia. Del mismo modo, la Commonwealth (incluido Canadá) tienejoyeroy los EE. UU. tienenjoyeropara un vendedor de joyas.

Doubled en inglés americano

Por el contrario, hay palabras en las que los escritores británicos prefieren una l simple y los estadounidenses una l doble. En el uso estadounidense, la ortografía de las palabras generalmente no cambia cuando forman la parte principal (no prefijo o sufijo) de otras palabras, especialmente en palabras recién formadas y en palabras cuya parte principal es de uso común. Las palabras con esta diferencia de ortografía incluyen horror, inscripción, cumplir, cumplimiento, entrega, habilidad, servidumbre, obstinado. Estas palabras tienen cognados monosilábicos siempre escritos con -ll: pall, roll, llenar, estancar, habilidad, esclavizar, voluntad. Los casos en los que aparece una sola l tanto en inglés americano como británico incluyen nullannul, annulment; hastahasta (aunque algunos prefieren hasta que refleje la l única en hasta, a veces usando un apóstrofe inicial (' hasta); esto debe considerarse una hipercorrección ya que hasta es anterior al uso de hasta); y otros en los que la conexión no es clara o el cognado monosilábico no es de uso común en el inglés estadounidense (p. ej., nulo se usa principalmente como un término técnico en derecho, matemáticas e informática).

En el Reino Unido, generalmente se prefiere una sola l en las formas estadounidenses destilar, instilar, enrolar, cautivar y cautivar, aunque la ll se usaba anteriormente; estos siempre se escriben con ll en el uso estadounidense. Las antiguas ortografías británicas dulness, instal y fulness ahora son bastante raras. El tolbooth escocés está relacionado con tollbooth, pero tiene un significado distinto.

Tanto en el uso estadounidense como en el británico, las palabras que normalmente se escriben -ll generalmente eliminan la segunda l cuando se usan como prefijos o sufijos, por ejemplo, alltodopoderoso, en conjunto; llenopuñado, útil; bienbienvenido, bienestar; fríosabañones.

Tanto el cumplimiento británico como el cumplimiento estadounidense nunca usan -ll- en el medio (es decir, * fullfill y * fullfil son incorrectos).

Johnson vaciló sobre este tema. Su diccionario de 1755 lematiza destilar e instilar, cuesta abajo y cuesta arriba.

Dejó caer "e"

El inglés británico a veces mantiene una "e" silenciosa cuando agrega sufijos donde el inglés americano no lo hace. En términos generales, el inglés británico lo elimina solo en algunos casos en los que es necesario para mostrar la pronunciación, mientras que el inglés americano solo lo usa cuando es necesario.

  • Los británicos prefieren el envejecimiento, los estadounidenses generalmente envejecen (compárese el envejecimiento, la rabia). Para el sustantivo o verbo "ruta", el inglés británico a menudo usa enrutamiento, pero en Estados Unidos se usa enrutamiento. El término militar ruta forma ruta en todas partes. Sin embargo, todas estas palabras forman "enrutador", ya sea que se usen en el contexto de la carpintería, las comunicaciones de datos o el ejército. (por ejemplo, "Attacus fue el enrutador de los hunos en....")

Ambas formas de inglés mantienen la "e" muda en las palabras dyeing, singeing y swingeing (en el sentido de dye, singe y swinge), para distinguirlas demorir, cantar, balancearse (en el sentido de die, sing y columpio). Por el contrario, el verbo bathe y el verbo británico bath forman bathing. Ambas formas de inglés varían en matiz y punzada; ambos prefieren encogerse, abisagrarse, estocadas, jeringas.

  • Antes de -able, el inglés británico prefiere likeable, liveable, rateable, vendible, sizeable, unshakeable, donde la práctica estadounidense prefiere eliminar la "-e"; pero tanto el inglés británico como el americano prefieren transpirable, curable, datable, adorable, móvil, notable, demostrable, citable, escalable, solucionable, utilizable, y aquellos en los que la raíz es polisilábica, comocreíble o decidible. Ambos sistemas mantienen la "e" silenciosa cuando es necesario conservar una "c", "ch" o "g" suave, como en cacheable, changeable, traceable; ambos suelen mantener la "e" después de "-dge", como en knowled, unbridgeable e unbridgeable ( " Estos derechos son infranqueables").
  • Tanto el resumen como el resumen más regular están vigentes en los EE. UU., Solo el último en el Reino Unido. Lo mismo ocurre con la palabra alojamiento. Tanto el juicio como el juicio se usan indistintamente en todas partes, aunque el primero prevalece en los EE. UU. y el segundo prevalece en el Reino Unido, excepto en la práctica legal, donde el juicio es estándar. Esto también es válido para el resumen y el reconocimiento. Ambos sistemas prefieren novatos a novatos, pero ridgeling a ridgeling. reconocimiento,reconocimiento, compendio y compendio se utilizan en Australia; las formas más cortas están respaldadas por el Gobierno del Territorio de la Capital Australiana. Aparte de cuando se deja caer la "e" y en la palabra cárcel y algunas pronunciaciones de margarina, la "g" solo puede ser suave cuando va seguida de una "e", "i" o "y".
  • La palabra "azul" siempre deja caer la "e" al formar "azulado" o "azulado".

Duro y suave "c"

Una "c" generalmente es suave cuando va seguida de una "e", "i" o "y". Una palabra con una pronunciación que es una excepción en inglés británico, "escéptico", se escribe "escéptico" en inglés americano. Consulte las diferencias ortográficas misceláneas a continuación.

Diferentes ortografías para diferentes significados.

