Diferencias ortográficas del inglés americano y británico


A pesar de los diversos dialectos ingleses hablados de país a país y dentro de diferentes regiones del mismo país, sólo hay pequeñas variaciones regionales en la ortografía inglesa, las dos variaciones más notables son la ortografía británica y americana. Muchas de las diferencias entre inglés americano y británico/commonwealth se remontan a un tiempo antes de desarrollar normas de ortografía. Por ejemplo, algunas ortografías consideradas como "Americanas" en la actualidad fueron usadas comúnmente en Gran Bretaña, y algunas ortografías consideradas como "británicas" fueron usadas una vez comúnmente en los Estados Unidos.
Un "estándar británico" comenzó a surgir tras la publicación en 1755 del Diccionario de la lengua inglesa de Samuel Johnson, y un "estándar americano" comenzó a seguir el trabajo de Noah Webster y, en particular, su Un diccionario americano de la lengua inglesa, publicado por primera vez en 1828. Los esfuerzos de Webster por reformar la ortografía fueron efectivos en su país natal, lo que resultó en en ciertos patrones bien conocidos de diferencias ortográficas entre las variedades de inglés estadounidense y británico. Sin embargo, la reforma ortográfica del idioma inglés rara vez se ha adoptado de otra manera. Como resultado, la ortografía inglesa moderna varía sólo mínimamente entre países y está lejos de ser fonémica en cualquier país.
Orígenes históricos

A principios del siglo XVIII, la ortografía inglesa era inconsistente. Estas diferencias se hicieron evidentes después de la publicación de diccionarios influyentes. La ortografía del inglés británico actual sigue en su mayoría el Diccionario del idioma inglés de Johnson (1755), mientras que muchas ortografías del inglés americano siguen el Diccionario americano de la lengua inglesa de Webster. el Idioma Inglés ("ADEL", "Webster's Dictionary", 1828).
Webster fue un defensor de la reforma ortográfica del inglés por razones tanto filológicas como nacionalistas. En Un compañero de la revolución americana (2008), John Algeo señala: “A menudo se supone que la ortografía característicamente estadounidense fue inventada por Noah Webster. Fue muy influyente en la popularización de ciertas grafías en Estados Unidos, pero no fue él quien las originó. Más bien [...] eligió opciones ya existentes como centro, color y marcar por simplicidad, analogía o etimología". Los primeros folios de William Shakespeare, por ejemplo, utilizaban grafías como centro y color tanto como centro y color. Webster intentó introducir algunas ortografías reformadas, al igual que el Consejo de Ortografía Simplificada a principios del siglo XX, pero la mayoría no fue adoptada. En Gran Bretaña, la influencia de quienes preferían la ortografía normanda (o anglofrancesa) resultó decisiva. Los ajustes ortográficos posteriores en el Reino Unido tuvieron poco efecto en la ortografía estadounidense actual y viceversa.
En su mayor parte, los sistemas ortográficos de la mayoría de los países de la Commonwealth e Irlanda se parecen mucho al sistema británico. En Canadá, se puede decir que el sistema ortográfico sigue las formas británica y estadounidense, y los canadienses son algo más tolerantes con la ortografía extranjera en comparación con otras nacionalidades de habla inglesa. La ortografía australiana sigue en gran medida las normas británicas, pero se ha desviado ligeramente, con algunas ortografías estadounidenses incorporadas como estándar. La ortografía de Nueva Zelanda es casi idéntica a la británica, excepto en la palabra fiordo (en lugar de fiordo). Hay un uso cada vez mayor de macrons en palabras que se originaron en maorí y una preferencia inequívoca por las terminaciones -ise (ver más abajo).
Ortografía derivada del latín (a menudo a través del romance)
-nuestro, -o
La mayoría de las palabras que terminan en ‑our átona en inglés británico (p. ej., behaviour , color, favor, sabor, puerto, honor, humor, trabajo, vecino, rumor, esplendor) terminan en ‑o en inglés americano (comportamiento, color, favor, sabor, puerto, honor, humor, trabajo, vecino, rumor, esplendor). Siempre que la vocal no esté reducida en la pronunciación (por ejemplo, devorar, contorno, harina, hora, paramour , tour, trovador y velour), la ortografía es uniforme en todas partes.
La mayoría de las palabras de este tipo provienen del latín, donde la terminación se escribe ‑o. Fueron adoptados por primera vez al inglés a partir del francés antiguo temprano, y la terminación se escribía ‑our, ‑or o ‑ur. Después de la conquista normanda de Inglaterra, la terminación se convirtió en ‑our para coincidir con la ortografía posterior del francés antiguo. La terminación ‑our se usó no solo en nuevos préstamos en inglés, sino que también se aplicó a los préstamos anteriores que habían usado ‑or. Sin embargo, a veces todavía se encontraba ‑or. Los primeros tres folios de las obras de Shakespeare utilizaron ambas grafías antes de que se estandarizaran como ‑our en el cuarto folio de 1685.
Después del Renacimiento, se adoptaron nuevos préstamos del latín con su terminación original ‑o, y muchas palabras que alguna vez terminaron en ‑our (por ejemplo, canciller y gobernador) volvieron a ser ‑o. Algunas palabras del grupo ‑our/or no tienen una contraparte latina que termine en ‑or; por ejemplo, armo(u)r, comportamiento(u)r, harbo(u)r, vecino(u)r ; también arbo(u)r, que significa "refugio", aunque los sentidos "árbol" y "herramienta" son siempre arbor, un falso cognado de la otra palabra. La palabra arbor se escribiría con mayor precisión arber o arbre en los EE. UU. y el Reino Unido, respectivamente; la última de las cuales es la palabra francesa para "árbol". De hecho, algunos eruditos británicos del siglo XVI y principios del XVII insistieron en que ‑or se usara para palabras del latín (por ejemplo, color) y ‑our para préstamos franceses; sin embargo, en muchos casos, la etimología no estaba clara y, por lo tanto, algunos estudiosos defendían -o únicamente y otros -nuestro únicamente.
El diccionarioWebster de 1828 sólo tenía -o y se le atribuye gran parte del crédito por la adopción de esta forma en los Estados Unidos. Por el contrario, el diccionario de Johnson de 1755 (antes de la independencia y el establecimiento de Estados Unidos) utilizaba -our para todas las palabras que todavía se escriben así en Gran Bretaña (como color), pero también para palabras en las que se ha eliminado la u: embajador, emperador, gobernador, inferior, perturbatour, superior; error, horror, espejo, tenor, terror, temblor. Johnson, a diferencia de Webster, no fue un defensor de la reforma ortográfica, sino que eligió la ortografía que mejor se derivaba, según él, de entre las variaciones de sus fuentes. Prefería la ortografía francesa a la latina porque, como él mismo decía, “los franceses generalmente nos abastecían”. Los angloparlantes que se mudaron a Estados Unidos se llevaron estas preferencias con ellos. A principios del siglo XX, H. L. Mencken señala que "honor aparece en la Declaración de Independencia de 1776, pero parece haber sido colocado allí más por accidente que por diseño". En el borrador original de Jefferson se escribe "honor". En Gran Bretaña, ejemplos de comportamiento, color, sabor, puerto y vecino rara vez aparecen en los registros judiciales de Old Bailey de los siglos XVII y XVIII, mientras que hay miles de ejemplos. de sus -nuestros homólogos. Una excepción notable es honor. Honor y el honor fueron igualmente frecuentes en Gran Bretaña hasta el siglo XVII; honor ahora solo existe en el Reino Unido como la ortografía de Honor Oak, un distrito de Londres y ocasionalmente el nombre de pila Honor.
Derivadas y formas flexionadas
(feminine)En derivados y formas flexionadas de las palabras -our/or, el uso británico depende de la naturaleza del sufijo utilizado. La u se mantiene antes de los sufijos en inglés que se pueden adjuntar libremente a palabras en inglés (por ejemplo, en sin humor, neighbourhood y savoury) y sufijos de origen griego o latino que se han adoptado en inglés (por ejemplo en conductismo, favorito y honorable). Sin embargo, antes de los sufijos latinos que no se pueden agregar libremente a las palabras en inglés, la u:
- puede retirarse, por ejemplo en honorario, honorífico, humorista, humorístico, invigorate, laborioso, y en vigor;
- puede ser retirado o mantenido, por ejemplo en colo(u)ration y colo(u)rize o colorida; o
- puede ser mantenido, por ejemplo en colorista.
En el uso estadounidense, las formas derivadas y flexionadas se construyen simplemente añadiendo el sufijo en todos los casos (por ejemplo, favorito, sabroso etc.) ya que u está ausente para empezar.
Excepciones
El uso estadounidense, en la mayoría de los casos, mantiene la u en la palabra glamour, que proviene del escocés, no del latín ni del francés. Glamour se utiliza a veces para imitar la reforma ortográfica de otros -nuestras palabras a -o. Sin embargo, el adjetivo glamuroso a menudo elimina la primera "u". Salvador es una variante algo común de salvador en los EE. UU. La ortografía británica es muy común para honor (y favour) en el lenguaje formal de las invitaciones de boda en Estados Unidos. El nombre del Space Shuttle Endeavour tiene una u porque la nave espacial lleva el nombre del barco del capitán británico James Cook, HMS Endeavour. El (antiguo) vagón especial del tren Coast Starlight de Amtrak se conoce como vagón Pacific Parlor, no como Pacific Parlor. Los nombres propios como Pearl Harbor o Sydney Harbour generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario ortográfico nativo.
El nombre de la hierba savory se escribe así en todas partes, aunque el adjetivo relacionado savo(u)ry, como savo(u)r, tiene una u en el Reino Unido. Honor (el nombre) y arbor (la herramienta) tienen -o en Gran Bretaña, como se mencionó anteriormente, al igual que la palabra palidez. . Como sustantivo general, rigor tiene una u en el Reino Unido; el término médico rigor (a veces) no lo hace, como en rigor mortis, que es latino. Sin embargo, las derivaciones de rigor/rigor como rigorous normalmente se escriben sin u, incluso en el Reino Unido. . Las palabras con la terminación -irior, -erior o similares se escriben así en todas partes.
La palabra armour alguna vez fue algo común en el uso estadounidense, pero ha desaparecido excepto en algunas marcas como Under Armour.
El agente sufijo -o ()separador, ascensor, traductor, animador, etc.) se escribe así en inglés americano y británico.
