Diferencias gramaticales del inglés americano y británico
Algunas de las diferencias más notables entre el inglés americano y el inglés británico son gramaticales.
Tema de concordancia verbal
En inglés británico (BrE), los sustantivos colectivos pueden tomar formas verbales singulares (acuerdo formal) o plurales (acuerdo nocional), según si el énfasis está en el cuerpo como un todo o en los miembros individuales respectivamente; comparar un comité fue designado con el comité no pudieron ponerse de acuerdo. El término Gobierno siempre toma un verbo en plural en la convención del servicio civil británico, tal vez para enfatizar el principio de responsabilidad colectiva del gabinete. Compare también las siguientes líneas de la canción de Elvis Costello "Oliver's Army": Oliver's Army está aquí para quedarse / Oliver's Army está en camino. Algunos de estos sustantivos, por ejemplo personal, en realidad se combinan con verbos en plural la mayor parte del tiempo.
En inglés americano (AmE), los sustantivos colectivos casi siempre tienen una construcción singular: el comité no pudo ponerse de acuerdo. Sin embargo, cuando un hablante desea enfatizar que los individuos actúan por separado, se puede emplear un pronombre plural con un verbo en singular o en plural: el equipo toma sus asientos, en lugar de que el equipo toma sus asientos. Lo más probable es que dicha oración se reformule cuando los miembros del equipo tomen sus asientos. A pesar de las excepciones, como el uso en The New York Times, los nombres de los equipos deportivos generalmente se tratan como plurales, incluso si la forma del nombre es singular.
La diferencia se da para todos los sustantivos de multitud, tanto términos generales como equipo y compañía como nombres propios (por ejemplo cuando se usa el nombre de un lugar para referirse a un equipo deportivo). Por ejemplo,
BrE: SuperHeavy es una banda que no debería funcionar o First Aid Kit son una banda llena de contradicciones; AmE: The Clash es una banda muy conocida.BrE: FC Red Bull Salzburg es un club de fútbol de la asociación austriaca; AmE: Los New York Red Bulls son un equipo de fútbol estadounidense.
Los nombres propios que están en plural toman un verbo en plural tanto en AmE como en BrE; por ejemplo, The Beatles son una banda muy conocida; Los Diamondbacks son los campeones, con una gran excepción: en inglés americano, los Estados Unidos se usa casi universalmente con un verbo singular. Aunque la construcción de los Estados Unidos fue más común al principio de la historia del país, a medida que el gobierno federal singular ejercía más autoridad y se desarrollaba una identidad nacional singular (especialmente después de la Guerra Civil Estadounidense), se volvió estándar tratar a los Estados Unidos como un sustantivo singular
Verbos
Morfología del verbo
- El tiempo pasado y el participio pasado de los verbos aprender, estropear, deletrear, quemar, soñar, oler, derramar, saltar, y otros, se pueden formar con -t (aprendido, estropeado, etc.) o con el regular -ed (aprendido)., estropeado, etc.). En BrE, tanto las formas irregulares como las regulares son corrientes, pero para algunas palabras (como smelt y jumped) hay una fuerte tendencia hacia las formas irregulares, especialmente por parte de los usuarios de Received Pronunciation.Para otras palabras (como soñado, inclinado y aprendido), las formas regulares son algo más comunes.Las terminaciones en t se pueden encontrar con frecuencia en textos estadounidenses más antiguos, especialmente en poesía. El uso puede variar cuando los participios pasados se usan como adjetivos, como en tostadas quemadas. (La forma de dos sílabas learnèd / ˈ l ɜːr n ɪ d /, generalmente escrita sin acento, se usa como adjetivo para significar "educado" o para referirse a instituciones académicas tanto en BrE como en AmE). Finalmente, el tiempo pasado y participio pasado de morar y arrodillarseson más comúnmente moradas y arrodilladas en ambos estándares, con moradas y arrodilladas como variantes comunes en los EE. UU. Pero no en el Reino Unido.