  • dependiente o dependiente (sustantivo): los diccionarios británicos distinguen entre dependiente (adjetivo) y dependiente (sustantivo). En los EE. UU., Dependiente es habitual tanto para el sustantivo como para el adjetivo, independientemente de que dependa también sea una variante aceptable para la forma del sustantivo en los EE. UU.
  • disco o disco: Tradicionalmente, el disco solía ser británico y el disco americano. Ambas grafías son etimológicamente correctas (griego diskos, latín discus), aunque disk es anterior. En informática, el disco se usa para discos ópticos (por ejemplo, un CD, un disco compacto, un DVD, un disco digital versátil/de video, MCA DiscoVision, LaserDisc), a elección del grupo que acuñó y registró el nombre Compact Disc, mientras que el disco se usa para productos que utilizan almacenamiento magnético (por ejemplo, discos duros o disquetes, también conocidos como disquetes).
  • indagación o indagación:según Fowler, la indagación debe usarse en relación con una indagatoria formal, y la indagación con el acto de interrogar. Muchos (aunque no todos) los escritores británicos mantienen esta distinción; el OED, en su entrada que data de 1900, enumera la investigación y la investigación como alternativas iguales, en ese orden (con la adición de "investigación pública" en una adición de 1993). Algunos diccionarios británicos, como el Chambers 21st Century Dictionary,presentan las dos grafías como variantes intercambiables en el sentido general, pero prefieren la consulta en el sentido de "investigación formal". En los EE. UU., solo consultase usa comúnmente; el título de National Enquirer, como nombre propio, es una excepción. En Australia, la indagación y la indagación suelen ser intercambiables.
  • asegurar o asegurar: En el Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, la palabra asegurar (asegurarse) tiene un significado distinto de la palabra asegurar (a menudo seguida de contra: garantizar o proteger contra, generalmente por medio de un "póliza de seguros"). La distinción tiene solo un siglo de antigüedad. En el uso estadounidense, asegurar también se puede usar en el primer sentido, pero asegurar no se puede usar en el último sentido. De acuerdo con las notas de uso de Merriam-Webster, asegurar y asegurar "son intercambiables en muchos contextos en los que indican la certeza o [hacer] inevitable un resultado, pero aseguranpuede implicar una garantía virtual de que 'el gobierno ha garantizado la seguridad de los refugiados', mientras que asegurar a veces enfatiza la adopción de las medidas necesarias de antemano 'una planificación cuidadosa debería asegurar el éxito de la fiesta'".
  • mate o mate: en el Reino Unido, mate se refiere a una superficie no brillante y mate a la técnica cinematográfica; en EE. UU.,ambas cubiertas mate.
  • programa o programa: El programa británico es del latín posclásico programma y el programa francés. Program apareció por primera vez en Escocia en 1633 (antes que program en Inglaterra en 1671) y es la única ortografía que se encuentra en los EE. UU. La entrada OED, actualizada en 2007, dice que programa se ajusta a la representación habitual del griego como anagrama, diagrama, telegrama, etc. En inglés británico, programa es la ortografía común para programas de computadora, pero para otros significados programase usa Nueva Zelanda también sigue este patrón. En Australia, el programa ha sido respaldado por los estándares de escritura del gobierno para todos los significados desde la década de 1960 y figura como la ortografía oficial en el Diccionario Macquarie; véase también el nombre de The Micallef P(r)ogram(me). En Canadá, prevalece el programa, y ​​el Canadian Oxford Dictionary no hace ninguna distinción basada en el significado entre él y el programa. Sin embargo, algunos documentos del gobierno canadiense usan programa para todos los significados de la palabra, y también para coincidir con la ortografía del equivalente francés.
  • tonelada o tonelada: en el Reino Unido, Australia, Canadá y Nueva Zelanda, la ortografía tonelada se refiere a la unidad métrica (1000 kilogramos), que es la nomenclatura utilizada en las unidades SI, mientras que en los EE. UU. la misma unidad se denomina tonelada métrica. La tonelada no calificadageneralmente se refiere a la tonelada larga (2240 ​​libras o 1016 kilogramos) en el Reino Unido y a la tonelada corta (2000 libras o 907 kilogramos) en los EE. son más o menos intercambiables cuando la precisión no es crítica; tonelada y tonelada generalmente se pronuncian igual en el habla).
  • metro o metro: en inglés británico, existe una distinción entre metro como unidad de longitud y metro en el sentido de amperímetro o medidor de agua, mientras que la ortografía estadounidense estándar para ambos es "metro".

Diferentes ortografías para diferentes pronunciaciones.

En algunos casos, esencialmente la misma palabra tiene una ortografía diferente que refleja una pronunciación diferente.

Además de los casos misceláneos enumerados en la siguiente tabla, los tiempos pasados ​​de algunos verbos irregulares difieren tanto en la ortografía como en la pronunciación, como smelt (Reino Unido) versus olía (EE. UU.) (consulte Diferencias entre inglés estadounidense y británico: morfología verbal).