Uso de la Commonwealth
Los países de la Commonwealth normalmente siguen el uso británico. El inglés canadiense utiliza con mayor frecuencia la terminación -our y -our- en formas derivadas y flexionadas. Sin embargo, debido a la estrecha relación histórica, económica y cultural con los Estados Unidos, a veces también se utilizan las terminaciones -o. A lo largo de finales del siglo XIX y principios y mediados del XX, la mayoría de los periódicos canadienses optaron por utilizar el uso estadounidense de las terminaciones -o, originalmente para ahorrar tiempo y dinero en la era de los tipos móviles manuales. Sin embargo, en la década de 1990, la mayoría de los periódicos canadienses actualizaron oficialmente sus políticas ortográficas al uso británico de -our. Esto coincidió con un renovado interés por el inglés canadiense y la publicación del Diccionario canadiense Gage actualizado en 1997 y del primer Diccionario Oxford canadiense en 1998. Históricamente, la mayoría de las bibliotecas y centros educativos Las instituciones de Canadá han apoyado el uso del Diccionario de inglés Oxford en lugar del Diccionario Webster estadounidense. Hoy en día, muchos canadienses consideran el uso de un conjunto distintivo de ortografía del inglés canadiense como uno de los aspectos únicos de la cultura canadiense (especialmente en comparación con los Estados Unidos).
En Australia, -o finales disfrutaron de algún uso a lo largo del siglo XIX y a principios del siglo XX. Como Canadá, sin embargo, la mayoría de los principales periódicos australianos han cambiado de "-o"Terminas a "-nuestraFinales. El "-nuestra"La ortografía se imparte en las escuelas de todo el país como parte del plan de estudios australiano. El uso más notable en todo el país -o terminar es para uno de los principales partidos políticos del país, Australian Labor Party, que se llamaba originalmente "el Partido Laborista Australiano" (nombre adoptado en 1908), pero se llamaba con frecuencia "Trabajo" y "Labor". El "Labor" fue adoptado a partir de 1912 en adelante debido a la influencia de la Movimiento obrero americano y el rey O'Malley. Por encima de eso, algunos nombres de lugares en el sur de Australia como Victor Harbor, Franklin Harbor o el puerto exterior generalmente se escriben con los -o ortografías. Aparte de eso, -nuestra es ahora casi universal en Australia, pero -o los finales siguen siendo una variante minoritaria. El inglés de Nueva Zelanda, mientras comparte algunas palabras y sintaxis con el inglés australiano, sigue el uso británico.
-re, -er
En inglés británico, algunas palabras del francés, el latín o el griego terminan con una consonante seguida de un -re átono (pronunciado /ə(r)/). En inglés americano moderno, la mayoría de estas palabras tienen la terminación -er. La diferencia es más común para las palabras que terminan en -bre o -tre: ortografía británica calibre, centro, fibra, bocio, litro, brillo, maniobra, escaso, metro, inglete, nitro , ocre, reconocimiento, sable, salitre, sepulcro, sombrío , spectre, theatre (ver excepciones) y titre tienen -er en ortografía americana.
En Gran Bretaña, las grafías -re y -er eran comunes antes de que se publicara el diccionario de Johnson de 1755. Después de esto, -re se convirtió en el uso más común en Gran Bretaña. En los Estados Unidos, tras la publicación del Webster's Dictionary a principios del siglo XIX, el inglés americano se volvió más estandarizado, utilizando exclusivamente la ortografía -er.
Además, la ortografía de algunas palabras se ha cambiado de -re a -er en ambas variedades. These include Septiembre, Octubre, Noviembre, Diciembre, amber, blister, Cada uno, cámara, Capítulo, flete, sidra, cofre, coriander, cubierta, pepino, cilindro, pañal, desastre, Entra, fiebre, filtro, género, Leper, carta, langosta, maestro, miembro, Ministro, monstruo, asesinato, Número, oferta, orden, Oyster, polvo, apropiado, render, semestre, secuestrador, siniestro, sobrio, rendición, tierna, y Tigre. Palabras usando las "-meter" sufijo (del griego antiguo -μ métron, vía francés -Mètre) normalmente tenía el -re ortografía desde el uso más temprano en inglés pero fueron superadas por -er. Ejemplos incluyen termómetro y barómetro.
El e anteriores r se mantiene en formas americanas de sustantivos y verbos, por ejemplo, fibras, reconnoites, centrado, que son fibras, reconnoitred, y centring respectivamente en inglés británico. Según el OED, centring es un "palabra... de 3 sílabas (en pronunciación cuidadosa)" (es decir, / en español), sin embargo no hay vocal en la ortografía correspondiente a la segunda sílaba (/ Página). La tercera edición de OED (entrada revisada de junio de 2016) permite dos o tres sílabas. En el sitio web de Oxford Dictionaries Online, la versión de tres sílabas se enumera sólo como la pronunciación americana de centrado. El e se deja caer para otras derivaciones, por ejemplo, central, fibroso, espectral. Sin embargo, la existencia de palabras relacionadas sin e antes r no es prueba de la existencia de un -re Deletreo británico: por ejemplo, entrada y entrada viene de Entra, que no ha sido deletreado entre por siglos.
La diferencia se refiere sólo a las raíces de las palabras; -er en lugar de -re es universal como sufijo de agente (lector, usuario, ganador ) y formas comparativas (más ruidosas, más agradables). Un resultado es la distinción británica de metro para un instrumento de medición de metro para la unidad de longitud. Sin embargo, mientras que "métrica poética" a menudo se escribe como -re, pentámetro, hexámetro, etc. siempre son -er.
Excepciones
Muchas otras palabras tienen -er en inglés británico. Estas incluyen palabras germánicas, como ira, madre, madera y agua, y palabras derivadas del romance como peligro, cuarto y río.
La terminación -cre, como en acre, lucre, massacre y mediocre, se utiliza tanto en inglés británico como americano para mostrar que la c se pronuncia /k/ en lugar de /s/ . La ortografía euchre y ogre también son iguales tanto en inglés británico como americano.
Fuego y su adjetivo asociado fiery son iguales tanto en inglés británico como americano, aunque el sustantivo se escribía fier en antiguo y medio. Inglés.
Teatro es la ortografía estadounidense predominante que se utiliza para referirse tanto a las artes dramáticas como a los edificios donde se llevan a cabo representaciones teatrales y proyecciones de películas (es decir, "cines"); por ejemplo, un periódico nacional como The New York Times usaría teatro</span en su sección de entretenimiento. Sin embargo, la ortografía teatro aparece en los nombres de muchos teatros de la ciudad de Nueva York en Broadway (cf. teatro de Broadway) y en otros lugares de los Estados Unidos. En 2003, el The New York Times se refirió al Teatro Nacional Americano como el "Teatro Nacional Americano" Teatro", pero la organización utiliza "re" en la ortografía de su nombre. El Centro John F. Kennedy para las Artes Escénicas en Washington, D.C. tiene la ortografía estadounidense más común teatro en sus referencias al Teatro Eisenhower, parte del Centro Kennedy. Algunos cines fuera de Nueva York también utilizan la ortografía teatro. (La palabra "teatro" en inglés americano es un lugar donde tienen lugar tanto representaciones teatrales como proyecciones de películas, pero en inglés británico un "teatro" es un lugar donde tienen lugar representaciones teatrales pero no películas. proyecciones: se llevan a cabo en un cine o "cine cinematográfico" en Australia).
En los Estados Unidos, la ortografía teatro se utiliza a veces para referirse a la forma artística del teatro, mientras que el edificio en sí, como se indicó anteriormente, generalmente se escribe teatro. . Por ejemplo, la Universidad de Wisconsin-Madison tiene un "Departamento de Teatro y Drama", que ofrece cursos que conducen a la "Licenciatura en Teatro ", y cuyo objetivo declarado es "preparar a nuestros estudiantes de posgrado para carreras exitosas en el siglo XXI en el teatro, tanto como profesionales como académicos".
Algunos nombres de lugares en Estados Unidos utilizan Centro en sus nombres. Los ejemplos incluyen el pueblo de Newton Centre, las ciudades de Rockville Centre y Centreville, Centre County y Centre College. A veces, estos lugares fueron nombrados antes de los cambios ortográficos, pero más a menudo la ortografía sirve como afectación. Los nombres propios generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario ortográfico nativo; así, por ejemplo, aunque Peter es la forma habitual del nombre masculino, como apellido tanto las grafías Peter como Petre (este último en particular llevado por un lord británico).
Para la accoutre británica, la práctica estadounidense varía: El Diccionario Merryam-Webster prefiere la ortografía -re, pero el Diccionario American Heritage del idioma inglés prefiere la ortografía -er ortografía.
Los préstamos franceses más recientes mantienen la ortografía -re en inglés americano. Estas no son excepciones cuando se utiliza una pronunciación de estilo francés (/rə/ en lugar de /ə(r)/), como con doble sentido, género y obra. Sin embargo, la pronunciación átona /ə(r)/ de un -er se utiliza la terminación más (o menos) a menudo con algunas palabras, incluidas cadre, macabro, maître d', Notre Dame , piastra y timbre.
Uso de la Commonwealth
Las terminaciones -re son en su mayoría estándar en toda la Commonwealth. La ortografía -er se reconoce como variantes menores en Canadá, en parte debido a la influencia de Estados Unidos. A veces se utilizan en nombres propios (como el polémicamente llamado Centrepoint Mall de Toronto).
-ce, -se
Para advice/advise y device/devise, el inglés americano y el inglés británico mantienen el sustantivo– distinción de verbos tanto gráfica como fonéticamente (donde la pronunciación es -/s/ para el sustantivo y -/z/ para el verbo). Para licencia/licencia o práctica/práctica, el inglés británico también mantiene gráficamente la distinción sustantivo-verbo (aunque fonéticamente las dos palabras de cada par son homófonas con -/s/ pronunciación). Por otro lado, el inglés americano utiliza license y practice tanto para sustantivos como para verbos (con -/s/ (pronunciación en ambos casos también).
El inglés americano ha mantenido la ortografía anglo-francesa para defense y offense, que son defence y offence. en inglés británico. Asimismo, están la pretensión estadounidense y la pretensión británica; pero derivados como defensivo, ofensivo y pretensión siempre se escriben así en ambos sistemas.
Los usos australianos y canadienses generalmente siguen el uso británico.
-xion, -cción
La ortografía connexion ahora es rara en el uso diario británico; su uso disminuye a medida que se atenúa el conocimiento del latín, y casi nunca se ha utilizado en los EE. UU.: la connection se ha convertido en el estándar a nivel mundial. Según el Oxford English Dictionary, la ortografía antigua es más etimológicamente conservadora, ya que la palabra latina original tenía -xio-. El uso americano proviene de Webster, que abandonó -xion y prefirió -ction. Connexion seguía siendo el estilo característico del The Times de Londres hasta los años 1980 y todavía lo utilizaba Post Office Telecommunications para sus servicios telefónicos en los años 1970, pero para entonces ya había sido superado. por conexión en el uso habitual (por ejemplo, en periódicos más populares). Connexion (y sus derivados connexional y connexionalism) todavía lo utiliza la Iglesia Metodista de Gran Bretaña para referirse a toda la iglesia en contraposición a sus distritos, circuitos e iglesias locales constituyentes, mientras que la Iglesia Metodista Unida, de mayoría estadounidense, utiliza Conexión.