- Lit ya que el tiempo pasado de light es más común que lighted en el Reino Unido; El inglés estadounidense usa lit para significar "prender fuego" / "encender" / "hecho para emitir luz", pero lighted para significar "arrojar luz sobre" (p. ej., "El tramoyista encendió el set y luego encendió un cigarrillo"). Por el contrario, el inglés británico prefiere encajar como el tiempo pasado de encajar en general, mientras que la preferencia del inglés americano es más compleja: AmE prefiere encajar para el sentido metafórico de haber hecho un objeto [adjetivo-]"adecuado" (es decir, adecuado) para un objetivo;ajustado para el sentido de haber hecho que un objeto se ajuste a un objeto sin cambios que rodea (p. ej., " ajustar X alrededor de Y") pero adecuado para el sentido de haber hecho que un objeto se ajuste a un objeto sin cambios que lo rodea (p. ej., " ajustar [-pasado] X en Y"); y para los sentidos espaciales (tanto intransitivos como transitivos) de haber estado emparejados con respecto al contorno, sin alteración implícita de ninguno de los objetos, AmE prefiere encajar ("La ropa [pasado] encaja ".; "La ropa [pasado]] me queda bien").
- El tiempo pasado de spit "expectorado" es spit en BrE, spit o spit en AmE. AmE generalmente ha escupido en contextos figurativos, por ejemplo, "Escupió el nombre con una mueca", o en el contexto de la expectoración de un objeto que no es saliva, por ejemplo, "Escupió el pez de sabor repugnante" pero escupir por "expectorado" cuando se refiere únicamente a la expulsión de flema o saliva.
- El participio pasado de saw normalmente se aserra en BrE y en AmE (como en escopeta recortada/recortada).
- El participio pasado get rara vez se usa en BrE moderno, que generalmente usa got excepto cuando se fija en expresiones antiguas como ganancias ilícitas y en la minoría de dialectos que conservan la forma más antigua. El diccionario estadounidense Merriam-Webster, sin embargo, enumera "obtenido" como un participio pasado estándar de "obtener". Según el Compact Oxford English Dictionary, "La forma obtenida no se usa en inglés británico, pero es muy común en inglés norteamericano".
- AmE, pero no BrE, ha olvidado como una alternativa menos común a olvidado para el participio pasado de olvidar.
- AmE permite además otros verbos irregulares, como dive (dove) o sneak (snuck), y a menudo mezcla las formas de pretérito y participio pasado (spring – sprang, US también spring – sprung), a veces forzando verbos como encoger (shrank – shrunk) para tener una forma adicional, por lo tanto encogido – encogido. Estos usos a menudo se consideran no estándar; AP Stylebook en AmE trata algunos verbos irregulares como coloquialismos, insistiendo en las formas regulares para el tiempo pasado debucear, suplicar y escabullirse. Dove y snuck generalmente se consideran no estándar en Gran Bretaña, aunque dove existe en algunos dialectos británicos y snuck se encuentra ocasionalmente en el habla británica.
Uso de tiempos
- En BrE, have got o have pueden usarse para posesión y have got to y have to pueden usarse para el modal de necesidad. Las formas que incluyen got se suelen utilizar en contextos informales y las formas sin got en contextos más formales. En el habla estadounidense, la forma sin got se usa más que en el Reino Unido, aunque la forma con got se usa a menudo para enfatizar. AmE coloquial usa informalmente got como un verbo finito para estos significados; por ejemplo, tengo dos autos, tengo que ir.
- En oraciones condicionales con cláusulas if, el uso hablado en EE. UU. a menudo sustituye en la cláusula subordinada would and would have (generalmente abreviado a [I]'d and would've) por el pasado simple y el pluscuamperfecto (If you'd go now, you llegaría a tiempo. / Si hubiera [habría] cocinado el pastel, podríamos haberlo [podría haberlo] almorzado en lugar de Si te hubieras ido ahora, llegarías a tiempo. / Si hubiera cocinado el pastel, podríamos haberlo almorzado). Esto tiende a evitarse por escrito porque a menudo todavía se considera no estándar, aunque tal uso deestá muy extendido en el inglés estadounidense hablado en todos los sectores de la sociedad. Algunas fuentes confiables ahora etiquetan este uso como inglés estadounidense aceptable y ya no lo etiquetan como coloquial. (Hay situaciones en las que would también se usa en inglés británico en condiciones aparentemente contrafácticas, pero por lo general se pueden interpretar como un uso modal de would: Si me escucharas de vez en cuando, podrías aprender algo). En los casos en en el que la acción en la cláusula if tiene lugar después de la cláusula principal, el uso de would en condiciones hipotéticas se considera, sin embargo, un uso estándar y correcto incluso en el uso formal del Reino Unido y los EE. UU.:Si eso hiciera feliz a Bill, le daría el dinero.