Reino UnidoA NOSOTROSnotas
aviónaviónAvión, originalmente un préstamo francés con un significado diferente, es la ortografía más antigua. Los usos más antiguos registrados del avión ortográfico son británicos. Según elOED," [a]irplane se convirtió en el término estadounidense estándar (reemplazo de aeroplano) después de que este fuera adoptado por el Comité Asesor Nacional de Aeronáutica en 1916. Aunque A. Lloyd James recomendó su adopción por parte de la BBC en 1928, tiene hasta recientemente no ha sido más que una forma ocasional en inglés británico". En el British National Corpus, los aviones superan en número a los aviones en más de 7:1 en el Reino Unido. El caso es similar para el aeródromo británico y aeródromo americano; Aeródromo se utiliza simplemente como término técnico en Australia, Canadá y Nueva Zelanda. Los prefijos aero y aire significan aire, y el primero proviene de la palabra griega antigua ἀήρ (āēr). Así, el prefijo aparece en aeronáutica, aerostática, aerodinámica, ingeniería aeronáutica, etc., mientras que el segundo aparece invariablemente en avión, aeropuerto, avión comercial, correo aéreo, etc. En Canadá, avión es más común que avión, aunqueavión se utiliza como parte del término reglamentario "avión ultraligero".
aluminioaluminioEl aluminio ortográfico es el estándar internacional en las ciencias según las recomendaciones de la IUPAC. Humphry Davy, el descubridor del elemento, primero propuso el nombre alumium, y luego aluminium. Finalmente se adoptó el nombre aluminio para conformarse con la terminación -ium de algunos elementos metálicos. Canadá usa aluminio y Australia y Nueva Zelanda aluminio, según sus respectivos diccionarios aunque la asociación comercial canadiense se llama 'Aluminium Association of Canada'
ampollaampolla o ampolletaLa ortografía -poule y la pronunciación /- p uː l /, que reflejan el origen francés de la palabra, son comunes en Estados Unidos, mientras que -pule y /- p juː l / son raras en Gran Bretaña. Otra variante estadounidense es ampul.
culoculoEn sentido vulgar, "nalgas" ("ano"/"miserable"/"idiota"); sentido no relacionado "burro" es culo en ambos. Ass se usa muy raramente en los EE. UU., aunque a menudo se entiende, mientras que ambos se usan en inglés británico (ass se considera vulgar). Ass también se usa en Terranova.
requeririncumbirEl siglo XIX tenía la ortografía behove pronunciada para rimar con move. Posteriormente, en Estados Unidos se adoptó una pronunciación ortográfica con oo duplicado, mientras que en Gran Bretaña se adoptó una pronunciación ortográfica que rima con rove.
cocohombre del saco o boogermanSe pronuncia / ˈ b oʊ ɡ i m æ n / en el Reino Unido, por lo que la forma estadounidense, boogeyman / ˈ b ʊ ɡ i m æ n /, recuerda al "boogie" musical al oído británico. Boogerman / ˈ b ʊ ɡ ər m æ n / es común en el sur de los EE. UU. y se asocia con el término de la jerga moco para la mucosidad nasal, mientras que la ortografía estadounidense convencional de boogeyman no lo hace, pero se alinea más estrechamente con el significado británico donde un bogey es también mucosidad nasal.
brentbrantaPara la especie de ganso.
carburadorcarburador o carburadorLa palabra carburador proviene del francés carbure que significa "carburo". En el Reino Unido, la palabra se escribe carburador y se pronuncia / ˌ k ɑːr b j ʊ ˈ r ɛ t ər / o / ˈ k ɑːr b ə r ɛ t ər /. En los EE. UU., la palabra puede escribirse carburador o carburador; se pronuncia / ˈ k ɑːr b ə r eɪt ər /.
tumultoshivaree, charivariEn Estados Unidos, donde ambos términos son principalmente regionales, charivari suele pronunciarse como shivaree, que también se encuentra en Canadá y Cornualles, y es una corrupción de la palabra francesa.
aguileraaguileraEste sustantivo (que no debe confundirse con el adjetivo inquietante) rima con cansado y peludo respectivamente. Tanto la ortografía como las pronunciaciones ocurren en Estados Unidos.
filetefilete, fileteCarne o pescado. Pronunciado en francés (aproximadamente) en los EE. UU.; Canadá sigue la pronunciación británica y distingue entre filete, especialmente en lo que respecta al pescado, y filete, en lo que respecta a ciertos cortes de carne de res. McDonald's en el Reino Unido y Australia usan la ortografía estadounidense "filet" para su Filet-O-Fish.
fuentefuenteFount era la ortografía británica estándar para una fuente de tipo de metal (especialmente en el sentido de un envío de tipo de metal en un estilo y tamaño, por ejemplo, "la imprenta tenía una fuente de ese tipo de letra"); duró hasta el final de la era de los tipos de metal y, en ocasiones, todavía se ve. Del francés fondre, "echar".
furorfurorFurore es una palabra prestada italiana de finales del siglo XVIII que reemplazó la forma latina en el Reino Unido en el siglo siguiente, y generalmente se pronuncia con una e final sonora. El uso canadiense es el mismo que el estadounidense y Australia tiene ambos.
suciocastillosrecortes de grotesco; ambos son términos de la jerga de la década de 1960.
transportistatransportistaTransportista; transportista es la ortografía más antigua.
palanquetapalanquetaEn el sentido de "palanca".
bigotebigotebigoteEn Estados Unidos, de acuerdo con el Merriam-Webster Collegiate Dictionary y el American Heritage Dictionary of the English Language, la ortografía británica también se corrió, pero la pronunciación con énfasis en la segunda sílaba es una variante común. En Gran Bretaña se suele acentuar la segunda sílaba.
momia)mamá)Madre. Mom se encuentra esporádicamente regionalmente en el Reino Unido (p. ej., en inglés de West Midlands). Algunos dialectos británicos e irlandeses tienen mam, y esto se usa a menudo en inglés del norte, hiberno-inglés e inglés galés. El inglés escocés también puede usar mam, ma o maw. En la región americana de Nueva Inglaterra, especialmente en el caso del acento de Boston, se suele conservar la pronunciación británica de mum, mientras que todavía se deletrea mom. En Canadá, hay mamá y mamá; Los canadienses a menudo dicen mamá y escriben mamá. En Australia y Nueva Zelanda,se usa mamá. En el sentido de cadáver preservado, siempre se usa momia.
ingenuidad,ingenuidadingenuidadLa ortografía estadounidense es del francés, y los hablantes estadounidenses generalmente se aproximan a la pronunciación francesa como / n ɑː ˈ iː v (ə) t eɪ /, mientras que la ortografía británica se ajusta a las normas inglesas, al igual que la pronunciación / n ɑː ˈ iː v (ə) ti /. _ En el Reino Unido, la ingenuidad es una variante menor, utilizada aproximadamente el 20% del tiempo en el British National Corpus; en América, la ingenuidad y la ingenuidad son variantes marginales, y la ingenuidadestá casi sin comprobar.
orientadoorientadoEn el Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, es común usar orientado (como en orientado a la familia), mientras que en los EE. UU., orientado se usa exclusivamente (orientado a la familia). Ambas palabras tienen el mismo origen y provienen de "orientar" o su derivado "orientación".
quisquillosoquisquillosoPersnickety es una alteración estadounidense de finales del siglo XIX de la palabra escocesa pernickety.
morapioruido sordoComo verbo que significa "sentarse/acostarse descuidadamente".
alfareroholgazanearComo verbo que significa "realizar tareas agradables menores".
pijamapijamaLa 'y' representa la pronunciación del urdu original "pāy-jāma", y en el siglo XVIII aparecieron grafías como "paijamahs" y "peijammahs": esto se refleja en la pronunciación / p aɪ ˈ dʒ ɑː m ə z / (con la primera sílaba que rima con "pie") ofrecida como alternativa en la primera edición del Oxford English Dictionary. También se conocen dos grafías del siglo XVIII, pero 'pijama' quedó más o menos confinado a los EE. UU. Canadá sigue el uso británico y estadounidense, con ambas formas comunes.
QuinquintaAbreviaturas de quintillizos.
canallacanallacanallaEn los Estados Unidos (donde se originó la palabra, como scalawag), scallywag no es desconocido.
trineotrineoEn el uso estadounidense, un trineo es más pequeño y liviano que un trineo y se usa solo sobre hielo o nieve, especialmente para que jueguen los jóvenes, mientras que un trineo se usa para transportar cargas sobre hielo, nieve, hierba o terreno accidentado. Australia sigue el uso estadounidense.
especialidadespecialidadEn inglés británico, el uso estándar es especialidad, pero la especialidad ocurre en el campo de la medicina y también como un término legal para un contrato sellado. En Canadá, prevalece la especialidad. En Australia y Nueva Zelanda, ambos están vigentes.
golosinagolosinaSegún el Oxford English Dictionary, la forma más antigua era "tyd bit", y la alteración a "titbit" probablemente estuvo bajo la influencia de la palabra obsoleta "tit", que significa un pequeño caballo o una niña.