Latez (que proviene de complejo) es estándar en todo el mundo y la tez es rara. Sin embargo, el adjetivo complected (como en "dark-complected"), aunque a veces está prohibido, está en igualdad de condiciones en los EE. UU. con tez. es no se utiliza de esta manera en el Reino Unido, aunque existe un raro significado alternativo de complicado.
En algunos casos, las palabras con "anticuado" La ortografía se conserva ampliamente en los EE. UU. por razones históricas (cf. conexionalismo).
Ortografía derivada del griego y del latín
Ae y oe
Muchas palabras, especialmente palabras médicas, que se escriben con ae/æ o oe/œ en inglés británico se escriben solo con una e en inglés americano. Los sonidos en cuestión son /iː/ o /ɛ/ (o, átono, /i/, /ɪ/ o /ə/). Ejemplos (con letras no americanas en negrita): aeon, anemia, anestesia, caecum, cesio, celíaco, diarrea, enciclopedia, heces, fetal, ginecología, hemoglobina, hemofilia, leucemia, esófago, estrógeno, ortopédico, paleontología, pediátrico, pedófilo. Oenology es aceptable en inglés americano, pero se considera una variante menor de enology, mientras que aunque archeology y ameba existen en El inglés americano, las versiones británicas amoeba y archaeology son más comunes. La sustancia química haem (llamada así como una abreviación de haemoglobin) se escribe heme en inglés americano, para evitar confusión con hem. >.
El inglés canadiense sigue principalmente al inglés americano en este sentido, aunque está dividido en ginecología (por ejemplo, la Sociedad de Obstetras y Ginecólogos de Canadá frente al perfil de especialidad canadiense de Obstetricia/ginecología). Se prefiere pediatra aproximadamente 10 a 1 sobre pediatra, mientras que fetal y estrógeno son igualmente poco comunes.
Las palabras que se pueden escribir de cualquier manera en inglés americano incluyen aesthetics y archaeology (que suele prevalecer sobre la estética y la arqueología), así como las palaestra, para las cuales la forma simplificada palestra se describe por Merriam-Webster como "principalmente británico". Esto es lo contrario de la regla típica, donde la ortografía británica usa ae/oe y la ortografía estadounidense simplemente usa e.
Las palabras que se pueden escribir de cualquier manera en inglés británico incluyen chamaeleon, encyclopaedia, homoeopatía, mediaeval (una variante menor tanto en AmE como en BrE), f oetid y foetus. Las grafías foetus y foetal son britanismos basados en una etimología errónea. La ortografía original etimológicamente correcta fetus refleja el original latino y es la ortografía estándar en las revistas médicas de todo el mundo; El Oxford English Dictionary señala que "en los manuscritos latinos se utilizan tanto fētus como foetus".
Los antiguos diphthongs griegos se transliteraron en latín y se transliteraron en latín. Las ligaduras æ y œœ fueron introducidas cuando los sonidos se convirtieron en monophthongs, y posteriormente aplicadas a palabras no de origen griego, tanto en latín (por ejemplo, cœli) y francés (por ejemplo, œuvre). En inglés, que ha adoptado palabras de los tres idiomas, ahora es habitual reemplazar . con Ae/ae y œ con Oe/oe. En muchas palabras, el digraph se ha reducido a un solitario e en todas las variedades de inglés: por ejemplo, oeconomía, praemium, y aenigma. En otros, se mantiene en todas las variedades: por ejemplo, phoenix, y generalmente subpoenaPero Phenix en Virginia. Esto es especialmente cierto en los nombres: Aegean (el mar), César, Oedipus, Phoebe, etc. No hay reducción de plurales latinos (por ejemplo, larvae); ni donde el digraph <ae título / sorteo no resulta de la ligadura de estilo griego como, por ejemplo, en maelstrom o toe; lo mismo es cierto para la forma británica aeroplano (compare otro aero- palabras tales como aerosol). El ahora principalmente norteamericano avión no es un repelente, sino un recogimiento, modelado después aeronaves aéreas y aeronaves. La palabra avión fechas de 1907, en cuyo momento el prefijo aero- era trisilábico, a menudo escrito aëro-.
Uso de la Commonwealth
En Canadá, e generalmente se prefiere a oe y, a menudo, a ae, pero oe y ae a veces se encuentran en escritos académicos y científicos, así como en publicaciones gubernamentales (por ejemplo, la lista de tarifas del Plan de Seguro Médico de Ontario) y algunas palabras como paleontología o . eón. En Australia, puede ir en cualquier dirección, dependiendo de la palabra: por ejemplo, medieval se escribe con e en lugar de ae, siguiendo la El uso estadounidense junto con muchas otras palabras como eon o feto, mientras que otras palabras como estrógeno o pediatra son escrito a la manera británica. El Diccionario Macquarie también observa una tendencia creciente a sustituir ae y oe por e en todo el mundo y con la excepción de maniobra , todas las ortografías británicas o estadounidenses son variantes aceptables. En otros lugares prevalece el uso británico, pero se utilizan cada vez más las grafías con sólo e. Manoeuvre es la única ortografía en Australia y la más común en Canadá, donde a veces también se encuentran maneuver y maneuver.
Deletreos de origen griego (a menudo a través de latín y el Romance)
-ise, -ize (-ización, -ización)
Origen y recomendaciones
La ortografía -ize a menudo se considera incorrectamente en Gran Bretaña como americanismo. Ha estado en uso desde el siglo XV, siendo anterior a la ortografía -ise en más de un siglo. El sufijo de formación de verbos -ize proviene directamente del griego antiguo -ίζειν (-ízein) o latín tardío -izāre, mientras que -ise viene en francés -iser. El Diccionario de Inglés Oxford (OED) recomienda -ize y enumera la forma -ise como alternativa.
Publicaciones de Oxford University Press (OUP), como el Diccionario de uso moderno del inglés de Henry Watson Fowler, las Reglas de Hart y La guía de Oxford para el uso del inglés: también recomendamos -ize. Sin embargo, Pocket Fowler's Modern English Usage de Robert Allan considera que cualquiera de las dos ortografías es aceptable en cualquier lugar excepto en los EE. UU.
Uso
La ortografía estadounidense evita las terminaciones -ise en palabras como organizar, realizar y recognize.
La ortografía británica utiliza principalmente -ise (organizar, realizar, reconocer), aunque - A veces se utiliza ize. La proporción entre -ise y -ize se mantuvo en 3:2 en el Corpus Nacional Británico hasta 2002. La ortografía -ise es más comúnmente utilizado en los medios de comunicación y periódicos del Reino Unido, incluidos The Times (que cambió de convención en 1992), The Daily Telegraph, The Economist y la BBC. El Gobierno del Reino Unido utiliza además -ise, afirmando que "no utilice americanismos" en sus palabras. justificando que la ortografía "a menudo se ve como tal". La forma -ize se conoce como ortografía de Oxford y se utiliza en publicaciones de Oxford University Press, sobre todo el Oxford English Dictionary, y de otras editoriales académicas como Nature, el Biochemical Journal y el The Times Literary Suplement. Se puede identificar utilizando la etiqueta de idioma del IETF en-GB-oxendict (o, históricamente, por en-GB-oed).
En Irlanda, India, Australia y Nueva Zelanda la ortografía -ise prevalece fuertemente: la forma -ise se prefiere en inglés australiano en una proporción de aproximadamente 3:1 según el Diccionario Macquarie.
En Canadá, la terminación -ize es más común, aunque el Libro de ortografía de las escuelas públicas de Ontario deletrea la mayoría de las palabras en la forma -ize. , pero permitió la dualidad con una inserción de página tan tarde como la década de 1970, señalando que, aunque la ortografía -ize era de hecho la convención utilizada en el OED, la elección de escribir tales palabras en el -ise forma era una cuestión de preferencia personal; sin embargo, un alumno que haya tomado la decisión, de una forma u otra, debe escribir de manera uniforme no sólo para una palabra determinada, sino aplicar esa misma uniformidad de manera consistente para todas las palabras en las que se encuentre la opción. Sin embargo, al igual que con la ortografía -yze, en Canadá la forma ize sigue siendo la ortografía preferida o más común, aunque todavía se pueden encontrar ambas, aunque la variación -ise, una vez más común entre los canadienses mayores, se emplea cada vez menos a favor de la ortografía -ize. (La convención alternativa ofrecida como cuestión de elección puede haberse debido al hecho de que, aunque a finales de los años 1970 había un número cada vez mayor de diccionarios basados en Estados Unidos y Gran Bretaña con ediciones canadienses, estos eran en gran medida sólo complementarios en términos de vocabulario con definiciones posteriores. No fue hasta mediados de la década de 1990 que los diccionarios canadienses se volvieron cada vez más comunes).
En todo el mundo, las terminaciones -ize prevalecen en los escritos científicos y son comúnmente utilizadas por muchas organizaciones internacionales, como las organizaciones de las Naciones Unidas (como la Organización Mundial de la Salud y la Organización de Aviación Civil Internacional) y la Organización Internacional de Aviación Civil. Organización de Normalización (pero no por la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos). Las guías de estilo de la Unión Europea exigen el uso de -ise. Los correctores de la Oficina de Publicaciones de la UE garantizan una ortografía coherente en publicaciones oficiales como el Diario Oficial de la Unión Europea (donde se publica la legislación y otros documentos oficiales), pero el -ize la ortografía se puede encontrar en otros documentos.
Lo mismo se aplica a inflexiones y derivaciones como colonizado/colonizado y modernización/modernización.
Excepciones
- Algunos verbos toman sólo un - tamaño forma mundial. En estos, - tamaño no es un sufijo, así que no finalmente viene de Griego Antiguo - Sí.: por ejemplo, capsize, incautación (excepto en las frases legales para ser colocado de o para estar sentado), tamaño y premio (que significa) valor, a diferencia de prise eso significa pry).
- Algunos verbos toman sólo - S- mundial: publicidad, asesor, surge, Chastise, circuncise, compuesto, compromiso, demise, despreciable, desvise, disfraz, excise, ejercicio, franquicia, ., improvisación, incise, promesa, reprise, revisión, ascenso, supervisión, surmise, sorpresa, televise, y sabio. (En algunos de estos, -ise no es un sufijo, mientras que algunos tienen -ise sufijo con una etimología diferente, y el resto deriva de - Sí.)
- Algunas palabras deletreadas - tamaño en inglés americano no se utilizan en inglés británico. Por ejemplo, desde el sustantivo burglar, el verbo habitual se forma por sufijo en inglés americano (burglarize) pero la formación posterior en inglés británico (Burgle).