- El "subjuntivo presente" (morfológicamente idéntico al infinitivo simple) se usa regularmente en AmE en cláusulas mandativas (como en Ellos sugirieron que solicitara el trabajo). En BrE, este uso declinó en el siglo XX a favor de construcciones como Ellos sugirieron que debería solicitar el trabajo (o incluso, de manera más ambigua, Ellos sugirieron que solicitó el trabajo). Sin embargo, el subjuntivo mandativo siempre se ha utilizado en BrE, especialmente en la escritura formal.
Auxiliares verbales
- Shall es mucho más utilizado por los británicos que por los estadounidenses de hoy en día, que generalmente prefieren will. Existen algunas prescripciones sobre la distinción, que ahora son esotéricas en AmE. Sin embargo, deberá todavía es común en los documentos legales estadounidenses. Shan't es típicamente considerado por los estadounidenses como una construcción británica estereotipada; en AmE, se reemplaza casi invariablemente por won't o am/are/is not going to o sus contracciones. Tanto en la gramática británica como en la estadounidense, tendría y debería tener diferentes significados. Sin embargo, en la gramática británica, también es posible para should y wouldtener el mismo significado, con una distinción solo en términos de formalidad (simplemente debería ser más formal que sería). Para la mayoría de los estadounidenses, este matiz se ha perdido y se usa en ambos contextos; por ejemplo, me gustaría irme ya no es una forma formal de decir me gustaría irme en AmE moderno. Expresiones como I should be happy to go son bastante formales incluso en BrE.
- El futuro perifrástico " be going to " es aproximadamente el doble de frecuente en AmE que en BrE.
- El uso de "do" como predicado pro es casi exclusivamente un uso británico.
- Ejemplo: "¿Le encantó a Frank?" — "Debe haberlo hecho".
La respuesta de AmE sería "Debe haberlo hecho". omitiendo la forma de "hacer". El uso de BrE se encuentra comúnmente con todas las formas de "do", por ejemplo:
He hecho.no he hechoVoy a hacer.podría haberlo hecho.Yo podría hacer.Yo podría haber hecho.Debo hacerlo.Yo debí haber hecho.
Excepto en forma negativa, el pronombre inicial puede omitirse en el habla informal.
Transitividad
Los siguientes verbos muestran diferencias en la transitividad entre BrE y AmE:
- acordar: Transitivo o intransitivo en BrE, generalmente intransitivo (excepto con cláusulas objetivas) en AmE (acordar un contrato / acordar a o en un contrato, pero acepto que este es un buen contrato en ambos). Sin embargo, en los escritos legales formales de AmE y BrE, a menudo se ven construcciones como las que se pueden acordar entre las partes (en lugar de lo que se puede acordar entre las partes).
- apelación (como una decisión): generalmente intransitivo en BrE (usado con contra) y transitivo en AmE (apelación contra la decisión ante el Tribunal / apelación contra la decisión ante el Tribunal).
- ponerse al día ("alcanzar y adelantar"): transitivo o intransitivo en BrE, estrictamente intransitivo en AmE (alcanzar a alguien / alcanzar a alguien). Existe una forma transitiva en AmE, con un significado diferente: atrapar a alguien significa que el sujeto ayudará al objeto a alcanzar, más bien lo contrario del significado transitivo BrE.
- cater ("brindar comida y servicio"): Intransitivo en BrE, transitivo o intransitivo en AmE (atender un banquete / atender un banquete).
- atender a ("permitir una posibilidad"): atender al hablante que no aparece. Un hablante británico probablemente reformularía la oración.
- Claim: A veces intransitivo en BrE (usado con for), estrictamente transitivo en AmE.
