Diferencias entre el norte y el sur en el idioma coreano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El idioma coreano ha divergido entre Corea del Norte y Corea del Sur debido al largo tiempo que los dos estados han estado separados.

En 1933, la Sociedad de la Lengua Coreana hizo la "Propuesta para una ortografía coreana unificada" (coreano: 한글 맞춤법 통일안; RR: Hangeul Matchumbeop Tong-iran), que ambos estados coreanos siguieron utilizando después del fin del dominio japonés en 1945. Pero con el establecimiento de la República Popular Democrática de Corea y la República de Corea en 1948, los dos estados adoptaron políticas diferentes con respecto al idioma.

La investigación de las diferencias lingüísticas entre Corea del Norte y Corea del Sur ha sido un desafío y ha habido informes de resultados inexactos. En primer lugar, es difícil saber cómo utilizan los norcoreanos su lengua estándar debido a la intensa propaganda en su contra. Corea del Norte afirma que su lengua estándar es la lengua de Pyongyang. Sin embargo, los autores surcoreanos han afirmado que es más similar al dialecto predividido de Seúl que al dialecto predividido de Pyongyang, y han sugerido que su pronunciación y gramática se basan en el área de Seúl en lugar de la de Pyongyang.

En Corea del Sur también hay una fuerte propaganda política contra el idioma estándar de Corea del Norte. Algunos funcionarios creen que es extraño que el habla de Corea del Norte y del Sur sea similar, y la falta de información sobre Corea del Norte significa que los desertores a menudo hablan un dialecto en lugar de un idioma estándar en Corea del Norte.

Algunos sostienen que los norcoreanos y los surcoreanos también están confundidos por la propaganda norcoreana y la sobreinterpretación que hace el Sur de ella. Corea del Norte enfatiza la pureza de su idioma y afirma haber reducido el uso de palabras extranjeras, pero la realidad es que muchas palabras extranjeras aparecen en los diccionarios y libros de texto norcoreanos. Los desertores norcoreanos dicen que sabían que el idioma hablado por los surcoreanos contenía palabras extranjeras, pero no se dieron cuenta de que el idioma que usaban en Corea del Norte también contenía muchas palabras extranjeras.

En algunos casos, las escuelas de Corea del Sur han enseñado a los norcoreanos a utilizar palabras purificadas que en realidad no se utilizan en Corea del Norte, lo que ha dado lugar a disputas en Corea del Sur sobre si un desertor norcoreano utiliza realmente la palabra en Corea del Norte. Algunos académicos también se han mostrado reacios a creer un estudio que concluyó que los préstamos lingüísticos más comunes en Corea del Norte no eran préstamos rusos, sino préstamos ingleses.

Desarrollo

En 1954, Corea del Norte estableció las reglas para la ortografía coreana (coreano: 조선어 철자법; MR: Chosŏnŏ Ch'ŏlchapŏp). Aunque se trató de una revisión menor de la ortografía que creó pocas diferencias con la utilizada en el Sur, a partir de entonces, las lenguas estándar del Norte y del Sur gradualmente diferían cada vez más entre sí.

En la década de 1960, bajo la influencia de la ideología Juche, se produjo un gran cambio en las políticas lingüísticas de Corea del Norte. El 3 de enero de 1964, Kim Il Sung publicó sus enseñanzas sobre "Varias cuestiones sobre el desarrollo de la lengua coreana". (조선어를 발전시키기 위한 몇 가지 문제; Chosŏnŏr ŭl Palchŏnsik'igi Wihan Myŏt Kaji Munje), y el 14 de mayo de 1966 sobre el tema "Para promover correctamente las características nacionales de la lengua coreana" (조선어의 민족적 특성을 옳게 살려 나갈 데 대하여; Chosŏnŏŭi Minjokchŏk T'ŭksŏngŭl Olk'e Sallyŏ Nagal Te Taehayŏ), de donde se deriva el "idioma coreano estándar" (조선말규범집; Chosŏnmalgyubŏmchip) normas que se aplicaron el mismo año y que fueron emitidas por el Comité Nacional de Revisión del Idioma, que estaba directamente bajo el control del gabinete.

A partir de entonces, surgieron diferencias más importantes entre el idioma estándar del Norte y el del Sur. En 1987, Corea del Norte revisó aún más las reglas mencionadas anteriormente, y estas han permanecido en uso hasta hoy. Además, las reglas para el espaciado se establecieron por separado en las "Reglas de espaciado estándar en la escritura coreana" (조선말 띄여쓰기규범; Chosŏnmal Ttiyŏssŭgigyubŏm) en 2000, pero desde entonces han sido reemplazadas por las "Reglas para el espaciado en la escritura coreana" (띄여쓰기규정; Ttiyŏssŭgigyujŏng), publicado en 2003.

Corea del Sur siguió utilizando el Hangeul Matchumbeop Tong-iran tal como se definió en 1933, hasta su enmienda "Ortografía coreana" (coreano: 한글 맞춤법; RR: Hangeul Matchumbeop), junto con el "Reglamento del idioma estándar" (coreano: 표준어 규정; RR: Pyojuneo Gyujeong), se emitieron en 1988 y siguen en uso en la actualidad.