Diferencias de tiempos pasados

En el Reino Unido, Irlanda, Australia, Nueva Zelanda y Canadá, es más común terminar algunos verbos en tiempo pasado con una "t" como en learn o dreamed en lugar de learn o dreamed. Sin embargo, tales ortografías también se encuentran en inglés americano. Sin embargo, en inglés americano, quemado y quemado tienen diferentes usos.

Varios verbos tienen diferentes tiempos pasados ​​o participios pasados ​​en inglés americano y británico:

  • El tiempo pasado del verbo "to dive" se encuentra más comúnmente como "dived" en inglés británico y neozelandés. "Dove" generalmente se usa en su lugar en inglés americano. Ambos términos se entienden en Canadá y Australia, y se pueden encontrar en uso minoritario o en dialectos regionales en Estados Unidos.
  • El tiempo pasado del verbo "to get" se "obtuvo" en todas partes, pero el participio pasado se "obtuvo" en inglés británico y neozelandés, pero se "obtuvo" en inglés estadounidense y canadiense, y ocasionalmente en inglés australiano. Ambos términos se entienden y se pueden encontrar en uso minoritario o en dialecto regional. Una excepción está en la frase "mal adquirido", que se usa ampliamente en todas partes. Otro es el uso universal de "tengo" para indicar posesión o necesidad: "Tengo un coche", "Tengo que irme" (mientras que "He conseguido un coche" significaría "He conseguido un coche", y "He conseguido ir" significaría "He tenido la oportunidad/privilegio de ir"). Nada de esto afecta "olvidar"

Diversas diferencias ortográficas

En la siguiente tabla, las ortografías principales están por encima de las ortografías alternativas aceptadas.

