Diferencias entre inglés británico y malasio
Este artículo describe las diferencias entre el inglés de Malasia, el inglés coloquial de Malasia (manglish) y el inglés británico, que para los fines de este artículo se supone que es la forma de inglés que se habla en el sureste de Inglaterra. utilizado por el gobierno británico, la BBC y ampliamente entendido en otras partes del Reino Unido.
El inglés de Malasia (MyE), conocido formalmente como inglés estándar de Malasia (MySE), es una forma de inglés que se usa y se habla en Malasia como segundo idioma. El inglés de Malasia no debe confundirse con el inglés coloquial de Malasia, conocido como manglish, un acrónimo de la palabra malayo e inglés, o inglés callejero.
El manglish se puede comparar con un idioma pidgin basado en inglés o un patois y, por lo general, es apenas comprensible para la mayoría de los hablantes de inglés fuera de Malasia, excepto en el caso de Singapur, donde se habla una forma coloquial similar de inglés conocida como singlish. Aunque muy similar, el manglish de hoy recibe más influencias malayas, mientras que el singlish tiene más influencias chinas.
Ortografía
A pesar de estar tradicionalmente basado en el inglés británico, el inglés malasio, en las últimas décadas, ha sido fuertemente influenciado por el inglés americano. Esto se puede ver comúnmente en los medios basados en la web y los documentos producidos dentro de las organizaciones. Cuando usa computadoras, el escritor generalmente desconoce las diferencias entre el inglés británico y el americano y usa la configuración predeterminada en su corrector ortográfico de software. La mayoría de los programas informáticos en Malasia, incluidos Microsoft Windows y Microsoft Office, vienen preestablecidos con el inglés estadounidense como predeterminado y esta configuración rara vez se cambia a inglés británico, lo que da como resultado la proliferación del inglés estadounidense en muchos lugares de trabajo, universidades locales y otros. lugares con una gran dependencia de documentos y contenidos creados mediante el uso de computadoras. Sin embargo, en las escuelas y en los medios impresos, los malayos vuelven al inglés británico.
El manglish no posee una forma escrita estándar, aunque existen muchas variaciones para transcribir ciertas palabras. Para la mayoría de los propósitos es una lengua hablada.
En la educación de Malasia, el inglés escrito se basa en el inglés británico, pero la mayoría de los estudiantes hablan con un acento local influenciado por las pronunciaciones estadounidenses.
Gramática
Gran parte de la estructura gramatical del manglish proviene de variedades del idioma chino y malayo. Por ejemplo, la frase "¿Por qué te gusta tanto esa?" significa "¿Por qué te comportas de esa manera?" en inglés estándar. En cantonés, una frase similar se traduciría como "Dímgáai néih gám ge?" o literalmente "¿Por qué te gusta eso?" El "uno" en la frase de muestra no significa literalmente el número uno, sino que se usa más como un dispositivo de sufijo. A veces también se traduce como "wan." Se desaconseja el uso del manglish en las escuelas, donde solo se enseña inglés malasio.
Otras características comunes son la anástrofe y la omisión de ciertas preposiciones y artículos. Por ejemplo, "Hace mucho tiempo que no te veo" se convierte en "Hace mucho tiempo que nunca te había visto".
Vocabulario
Palabras utilizadas solo en inglés británico
En gran medida, el inglés estándar de Malasia desciende del inglés británico, en gran parte debido a la colonización del país por parte de Gran Bretaña a partir del siglo XVIII. Pero debido a la influencia de los medios de comunicación estadounidenses, particularmente en forma de programas de televisión y películas, los malasios también suelen estar familiarizados con muchas palabras del inglés estadounidense. Por ejemplo, se entiende tanto lift/ascensor como camión/camión, aunque se prefiere la forma británica. Solo en algunos casos muy limitados, la forma del inglés americano está más extendida, p. papas fritas en lugar de papas fritas, papas fritas en lugar de papas fritas.
Palabras o frases que solo se usan en inglés de Malasia
El inglés de Malasia está formando gradualmente su propio vocabulario, estas palabras provienen de una variedad de influencias. Por lo general, para palabras o frases que se basan en otras palabras en inglés, es posible que el hablante de inglés de Malasia no sepa que la palabra o frase no está presente en inglés británico o estadounidense.