Al igual que en el artículo sobre fonología coreana, este artículo utiliza símbolos del AFI en barras verticales | | para morfofonémica, barras diagonales / / para fonemas y corchetes [ ] para alófonos. Las palabras romanizadas pancoreanas se encuentran en su mayoría en la romanización revisada, y las palabras romanizadas específicas de Corea del Norte se encuentran en su mayoría en la versión McCune-Reischauer. Además, en aras de la coherencia, este artículo también transcribe fonéticamente como /ʌ/ para la fonología pancoreana y específica del sur, y como /ɔ/ para la fonología específica del norte.

Hangul / Chosándolas

En el norte y el sur se utilizan las mismas letras del hangul/chosongŭl para escribir el idioma. Sin embargo, en el norte, el trazo que distingue ㅌ |tʰ| de ㄷ |t| se escribe encima de la letra en lugar de dentro, como se hace en el sur.

En el sur, los dígrafos y trígrafos vocálicos ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi|, y los dígrafos consonánticos ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈|, no se tratan como letras separadas, mientras que en el Norte sí lo son. Algunas letras y dígrafos tienen nombres diferentes en el Norte y en el Sur:

Carta Nombre de Corea del Norte Nombre de Corea del Sur
Silencio [ki. [ki.j.k̚]
Silencio [ti. [ti.
tención [ɕi. [ɕi.otot]
Silencio [tø delegadosn." [s͈a tuya.
Silencio [tø delegadosn.di. [s͈a frágil.di.
Silencio [tø delegadosn.bi. [s͈a principios.bi.
tención [tø salgan.]i. [s͈a Políticos.ɕi.ot̚]
Silencio [tø salgan.dʑi. [s͈a pilar.dʑi.

Los nombres que se usan en el Sur son los que se encuentran en el Hunmongjahoe (훈몽자회, 訓蒙字會, publicado en 1527). Los nombres que se usan en el Norte se forman mecánicamente con el patrón "letra + 이 + 으 + letra". También para las consonantes tensas, en el Sur, se las llama consonantes "dobles" (쌍- /s͈aŋ-/), mientras que en el Norte, se las llama consonantes "fuertes". (된- /tøːn-/) consonantes.

Ordenar

  • Consonantes iniciales
Norte:.
[k][n][t][l][m][p][s][tɕ][tɕh][kh][th][ph][h][k͈][t͈][p͈][s͈][tɕ͈][Aviso]
Sur:.
[k][k͈][n][t][t͈][l][m][p][p͈][s][s͈][Aviso][tɕ][tɕ͈][tɕh][kh][th][ph][h]
  • Vowels
Norte:
[a][ja][versión][jivas][o][jo][u][ju][ ][i][Línea][J][e][je][ø][y][ɰi][wa][wrín][w Street][we]
Sur:
[a][Línea][ja][J][ ][e][j][je][o][wa][w Street][ø][jo][u][w][we][y][ju][ ][ɰi][i]
  • Consonantes finales
Norte:(ninguno).
Sur:(ninguno).

En el Norte, la letra consonante (|∅| y |ŋ|) se coloca entre |s| y |tɕ| cuando se pronuncia |ŋ|, pero después de todas las consonantes (después de |tɕ͈|) cuando se usa como marcador de posición que indica una consonante inicial nula (para sílabas que comienzan con vocal).

Pronunciación

Dialects of Korean

Las lenguas estándar del Norte y del Sur comparten los mismos tipos y el mismo número de fonemas, pero hay algunas diferencias en la pronunciación real. La pronunciación estándar de Corea del Sur se basa en el dialecto que se habla en Seúl, y la pronunciación estándar de Corea del Norte se basa en el dialecto que se habla en Pyongyang. Sin embargo, los autores surcoreanos han argumentado que la lengua estándar de Corea del Norte en realidad no se basa en el dialecto de Pyongyang, sino en las normas de 1933, que se basan en el dialecto de Seúl. Por ejemplo, en opinión de dichos autores, el dialecto de Pyongyang tiene 8 monoftongos, mientras que la lengua estándar de Corea del Norte tiene 10 monoftongos, como el antiguo dialecto de Seúl.

Consonants

En las consonantes se reconocen las siguientes diferencias: en el dialecto de Seúl, ㅈ, ㅊ y ㅉ se pronuncian típicamente con africadas alveolopalatales [tɕ], [tɕʰ], [tɕ͈]. En el dialecto de Pyongyang, normalmente se pronuncian con africadas alveolares [ts], [tsʰ], [ts͈]. Además, y pueden pronunciarse sin palatalización como [tsi] y [si] en el dialecto de Pyongyang.