- reunirse: AmE usa de forma intransitiva reunirse seguido de con para significar "tener una reunión con", como para fines comerciales (Ayer nos reunimos con el director ejecutivo), y reserva transitiva para los significados "para ser presentado" (quiero que conocer al CEO; ella es una dama tan fina), "para reunirse con (alguien, en algún lugar)" (Conocer al CEO en la estación de tren), y "para tener un encuentro casual". BrE usa el transitivo meet también para significar "tener una reunión con"; la construcción se encuentra con, que en realidad se remonta al inglés medio, parece estar volviendo a usarse en Gran Bretaña, a pesar de que algunos comentaristas prefirieron evitar la confusión con el significado de "recibir, experimentar" (la propuesta fue desaprobada). La construcción meet up with (como en reunirse con alguien), que se originó en los EE. UU., ha sido estándar durante mucho tiempo en ambos dialectos.
- provide: Estrictamente monotransitivo en BrE, monotransitivo o ditransitivo en AmE (proporcionar algo a alguien / proporcionar algo a alguien).
- protesta: En sentido "oponerse", intransitivo en BrE, transitivo en AmE (Los trabajadores protestaron contra la decisión / Los trabajadores protestaron contra la decisión). La protesta intransitiva contra en AmE significa "realizar o participar en una manifestación contra". El sentido más antiguo "proclamar" es siempre transitivo (protestar la inocencia de uno).
- visitar: En BrE, el verbo es transitivo; AmE usa tanto visita como visita con donde el objeto es una persona o personas.
- escribir: En BrE, el objeto indirecto de este verbo generalmente requiere la preposición to , por ejemplo, le escribiré a mi MP o le escribiré (aunque no se requiere en algunas situaciones, por ejemplo cuando un objeto indirecto pronombre viene antes de un sustantivo de objeto directo, por ejemplo, le escribiré una carta). En AmE, escribir se puede usar de forma monotransitiva (escribiré a mi congresista; lo escribiré a él).
Complementación
- Los verbos prevenir y detener se pueden encontrar en dos construcciones diferentes: "prevenir/impedir que alguien haga algo" y "prevenir/impedir que alguien haga algo". Este último está bien establecido en BrE, pero no en AmE.
- Algunos verbos pueden tomar una construcción de to+infinitivo o una construcción de gerundio (por ejemplo, para comenzar a hacer algo / para comenzar a hacer algo). Por ejemplo, el gerundio es más común:
- En AmE que BrE, con start, begin, omit, enjoy;
- En BrE que AmE, con amor, como, intención.
Presencia (o ausencia) de elementos sintácticos
- Cuando una declaración de intenciones involucra dos actividades separadas, los hablantes de BrE a menudo usan "to go " más el infinitivo simple, mientras que también es aceptable que los hablantes de AmE usen "to go" más el infinitivo simple. Por lo tanto, donde los hablantes de BrE dirían "Iré a tomar /tomar un baño", los hablantes de AmE también pueden decir "Iré a tomar/tomar un baño". (Ambos también pueden usar la forma "ir a " para sugerir que la acción podría fallar, como en "Fue a tomar un baño, pero la bañera estaba llena de niños".) De manera similar, "venir" más el infinitivo simple es aceptable para los hablantes de AmE, pero los hablantes de BrE usarían en cambio "to come and" más infinitivo simple. Por lo tanto, donde un hablante de AmE puede decir "ven a ver lo que compré", BrE y algunos hablantes de AmE dirían "ven y mira lo que he comprado" (observa el presente perfecto: una preferencia británica común).
- Uso de preposiciones antes de días denotados por una sola palabra. Los británicos dicen que renunció el jueves, pero los estadounidenses suelen decir que renunció el jueves, aunque ambas formas son comunes en el uso estadounidense. Ocasionalmente, la preposición también está ausente cuando se refiere a meses: I'll be here December (aunque este uso generalmente se limita al habla coloquial).
- En el Reino Unido, from se usa con fechas y horas únicas con más frecuencia que en los Estados Unidos. Los hablantes y escritores británicos pueden decir que el nuevo museo estará abierto a partir del martes, pero lo más probable es que los estadounidenses digan que el nuevo museo estará abierto a partir del martes. (Esta diferencia no se aplica a las frases del patrón de A a B, que se usan tanto en BrE como en AmE). martes _
- Los legisladores y abogados estadounidenses siempre usan la preposición de entre el nombre de un acto legislativo y el año en que se aprobó, pero sus homólogos británicos no. Compare la Ley de Estadounidenses con Discapacidades de 1990 con la Ley de Discriminación por Discapacidad de 1995. El año anterior al título abreviado también es común (p. ej., 19xx <título del acto> ) en ambos sistemas al citar leyes, pero no está muy extendido. todavía debe decirse al hablar o leer.