Reino UnidoA NOSOTROSObservaciones
anexoanexoAnexar es el verbo tanto en el uso británico como en el estadounidense. Sin embargo, el sustantivo, un anexo (e) de un edificio, se escribe con una -e al final en el Reino Unido, pero no en los EE. UU. Australia sigue el uso de EE. UU.
apotegmaapotegmaJohnson favoreció el apotegma (el ph es silencioso) que coincide con el griego antiguo: ἁπόφθεγμα, romanizado: apotegma. Webster favorecía el apotegma, que coincide con el latín: apotegma, y ​​también era más común en Inglaterra hasta Johnson. Hay una palabra no relacionada escrita apotema en todas las regiones.
artefacto,artefactoartefactoEn inglés británico, artefacto es la ortografía principal y artefacto una variante menor. En inglés americano, artefacto es la ortografía habitual. Los canadienses prefieren artefacto y los australianos artefacto, según sus respectivos diccionarios. Artefact refleja Arte-fact(um), la fuente latina.
hachahacha,hachaTanto el sustantivo como el verbo. La palabra proviene del inglés antiguo æx. En los EE. UU., ambas grafías son aceptables y de uso común. El Oxford English Dictionary afirma que "el hacha ortográfica es mejor en todos los aspectos, de etimología, fonología y analogía, que hacha, que se hizo frecuente en el siglo XIX; pero ["hacha"] ahora está en desuso en Gran Bretaña ".
manzanilla, manzanillamanzanilla, manzanillaLa palabra deriva, a través del francés y el latín, del griego χαμαίμηλον ("manzana de la tierra"). La ortografía británica más común "camomile", correspondiente a la fuente francesa inmediata, es la más antigua en inglés, mientras que la ortografía "chamomile" corresponde con mayor precisión a la última fuente latina y griega. En el Reino Unido, según el OED, "la ortografía cha- se encuentra principalmente en farmacia, después del latín; la de ca- es literaria y popular". En USA la manzanilla domina en todos los sentidos.
quilatequilate, quilateLa ortografía con una "k" se usa en los EE. UU. solo para medir la pureza del oro. La ortografía "c" es universal para el peso.
controlarcontrolaren la banca Por lo tanto cheque de pago y cheque de pago. En consecuencia, el término norteamericano para lo que se conoce como cuenta corriente o cuenta de cheques en el Reino Unido se deletrea cuenta de cheques en Canadá y cuenta de cheques en los EE. UU. Algunas instituciones financieras estadounidenses, en particular American Express, usan cheques, pero esto es simplemente una afectación de marca registrada.
inspectorinspectorComo en tablero de ajedrez / tablero de ajedrez, bandera a cuadros / a cuadros, etc. En Canadá y Australia como en los EE. UU.
chilechile,chileLa palabra original del español mexicano es chile, derivada del náhuatl clásico chili. En el diccionario colegiado de Merriam-Webster, el chile y el chile también se dan como variantes.
cifrar, cifrarcifrar
acogedoracogedorEn todos los sentidos (adjetivo, sustantivo, verbo).
reja,rejacuchilla
rosquillarosquilla, rosquillaEn los EE. UU., se usan ambos, con donut indicado como una variante menos común de donut.
borradorborradorreclutarEl inglés británico generalmente usa borrador para todos los sentidos como verbo; para una versión preliminar de un documento; para una orden de pago (giro bancario) y para el servicio militar obligatorio (aunque este último significado no es tan común como en inglés americano). Utiliza barril para beber de un barril (cerveza de barril); para animales utilizados para tirar de cargas pesadas (caballo de tiro); por una corriente de aire; para que la profundidad mínima de agua de un barco flote; y para el juego de damas, conocido como damas en América. Utiliza borrador o borrador para un plan o boceto (pero casi siempre dibujante en este sentido; un dibujanteredacta documentos legales).El inglés americano usa borrador en todos estos casos. Canadá usa ambos sistemas; en Australia, el calado se usa para dibujos técnicos, se acepta por el significado de "corriente de aire" y es preferido por profesionales en el sentido náutico. La pronunciación es siempre la misma para todos los significados dentro de un dialecto (RP /drɑːft/, General American /dræft/).El borrador de ortografía refleja la pronunciación anterior, / d r ɑː x t /. Borrador surgido en el siglo XVI para reflejar el cambio en la pronunciación.
diquediqueLa ortografía con "i" a veces se encuentra en el Reino Unido, pero la ortografía "y" es rara en los EE. UU., donde la y distingue a dike en este sentido de dyke, un término de jerga (generalmente ofensivo) para una lesbiana.
medircalibre,calibreAmbas grafías han existido desde el inglés medio.
guanteleteguanteleteCuando significa "prueba", en la frase ejecutar el ga (u) ntlet, las guías de estilo estadounidenses prefieren gantlet. Esta ortografía no se usa en Gran Bretaña y es menos común en Estados Unidos que guantelete. La palabra es una alteración de gantlope anterior por etimología popular con guantelete ("guante blindado"), siempre escrito así.
glicerinaglicerinaLos científicos usan el término glicerol.
grisgrisGray se convirtió en la ortografía británica establecida en el siglo XX, pero es una variante menor en inglés americano, según los diccionarios. Los canadienses tienden a preferir el gris. Las dos grafías tienen la misma antigüedad, y el Oxford English Dictionary afirma que "cada una de las grafías actuales tiene algún apoyo analógico". Tanto Gray como Gray se encuentran en nombres propios en todo el mundo de habla inglesa. El nombre de la raza canina galgo nunca se escribe greyhound; la palabra desciende de grighund.
parrilla,parrillaparrilla,parrillaEn los EE. UU., "parrilla" se refiere a la de un automóvil, mientras que "parrilla" se refiere a un dispositivo utilizado para calentar alimentos. Sin embargo, no es raro ver ambas grafías usadas en el sentido automotriz, así como en Australia y Nueva Zelanda. La parrilla es más común en general tanto en BrE como en AmE.