En el Sur, cuando /n/ o /l/ están al comienzo de una palabra sino-coreana y son seguidas inmediatamente por /i/ o /j/, se omiten, y cuando ㄹ /l/ no es seguida inmediatamente por /i/ o /j/, se convierte en ㄴ /n/, con Este cambio se indica en la ortografía. Pero todas las iniciales /n/ y /l/ se escriben y se pronuncian en el Norte. Por ejemplo, el apellido común 이 [i] (a menudo escrito en inglés como Lee, manteniéndose fiel a la tipografía y pronunciación más conservadoras), y la palabra 여자 [jʌdʑa] se escriben y pronuncian como 리 [ɾi] y 여자 [ɾi]. 녀자 [njɔdʑa] en coreano del norte. Además, la palabra surcoreana 내일 [nɛiɭ], que significa "mañana", se escribe y se pronuncia como 래일 [ɾɛiɭ] en Corea del Norte. Pero esta última pronunciación fue creada artificialmente usando pronunciaciones más antiguas en la década de 1960, por lo que es común que los hablantes mayores no puedan pronunciar correctamente las iniciales /n/ y /l/, pronunciando así dichas palabras de la misma manera que se pronuncian en el Sur.

En Corea del Sur, la consonante líquida [ɾ] no viene después de las consonantes nasales [m] y [ŋ]. En esta posición, se pronuncia como [n] en lugar de [ɾ]. Pero en Corea del Norte, antes de las vocales , , y pueden permanecer como [ɾ] en este contexto (o asimilarse a [n]).

Hangul Hanja Norte Sur
..[tshimnjak] ch'imnyak otshimji] ch'imryak[tɕhimnjak] chimnyak
[hj intensamnjivak] hyrlomny ohj tuvieram vojivask] hyrlomry[hjmnjk̚] hyeomnyeok
식료.# Cantante # o Canción# Cantante #
.*ch'Artículongnyuby o ch'Publicryubyamoskcheongnyubyeok

Vowels

Algunos lingüistas surcoreanos sostienen que el sistema vocálico del dialecto norcoreano se basa en el dialecto de Pyongyang. La vocal ㅓ /ʌ/ no es tan redondeada en el dialecto de Seúl como en el de Pyongyang. Si se expresa en AFI, sería [ʌ̹] o [ɔ̜] para el del dialecto de Seúl y [ɔ] para el del dialecto de Pyongyang. Debido a esta redondez, los hablantes del dialecto de Seúl encontrarían que ㅓ, tal como lo pronuncian los hablantes del dialecto de Pyongyang, suena cercano a la vocal ㅗ /o/. Además, la diferencia entre las vocales /ɛ/ y /e/ está disminuyendo lentamente entre los hablantes más jóvenes del dialecto de Seúl. No se sabe bien si esto también está sucediendo con el dialecto de Pyongyang.

Sin embargo, otros lingüistas surcoreanos han argumentado que los textos lingüísticos norcoreanos sugieren que el sistema vocálico y las posiciones de articulación de la lengua estándar norcoreana eran completamente coherentes con las del Sur. En particular, las reglas estipulaban 10 monoftongos, al igual que el antiguo dialecto de Seúl.

Pitch

Los patrones de tono en los dialectos de Pyongyang y Seúl difieren, pero ha habido poca investigación en detalle. Por otro lado, en el Chosŏnmal Taesajŏn (조선말대사전), publicado en 1992, donde los tonos de ciertas palabras se muestran en un sistema de tres tonos, una palabra como 꾀꼬리 ([k͈øk͈oɾi] "oropéndola de nuca negra") está marcada con un tono "232" (donde '2' es bajo y '3' es alto), desde donde se pueden ver algunas diferencias en los patrones de tono con respecto al dialecto de Seúl.

Ortografia

Palabras inflexibles

Sufijo no político oficioso

En palabras en las que la raíz de la palabra termina en ㅣ |i|, ㅐ |ɛ|, ㅔ |e|, ㅚ |ø|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi|, en formas donde -어 /-ʌ/ se añade a estas terminaciones en el sur, pero -여 /-jɔ/ se añade en cambio en el norte. Sin embargo, en la pronunciación real, el sonido [j] a menudo acompaña la pronunciación de dichas palabras, incluso en el Sur.

Palabra inflexible Inflexión septentrional Inflexión sur Significado
[phida]피여 [fijín] p'iyPublic피어 (펴) [phi] ([phj]) pi-eo (pyeo)florece
[n subtítulos]내여 [n Lincoln] nae-y∫내어 (내) [n Street] nae-eo(nae)fuera
Firmado [se eligeda]Firmado [sejítico] se-yPublic. [se] se-eo(se)Cuenta
[tøda(tweda)]되여 [tøjícola] toe-yPublic되어 (돼) [tø,twe],([tw Street,twe]) doe-eo (dwae)se convirtió en
[t͈wida]뛰여 [t͈wijvista] ttwi-y∫뛰어 [t͈wi] ttwi-eosalto
[çida]희여 [çijícola] Hi-yPublic희어 [çi] Hola.blanco

Indicación de consonantes tensos después de terminaciones de palabras que terminan con ᄅ

En las terminaciones de palabras donde la consonante final es ㄹ |l|, donde en el Sur se escribe -ㄹ까 (|-[l.k͈a]|) y -ㄹ쏘냐 (|-[l.s͈o.nja]|) para indicar las consonantes tensas, en el Norte se escriben -ㄹ가 |-l.ka|,-ㄹ소냐 |-l.so.nja| en su lugar. Etimológicamente, se forman al unirse a la forma adnominal (관형사형 gwanhyeongsahyeong) que termina en ㄹ, y en el norte, las consonantes tensas se denotan con consonantes normales. Además, la terminación de palabra -ㄹ게 |-l.ɡe| solía escribirse -ㄹ께 |-l.k͈e| en el Sur, pero desde entonces ha sido cambiada en el Hangeul Matchumbeop de 1988, y ahora se escribe -ㄹ게 igual que en el Norte.