Artículo determinado
- Algunos sustantivos 'institucionales' no llevan artículo definido cuando se implica un papel determinado: por ejemplo, "en el mar" (como marinero), "en prisión" (como convicto) y "en/en la universidad" (para estudiantes).). Entre este grupo, BrE tiene "en el hospital" (como paciente) y "en la universidad" (como estudiante), donde AmE requiere "en el hospital" y "en la universidad" (aunque, en AmE, "en la universidad" y "en la escuela" son mucho más comunes para significar lo mismo). Cuando los roles implícitos de paciente o estudiante no se aplican, el artículo definido se usa en ambos dialectos. Sin embargo, ambas variaciones eliminan el artículo definido con hora pico:
- BrE distingue " en el futuro " ('a partir de ahora') de "en el futuro" ('en algún momento futuro'); AmE usa "en el futuro" para ambos sentidos.
- AmE generalmente omite y BrE generalmente requiere el artículo definido en algunas expresiones como "decir (la) hora", "tocar (el) piano".
- En BrE, las carreteras numeradas suelen llevar el artículo definido (por ejemplo, "la M25", "la A14"); AmE generalmente omite ("I-495", "Ruta 66"). El sur de California, Arizona y ciertas áreas en las que se habla inglés norteamericano del interior son excepciones, donde "el 33", "el 5" o "el 10" son el estándar (ver, por ejemplo, Carreteras estatales en California § Nomenclatura en inglés de California). Se sigue un patrón similar para las carreteras con nombre (Strand en Londres casi siempre se conoce como Strand), pero en Estados Unidos hay variaciones locales y las carreteras estadounidenses más antiguas tienden a seguir el patrón británico ("Boston Post Road").
- AmE distingue "detrás de" [detrás] de " detrás de "; BrE no utiliza el primero, que puede malinterpretarse como el segundo. (Ambos, sin embargo, distinguen "delante de" de " delante de ".)
- Las fechas a menudo incluyen un artículo definido en BrE hablado, como " el once de julio" o " el once de julio"; AmE suele decir "once de julio", pero ocasionalmente "once de julio". Sin embargo, las variantes del Reino Unido también se encuentran en los EE. UU., incluso en contextos formales, especialmente en las zonas rurales de Nueva Inglaterra y el sur profundo, quizás influenciadas por otras variantes del inglés, un ejemplo es "el cuatro de julio", Día de la Independencia en los EE. UU.
Frases verbales
- En AmE, el papeleo generalmente, pero no invariablemente, se completa, pero en BrE, generalmente se completa. Sin embargo, en referencia a partes individuales de un formulario, los estadounidenses también pueden usar in (completar los espacios en blanco). En AmE, la instrucción llenarlo todo (quizás refiriéndose al formulario como una colección de espacios en blanco) es tan común como llenarlo todo.
- Los británicos que se enfrentan a precios exorbitantes pueden no tener otra opción que desembolsar, pero es más probable que los estadounidenses desembolsen más o, a veces, aumenten; sin embargo, el uso de salida se encuentra en ambos dialectos.
- En ambos países, los matones golpean a sus víctimas, pero AmE también permite golpear (ya que ambas variedades permiten un objeto inanimado, como un tambor) o golpear, que a menudo se consideran jerga.
- Cuando un evento al aire libre se pospone o se interrumpe por la lluvia, llueve en el Reino Unido y llueve en los EE. UU.
Diversas diferencias gramaticales
- En los nombres de los ríos americanos, la palabra río suele ir después del nombre (por ejemplo, el río Colorado), pero para los ríos británicos va antes del nombre (como en el río Támesis). Las excepciones en BrE incluyen Fleet River, que los londinenses rara vez llaman River Fleet fuera de la documentación oficial, o un nombre de río que es un adjetivo (Yellow River). Las excepciones en los EE. UU. son el río Rouge y el río Raisin, ambos en Michigan y nombrados por los franceses. La convención estadounidense se usa en Australia, pero la convención se mezcla en algunas naciones de la Commonwealth en las que a menudo se ven ambos arreglos.