- Por el contrario, el verbo a prise (que significa "a la fuerza" o "a la palanca") rara vez se utiliza en inglés norteamericano: pry se utiliza en su lugar, una formación posterior o alteración de prise para evitar confusión con el "prize" más común. Cuando se utiliza en Canadá, se escribe con un s, al igual que en inglés británico, irlandés, indio, australiano, neozelandés y europeo, donde su uso es más común. Sin embargo, las raras ocurrencias en Estados Unidos tienen la ortografía como premio a pesar de que no contiene un sufijo, así que no deriva de - Sí.. (En 1829 se llamaba Enterprize, una escotilla de alto riesgo construida en Australia, en contraste con los barcos y naves espaciales de EE.UU. llamado "Enterprise".)
-yse, -yze
El final - Sí. es británico y -yze es americano. Así, en inglés británico análisis, catalizador, hidrolyse y parálisis, pero en inglés americano analizar, catalyze, hydrolyze y paralyze.
Analyse era la ortografía más común en inglés de los siglos XVII y XVIII. Algunos diccionarios de la época, sin embargo, preferían analizar, como el de John Kersey de 1702, el de Nathan Bailey de 1721 y el de Samuel Johnson de 1755. En Canadá, Se prefiere -yze, pero -yse también es muy común. En Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda, -yse es la forma predominante.
Los verbos en inglés que terminan en -lyse o -lyze no son similares al verbo griego original, que es λύω lýo (&# 34;Libero"). En cambio, provienen de la forma sustantiva λύσις lisis, con la -ise o -ize sufijo. Por ejemplo, analyse proviene del francés analyser, formado por haplología del francés analysiser, que se escribiría analysise. o analizar en inglés.
Hart's Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford dice: "En verbos tales como análisis, cataliza, paralismo, -lys... es parte del tallo griego (correspondiendo al elemento - Lusis) y no un sufijo como - tamaño. La ortografía -yze por lo tanto es etymológicamente incorrecto, y no debe ser utilizado, a menos que se siga el estilo de impresión estadounidense".
-ogue, -og
El inglés británico y otros ingleses de la Commonwealth utilizan la terminación -logue, mientras que el inglés americano suele utilizar la terminación -log para palabras como analog(ue). , catalog(ue), dialog(ue), homolog(ue), etc. La ortografía -gue , como en catalogue, se usa en EE. UU., pero catalog es más común. Por el contrario, diálogo, epílogo, prólogo y monólogo son ortografías extremadamente comunes en comparación con diálogo etc. en inglés americano, aunque ambas formas se tratan como formas aceptables de deletrear las palabras (por lo tanto, las formas flexionadas, cataloged y cataloging vs. catalogado y catalogación). Palabras como demagogo, pedagogo, sinagoga rara vez se usan sin -ue, incluso en inglés americano.
En Australia, analógico es estándar para el adjetivo, pero tanto analógico como analógico están vigentes para el sustantivo; en todos los demás casos prevalecen fuertemente las terminaciones -gue, por ejemplo monólogo, excepto expresiones como cuadro de diálogo en informática, que también se utilizan en otros países de la Commonwealth. En Australia, analógico se utiliza en su sentido técnico y electrónico, como en electrónica analógica. En Canadá y Nueva Zelanda se utiliza analógico, pero analógico tiene cierta vigencia como término técnico (por ejemplo, en electrónica, como en "electrónica analógica" a diferencia de la "electrónica digital" y algunas consolas de videojuegos pueden tener un stick analógico). El -ue está ausente en todo el mundo en palabras relacionadas como analogía, analogous y analogista.
Tanto el inglés británico como el americano utilizan la ortografía -gue con un -ue silencioso para ciertas palabras que no forman parte del -ogue. conjunto, como lengua (cf. tong), plaga, vaga y liga. Además, cuando el -ue no es silencioso, como en las palabras argue ague y segue, todas las variedades del inglés usan -gue.
Consonantes dobles
El plural del sustantivo bus suele ser buses, siendo busses una variante americana menor. Por el contrario, las inflexiones del verbo bus suelen duplicar la s en el uso británico (busses, bussed, bussing), pero no en el uso estadounidense ( autobuses, bused, busing). En Australia, ambos son comunes, siendo el uso estadounidense un poco más común.
Duplicada en inglés británico
(feminine)La consonante final de una palabra inglesa a veces se duplica tanto en la ortografía estadounidense como en la británica cuando se añade un sufijo que comienza con una vocal, por ejemplo strip/stripped, lo que evita la confusión con stripe/ rayado y muestra la diferencia en la pronunciación (ver dígrafo). Generalmente, esto sucede sólo cuando la sílaba final de la palabra está acentuada y cuando también termina con una vocal solitaria seguida de una consonante solitaria. En inglés británico, sin embargo, la -l final suele duplicarse incluso cuando la sílaba final no está acentuada. Esta excepción ya no es habitual en el inglés americano, aparentemente debido a Noah Webster. Sin embargo, la ortografía -ll- todavía se considera variantes aceptables tanto en el diccionario Merriam-Webster Collegiate como en el American Heritage.
- La duplicación inglesa británica se utiliza para todas las inflexiones (-ed, -, -er, - el mejor) y para los sufijos sustantivos -er y -o. Por lo tanto, el uso inglés británico es cancelada, consejero, más crueles, etiquetado, modelado, quarrelled, señalización, traveller, y Viajes. Los americanos suelen usar cancelada, consejero, cruel, etiquetado, modelado, quarreled, señalización, viajero, y Viajar. Sin embargo, para ciertas palabras como cancelada, el -ll- La ortografía también es aceptable en inglés americano.
- La palabra paralelo mantiene un solo - Yo... en inglés británico, como en inglés americano (paralelo, sin precedentes), para evitar el cluster -llell....
- Palabras con dos vocales antes de una final l también se escribe con -ll- en inglés británico antes de un sufijo cuando la primera vocal actúa como consonante (igualdad y inicial; en los Estados Unidos, igualdad o inicial), o pertenece a una sílaba separada (British di•alled y fu•el•ling; American di•aled y fu•el•ing).
- Británica lana es otra excepción debido a la doble vocal (Americano: lana). También, lana se acepta en inglés americano, aunque lana prevalece en ambos sistemas.
- El verbo surveil, una formación posterior de vigilancia, siempre hace surveilled, sobreveilling.
- Finales - tamaño/-ise, - Sí., -ist, - ... generalmente no doblar el l en inglés británico; por ejemplo, Diablos, dualismo, normalizar, y novelista.
- Excepciones: duellist, medallista, Panellist, tranquilidad, y a veces triallist en inglés británico.
- Para - ..., Inglés británico tiene un solo l dentro escándalo y peligroso, pero el "ll" en libellous y maravilloso.
- Para - Hola., Inglés británico tiene libellee.
- Para - edad, Inglés británico tiene pupillage pero vasalla.
- Inglés americano a veces tiene un sinstres -ll-, como en el Reino Unido, en algunas palabras donde la raíz tiene -L. Estos son los casos en que el cambio ocurre en el lenguaje fuente, que a menudo era latino. (Ejemplos: bimetallismo, cancelación, Canciller, cristalina, excelente, ferrocarril, y amigdalitis)
- Todas las formas de inglés tienen obligado, excelencia, Propulsado, rebelde (conozca la diferencia de estrés); revelando, Tonterías (nota la doble vocal antes del l); y Hurling (consonante ante el l).
- El inglés canadiense y australiano siguen principalmente el uso británico.
Entre consonantes distintas de l, la práctica varía para algunas palabras, como cuando la sílaba final tiene acento secundario o una vocal no reducida. En los Estados Unidos, las grafías secuestrado y adorado, que fueron introducidas por el Chicago Tribune en la década de 1920, son comunes, pero prevalecen los secuestrados y los adorados. Secuestrado y adorado son las únicas grafías británicas estándar. Sin embargo, focused es la ortografía predominante tanto en inglés británico como americano, siendo focusd solo una variante menor en inglés británico.
Varios:
- Británica Calliper o caliper; American caliper.
- Británica joyería; American joyería. La palabra se origina de la antigua palabra francesa jouel (cuyo equivalente francés contemporáneo es Joyau, con el mismo significado). La pronunciación estándar no refleja esta diferencia, sino la pronunciación no estándar (que existe en Nueva Zelanda y Gran Bretaña, por lo tanto la palabra jerga de Cockney tomfoolerySí. Según Fowler, joyería solía ser la ortografía "rhetórica y poética" en el Reino Unido, y seguía siendo utilizada por The Times a mediados del siglo XX. Canadá tiene ambos, pero joyería se utiliza más a menudo. Asimismo, el Commonwealth (incluido el Canadá) tiene joyero y Estados Unidos joyero para un vendedor de joyas.
Doblado en inglés americano
Por el contrario, hay palabras en las que los escritores británicos prefieren una l simple y los estadounidenses una l doble. En el uso estadounidense, la ortografía de las palabras generalmente no cambia cuando forman la parte principal (ni prefijo ni sufijo) de otras palabras, especialmente en palabras recién formadas y en palabras cuya parte principal es de uso común. Las palabras con esta diferencia ortográfica incluyen appall, inscripción, cumplimiento, cumplimiento, cumplimiento, hábil, esclavitud, voluntario. Estas palabras tienen cognados monosilábicos siempre escritos con -ll: pall, roll, fill, stall, habilidad, esclavo, voluntad. Los casos en los que, no obstante, aparece una sola l tanto en inglés americano como en inglés británico incluyen null→annul, annulment; hasta→hasta (aunque algunos prefieren til para reflejar el único l en hasta , a veces usando un apóstrofo inicial ('til); esto debe considerarse una hipercorrección ya que hasta es anterior al uso de hasta); y otros donde la conexión no es clara o el cognado monosilábico no es de uso común en inglés americano (por ejemplo, null se usa principalmente como término técnico en derecho, matemáticas e informática).
En el Reino Unido, generalmente se prefiere una sola l a las formas americanas distill, instill, enroll, y enthrallment, y enthrall, aunque antiguamente se usaba ll; estos siempre se escriben con ll en el uso estadounidense. Las antiguas grafías británicas dulness, instal y fullidad son ahora bastante raras. El escocés tolbooth está relacionado con tollbooth, pero tiene un significado distinto.
Tanto en el uso estadounidense como en el británico, las palabras que normalmente se escriben -ll suelen eliminar la segunda l cuando se usan como prefijos o sufijos, por ejemplo, all→todopoderoso, todos juntos; lleno→puñado, útil; bien→bienvenido, bienestar; escalofrío→sabañón.
Tanto el fulfil británico como el fulfill estadounidense nunca usan -ll- en el medio (es decir, *fullfill i> y *fullfil son incorrectos).