Sino-Korean words

Regla de sonido inicial

ㄴ / ㄹ inicial (두음법칙[頭音法則, dueum beopchik], "regla de sonido inicial")

El cartel de marzo de 1960 elección presidencial surcoreana. Tenga en cuenta que el apellido Lee (Hanja: Levántate, escrito como "recibido" en Corea del Sur hoy) de Syngman Rhee y Lee Ki-poong aún estaban impresos como "Éntimo".

Las iniciales ㄴ |n| / ㄹ |l| que aparecen en las palabras chino-coreanas se mantienen en el Norte. En el sur, en las palabras chino-coreanas que comienzan con ㄹ seguida del sonido vocálico [i] o del sonido semivocal [j] (cuando ㄹ va seguida de ㅣ |i|, ㅑ |ja|, ㅕ |jʌ|, ㅖ |je|, ㅛ |jo| y ㅠ |ju|), ㄹ se reemplaza por ㅇ |∅|; cuando esta ㄹ va seguida de otras vocales se sustituye por ㄴ |n|. En el norte se conserva la ㄹ inicial.

Norte Sur Hanja Significado
[] Ri SØnggyeOLDADOS [es decir, I SeonggyeYi Seong-gye
. [] ryŏnsدp연습 [j están decididos] Ya basta.♪♪prácticas
[Firmado] rak'a [nakha] Naka.caída
랭면 [Versión electrónica] raengmy Mensajen냉면 [n Street. naengmyeonfideos fríos

De manera similar, en las palabras chino-coreanas que comienzan con ㄴ |n| y es seguida por el sonido vocálico [i] o el sonido semivocal [j] (cuando ㄴ es seguido por uno de |i|, |jʌ|, |jo| y |ju|), en el sur, este ㄴ se reemplaza por ㅇ |∅|, pero esto permanece sin cambios en el norte.

Norte Sur Hanja Significado
, [nis resuelta] nisŭng. [es tuya] iseung.sacerdotisa
[njiculadʑa] nyŏja [jdʑa] Yeoja.mujer
[Firmado] ryuk [juk̚] Yuk.6

Por lo tanto, se pronuncian como se escriben en el norte como ㄴ |n| y ㄹ |l|. Sin embargo, incluso en el sur, a veces, para desambiguar los apellidos 유 ( Yu [ju]) y 임 ( Im [im]) de 유 ( Yu [ju]) y 임 ( Im [im]), el primero puede escribirse o pronunciarse como 류 Ryu ([ɾju]) y 림 Rim ([ɾim]).

pronunciación de Hanja

Cuando un hanja se escribe |mje| o |pʰje| en el sur, se escribe |me|, |pʰe| en el Norte (pero incluso en el Sur, se pronuncian /me/, /pʰe/).

Norte Sur Hanja Significado
Silencio meby∫ Silencio myebyeolseparación triste
페쇄 Silencioso p'eswae폐쇄 Silencioso pyeswae#cierre

Algunos caracteres hanja se pronuncian de forma diferente.

Norte Sur Hanja
. kArt Silencio gyak
Silencio Oe Silencioso #

También en el Norte, el hanja se suele pronunciar como su [su], excepto en la palabra 怨讐/원쑤 wŏnssu ("enemigo"), donde se pronuncia como ssu [s͈u]. Se cree que esto es para evitar que la palabra se convierta en un homónimo de 元帥 ("mariscal"), escrito como 원수 wŏnsu |wɔn.su|.

Los tallos de palabras en palabras compuestas

Si bien la regla general es escribir la raíz de la palabra a partir de la cual se forma la palabra compuesta en su forma original, en los casos en que ya no se recuerda el origen etimológico, este ya no se escribe en su forma original. Esto sucede tanto en el Norte como en el Sur. Sin embargo, el hecho de que se olvide o no el origen etimológico de una palabra compuesta es una cuestión que cada persona considera diferente:

Norte Sur Significado
Silencio. Silencio.♪♪
벗꽃 ←.벚꽃 TENIENDO QUE QUIERO.cerezo flor

En el primer ejemplo, en el Sur, la parte |ol| muestra que se ha olvidado el origen etimológico y la palabra se escribe como se pronuncia 올바르다 [olbaɾɯda] olbareuda, pero en el Norte, se ve que la primera parte proviene de 옳다 olt'a |olh.ta| y, por lo tanto, toda la palabra se escribe 옳바르다 olbarŭda (se pronuncia igual que en el sur). Por el contrario, en el segundo ejemplo, la ortografía del Sur capta la palabra como la combinación de beot y kkot, pero en el Norte, esto ya no se reconoce y, por lo tanto, la palabra se escribe y se pronuncia como 벗꽃 pŏtkkot.