escucharescucha,escuchaLa palabra proviene de hark. La ortografía hearken probablemente fue influenciada porhear. Ambas grafías se encuentran en todas partes.
idilioidilio,Idyl es la ortografía de la palabra preferida en los EE. UU. por el diccionario Merriam-Webster, por la misma razón que la regla de la doble consonante; Se utiliza idilio, la forma original del griego eidullion.
cárcel,cárcelceldaEn el Reino Unido, carcel y carcelero se usan a veces, aparte del uso literario, principalmente para describir un edificio y una guardia medievales. Ambas grafías se remontan al inglés medio: la cárcel era un préstamo del francés normando, mientras que la cárcel era un préstamo del francés central (parisino). En inglés medio, las dos grafías se asociaron con diferentes pronunciaciones. En el inglés actual, la palabra, sin importar cómo se escriba, siempre recibe la pronunciación asociada originalmente solo con la grafía de la cárcel / dʒ eɪ l /. La supervivencia de la ortografía de la cárcel en inglés británico se debe "a la tradición oficial y legal".
frenarfrenarPara el sustantivo que designa el borde de una calzada (o el borde de un pavimento británico/ acera americana/sendero australiano). Curb es la ortografía más antigua, y en el Reino Unido y EE. UU. sigue siendo la ortografía adecuada para el verbo que significa restringir.
(kilo) gramo,(kilo) gramo(kilo) gramoLa ortografía fechada (kilo) gramo se usa a veces en el Reino Unido pero nunca en los EE. UU. (Kilo) gramo es la única ortografía utilizada por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas. Lo mismo se aplica a otros términos relacionados como decagramo y hectogramo.
regalizregalizLa ortografía estadounidense está más cerca de la fuente del francés antiguo licorece, que en última instancia proviene del griego glykyrrhiza. La ortografía británica fue influenciada por la palabra licor no relacionada. El regaliz prevalece en Canadá y es común en Australia, pero rara vez se encuentra en el Reino Unido. El regaliz es casi inexistente en los EE. UU. ("Principalmente británico", según los diccionarios).
diafragmaestómago, estómago
moluscomoluscoEl adjetivo relacionado se puede escribir molusco o molusco.
mohomohoEn todos los sentidos de la palabra. Ambas grafías se han utilizado desde el siglo XVI. En Canadá, se utilizan ambas grafías. En Nueva Zelanda, "moho" se refiere a una forma para moldear una forma, mientras que "moho" se refiere al hongo.
mudamucho
neuronaneuronaCanadá y Australia generalmente usan la "neurona" estadounidense según sus diccionarios relevantes.
tortillatortilla,tortillaLa ortografía tortilla es la más antigua de las dos, a pesar de la etimología (tortilla francesa). La tortilla prevalece en Canadá y Australia.
aradoaradoAmbas grafías han existido desde el inglés medio. En Inglaterra, arado se convirtió en la ortografía principal en el siglo XVIII. Aunque el arado fue la elección de Noah Webster, el arado siguió teniendo cierta vigencia en los EE. UU., como lo implica la entrada en Webster's Third (1961). Los diccionarios más nuevos etiquetan el arado como "principalmente británico". La palabra quitanieves / snowplow, originalmente un americanismo, es anterior a los diccionarios de Webster y se registró por primera vez como quitanieves. Canadá tiene arado y arado, aunque quitanievesEs más común. En los EE. UU., "arado" a veces describe un tipo tirado por caballos, mientras que "arado" se refiere a un tipo impulsado por gasolina (gasolina).
primitivoprimitivoPrimeval también es común en el Reino Unido, pero etimológicamente 'ae' está más cerca de la fuente latina primus first + aevum age.
programa, programaprogramaSi bien "programa" se usa en inglés británico en el caso de los programas de computadora, "programa" es la ortografía más comúnmente utilizada para todos los demás significados. Sin embargo, en inglés americano, "programa" es la forma preferida.
estante y ruinaarruinar y arruinarVarias palabras como "rack" y "wrack" se han combinado, y ambas grafías se aceptan como variantes de los sentidos relacionados con la tortura (orig. rack) y ruina (orig. wrack, cf. ruina) En "(w)rack and ruina ", la variante W-less ahora prevalece en el Reino Unido pero no en los EE. UU. El término, sin embargo, es raro en los Estados Unidos.
escéptico,escépticoescépticoLa ortografía estadounidense, similar a la griega, es la ortografía más antigua conocida en inglés. Fue preferido por Fowler y es utilizado por muchos canadienses, donde es la forma anterior. Skeptic también es anterior al asentamiento europeo de los EE. UU. y sigue al sceptique francés y al scepticus latino. A mediados del siglo XVIII, el diccionario del Dr. Johnson enumeraba a los escépticos sin comentarios ni alternativas, pero esta forma nunca ha sido popular en el Reino Unido; escéptico, una variante igual en el antiguo Webster's Third (1961), ahora se ha vuelto "principalmente británico". Los australianos generalmente siguen el uso británico (con la notable excepción de los escépticos australianos). Todas estas versiones se pronuncian con /k/ (una "c" dura), aunque en francés esa letra es muda y la palabra se pronuncia como septique.
matanza, sluetorcerse aQue significa "girar bruscamente; un giro brusco", la ortografía preferida difiere. Lo que significa "un gran número" generalmente se desplaza en todas las regiones.
arder sin llamaarder sin llamaAmbas grafías se remontan al siglo XVI y existen desde el inglés medio.
piso, pisoshistoria, historiasNivel de un edificio. La letra "e" se usa en el Reino Unido y Canadá para diferenciar entre niveles de edificios y una historia como en una obra literaria. La historia es la ortografía anterior. El Oxford English Dictionary afirma que esta palabra es "probablemente la misma palabra que historia [en su significado de 'narrativa'] aunque el desarrollo del sentido es oscuro". Uno de los primeros usos de la ortografía (ahora británica) "piso" fue por Harriet Beecher Stowe en 1852 (La cabaña del tío Tom xxxii).