Malasia | British / American |
---|---|
Teléfono (a menudo abreviado a HP) | Teléfono móvil o móvil |
Brinjal | Aubergine/Eggplant |
KIV (Manténgase en la vista) | Kept on file, held for further consideration |
Outstation | Significa tanto "fuera de la ciudad" como/o "mares/abroad". |
¿Dónde está? | ¿En serio? (No lo creo). |
MC (certificado médico). A menudo se utiliza en este contexto, por ejemplo. Hoy está en el MC. | Nota de enfermedad |
Can | Si/Alright/Able |
No. | No, no puedo. |
Cien, mil más, etc. | Más de cien, más de mil, etc. |
Meh/Ke
Un sufijo opcional solía donar una marca de preguntas a sí, como en "siah meh?" o "ye ke?" i.e. "¿Estás seguro?", con el primero más comúnmente utilizado entre los descendientes chinos y el último por los malayos. | Nada equivalente. |
Mar
Más utilizado como sufijo. Derivado de chino. Por ejemplo, una persona diría "Yo no conocía a Mar"; que tiene el mismo significado que "Yo no sabía la" pero es más suave que "la". Cuando la persona dice "Yo no conocía a Mar", indica indirectamente que la persona está siendo apologética sobre no saber algo. | Nada equivalente. |
Ar
Un sufijo opcional solía donar una marca de preguntas, como en "Sure ar?" o "¿Estás seguro de ar?", i.e. "¿Estás seguro?" | Nada equivalente. |
Lah/La
Un sufijo popular a frases y frases. Origina tanto de Malayo como de chino donde su uso es gramáticamente correcto, por ejemplo, (Cantonés) "M hou gam yeung la" significaría literalmente "No seas así", excepto que hay una palabra extra al final, "la". Otro ejemplo: "no se puede, no", es decir, "lo siento que eso no es posible." y "Prueba más-lah.", i.e. "Por favor, descanse por un tiempo más", Es importante señalar que el tono del que se habla el prefijo afecta mucho al contexto de la declaración. Ejemplo, decir "Vale -lah" mientras miraba un ojo y dudaba de la -lah, sería dar una opinión mediocre sobre algo (como en "La comida estaba bien-lah"). Mientras tanto, para decir un corto aumento lanzado -lah como en "Vale -lah. Iremos a Ipoh más tarde", sería estar de acuerdo en algo. "Lah" también se utiliza generalmente para suavizar un tono de otra manera enojado/stern, tales como: "Detenga la lápida" en lugar de simplemente un abrupto "Detenlo!", o "No seas así" en lugar de "No seas así". Por lo general se percibe como menos insultante cuando una "lah" se añade en frases tales como aquellas, y normalmente significa que la persona que pronuncia la sentencia no está enojada, a menos que por supuesto, se dice en un tono duro. | Nada equivalente. |
Gostan
Revertir, especialmente en el contexto de los vehículos de motor. Una contracción del término "go astern" (Lo más utilizado en los estados de Penang y Kedah). | Para revertir, para retroceder |
Mercado compartido | Stock Market |
Remisier | Stockbroker |
Diferentes significados
Esta es una lista de palabras y frases que tienen un significado en inglés británico y otro en inglés malasio.
Palabra / Frase | American / British significado | Significado malasio |
---|---|---|
@ | corto para 'at ' | un indicador que el nombre siguiente es un apodo o alias, generalmente utilizado por chino, por ejemplo para Tan Siew Khoon @ Jimmy, su apodo/alias es Jimmy. Sin embargo, con el mayor uso de correo electrónico en los últimos años, especialmente en las zonas urbanas y demográficamente más jóvenes, el significado primario del símbolo es ahora el mismo que en inglés británico/americano. |
última vez | sobre la ocurrencia anterior | anteriormente (a menudo utilizado en lugar de "usado a", por ejemplo: "Última vez yo era un gerente" cuando el significado es "Yo solía ser un gerente") |
photostat | una máquina copiadora histórica usando una cámara y papel fotográfico, que fue superada por la fotocopia. Vea la máquina Photostat. | fotocopia; también utilizado como verbo que significa "to fotocopia" |
un alfabeto | un conjunto de letras utilizadas en un idioma | una carta del alfabeto, por ejemplo. "La palabra "tabla" tiene cinco alfabetos." / "El número es 1, El alfabeto es A" |
bungalow | Una pequeña casa o casa de campo por lo general tener una sola tienda y a veces una historia de ático adicional que es de pie libre, es decir, no conjunto con otra unidad. | Una mansión para los ricos y / o famosos; o una casa totalmente separada, independientemente del número de pisos que tenga. Algunos desarrolladores de viviendas también utilizan términos como "bunga independiente". |
a seguir | para ir directamente después, por ejemplo. "Juan está conduciendo; síguelo", significa ir en su propio coche, detrás del coche de Juan | para ir con, acompañar, por ejemplo, a ir con Juan en su coche. |
mitad-past-six | 6:30 | de baja calidad |
mil | Mil y cien, 1100. Del mismo modo, "los dos" y "los tres" significa también "uno mil doscientos", "uno mil trescientos", etc. | mil y uno, 1001 |
Pronunciación
En inglés de Malasia, la última sílaba de una palabra a veces no se pronuncia con la fuerza que se pronunciaría en inglés británico.
Además, p y f a veces se pronuncian de manera similar entre los hablantes de ascendencia malaya. Por ejemplo, los dos nombres malayos 'Fazlin' y 'Pazlín' puede sonar casi idéntico cuando lo hablan los malayos, mientras que esta confusión no surgiría cuando lo habla un hablante británico.
Contenido relacionado
Douglas dunn
Lista de rutas ciclistas en Inglaterra
Saami