Johnson vaciló sobre este tema. Su diccionario de 1755 lematiza distil e instill, downhil y uphill.
Eliminada & # 34; e & # 34;
(feminine)El inglés británico a veces mantiene un "e" al agregar sufijos donde el inglés americano no lo hace. En términos generales, el inglés británico lo elimina sólo en algunos casos en los que es necesario para mostrar la pronunciación, mientras que el inglés americano sólo lo utiliza cuando es necesario.
- Británico prefiere envejecimiento, americano generalmente envejecimiento (compare ageismo, rabia). Para el sustantivo o verbo "route", el inglés británico a menudo utiliza ruta, pero en América routing se utiliza. El término militar rout formas routing Por todas partes. Sin embargo, todas estas palabras forman "router", ya sea utilizado en el contexto de carpintería, comunicaciones de datos o militares. (por ejemplo, "Attacus era el router de los Huns...")
Ambas formas de inglés mantienen la palabra silenciosa "e" en las palabras teñir, chamuscar y swingeing (en el sentido de teñir, chamuscar i>, y swinge), para distinguir de morir, cantar, balancearse (en el sentido de morir, cantar y columpiarse). Por el contrario, el verbo bathe y el verbo británico bath forman bathing. Ambas formas de inglés varían para tinge y twinge; ambos prefieren encogerse, girar, lanzarse, jeringarse.
- Antes - ..., Inglés británico prefiere #, vivaz, Tasas, venta, tamaño, inquebrantable, donde la práctica americana prefiere dejar el "-e"; pero tanto el inglés británico como americano prefiere transpirable, curable, datos, adorable, muebles, notable, provable, cuotas, escalable escalable, solvable, usable, y aquellos donde la raíz es polisilábica, como creíble o decidable. Ambos sistemas mantienen el silencio "e" cuando se necesita para preservar un "c", "ch", o "g", como en cacheable, cambio, trazable; ambos suelen mantener el "e" después de "-dge", como en conocimientos prácticos, improbable, y no puenteable ("Estos derechos son insuperables").
- Ambos abridgment y el más regular abridgement son actuales en los Estados Unidos, sólo este último en el Reino Unido. Del mismo modo para la palabra lodg(e)ment. Ambos juicio y fallo están en uso intercambiable en todas partes, aunque el primero prevalece en los Estados Unidos y éste prevalece en el Reino Unido excepto en la práctica de la ley, donde juicio es estándar. Esto también es válido abridgment y reconocimiento. Ambos sistemas prefieren rongling a huyendo, pero agudización a ridiculizando. Reconocimiento, reconocimiento, abridgment y abridgement Todos se utilizan en Australia; el Gobierno del Territorio de la Capital de Australia respalda las formas más cortas. Aparte de cuando el "e" se deja caer y en las palabras mortgagor y gaol y algunas pronunciaciones de margarina, "g" sólo puede ser suave cuando sigue un "e", "i", o "y".
- La palabra "azul" siempre deja caer el "e" al formar "bluish" o "bluing".
Dura y blanda "c"
A "c" generalmente es suave cuando va seguido de una "e", "i" o "y". Una palabra con una pronunciación que es una excepción en inglés británico, "sceptic", se escribe "skeptic" en inglés americano. Consulte Diversas diferencias ortográficas a continuación.
Diferentes grafías para diferentes significados
- dependiente o dependiente Los diccionarios británicos distinguen entre dependiente (adjetivo) y dependiente (nombre). En Estados Unidos, dependiente es habitual tanto para sustantivo como para adjetivo, independientemente de dependiente también siendo una variante aceptable para la forma de sustantivo en Estados Unidos.
- disco o disco: tradicionalmente, disco solía ser británico y disco Americano. Ambas ortografías son etimológicamente sanas (Greek disquete, latín discus), aunque disco es la forma anterior. En computación, disco se utiliza para discos ópticos (por ejemplo, CD, disco compacto; DVD, Digital Versatile/Video Disc; MCA DiscoVision, LaserDisc), por elección del grupo que acuñó y marca el nombre Compact Disc, mientras que disco se utiliza para productos que utilizan almacenamiento magnético (por ejemplo, discos duros o disquetes, también conocidos como disquetes).
- Solicitudes de información o investigación: según Fowler, investigación debe ser utilizado en relación con una investigación formal, y Solicitudes de información al acto de cuestionamiento. Muchos (aunque no todos) escritores británicos mantienen esta distinción; los OED, en su entrada que data de 1900, listas investigación y Solicitudes de información como alternativas iguales, en ese orden (con la adición de "indagación pública" en una adición de 1993). Algunos diccionarios británicos, como Chambers 21st Century Dictionary, presentar las dos ortografías como variantes intercambiables en el sentido general, pero prefiere investigación para el sentido de la "inquisición formal". En Estados Unidos, sólo investigación se utiliza comúnmente; el título del National Enquirer, como nombre adecuado, es una excepción. En Australia, investigación y Solicitudes de información son a menudo intercambiables.
- asegurar o aseguramiento: en el Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, la palabra asegurar (para asegurarse, para asegurarse) tiene un significado distinto de la palabra aseguramiento (a menudo seguido contra la – garantizar o proteger contra, por lo general mediante una "política de seguridad"). La distinción es sólo de un siglo de antigüedad. En uso americano, aseguramiento también se puede utilizar en el sentido anterior, pero asegurar puede no ser usado en este último sentido. Según las notas de uso de Merriam-Webster, asegurar y aseguramiento "son intercambiables en muchos contextos en los que indican que hacer ciertos o [haciendo] inevitables de un resultado, pero asegurar puede implicar una garantía virtual 'el gobierno tiene asegurada la seguridad de los refugiados, mientras aseguramiento a veces subraya la adopción de las medidas necesarias de antemano 'la planificación cuidadosa debe aseguramiento el éxito del partido".
- mate o mate: en el Reino Unido, mate se refiere a una superficie no guantes, y mate a la técnica de imagen de movimiento; en los EE.UU., mate cubre ambas.
- programa o programa: los británicos programa es de latín post-clásico programma francés y francés programa. Programa apareció por primera vez en Escocia en 1633 (más temprano que programa en Inglaterra en 1671) y es la única ortografía encontrada en Estados Unidos. El OED entrada, actualizada en 2007, dice que programa se ajusta a la representación habitual del griego como anagrama, diagrama, telegrama etc. En inglés británico, programa es la ortografía común para los programas informáticos, pero para otros significados programa se utiliza. Nueva Zelandia también sigue este patrón. En Australia, programa ha sido respaldada por normas gubernamentales para todos los significados desde la década de 1960, y se enumera como la ortografía oficial en la Macquarie Dictionary; ver también el nombre El Micallef P(r)ogram(me). En Canadá, programa prevalece, y el Canadian Oxford Dictionary no hace ninguna distinción basada en el significado entre programa. Sin embargo, algunos documentos del gobierno canadiense utilizan programa para todos los significados de la palabra – y también para igualar la ortografía del equivalente francés.
- tonne o ton: en todos los países anglófonos, la ortografía tonne se refiere a la unidad métrica (1,000 kilogramos), que es la nomenclatura utilizada en unidades SI, pero el nombre preferido para la misma unidad en EE.UU. es tonelada métrica. Canadá usa nomenclatura. Los no calificados ton generalmente se refiere a la tonelada larga (2,240 libras o 1,016 kilogramos) en el Reino Unido y a la tonelada corta (2.000 libras o 907 kilogramos) en los Estados Unidos (pero note que la tonelada y la tonelada larga difieren sólo en 1,6%, y son aproximadamente intercambiables cuando la precisión no es crítica; tonelada y tonelada se pronuncian generalmente lo mismo en el habla).
- metro o metro: en inglés británico hay una distinción entre metre como unidad de longitud (que es también la ortografía internacional para la unidad según el folleto SI por el BIPM), y un metro en el sentido de un amímetro o un medidor de agua, mientras que la ortografía estándar americana para ambos es "metro".
Diferentes ortografías para diferentes pronunciaciones
En algunos casos, esencialmente la misma palabra tiene una ortografía diferente que refleja una pronunciación diferente.
Además de los diversos casos enumerados en la siguiente tabla, los tiempos pasados de algunos verbos irregulares difieren tanto en la ortografía como en la pronunciación, como ocurre con smelt (Reino Unido) frente a smelled (EE. UU.) (ver Diferencias gramaticales del inglés americano y británico: morfología verbal).