Spacing

En el Sur, las reglas de espaciado no son muy claras, pero en el Norte son muy precisas. En general, en comparación con el Norte, la escritura en el Sur tiende a incluir más espaciado. Una explicación probable es que el Norte se mantiene más cercano a la herencia ortográfica sinítica, donde el espaciado es un problema menor que en un silabario o alfabeto como el Hangul. Las principales diferencias se indican a continuación.

Huevos heridos

Antes de sustantivos enlazados (Norte: 불완전명사: purwanjŏn myŏngsa/不完全名詞 "sustantivos incompletos"; Sur: 의존 명사: uijon myeongsa/< span title="texto en idioma coreano">依存名詞 "sustantivos dependientes"), se agrega un espacio en el sur pero no en el Norte. Esto también se aplica a las contrapalabras, pero a veces se permite omitir el espacio en el Sur.

Norte Sur Significado
내것 naeg liberart Nae geotmi cosa
, halsu itta. hal su ittdaser capaz de hacer
Negociación hangaeNegociación han gaeuna cosa (palabra de venta)

Auxiliares

Antes de los auxiliares se inserta un espacio en el Sur pero no en el Norte. Sin embargo, según la situación, el espacio puede omitirse en el Sur.

Norte Sur Significado
먹어 m∫g librementeboda먹어 Êse/ meogeo boda/meogeobodapara tratar de comer
올듯 viejo, viejo. ol deutada/antiguaparece venir
" ilkkoitta읽 tuya ilkko ittdapara ser leído
vocatoria chagosip'ta jago sipdapara querer dormir

En las reglas del Sur, en el caso de los auxiliares que vienen después de -아/-어 o de una forma adnominal, se puede omitir el espacio que está antes de ellos, pero no se puede omitir el espacio después de -고.

Palabras que indican un concepto único

Las palabras formadas a partir de dos o más palabras que indican en principio un mismo concepto se escriben con espacios en el sur y sin espacios en el norte, como en chino y japonés.

Norte Sur Hanja Significado
UU. kugPublicsajabanUU. gugeo sajeon語辭 Diccionario coreano
introduciendo cambios ky■ngjepuh suspicionngsanghwangнелены неный неных неный gyeongje buheung sanghwang經濟復興狀況 estado de recuperación económica
Ненный 인 SØultaehakkyo InmuntaehakНеннны неннны неннных неннныеннных Seúl Daehakgyo Inmun Daehak/Seúldaehakgyo InmundaehakНаниланноганноганногонанногина Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Seúl

Tenga en cuenta que, dado que las reglas de espaciado en el Sur a menudo se desconocen, no se siguen o son opcionales, la ortografía varía de un lugar a otro. Por ejemplo, si tomamos la palabra 국어 사전 gugeo sajeon, las personas que la ven como dos palabras agregarán un espacio, y las personas que la ven como una sola palabra la escribirán sin espacio. Por lo tanto, el espaciado depende de cómo se considere en qué consiste "una palabra" y, por lo tanto, si bien el espaciado está estandarizado en el Sur, en realidad el estándar no importa mucho.

Morfología

Morfología nominal

Sai siot (borrar 시, "middle ᄉ -s")

Al formar palabras compuestas a partir de palabras no flexivas, en el sur se inserta el llamado "sai siot" (interfijo -ㅅ-), que tiene su origen en un sufijo genitivo del antiguo coreano, mientras que en el norte se omite.

Norte Sur Pronunciación Significado
젇♥ [tɕt̚k͈a determinadaak] Chloetkkarak/jeotkkarak
o 저♥ [tɕ itk͈a] ch Mensajekkarak/Jeokkarak
palillos
, Silencio.mu.iph, Silencio.mus.iph, [namunnip] namunnip(tree) leaf

Morfología pronominal

Pronombre de segunda persona

Además del pronombre deferente de segunda persona 당신 tangsin, que es un sustantivo en su origen, existe el pronombre 동무 tongmu (plural 동무들 tongmudŭl), de un sustantivo que significa "amigo, camarada", en Corea del Norte y que puede usarse al hablar con compañeros.

Tercera persona pronombre femenino

El pronombre femenino en tercera persona en Corea del Sur es 그녀 geu-nyeo (plural 그녀들 geu-nyeodeul) mientras que en Corea del Norte es 그 녀자 kŭ nyŏja (plural 그 녀자들 kŭ nyŏjadŭl), ambos significan literalmente "esa mujer".

Morfología Verbal

Sufijo de corte informal -o

En el sur, los sufijos de cortesía son 요 /-jo/ después de una vocal y 아요/어요 /-ajo, -ʌjo/ después de una consonante. En el norte, los sufijos 오 /-o/ y 소 /-s͈o/ se añaden después de una vocal y una consonante respectivamente. Las formas del norte del sufijo son más antiguas y se consideran obsoletas en Corea del Sur en la actualidad. Sin embargo, sufijos como 아요/어요 y 요 no son poco comunes en Corea del Norte, e incluso se utilizan en la canción infantil "대홍단감자(Patata de Daehongdan)," que es una expresión común en el idioma norcoreano estándar que se puede utilizar para los niños.

Sufijo policial oficioso
Palabra inflexible Inflexión septentrional Inflexión sur Significado
[kada] [kao] ka-o[kajo] Ka-yoVamos.
[m]k̚t]a - ¿Qué? msok-so- ¿Qué? meog-eoyocomer
[t͈wida] [t͈wio] ttwi-o뛰어 ] [t͈wijo] ttwi-eoyosalto

ᄇ inflections p-irregular

En el sur, cuando la raíz de una palabra flexiva irregular ㅂ tiene dos o más sílabas (por ejemplo, 고맙다 [komap̚t͈a] gomapda), se omite la ㅂ y se reemplaza por 우 en la siguiente sílaba. Cuando se conjuga al nivel del habla educada, la raíz irregular ㅂ se resilabica con la conjugación 어요 -eoyo para formar 워요 -woyo (como en 고맙다 gomapda → 고마우 gomau → 고마워요 gomaweoyo), aparentemente ignorando la armonía vocálica. ㅂ no se reemplaza por 우 en el Norte (como también se hizo en el Sur antes del Hangeul Matchumbeop de 1988). La armonía vocálica se mantiene tanto en el Sur como en el Norte si la raíz de la palabra tiene solo una sílaba (por ejemplo, 돕다 [toːp̚t͈a] topta/dopda).

Palabra inflexible Inflexión septentrional Inflexión sur Significado
. [komap̚t͈a]дели [komawa] komawa, [komaw] Gomawogracias
. [kak͈ap̚t͈a]INGRESOS [kak͈awa] Kakkawa [kak͈aw] gakkawocerca

Emphasis

En el Norte, los nombres de los líderes 김일성 (Kim Il Sung), 김정일 (Kim Jong Il) y 김정은 (Kim Jong Un) siempre se destacan del texto que los rodea, generalmente poniendo los caracteres en negrita, aumentando el tamaño de la fuente o ambas cosas.

Vocabulario

El idioma estándar en el Sur (표준어/標準語 pyojuneo) se basa en gran medida en el dialecto de Seúl, y el idioma estándar (문화어/文化語 munhwaŏ) en el Norte se basa en gran medida en el dialecto de Pyongyang. Sin embargo, tanto en el Norte como en el Sur, el vocabulario y las formas de la lengua estándar provienen de la obra Sajeonghan Joseoneo Pyojunmal Mo-eum publicada por la Sociedad de la Lengua Coreana en 1936, por lo que hay muy poca diferencia en el vocabulario básico entre las lenguas estándar utilizadas en el Norte y en el Sur. Sin embargo, debido a la diferencia en los sistemas políticos y la estructura social, cada país añade constantemente palabras diferentes a su vocabulario.

Diferencias debido a la diferencia en el sistema político o la estructura social

Norte Sur Significado
Chos liberarnГонициния (aquí) HangukCorea (en su conjunto)
неденный Chos MensajeninГодиникованитинания (неных) HanguginPueblo coreano
- ¿Qué? Chos MensajenbandoНиныенных (ныеных) HanbandoKorean Peninsula
√≠fica)ющующеннныханный Choguk'aepangj MensajenjaengГочнициния ненныеннных Hanguk jeonjaengGuerra de Corea
(llamado falso) sohakkyo초등еннны ( пеленногонымующеный) chodeunghakkyoEscuela primaria
. tongmu친구 (親舊) Chinguamigo

La palabra 동무 tongmu/dongmu que se usa para significar "amigo" en el Norte se usó originalmente en toda Corea, pero después de la división de Corea, Corea del Norte comenzó a usarla como traducción del término ruso товарищ (amigo, camarada) y, desde entonces, la palabra pasó a significar "camarada" también en el Sur y ha caído en desuso allí.

Diferencias en palabras de origen extranjero

Corea del Sur ha tomado prestadas muchas palabras del inglés, pero Corea del Norte las ha tomado de otros idiomas, en particular del ruso, y existen numerosas diferencias en las palabras que se usan entre los dos países debido a estos préstamos diferentes. Incluso cuando se toma prestada la misma palabra inglesa, la forma en que se translitera esta palabra al coreano puede diferir entre el Norte y el Sur, lo que da como resultado que se adapten palabras diferentes a los idiomas estándar correspondientes. Para los nombres de otras naciones y sus lugares, el principio es basar la transliteración en la palabra inglesa en el Sur y basar la transliteración en la palabra en el idioma original en el Norte.

Norte Sur Significado
CoreaTransliteraciónOrigen CoreaTransliteraciónOrigen
뜨락또르tt resiliencerakttor suspicionRus. трактор (Traktor) .teuraekteoEng. tractortractor
.Br. Eng. mediaSeuAm. Eng. mediamedia
Ppols suspicionkkaPolska 폴란드PollandeuEng. PoloniaPolonia
MehikkoEsp. México멕大 MeksikoEng. MéxicoMéxico

Otras diferencias en el vocabulario

Se cree que las demás diferencias entre las lenguas estándar del Norte y del Sur se deben a las diferencias entre los dialectos de Seúl y Pyongyang.

Norte Sur Significado
CoreaTransliteración CoreaTransliteración
Especificacioneskangnaeng-i (Salida) Oksusumaíz
Talguji.Seguro.carrito de vaca
■ posiblemente haya eliminadokesaniLevántategeowiGoose
Alternativamachimangchimartillo
,purusangchulechuga
uwion, above

Palabras como 강냉이 kangnaeng-i y u también se escuchan a veces en varios dialectos de Corea del Sur.