sulfato,sulfatosulfato,sulfatoEl sulfato de ortografía es la variante más común en inglés británico en uso científico y técnico; consulte la entrada sobre azufre y las decisiones de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) y la Royal Society of Chemistry (RSC) del Reino Unido.
azufreazufre,azufreEl azufre es la ortografía preferida por la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) desde 1971 o 1990 y por la Royal Society of Chemistry (RSC) del Reino Unido desde 1992. El azufre es utilizado por científicos en todos los países y se ha enseñado activamente en química. en las escuelas británicas desde diciembre de 2000, pero la ortografía sulfur prevalece en inglés británico, irlandés y australiano, y también se encuentra en algunos nombres de lugares estadounidenses (p. ej., Sulphur, Louisiana y White Sulphur Springs, West Virginia). El uso de ambas variantes de ortografía f~ph continuó en Gran Bretaña hasta el siglo XIX, cuando la palabra se estandarizó como azufre. Por otro lado, el azufre es la forma que se eligió en los Estados Unidos, mientras que Canadá usa ambas. Oxford Dictionaries señala que "en química y otros usos técnicos... la -f- es ahora la forma estándar para esta y otras palabras relacionadas en contextos británicos y estadounidenses, y también se usa cada vez más en contextos generales". Algunas guías de uso del inglés estadounidense sugieren azufre para uso técnico y tanto azufre como azufre en el uso común y en la literatura, pero los diccionarios estadounidenses enumeran el azufre como una variante menos común o principalmente británica. La variación entre las ortografías f y ph también se encuentra en la fuente última de la palabra: azufre latino, azufre, pero esto se debió a la helenización de la palabra latina original sulpur a azufre en la creencia errónea de que la palabra latina provenía del griego. Esta ortografía se reinterpretó más tarde como representación de un sonido /f/ y dio como resultado la ortografía azufre que aparece en latín hacia el final del período clásico. (La verdadera palabra griega para azufre, θεῖον, es la fuente del prefijo químico internacional thio-). En el anglo-francés del siglo XII, la palabra se convirtió en sulfre. En el siglo XIV, el latín erróneamente helenizado -ph- fue restaurado en el inglés medio sulfre. En el siglo XV, ambas variantes ortográficas latinas completas, azufre y azufre, se hicieron comunes en inglés.
medianteatravés de"Thru" se usa típicamente en los EE. UU. como forma abreviada. Puede ser aceptable en escritura informal, pero no para documentos formales. "Thru" se usa comúnmente en las señales de tráfico oficiales en los EE. UU., como "sin tráfico", para ahorrar espacio.En el lenguaje de programación COBOL, THRU se acepta como abreviatura de la palabra clave THROUGH. Dado que a los programadores les gusta mantener su código breve, THRU es generalmente la forma preferida de esta palabra clave.
neumáticoneumáticoLa parte exterior de una rueda. En Canadá, como en los EE. UU., llanta es la ortografía más antigua, pero ambas se usaron en los siglos XV y XVI (para una llanta de metal). Tire se convirtió en la ortografía establecida en el siglo XVII, pero tire se revivió en el Reino Unido en el siglo XIX para neumáticos de caucho/neumáticos, posiblemente porque se usó en algunos documentos de patentes, aunque muchos continuaron usando tire para la variedad de hierro. El periódico Times todavía usaba llanta hasta 1905. Para el verbo que significa "cansarse", tanto el inglés estadounidense como el británico usan solo la ortografía de llanta.
viciotornillo de banco, vicioPara la herramienta de banco de trabajo de dos mordazas, los estadounidenses y canadienses conservan la distinción muy antigua entre tornillo de banco (la herramienta) y vicio (el pecado, y también el prefijo latino que significa diputado), los cuales son vicio en el Reino Unido y Australia. Con respecto a los sentidos de vicio "sin" y "deputy", todas las variedades del inglés usan -c-. Así, el inglés americano, al igual que otras variedades, tiene vicealmirante, vicepresidente y viceprincipal , nunca vise para ninguno de ellos.
whisky (Escocia), whisky (Irlanda)whisky, whiskyEn los Estados Unidos, la ortografía de whisky es dominante; el whisky se encuentra con menos frecuencia, pero se usa en las etiquetas de algunas de las principales marcas (p. ej., Early Times, George Dickel, Maker's Mark y Old Forester) y se usa en las reglamentaciones federales pertinentes de EE. UU. En Canadá, el whisky es dominante. A menudo, la ortografía se selecciona en función del origen del producto en lugar de la ubicación de los lectores previstos, por lo que puede considerarse un paso en falso referirse a "whisky escocés" o "whisky irlandés". Ambos derivan en última instancia de "uisce beatha" (irlandés) y "uisge beatha" (escocés), que significa "agua de vida".
yogur,yogur,yoguryogur,yogurEl yogur también se consume en los EE. UU., al igual que el yogur en el Reino Unido. Aunque los diccionarios de Oxford siempre han preferido el yogur, en el uso británico actual parece prevalecer el yogur. En Canadá, prevalece el yogur, a pesar de que Oxford canadiense prefiere el yogur, que tiene la ventaja de satisfacer los requisitos de envasado bilingüe (inglés y francés). Ambos se utilizan en Australia. Cualquiera que sea la ortografía, la palabra tiene diferentes pronunciaciones: / ˈ j ɒ ɡ ər t / en el Reino Unido, / ˈ j oʊ ɡ ər t/ en Nueva Zelanda, América, Irlanda y Australia. La palabra proviene de la palabra turca yogur. La fricativa velar sonora representada por ğ en el alfabeto turco (latín) moderno se escribía tradicionalmente como gh en escritura latina del alfabeto turco otomano (árabe) utilizado antes de 1928.