UK | Estados Unidos | Notas |
---|---|---|
aeroplano | avión | Aeroplane, originalmente una palabra de préstamo francés con un significado diferente, es la ortografía antigua. Los usos grabados más antiguos de la ortografía avión son británicos. Según el OED"[a]irplane se convirtió en el término americano estándar (replacing aeroplano) después de esto fue adoptado por el Comité Consultivo Nacional para la Aeronáutica en 1916. Aunque A. Lloyd James recomendó su adopción por la BBC en 1928, hasta hace poco no ha sido más que una forma ocasional en inglés británico". En el Cuerpo Nacional Británico, aeroplano supernumerarios avión por más de 7:1 en el Reino Unido. El caso es similar para los británicos aeródromo y Estados Unidos aire acondicionado;Aerodrome se utiliza simplemente como término técnico en Australia, Canadá y Nueva Zelandia. Los prefijos aero- y aire- ambos significan aire, con la primera venida de la palabra griega antiguaāēr). Así, el prefijo aparece en aeronáutica, aeroestática, aerodinámica, ingeniería aeronáutica y así sucesivamente, mientras que el segundo ocurre invariablemente en aeronaves, aeropuerto, airliner, airmail etc. En Canadá, avión es más común que aeroplano, aunque aeroplano es utilizado como parte del término regulatorio "aeroplano intra-ligero". |
aluminio | aluminio | La ortografía aluminio es el estándar internacional en las ciencias según las recomendaciones del IUPAC. Humphry Davy, el descubridor del elemento, propuso primero el nombre alumium, y luego aluminio. El nombre aluminio fue finalmente adoptado para conformarse con -ium finalización de algunos elementos metálicos. Usos del Canadá aluminio y Australia y Nueva Zelandia aluminio, según sus respectivos diccionarios, aunque la asociación comercial canadiense se llama "Asociación de aluminio de Canadá" |
ampollas | ampolla o ampule | El - pólvora la ortografía y la pronunciación, que reflejan el origen francés de la palabra, son comunes en América, mientras que -pule y son raros en Gran Bretaña. Otra variante estadounidense ampul. |
culo | culo | En sentidos vulgares "buttocks" ("anus"/"wretch"/"idiot"); el sentido no relacionado "donkey" es culo en ambos. Arse es muy raramente usado en los EE.UU., aunque a menudo entendido, mientras que ambos se utilizan en inglés británico (con el culo siendo considerado vulgar). Arse también se utiliza en Terranova. |
Behove | behoo | El siglo XIX tuvo la ortografía Behove pronunciado para rimar con movimiento. Posteriormente, una ortografía de pronunciación con doble Oo fue adoptado en América, mientras que en Gran Bretaña una ortografía de pronunciación rima con Rove fue adoptado. |
Bogeyman | boogeyman o boogerman | Se pronuncia en el Reino Unido, por lo que la forma americana, boogeyman recuerda el "boogie" musical al oído británico. Boogerman es común en el sur de EE.UU. y da una asociación con el booger de término slang para mucos nasales mientras que la ortografía estadounidense de boogeyman no lo hace, pero se alinea más estrechamente con el significado británico donde un bogey es también mucoso nasal. |
brent | brant | Para la especie de ganso. |
carburador | carburador o carburador | La palabra carburetor viene de los franceses carbure significa "carburo". En el Reino Unido, la palabra se escribe carburador pronunciado o. En Estados Unidos, la palabra puede ser deletreada carburetor o Carburador; se pronuncia. |
charivari | shivaree, charivari | En América, donde ambos términos son principalmente regionales, charivari es generalmente pronunciado como shivaree, que también se encuentra en Canadá y Cornwall, y es una corrupción de la palabra francesa. |
cierre | cloture | Moción en el procedimiento legislativo o parlamentario que termina rápidamente el debate. Borrowed from the French clôture significa "closure"; cloture sigue siendo el nombre utilizado en los Estados Unidos. La ortografía americana se utilizó inicialmente cuando fue adoptada en el Reino Unido en 1882, pero luego se cambió a cierre. |
eyrie | lencería | Este sustantivo (para no confundirse con la lencería adjetiva) rimas con cansado y peludo respectivamente. Tanto las ortografías como las pronunciaciones ocurren en América. |
fileet | filet | Carne o pescado. Pronunció el camino francés (aproximadamente) en los EE.UU.; Canadá sigue la pronunciación británica y distingue entre el filete, especialmente por lo que se refiere al pescado y el filete, como se refiere a ciertos cortes de carne. McDonald's in the UK and Australia use the US spelling "filet" for their Filet-O-Fish. |
Fount | fuente | Fount era la ortografía estándar británica para una fuente tipo metal (especialmente en el sentido de un envío de tipo metal en un estilo y tamaño, por ejemplo, "la empresa de impresión tenía una fuente de esa tipografía"); duró hasta el final de la época del tipo de metal y de vez en cuando todavía se veía. De francés fondre"Para fundir". |
furore | furor | Furore es un préstamo italiano de finales del siglo XVIII que reemplazó la forma latina en el Reino Unido en el siglo siguiente, y generalmente se pronuncia con un final de voz e. El uso canadiense es el mismo que el americano, y Australia tiene ambos. |
grotty | grody | Clippings of grotesco; ambos son términos de jerga desde la década de 1960. |
haulier | hauler | Contratista de transporte; haulier es la ortografía más vieja. |
# | Jimmy. | En el sentido de "crowbar". |
moustache | bigote moustache | En América, según el Merriam-Webster Collegiate Dictionary y El Diccionario del Patrimonio Americano del Idioma Inglés, la ortografía británica es un también-ran, sin embargo la pronunciación con el estrés segunda sílaba es una variante común. En Gran Bretaña la segunda sílaba suele ser estresada. |
mum(my) | mamá(mi) | Madre. Mamá. se encuentra esporádicamente regionalmente en el Reino Unido (por ejemplo, en West Midlands English). Algunos dialectos británicos e irlandeses tienen mama, y esto se utiliza a menudo en el Inglés Norte, Hiberno-Inglés, y Welsh Inglés. Inglés escocés también puede utilizar mama, mao Maw. En la región americana de Nueva Inglaterra, especialmente en el caso del acento de Boston, la pronunciación británica de Mamá. a menudo se mantiene, mientras que todavía se escribe mamá. En Canadá, hay ambos mamá y Mamá.; Los canadienses a menudo dicen Mamá. y escribir mamá. En Australia y Nueva Zelandia, Mamá. se utiliza. En el sentido de un cadáver preservado, Mamá. siempre se usa. |
ingenuidad, naïveté | naïveté | La ortografía americana es de francés, y los hablantes americanos generalmente aproximan la pronunciación francesa como mientras que la ortografía británica se ajusta a las normas inglesas, como también la pronunciación. En Reino Unido, naïveté es una variante menor, utilizada alrededor del 20% del tiempo en el Corpus Nacional Británico; en América, ingenuo y naiveté son variantes marginales, y ingenuidad está casi sin explotar. |
orientativas | orientada | En el Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, es común utilizar orientativas (como en la orientación familiar), mientras que en los Estados Unidos, orientada se utiliza exclusivamente (familia orientada). Lo mismo se aplica al negativo (desorientada, de orientación). Ambas palabras tienen los mismos orígenes, provenientes de "orient" o de su "orientación". |
pernickety | persnickety | Persnickety es una alteración estadounidense del siglo XIX de la palabra Scots pernickety. |
Plonk | Sunk | Como verbo que significa "sit/set down carelessly". |
alfarero | putter | Como verbo que significa "hacer tareas menores aceptables". |
pijamas | pijama | El 'y' representa la pronunciación del Urdu original "pāy-jāma", y en el siglo XVIII se presentaron deletreos como "paijamahs" y "peijammahs": esto se refleja en la pronunciación (con la primera rima sílaba con "pie") ofrecida como una alternativa en la primera edición de la Oxford English Dictionary. También se conocen dos ortografías del siglo XVIII, pero el "pajama" se confinaba más o menos a Estados Unidos. El Canadá sigue el uso británico y americano, con ambas formas en común. |
quin | quint | Abreviaturas de quintuplet. |
Scallywag | scalawag Scallywag | En los Estados Unidos (donde se originó la palabra, como scalawag), Scallywag no es desconocido. |
sledge | trineo | En uso americano a trineo es más pequeño y más ligero que un sledge y se utiliza sólo sobre hielo o nieve, especialmente para jugar por los jóvenes, mientras que un sledge se utiliza para transportar cargas sobre hielo, nieve, hierba o terreno áspero. Australia sigue el uso americano. |
especialidad | especialidad | En inglés británico el uso estándar es especialidad, pero especialidad se produce en el campo de la medicina y también como plazo legal para un contrato bajo sello. En Canadá, especialidad prevalece. En Australia y Nueva Zelanda, ambos son actuales. |
titbito | tidbit | Según el Oxford English Dictionary, la forma más antigua era "pequeño pedacito", y la alteración a "titbit" probablemente estaba bajo la influencia de la palabra obsoleta "tit", que significa un pequeño caballo o niña. |
Diferencias del tiempo pasado
En el Reino Unido, Irlanda, Australia, Nueva Zelanda y Canadá, es más común terminar algunos verbos en pasado con una "t" como en aprendido o soñado en lugar de aprendido o soñado. Sin embargo, esta ortografía también se encuentra en el inglés americano. Sin embargo, en inglés americano, burned y burnt tienen usos diferentes.
Varios verbos tienen diferentes tiempos pasados o participios pasados en inglés americano y británico:
- El pasado tiempo del verbo "para bucear" se encuentra más comúnmente como "dived" en inglés británico y neozelandés. "Dove" se utiliza generalmente en su lugar en inglés americano. Ambos términos se entienden en Canadá y Australia, y pueden encontrarse ya sea en uso minoritario o en dialecto regional en América.
- El pasado tiempo del verbo "para conseguir" es "got" en todas partes, pero el pasado participio es "got" en inglés británico y neozelandés, pero "gotten" en americano y canadiense, y ocasionalmente en inglés australiano. Ambos términos se entienden y pueden encontrarse en uso minoritario o en dialecto regional. Una excepción es en la frase "ill-gotten", que es ampliamente utilizado en todas partes. Otro es el uso universal de "tiene" para indicar posesión o necesidad: "Tengo un coche", "Tengo que ir" (como "he conseguido un coche" significaría "Tengo un coche" obtenido un coche, y "he llegado a ir" significaría "he tenido el oportunidad y privilegio para ir"). Nada de esto afecta "olvidado" y "beget", cuyos participios pasados son "olvidados" y "engendrados" en todas las variedades.
Diferencias diversas de ortografía
En el cuadro que figura a continuación, las ortografías principales están por encima de las ortografías alternativas aceptadas.
Reino Unido (Reino Unido) | Estados Unidos (Estados Unidos) | Observaciones |
---|---|---|
anexoe | anexo | A anexo es el verbo en el uso británico y americano. Sin embargo, el sustantivo...un anexo e) de un edificio - se escribe con un -e al final en el Reino Unido, pero no en Estados Unidos. Australia sigue el uso de los Estados Unidos. |
apophthegm | apothegm | Johnson favoreció apophthegm ( ph es silencioso) que coincide con el Griego Antiguo: πόφθεγμα, romanizado: apophthegma. Webster favorecido apothegm, que coincide con latín: apothegma, y también era más común en Inglaterra hasta Johnson. Hay una palabra no relacionada deletreada apothem en todas las regiones. |
artefacto, artefacto | artefacto | En inglés británico, artefacto es la ortografía principal y artefacto una variante menor. En inglés americano, artefacto es la ortografía habitual. Los canadienses prefieren artefacto and Australians artefacto, según sus respectivos diccionarios. Artefacto Reflexión Arte-fact(um), la fuente latina. |
hacha | Ax, hacha | Tanto el sustantivo como el verbo. La palabra viene de Old English æx. En Estados Unidos, ambas ortografías son aceptables y se utilizan comúnmente. El Diccionario Inglés de Oxford declara que "la ortografía ax es mejor en cada terreno, de la etimología, la fonología y la analogía, que hacha, que llegó a prevalecer en el siglo XIX; pero ahora se desuso en Gran Bretaña". |
manzanilla, manzanilla | manzanilla, manzanilla | La palabra deriva, a través del francés y el latín, de la χααμαίμλον (" manzana de la tierra"). La ortografía británica más común "camomile", correspondiente a la fuente francesa inmediata, es la más antigua en inglés, mientras que la ortografía "chamomile" corresponde con más precisión a la última fuente latina y griega. En el Reino Unido, según el OED, "la ortografía Cha... está principalmente en farmacia, después de latín; eso con ca- es literario y popular". En Estados Unidos manzanilla domina en todos los sentidos. |
quilates | carat, karat | La ortografía con una "k" se utiliza en los Estados Unidos sólo para la medida de la pureza del oro. La ortografía "c" es universal para el peso. |
cheque | cheque | En la banca. Por lo tanto cheque de pago y Pago. En consecuencia, el término norteamericano para lo que se conoce como cuenta corriente o Cuenta de cheque in the UK is spelled cuenta chequing in Canada and Cuenta de comprobación en Estados Unidos. Algunas instituciones financieras estadounidenses, especialmente American Express, utilizan cheque, pero esto es simplemente una afectación de marcación. |
Chequeador | checker | Como en Cuadro de cheques/checkerboard, Chequeados/bandera verificada etc. En Canadá y Australia, como en Estados Unidos. |
chilli | Chili, Chile | La palabra original en español mexicano Chile, en sí mismo derivado de la Nahuatl Clásica chilli. In Collegiado de Merriam-Webster Diccionario, Chile y chilli se dan como también variantes. |
cipher, cypher | Cifra | |
acogedor | acogedor | En todos los sentidos (adjetivo, sustantivo, verbo). |
Coulter, Colter | Colter | |
rosca | donut, donut | En los Estados Unidos, ambos se utilizan, Donut indicada como una variante menos común rosca. |
draught proyecto | proyecto | Inglés británico generalmente utiliza proyecto para todos los sentidos como el verbo; para una versión preliminar de un documento; para un orden de pago (proyecto bancario), y para la conscripción militar (aunque este último significado no es tan común como en inglés americano). Utiliza draught para beber de una barrica (cerveza traída); para los animales utilizados para tirar cargas pesadas (hijo de caballo); para una corriente de aire; para la mínima profundidad de agua de un barco para flotar; y para el juego draught, conocido como checkers en América. Utiliza bien draught o proyecto para un plan o bosquejo (pero casi siempre draughtsman en este sentido; a draftsman proyectos de documentos jurídicos).
Usos de inglés americano proyecto en todos estos casos. El Canadá utiliza ambos sistemas; en Australia, proyecto se utiliza para los dibujos técnicos, se acepta para el significado "actual del aire", y es preferido por los profesionales en el sentido náutico. La pronunciación es siempre la misma para todos los significados dentro de un dialecto (RP) /dr margen, General American /dræft /). La ortografía draught refleja la pronunciación anterior,. Proyecto surgió en el siglo XVI para reflejar el cambio de pronunciación. |
dyke | Dike | La ortografía con "i" a veces se encuentra en el Reino Unido, pero la ortografía "y" es rara en los Estados Unidos, donde el Sí. distinciones Dike en este sentido desde dyke, un término (normalmente ofensivo) para una lesbiana. |
medidor | Manómetro. gage | Ambas ortografías han existido desde el inglés medio. |
gauntlet | guante, gantlet | Cuando significa "ordenal", en la frase correr el ga(u)ntlet, guías de estilo americano prefiere gantlet. Esta ortografía no se utiliza en Gran Bretaña y menos habitual en América que gauntlet. La palabra es una alteración de antes gantlope por etimología folclórica con gauntlet ("glove amarrado"), siempre deletreado así. |
glicerina | glicerina | Los científicos usan el término glicerol. |
gris | gris | Grey se convirtió en la ortografía británica establecida en el siglo XX, pero es una variante menor en inglés americano, según diccionarios. Los canadienses tienden a preferir gris. Las dos ortografías son de igual antigüedad, y el Diccionario Inglés de Oxford afirma que "cada una de las ortografías actuales tiene algún apoyo análogo". Ambos Grey y Gray se encuentran en sustantivos apropiados en todas partes del mundo de habla inglesa. El nombre de la raza perro Greyhound nunca se escribe grayhound; la palabra descende de grighund. |
parrilla, grille | parrilla, grille | En Estados Unidos, "grille" se refiere a la de un automóvil, mientras que "grill" se refiere a un dispositivo utilizado para la calefacción de alimentos. Sin embargo, no es raro ver ambas ortografías utilizadas en el sentido automotriz, así como en Australia y Nueva Zelanda. Grill es más común en general tanto en BrE como en AmE. |
Oído | Heyken, Harken | La palabra viene de Hark. La ortografía hearken probablemente fue influenciado por oír. Ambas ortografías se encuentran en todas partes. |
idyll | idyl | Idyl es la ortografía de la palabra preferida en Estados Unidos por el diccionario Merriam-Webster, por la misma razón que la doble regla consonante; idyll, la forma original de griego eidullion, se utiliza. |
cárcel, gaol | carcel | En Reino Unido, gaol y Gaoler son utilizados a veces, aparte del uso literario, principalmente para describir un edificio medieval y guardia. Ambas ortografías vuelven al inglés medio: gaol era un préstamo de Norman Francés, mientras carcel era una palabra de préstamo del francés central (Parísiano). En inglés medio las dos ortografías se asociaron con diferentes pronunciaciones. En inglés actual, la palabra, sin embargo deletreada, siempre se da la pronunciación originalmente asociada sólo con la carcel ortografía. La supervivencia de la gaol La ortografía en inglés británico es "debido a la tradición legal y oficial". En Australia, la ortografía "gaol" es obsoleta y sólo se utiliza en contextos históricos (por ejemplo Maitland Gaol, aunque la ortografía moderna se utiliza para la atracción turística). La ortografía "jail" se ha utilizado a lo largo del siglo XX y se hizo la ortografía preferida por el Manual de Estilos de Publicación del Gobierno en 1978. Sin embargo, mientras que los términos "jail" y "prison" se utilizan comúnmente en Australia, el término "instalación correccional" es utilizado oficialmente por la mayoría de los gobiernos estatales y territoriales. |
kerb | Curb | Para el sustantivo designando el borde de una carretera (o el borde de un pavimento británico / acera americana / sendero australiano). Curb es la ortografía más antigua, y en el Reino Unido y Estados Unidos sigue siendo la ortografía adecuada para el verbo que significa restricción. |
(kilo)gram, (kilo)gramme | (kilo)gram | La ortografía fechada (kilo)gramme se utiliza a veces en el Reino Unido pero nunca en los Estados Unidos. (Kilo)gram es la única ortografía utilizada por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas. Lo mismo se aplica a otros términos relacionados, como decagramo y hectograma. |
licor | Licorice | La ortografía americana está más cerca de la vieja fuente francesa Licorece, que es en última instancia de griego glykyrrhiza. La ortografía británica fue influenciada por la palabra no relacionada licor. Licorice prevalece en Canadá y es común en Australia, pero rara vez se encuentra en el Reino Unido. Liquorice es todo menos inexistente en los Estados Unidos ("Chiefly British", según diccionarios). |
midriff | midriff, midrif | |
mollusc | mollusk | El adjetivo relacionado puede ser deletreado molluscan o molluskan. |
molde | molde | En todos los sentidos de la palabra. Ambas ortografías se han utilizado desde el siglo XVI. En Canadá se utilizan ambas ortografías. En Australia y Nueva Zelanda, "mold" se refiere a una forma para fundir una forma mientras "debería" se refiere al hongo. |
moult | molt | |
neurone | neurona | Canadá y Australia utilizan generalmente el "neuron" americano según sus diccionarios relevantes. |
omelette | Omelet, omelette | El omelet la ortografía es la mayor de las dos, a pesar de la etimología (francés) omelette). Omelette prevalece en Canadá y Australia. |
arado | flujo | Ambas ortografías han existido desde el inglés medio. En Inglaterra, arado se convirtió en la ortografía principal en el siglo XVIII. Aunque flujo Noah Webster fue elegido, arado continuó teniendo alguna moneda en los EE.UU., como la entrada Webster III (1961) implica. Etiquetas de diccionarios más nuevos arado como "chiefly British". La palabra snowplough/nieve, originalmente un americano, preda los diccionarios de Webster y se registró primero como de nieve. Canadá tiene ambos arado y flujo, aunque nieve es más común. En los EE.UU., "plough" a veces describe un tipo tirado de caballo mientras que "plow" se refiere a un tipo alimentado con gasolina (petrol). |
primaeval | primeval | Primeval también es común en el Reino Unido, pero etimológicamente 'ae' está más cerca de la fuente latina primus primero + aevum edad. |
programa, programa | programa | Mientras que "programa" se utiliza en inglés británico en el caso de programas informáticos, "programa" es la ortografía más comúnmente utilizada para todos los demás significados. Sin embargo, en inglés americano, "programa" es la forma preferida. |
perchero y ruina | wrack and ruin | Se han conflado varias palabras como "rack" y "wrack", con ambas ortografías aceptadas así como variantes de sentidos relacionados con la tortura (orig. rack) y arruinar (orig. wrack, cf. ruinas) En "(w)rack and ruin", la variante W-less es ahora prevaleciente en el Reino Unido pero no en los Estados Unidos. El término, sin embargo, es raro en los Estados Unidos. |
escéptico, escéptico | escéptico | La ortografía americana, similar al griego, es la ortografía más antigua conocida en inglés. Fue preferido por Fowler, y es utilizado por muchos canadienses, donde es la forma anterior. Escéptico también da a conocer el acuerdo europeo de los EE.UU. y sigue a los franceses Sceptique y latín scepticus. A mediados del siglo XVIII, el diccionario de Dr Johnson aparece en la lista escéptico sin comentarios ni alternativas, pero esta forma nunca ha sido popular en el Reino Unido; escéptico, una variante igual en el viejo Webster III (1961), ahora se ha convertido en "chiefly British". Los australianos generalmente siguen el uso británico (con la excepción notable de los escépticos australianos). Todas estas versiones se pronuncian con un /k/ (un duro "c"), aunque en francés esa carta es silenciosa y la palabra se pronuncia como septique. |
Slew, slue | slue | Significado "para girar bruscamente; un giro agudo", la ortografía preferida difiere. Significar "un gran número" es generalmente Slew en todas las regiones. |
smoulder | Smolder | Ambas ortografías vuelven al siglo XVI, y han existido desde el inglés medio. |
tienda, tiendas | historia, historias | Nivel de un edificio. La letra "e" se utiliza en el Reino Unido y Canadá para diferenciar entre niveles de edificios y una historia como en una obra literaria. Historia es la ortografía anterior. El Diccionario Inglés de Oxford afirma que esta palabra es "probablemente la misma palabra que la historia [en su significado de "narrativo"] aunque el desarrollo del sentido es oscuro. Uno de los primeros usos de la ortografía (ahora británica) fue por Harriet Beecher Stowe en 1852 (en inglés)Cabina del tío Tom xxxii). |
Sulfato, sulfato | Sulfato, sulfato | La ortografía sulfato es la variante más común en inglés británico en uso científico y técnico; ver la entrada en azufre y las decisiones de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) y la Sociedad Real de Química del Reino Unido (RSC). |
azufre | Sulfuro, azufre | Sulfuro es la ortografía preferida por la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) desde 1971 o 1990 y por la Sociedad Real de Química del Reino Unido (RSC) desde 1992. Sulfuro es utilizado por científicos en todos los países y ha sido enseñado activamente en química en escuelas británicas desde diciembre de 2000, pero la ortografía azufre prevalece en inglés británico, irlandés y australiano, y también se encuentra en algunos nombres de lugares americanos (por ejemplo, Sulphur, Louisiana, y White Sulphur Springs, West Virginia). Uso de ambas variantes f las ortografías continuaron en Gran Bretaña hasta el siglo XIX, cuando la palabra fue estandarizada como azufre. Por otro lado, azufre es la forma que fue elegida en los Estados Unidos, mientras que Canadá utiliza ambos. Oxford Dictionaries señala que "en química y otros usos técnicos... los -f- La ortografía es ahora la forma estándar para esta y las palabras relacionadas en contextos británicos y estadounidenses, y se utiliza cada vez más en contextos generales también". Algunos guías de uso de inglés americano sugieren azufre para uso técnico y ambos azufre y azufre en uso común y en literatura, pero lista de diccionarios americanos azufre como una variante menos común o principalmente británica. La variación entre f y ph ortografías también se encuentra en la fuente final de la palabra: Latina azufre, azufre, pero esto fue debido a la helenización de la palabra latina original sulpur a azufre en la creencia errónea de que la palabra latina vino de griego. Esta ortografía fue reinterpretada posteriormente como representando un /f/ sonido y resultó en la ortografía azufre que aparece en latín hacia el final del periodo Clásico. (La verdadera palabra griega para azufre, θεν, es la fuente del prefijo químico internacional thio-) En el siglo XII Anglo-French, la palabra se convirtió en sulfre. En el siglo XIV, el latín helenizado erróneamente -ph- fue restaurado en inglés medio sulfuro. Para el siglo XV, ambas variantes de ortografía latina completa azufre y azufre se hizo común en inglés. |
a través de | a través de, thru | "Thru" se utiliza típicamente en los Estados Unidos como mano corta. Puede ser aceptable por escrito oficioso, pero no por documentos oficiales. "Thru" es comúnmente utilizado en las señales de carretera oficiales en los Estados Unidos, como en "no a través del tráfico", para salvar el espacio.