También hay algunas palabras que existen solo en el Norte. El verbo 마스다 masŭda (romper) y su forma pasiva 마사지다 masajida (romperse) no tienen palabras exactamente correspondientes en el Sur.

Cuestiones

Durante los Juegos Olímpicos de Invierno de 2018, los dos países coreanos decidieron jugar juntos para el equipo nacional femenino de hockey sobre hielo de Corea. Esto generó problemas con la comunicación entre los atletas surcoreanos y los norcoreanos, ya que los primeros usan palabras con influencia inglesa en su vocabulario de posguerra, especialmente para el hockey, mientras que los segundos usan solo palabras inspiradas en el coreano para su vocabulario de posguerra.

Las diferencias lingüísticas también plantean desafíos para los investigadores y para las decenas de miles de personas que han desertado de un bando al otro desde la Guerra de Corea. Los desertores se enfrentan a dificultades y, en particular, a la discriminación porque carecen de vocabulario, utilizan acentos diferentes o aún no se han asimilado culturalmente, por lo que es posible que no entiendan los chistes o las referencias a la cultura popular. Los surcoreanos consideran que el acento norcoreano es extraño y anticuado, lo que lo convierte en un blanco constante de burlas y agrava aún más los problemas de integración norcoreana.

Las diferencias entre los dialectos del norte y del sur se han vuelto tan significativas que, según se informa, muchos desertores norcoreanos han tenido grandes dificultades para comunicarse con los surcoreanos después de haberse establecido inicialmente en Corea del Sur. En respuesta a las diferencias de vocabulario, se diseñó una aplicación llamada Univoca para ayudar a los desertores norcoreanos a aprender términos surcoreanos traduciéndolos a los norcoreanos.

Mientras tanto, en Corea del Sur, algunos lingüistas surcoreanos y desertores norcoreanos han sostenido que los medios de comunicación y la educación surcoreanos exageran o enfatizan demasiado las diferencias entre los idiomas de Corea del Norte y Corea del Sur. En la Conferencia Nacional de 2014 de la Asociación de Lengua y Literatura Coreanas, el profesor de la Universidad de Yonsei Hong Yun-pyo sostuvo que las diferencias lingüísticas entre Corea del Norte y Corea del Sur se habían exagerado en el contexto de la Guerra Fría.

Según Hong, después de la Guerra de Corea, palabras como dongmu (동무; camarada, amigo) e inmin (인민; pueblo), que antes eran de uso común en Corea del Sur, habían desaparecido. Hong informó que si alguien las usaba, se podía denunciar a las autoridades, ya que se trataba de una prueba importante de espionaje. Las diferencias lingüísticas entre el Norte y el Sur seguían siendo exageradas. El idioma del Norte se utilizaba para promover la ideología anticomunista. Incluso dijo que la investigación sobre el norcoreano en Corea del Sur "no se ha realizado con materiales lingüísticos reales".

Hong se reunió en numerosas ocasiones con académicos norcoreanos para conferencias académicas y compilaciones de diccionarios, pero rara vez tuvo dificultades de comunicación; más bien, era más probable que tuviera dificultades de comunicación con hablantes de los dialectos de Gyeongsang o Jeolla.

El periodista Joo Sung-ha, desertor norcoreano, y Park No-pyeong, desertor norcoreano que trabajó como profesor en Corea del Norte, afirmaron que hay exageraciones, como afirmar que en Corea del Norte es común un vocabulario que no es familiar para los surcoreanos pero tampoco familiar para los norcoreanos, o afirmar que en Corea del Norte es estándar un vocabulario distinto del estándar norcoreano. Por ejemplo, dijo que hay rumores en Corea del Sur de que la palabra jeon-gu (전구; bulbo) se llama bural (불알; bolas) en Corea del Norte, lo cual no es cierto. La mayoría de los desertores norcoreanos hablaban el dialecto de su tierra natal, no el idioma norcoreano estándar, que tiene algunas similitudes con el idioma surcoreano estándar, y se cree que muchos ni siquiera conocían el idioma norcoreano estándar cuando llegaron a Corea del Sur.

En Corea del Sur, la idea de que existen diferencias lingüísticas entre las lenguas de Corea del Norte y Corea del Sur cobró fuerza hasta mediados y fines de la década de 2010. Sin embargo, a medida que se ha avanzado en la exploración del idioma real de Corea del Norte, se ha argumentado que las diferencias en la comunicación entre las dos Coreas se deben a diferencias "culturales", como las condiciones económicas y las formas tradicionales de expresión en ciertas regiones.

Por ejemplo, los desertores norcoreanos que han huido del país tienden a tener hábitos de comunicación más directos que revelan sus verdaderos sentimientos en comparación con la etiqueta lingüística de Corea del Sur, que es común en los lugares de origen de los desertores pero poco común en otras áreas donde la deserción es poco frecuente, como Pyongyang.

El gobierno de Corea del Norte se ha vuelto cada vez más cauteloso con la Ola Coreana y, como tal, ha sido muy cauteloso con las jergas que reflejan la cultura surcoreana desde 2020. En enero de 2023, Corea del Norte adoptó una ley que podría conducir a la ejecución pública por el uso excesivo de la jerga surcoreana, que el gobierno del Norte etiquetó como "lenguaje de marionetas" o "koeroemal" (괴뢰말). La palabra "oppa" (오빠, originalmente utilizada por una mujer que era la hermana menor en una relación fraternal para referirse a un hombre que era mayor que ella, pero que en Corea del Sur, también se convirtió en una forma para que una mujer más joven se refiriera a su amante masculino en una relación romántica) fue un excelente ejemplo de esto.

Véase también

  • Idioma coreano en China
  • Koryo-mar
  • National Institute of Korean Language (South Korea)
  • Nueva Ortografía Coreana (Corea del Norte)

Referencias

  1. ^ Sang-Hun, Choe (30 de agosto de 2006). "Koreas: Dividida por un lenguaje común". The New York Times/ International Herald Tribune. Retrieved 16 de agosto 2016.
  2. ^ 한 (Han), 동 (Dongwan). 북 Conceptualización de la filosofía Рериваный: 55-65. Retrieved 20 de mayo 2023.
  3. ^ 곽(Kwak), 충구(Chung-gu). Ø북한 언어 preferido. Ричногонанной: 25.
  4. ^ 홍(Hong), 윤표(Yun-pyo). Гленнных нующия 연구. Retrieved 20 de mayo 2023.
  5. ^ 언⋅ (PDF)15. Retrieved 20 de mayo 2023.
  6. ^ (Kim), 석향 (Seok-hyang). 북한이한탈чный 언ющенногичных 언어 (PDF): 1-5. Retrieved 20 de mayo 2023. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (Ayuda)
  7. ^ (Kim), 석향 (Seok-hyang). 북한이한탈чный 언ющенногичных 언어 (PDF): 5. Retrieved 20 de mayo 2023. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (Ayuda)
  8. ^ 연 (Yurn), заниеный (Gyudong) (2003). "Loanwords en Corea del Norte". Eoneohag ♪♪ (37): 169–195. ISSN 2508-4429. Retrieved 20 de mayo 2023.
  9. ^ Lee, Iksop. (2000). El idioma coreano. Ramsey, S. Robert, 1941-. Albany: State University of New York Press. ISBN 0-585-42650-3 OCLC 50790987.
  10. ^ ; 한حم민 resueltamente. Retrieved 20 de mayo 2023.
  11. ^ Obras relacionadas con el Artículo 24 en el Capítulo 8 del Compendio revisado de Normas de Lengua Coreana 2010 en Wikisource (en coreano)
  12. ^ 동(Dong-wan), 한(Han). 북 Conceptualización de la filosofía Рериваный: 64.
  13. ^ Bärtås, Magnus; Ekman, Fredrik (2014). Hirviöidenkin en kuoltava: Ryhmämatka Pohjois-Koreaan [Todos los monstruos deben morir: una excursión a Corea del Norte] (en finlandés). Traducido por Eskelinen, Heikki. Helsinki: Tammi. pp. 64–65. ISBN 978-951-31-7727-0.
  14. ^ a b Strother, Jason (19 mayo 2015). "Korean es virtualmente dos idiomas, y ese es un gran problema para los desertores norcoreanos". El mundo. PRI. Retrieved 16 de agosto 2016.
  15. ^ a b Siles, Matt (2 de febrero de 2018). "El equipo de hockey femenino unificado de Koreas ha expuesto una diferencia clave entre el sur y el norte, su idioma". Los Angeles Times. Retrieved 5 de febrero 2018.
  16. ^ "Korean es prácticamente dos idiomas, y eso es un gran problema para los desertores norcoreanos". Public Radio International. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2021. Retrieved 2016-01-18.
  17. ^ 홍, 윤표. " rigurosamente escritos пренныхны 한어ногенныеннныенные." Archivado desde el original el 8 de abril de 2023. Retrieved 27 de abril 2023.
  18. ^ " correspondía a los demás" Archivado desde el original el 9 de agosto de 2020. Retrieved 27 de abril 2023.
  19. ^ rótulo, переннных. " 너 específicamente de acuerdo con la filosofía 퀴즈 gradualmente preliminarmente borrado, 북 falso 퀴즈 Archivado desde el original el 24 de diciembre de 2022. Retrieved 27 de abril 2023.
  20. ^ 언⋅ (PDF). Archivado (PDF) original el 27 de abril de 2023. Retrieved 27 de abril 2023.
  21. ^ ""북 genes sagrados, 낯 HomeGain seduce que es necesario? 그ющентенти" . Archivado desde el original el 28 de abril de 2023. Retrieved 28 de abril 2023.
  22. ^ pegado, 혜원. Radio Free Asia. Archivado desde el original el 28 de abril de 2023. Retrieved 28 de abril 2023.
  23. ^ ""날 ␡ "" Archivado desde el original el 27 de abril de 2023. Retrieved 27 de abril 2023.
  24. ^ "Daily NK obtiene el texto completo de la Ley de Protección de Lenguas Culturales Pyongyang". Archivado desde el original el 26 de abril de 2023. Retrieved 27 de abril 2023.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save