- En el habla BrE, algunas descripciones de cargos no suelen convertirse en títulos (Margaret Thatcher, la Primera Ministra y el Sr. Jones, el entrenador del equipo), a diferencia de AmE (Primera Ministra Thatcher y Entrenador Jones). Sin embargo, el patrón AmE a veces se encuentra en BrE, generalmente en el periodismo.
- En BrE, la palabra sat a menudo se usa coloquialmente para cubrir sat, sentado y sentado: he estado sentado aquí esperando durante media hora. La familia de la novia se sentará en el lado derecho de la iglesia. Esa construcción no se escucha a menudo fuera del Reino Unido. En la década de 1960, su uso marcaría que un hablante provenía del norte de Inglaterra, pero a principios del siglo XXI, se había extendido al sur de Inglaterra. Su uso a menudo transmite una informalidad alegre en la que muchos hablantes usan intencionalmente un dialecto o una construcción coloquial que probablemente no usarían en el inglés escrito formal. Los hablantes británicos entienden ampliamente el uso coloquial. De manera similar, se puede usar stand en lugar dede pie Para los estadounidenses y aún para muchos británicos, esos usos son pasivos y pueden implicar que el sujeto ha sido forzado involuntariamente a sentarse o ponerse de pie o se le indicó que se mantuviera en ese lugar.
- Casi el 40% de los participantes en una encuesta nacional de los Estados Unidos afirmaron que pueden usar la frase ¿Vienes con? para significar ¿Vienes con nosotros? o ¿Vienes tú? , pero rara vez se usa por escrito y los lingüistas asocian particularmente la frase con el medio oeste superior de los Estados Unidos. Ven con se usa como una abreviatura de ven conmigo, como en Voy a la oficina - ven con hablantes en Minnesota y partes de los estados colindantes, que tenían una gran cantidad de inmigrantes escandinavos, holandeses y alemanes; hablando inglés, tradujeron frases equivalentes directamente de sus propios idiomas. El alemán y el holandés tienen verbos separables que significan "venir con", mitkommen y meekomen. Es similar al inglés sudafricano en el que la expresión proviene del afrikaans, una lengua de origen holandés. Esas contracciones rara vez se usan en BrE.
- AmE a veces usa también al final de una oración (así como también y también se usan en ambos dialectos) pero rara vez en BrE, aunque se encuentra en Irlanda del Norte. La terminación de la oración también es más formal en AmE que en BrE.
- Antes de algunas palabras que comienzan con una h pronunciada (no muda) en una primera sílaba no acentuada, como alucinación, hilarante, histórico (al), horrendo y horrible, algunos escritores británicos (especialmente los más antiguos) prefieren usar una sobre a (un evento histórico, etc.). Algunos escritores de BrE también prefieren an antes que hotel, lo que probablemente refleja la adopción relativamente reciente de la palabra del francés en la que la h no se pronuncia, pero también se ajusta a la regla de estrés descrita, ya que es la segunda sílaba la que está acentuada. El uso de "an" antes de palabras que comienzan con una "h" átona es generalmente menos común en AmE. Dicho uso ahora se vería afectado o incorrecto en AmE, que normalmente usa a en todos estos casos. Según el New Oxford Dictionary of English, dicho uso también es cada vez más raro en el Reino Unido. Sin embargo, a diferencia de BrE, AmE generalmente usa un antes de herb, ya que la h en esta palabra es silenciosa para la mayoría de los estadounidenses.
- El adverbio bien puede usarse en BrE coloquial solo con el significado "muy" o "extremadamente" para modificar adjetivos. Por ejemplo, "Estoy bien cansado" o "Era bien famoso".
- Los británicos suelen decir bronceado, aunque los estadounidenses dicen bronceado. Por ejemplo, "ella estaba bronceada", en lugar de "ella estaba bronceada".
- Tanto en BrE como en AmE, una persona puede tomar una decisión; sin embargo, solo en inglés británico y de la Commonwealth la variante común tomar una decisión también es una opción.
Contenido relacionado
James milner
Universidad Anglia Ruskin
Verbo auxiliar To Do