En el lenguaje de programación COBOL, THRU es aceptada como abreviatura de la palabra clave. Puesto que a los programadores les gusta mantener su código breve, THRU es generalmente la forma preferida de esta palabra clave. |
neumático | neumático | La parte exterior de una rueda. En Canadá, como en Estados Unidos, neumático es la ortografía más antigua, pero ambos se utilizaron en los siglos XV y XVI (para un neumático de metal). Tire se convirtió en la ortografía establecida en el siglo XVII pero neumático fue revivido en el Reino Unido en el siglo XIX para neumáticos de goma / neumática, posiblemente porque se utilizó en algunos documentos de patentes, aunque muchos continuaron utilizando neumático para la variedad de hierro. The Times El periódico sigue utilizando neumático hasta 1905. Para el verbo que significa "hacer cansancio" tanto el inglés americano como el británico neumático ortografía. |
vice | vise, vice | Para la herramienta de dos asientos de trabajo, los americanos y canadienses conservan la muy antigua distinción entre vise (la herramienta) y vice (el pecado, y también el prefijo latino que significa un diputado), ambos son vice en el Reino Unido y Australia. En cuanto a los sentidos "pecados" y "deputados" de vice, todas las variedades de uso inglés -c-. Así, el inglés americano, al igual que otras variedades, tiene vice almirante, Vicepresidente, y vicedirectorNunca vise para cualquiera de esos. |
whisky (Escocia), whisky (Irlanda) | Whisky, whisky | En los Estados Unidos, Whisky la ortografía es dominante; whisky se encuentra con menos frecuencia, pero se utiliza en las etiquetas de algunas marcas importantes (por ejemplo, Early Times, George Dickel, Maker's Mark y Old Forester) y se utiliza en las regulaciones federales estadounidenses pertinentes. En Canadá, whisky es dominante. A menudo se selecciona la ortografía basada en el origen del producto en lugar de la ubicación del lector previsto, por lo que puede ser considerado como un faux pas para referirse a "Scotch whiskey" o "Irish whisky". Ambos finalmente derivan de "uisce beatha" (Irish) y "uisge beatha" (Scottish) que significa "agua de vida". |
Yoghurt, Yogurt, Yoghourt | Yogurt, Yoghurt | Yoghurt es un también-ran en los Estados Unidos, como es Yoghourt en el Reino Unido. Aunque los diccionarios de Oxford siempre han preferido yogur, en el uso británico actual Yoghurt Parece ser predominante. En Canadá, yogur prevalece, a pesar de que Oxford canadiense prefiere Yogourt, que tiene la ventaja de satisfacer los requisitos de embalaje bilingüe (inglés y francés). La ortografía británica es dominante en Australia. Sea lo que sea la ortografía, la palabra tiene diferentes pronunciaciones: en el Reino Unido, en Nueva Zelanda, América, Irlanda y Australia. La palabra viene del idioma turco yoğurt. El fricativo clérigo representado por ğ en el moderno alfabeto turco (latínico) fue escrito tradicionalmente gh en el guión latino del alfabeto turco otomano (árabe) utilizado antes de 1928. |
Compuestos y guiones
El inglés británico a menudo prefiere compuestos con guiones, como anti-smoking, mientras que el inglés americano desaconseja el uso de guiones en compuestos donde no hay una razón convincente, por lo que anti-smoking es mucho más común. Muchos diccionarios no señalan tales diferencias. El uso canadiense y australiano es mixto, aunque los escritores de la Commonwealth generalmente separan con guiones compuestos de la forma sustantivo más frase (como editor en jefe). Comandante en jefe prevalece en todas las formas de inglés.
Los verbos compuestos en inglés británico se dividen con guiones con más frecuencia que en inglés americano.
- más o más: en el sentido "cada vez más", la forma de una sola palabra es habitual en América del Norte y Australia, pero inusual en otros lugares, al menos en escritura formal. Otros sentidos siempre tienen la forma de dos palabras; por lo tanto, los estadounidenses distinguen "No podría amarte más [así que te dejé]" de "No podría amarte más [que ya lo hago]". In Hong Kong English, más siempre son dos palabras.
- para siempre o para siempre: el uso tradicional inglés británico hace una distinción entre para siempre, que significa para la eternidad (o un tiempo muy largo en el futuro), como en "Si usted está esperando que el impuesto de la renta sea abolido probablemente tendrá que esperar para siempre"; y para siempre, significando continuamente, siempre, como en "Están siempre discutiendo". En uso británico hoy, sin embargo, para siempre prevalece también en el sentido "para la eternidad", a pesar de varios guías de estilo que mantienen la distinción. Los escritores americanos suelen usar para siempre independientemente de qué sentido se proponen (aunque para siempre en el sentido de "continualmente" es comparativamente raro en inglés americano, habiendo sido desplazados por siempre).
- cerca o cerca: algunos escritores británicos hacen la distinción entre el adverbial cerca, que está escrito como dos palabras, como en, "Nadie estaba cerca"; y el adjeival cerca, que está escrito como uno, como en "La casa cercana". En inglés americano, la ortografía de una palabra es estándar para ambas formas.
- porcentaje o porcentaje: se puede deletrear correctamente como una o dos palabras, dependiendo del país anglófono, pero la ortografía siempre debe ser consistente con su uso. El inglés británico lo define predominantemente como dos palabras, al igual que el inglés en Irlanda y los países del Commonwealth de Naciones como Australia, el Canadá y Nueva Zelandia. El inglés americano predominantemente lo escribe como una palabra. Históricamente, solía ser deletreado como dos palabras en los Estados Unidos, pero su uso está disminuyendo; sin embargo, es una variante de ortografía en inglés americano hoy. La diferencia de ortografía se refleja en las guías de estilo de los periódicos y otros organismos de los medios de comunicación en los Estados Unidos, Irlanda y los países del Commonwealth de las Naciones. In Canada and Australia (and sometimes in the UK, New Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland) porcentaje también se encuentra, principalmente proveniente de agencias de prensa americanas.
Siglas y abreviaturas
Los escritores de la Commonwealth suelen escribir las siglas pronunciadas como palabras en mayúsculas, pero los estadounidenses suelen escribirlas en mayúsculas: por ejemplo, Nasa / NASA o Unicef / UNICEF. Esto no se aplica a las abreviaturas que se pronuncian como letras individuales (a las que algunos llaman "inicialismos"), como US, IBM o PRC (República Popular China), que prácticamente siempre se escriben en mayúsculas. Sin embargo, a veces todavía se utilizan mayúsculas y minúsculas en el Reino Unido, como Pc (Agente de policía).
Las contracciones en las que está presente la letra final suelen escribirse en inglés británico sin puntos ni puntos (Mr, Mrs, Dr, St, Avda). Las abreviaturas en las que no está presente la letra final generalmente llevan puntos o puntos (como vol., etc., i.e., ed.); El inglés británico comparte esta convención con el francés: Mlle, Mme, Dr, Ste, pero M . para Señor. En inglés americano y canadiense, abreviaturas como St., Ave., Mr., Mrs., Sra., Dr. y Jr., normalmente requieren puntos/puntos. Algunas iniciales suelen estar en mayúsculas en EE. UU., pero en minúsculas en el Reino Unido: litro/litro y sus compuestos (2 L o 25 ml frente a 2 l o 25 ml); y ante meridiem y post meridiem (10 p.m. o 10 p.m. versus 10 p.m. o 10 p.m.). Tanto AM/PM como a.m./p.m. son aceptables en inglés americano, pero las guías de estilo estadounidenses prefieren abrumadoramente a.m./p.m.
Puntuación
El uso de comillas, también llamadas comillas o signos de habla, se complica por el hecho de que hay dos tipos: comillas simples (') y comillas dobles ("). El uso británico, en un momento del pasado reciente, prefería las comillas simples para el uso ordinario, pero las comillas dobles son ahora cada vez más comunes; El uso estadounidense siempre ha preferido las comillas dobles, al igual que el inglés canadiense, australiano y neozelandés. Es una práctica alternar el tipo de comillas utilizadas cuando hay una cita dentro de otra cita.
La convención solía ser, y en inglés americano sigue siendo, poner puntos y comas dentro de las comillas, independientemente del sentido. El estilo británico ahora prefiere puntuar según el sentido, en el que los signos de puntuación sólo aparecen entre comillas si estaban allí en el original. La práctica formal del inglés británico requiere que se ponga un punto dentro de las comillas si el elemento citado es una oración completa que termina donde termina la oración principal, pero es común ver el punto fuera de las comillas finales.
Notas explicativas
- ^ La mayoría de los programas universitarios, universitarios y de residencia estadounidenses, e incluso la Academia Americana de Cirujanos Ortopédicos, siguen utilizando la ortografía con el dedo del digraph ae, aunque los hospitales suelen usar la forma acortada.