Compuestos y guiones

El inglés británico a menudo prefiere compuestos con guiones, como anti-tabaco, mientras que el inglés estadounidense desaconseja el uso de guiones en compuestos donde no hay una razón convincente, por lo que anti- tabaco es mucho más común. Muchos diccionarios no señalan tales diferencias. El uso canadiense y australiano es mixto, aunque los escritores de la Commonwealth generalmente separan con guiones compuestos de la forma sustantivo más frase (como editor en jefe). El comandante en jefe prevalece en todas las formas de inglés.

Los verbos compuestos en inglés británico se escriben con guión con más frecuencia que en inglés americano.

  • más o más: en el sentido de "por más tiempo", la forma de una sola palabra es habitual en América del Norte y Australia, pero inusual en otros lugares, al menos en la escritura formal. Otros sentidos siempre tienen la forma de dos palabras; por lo tanto, los estadounidenses distinguen "No podría amarte más [así que te dejé]" de "No podría amarte más [de lo que ya lo hago]". En inglés de Hong Kong, any more son siempre dos palabras.
  • para siempre o para siempre: el uso tradicional del inglés británico hace una distinción entre para siempre, que significa para la eternidad (o mucho tiempo en el futuro), como en "Si está esperando que se elimine el impuesto sobre la renta, probablemente tendrá que esperar alguna vez"; y para siempre, es decir continuamente, siempre, como en "Ellos siempre están discutiendo". En el uso británico de hoy, sin embargo, también prevalece siempre en el sentido de "por la eternidad", a pesar de que varias guías de estilo mantienen la distinción. Los escritores estadounidenses suelen usar forever independientemente del sentido que pretendan (aunque foreveren el sentido de "continuamente" es comparativamente raro en inglés americano, habiendo sido desplazado por siempre).
  • cerca o cerca: algunos escritores británicos hacen la distinción entre el adverbial cerca, que se escribe como dos palabras, como en "Nadie estaba cerca"; y el adjetivo cercano, que se escribe como uno, como en "La casa cercana". En inglés americano, la ortografía de una sola palabra es estándar para ambas formas.
  • por ciento o por ciento: Se puede deletrear correctamente como una o dos palabras, según el país anglófono, pero la ortografía siempre debe ser coherente con su uso. El inglés británico se deletrea predominantemente como dos palabras, al igual que el inglés en Irlanda y los países de la Commonwealth of Nations, como Australia, Canadá y Nueva Zelanda. El inglés americano predominantemente lo deletrea como una sola palabra. Históricamente, solía escribirse como dos palabras en los Estados Unidos, pero su uso está disminuyendo; sin embargo, es una variante ortográfica en el inglés americano actual. La diferencia ortográfica se refleja en las guías de estilo de los periódicos y otras agencias de medios en los EE. UU., Irlanda y los países de la Commonwealth of Nations. En Canadá y Australia (y a veces en el Reino Unido, Nueva Zelanda, otros países de la Commonwealth e Irlanda) porcentajetambién se encuentra, en su mayoría procedente de agencias de prensa estadounidenses.

Siglas y abreviaturas

Los acrónimos pronunciados como palabras suelen escribirse en mayúsculas por los escritores de la Commonwealth, pero los estadounidenses suelen escribirlos en mayúsculas: por ejemplo, Nasa/NASA o Unicef/UNICEF. Esto no se aplica a las abreviaturas que se pronuncian como letras individuales (al que algunos las denominan "iniciales"), como US, IBM o PRC (República Popular China), que prácticamente siempre se escriben en mayúsculas. Sin embargo, a veces el caso del título todavía se usa en el Reino Unido, como Pc (Police Constable).

Las contracciones en las que está presente la letra final a menudo se escriben en inglés británico sin puntos/puntos completos (Mr, Mrs, Dr, St, Ave). Las abreviaturas donde la letra final no está presente generalmente toman puntos/puntos completos (como vol., etc., es decir, ed.); El inglés británico comparte esta convención con el francés: Mlle, Mme, Dr, Ste, pero M. para Monsieur. En inglés estadounidense y canadiense, abreviaturas como St., Ave., Sr., Sra., Sra., Dr. y Jr., por lo general requieren puntos/puntos completos. Algunas iniciales suelen estar en mayúsculas en los EE. UU., pero en minúsculas en el Reino Unido: litro/litro y sus compuestos (2 l o 25 ml frente a 2 l o 25 ml); y ante meridiem y post meridiem (22:00 o 22:00 vs 22:00 o 22:00). Tanto AM/PM como am/pm son aceptables en inglés americano, pero las guías de estilo de EE. UU. prefieren abrumadoramente am/pm

Puntuación

El uso de comillas, también llamadas comillas invertidas o signos de voz, se complica por el hecho de que hay dos tipos: comillas simples (') y comillas dobles ("). El uso británico, en un momento del pasado reciente, Prefería las comillas simples para el uso ordinario, pero las comillas dobles ahora son cada vez más comunes; el uso estadounidense siempre ha preferido las comillas dobles, al igual que el inglés canadiense, australiano y neozelandés. Es práctica alternar el tipo de comillas utilizadas donde hay una cita dentro de una cita.

La convención solía ser, y todavía lo es en el inglés americano, poner puntos y comas entre comillas, independientemente del sentido. El estilo británico ahora prefiere puntuar según el sentido, en el que los signos de puntuación solo aparecen entre comillas si estaban allí en el original. La práctica formal del inglés británico requiere que se coloque un punto entre comillas si el elemento citado es una oración completa que termina donde termina la oración principal, pero es común ver el punto fuera de las comillas finales.

Contenido relacionado

Preposiciones en inglés

Las preposiciones en inglés son palabras, como of, in, on, at, from, etc., que pertenecen a una categoría léxica cerrada en inglés. Funcionan como la...

Poesía inglesa

Este artículo se centra en la poesía del Reino Unido escrita en inglés. El artículo no cubre la poesía de otros países donde se habla el idioma inglés...

Supresión de la h (inglés)

H -dropping es la eliminación de la fricativa glótica sorda o H -sonido, [h]. El fenómeno es común en muchos dialectos del inglés y también se...
Más resultados...
Tamaño del texto: