Diez mil años
En varios idiomas de Asia oriental, como chino, japonés y coreano, así como en vietnamita, la frase "Wànsuì", "Banzai", "Manse" y "Vạn tuế", respectivamente, que literalmente significan "miríadas de años" se usa para desear una larga vida, y normalmente se traduce como "Larga vida" en Inglés. La frase se originó en la antigua China como una expresión utilizada para desear larga vida al emperador. Debido a la influencia histórica, política y cultural de la cultura china en la esfera cultural de Asia oriental, en el área, y en particular del idioma chino clásico, han aparecido cognados con significados y patrones de uso similares en muchos idiomas de Asia oriental y vietnamita. En algunos países, esta frase se usa de manera mundana para expresar un sentimiento de triunfo, generalmente gritado por multitudes.
China
En chino, diez mil o "miríada" es el orden numérico de magnitud más grande de uso común y se usa de manera ubicua como sinónimo de "número indefinidamente grande". El término wansui (萬歲), que literalmente significa "diez mil años", se usa para describir una vida muy larga, o incluso la inmortalidad de una persona.
Aunque el Primer Emperador de Qin también deseó "diez mil generaciones" (万世) para su gobierno imperial, el uso de wansui probablemente se acuñó durante la dinastía Han. En 110 a. C., el emperador Wu de Han recibió la frase "Wansui" durante un ritual celestial en el monte Song. Según la leyenda, el propio Monte Song pronunció la frase para dirigirse al emperador. Durante la dinastía Tang, llegó a usarse exclusivamente para dirigirse al emperador como una oración por su larga vida y reinado. Luego, durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos, su uso se extendió temporalmente para incluir a ciertos miembros de alto rango de la corte imperial, pero esta tradición duró relativamente poco: en la historia imperial posterior, usarlo para dirigirse a alguien que no sea el emperador se consideraba un acto de sedición y, en consecuencia, era muy peligroso. Durante ciertos reinados de emperadores débiles, eunucos poderosos como Liu Jin y Wei Zhongxian sortearon esta restricción al llamarse a sí mismos jiǔ qiān suì (九千歲, literalmente "9,000 años") para mostrar sus altas posiciones, que estaban cerca o incluso excedían las del emperador, sin dejar de ser reverente al título de emperador.
Tradicionalmente, a las emperatrices consorte y viudas se les llamaba "mil años" (千歲) en lugar de "diez mil años", que estaba reservado para el Emperador exclusivamente. Sin embargo, la emperatriz viuda Cixi, la gobernante suprema de facto de China desde 1861 hasta 1908, fue tratada con "diez mil años". Varias fotografías de ella muestran una pancarta en su litera que dice "La Santa Madre titular, la emperatriz viuda del Gran Qing, [vivirá y reinará durante] diez mil años, diez mil años, diez mil de diez mil años". 34; (大清國當今聖母皇太后萬歲萬歲萬萬歲). El Emperador fue llamado con el título "Señor de los Diez Mil Años" (chino simplificado: 万岁爷; chino tradicional: 萬歲爺; pinyin: Wànsuìyé).
Uso
Clásicamente, la frase wansui se repite varias veces después del nombre o título de una persona. Por ejemplo, en la antigua China, al emperador se le llamaba (chino: 吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲; pinyin: Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì; lit. '[Que] mi emperador [viva y reine durante] diez mil años, diez mil años, diez mil de diez mil años'). La frase anterior es mejor conocida por los chinos modernos a través de películas televisadas, pero no es históricamente precisa; en la dinastía Ming, la única ocasión durante la cual 萬歲 es la gran corte, que se celebró una a tres veces al año. Al acercarse el final de la ceremonia, se les pedirá a los funcionarios asistentes que griten 萬歲 tres veces.
El significado de "diez mil" en este contexto es que "diez mil" en chino y muchos otros idiomas de Asia oriental representa la unidad discreta más grande en el sistema de conteo, de manera análoga a "mil" en Inglés. Así, 100.000 en chino se expresa como 10 diez mil; de manera similar, mientras que un millón es "mil miles" en los idiomas occidentales, la palabra china para esto es bǎiwàn (chino simplificado: 百万; chino tradicional: 百萬), que literalmente significa "cien diez mil". Debido a esto, los chinos a menudo usan wàn de manera análoga a "mil" – mientras que un hablante de inglés podría exclamar "hay miles de hormigas en el suelo", el hablante de chino lo sustituiría con "diez mil" en la descripción. Entonces, en el contexto de wànsuì, una traducción literalmente incorrecta pero culturalmente apropiada podría ser "que vivas miles de años". El número simplemente denota innumerabilidad, de una manera etimológicamente similar a la miríada griega (aunque el uso actual de esa palabra difiere).
Durante la dinastía Qing, en las entradas de las mezquitas en China, se colocaba una tablilla sobre la que se inscribían los caracteres Huangdi, wansui, wansui, wanwansui (皇帝萬歲,萬歲,萬萬歲), que significa, "El Emperador, que viva para siempre". Los occidentales que viajaban por China notaron la presencia de estas tablillas en las mezquitas de Yunnan y Ningbo.
Uso moderno
Durante la Batalla del Almacén de Sihang en 1937 durante la Segunda Guerra Sino-Japonesa, los civiles chinos vitorearon voluntariamente "Zhōnghuá Mínguó wànsuì!" (chino: 中華民國萬歲!; lit. '¡Larga vida a la República de China!') después de levantar el Bandera de la República de China en una ceremonia de izada de bandera, para celebrar su victoria sobre los japoneses.
En agosto de 1945, después de que el Generalísimo Chiang Kai-shek anunciara la derrota de Japón en la Segunda Guerra Sino-Japonesa, la gente exclamó "Jiǎng... Zhōngguó... Wànsuì... Wànwànsuì! " (蔣...中國...萬歲...萬萬歲!), que significa "Chiang... China... vive diez mil años... vive diez mil diez mil años".
Uno de los usos más conspicuos de la frase es en la puerta de Tiananmen en Beijing, donde se colocan grandes carteles en la puerta de entrada que dicen "中华人民共和国万岁"; pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wànsuì; lit. '[que la] República Popular China [dure] diez mil años') y "世界人民大团结万岁"; pinyin: Shìjiè rénmín dàtuánjié wànsuì; lit. '[que] la Gran Unidad de la gente del mundo [dure] diez mil años').
Durante la Revolución Cultural, el dicho 毛主席万岁 (pinyin: Máo Zhǔxí Wànsuì; lit. '[que] el presidente Mao [viva] diez mil años!&# 39;) también era común. Después de la muerte de Mao, la frase nunca se ha utilizado para ningún individuo. Aparte de estos casos especiales, la frase casi nunca se usa en consignas políticas hoy en día. En una conversación informal, sin embargo, la frase se usa simplemente como una exclamación de alegría. Por ejemplo, el comentarista de CCTV Huang Jianxiang gritó "Yìdàlì wànsuì" (chino simplificado: 意大利万岁; chino tradicional: 義大利萬歲; lit. '¡Italia diez mil años!'; traducido como '¡Forza Italia!' por algunos medios) tras el gol de Francesco Totti durante el partido de Italia contra Australia en la Copa Mundial de la FIFA 2006. El álbum de 2007 del cantante taiwanés Leehom Wang Change Me contiene una canción llamada " 華人萬歲" (Húarén Wànsùi; 'Viva el pueblo chino').
Dentro de la República de China, gritar la frase 中華民國萬歲; pinyin: Zhōnghuá mínguó wànsuì!; lit. '[que] la República de China [viva] diez mil años!', traducido como ¡Larga vida a la República de China!) ha sido el acto final que pone fin a los discursos presidenciales en el Día Nacional de la República de China, una tradición que se rompió en 2016. Se ha combinado en los últimos años con otro dicho, 台灣民主萬歲 (Táiwān mínzhǔ wànsuì; '[que] un Taiwán democrático [viva por] diez mil años!', traducido como ¡Larga vida al Taiwán democrático!) Cuando se dice esto, todos levantan el puño derecho mientras están de pie.
En cantonés, "diez mil años" (萬歲) también puede ser un término de la jerga para tratar a otros con comidas y bebidas.
Japón
El término chino se introdujo en Japón como banzai (Kana: ばんざい ; Kanji: 万歳) ya en el siglo VIII, y se usaba para expresar respeto por el emperador de la misma manera que el término chino.
Incluso antes, sin embargo, según el Nihongi, durante el reinado de la emperatriz Kōgyoku, 642 d.C., 8.° mes, 1.° día:
El Emperador hizo un progreso a la fuente del río de Minabuchi. Aquí, (s) se arrodilló y oró, adorando hacia los cuatro cuartos y mirando hacia el Cielo. En el camino había truenos y una gran lluvia, que finalmente cayó durante 5 días, y abundantemente se convirtió en el Imperio. A continuación, el campesinado en todo el Imperio gritó con una sola voz: "Banzai" y dijo "un Emperador de virtud superior".
Banzei fue revivido más tarde como banzai (Kana: ばんざい) después de la Restauración Meiji. El Banzai como ritual formal se estableció en la promulgación de la Constitución Meiji en 1889 cuando los estudiantes universitarios gritaban banzai frente al carruaje del Emperador.
Casi al mismo tiempo, banzai también llegó a usarse en contextos no relacionados con el Emperador. Los simpatizantes del Movimiento por la Libertad y los Derechos de los Pueblos, por ejemplo, comenzaron a gritar "Jiyū banzai" (Kanji: 自由万歳; Kana: じゆうばんざい o, más o menos, "Larga vida a la libertad") en 1883.
Durante la Segunda Guerra Mundial, banzai o su forma completa Tennōheika Banzai! (天皇陛下万歳, "Larga vida a Su Majestad el Emperador") sirvió como una especie de grito de batalla para soldados japoneses. Idealmente, los pilotos kamikaze gritarían "¡banzai!" mientras embestían sus aviones contra barcos enemigos; aunque la cultura popular japonesa ha retratado esta escena romántica, se desconoce si algún piloto realmente lo hizo. Sin embargo, su uso confirmado por las tropas terrestres se escuchó en numerosas batallas durante la Campaña del Pacífico, cuando las unidades de infantería japonesas atacaron posiciones aliadas. Como resultado, el término "cargo banzai" (o, alternativamente, 'ataque banzai') ganó moneda común entre los soldados de habla inglesa y sigue siendo el contexto más ampliamente entendido del término en Occidente hasta el día de hoy.
Uso moderno
Tradicionalmente, "banzai" (traducido aproximadamente como "hurra", traducido literalmente como "diez mil años") era una expresión de entusiasmo, y las multitudes que gritaban la palabra tres veces, con los brazos extendidos sobre sus cabezas, podían ser considerada la forma tradicional japonesa de aplauso. Más formalmente, la palabra se grita tres veces durante la disolución de la Cámara de Representantes, y también como aclamación en la entronización del emperador japonés.
Corea
El mismo término se pronuncia manse (coreano: 만세; Hanja: 萬歲) en coreano. En Silla, se usaba como una exclamación casual. Era parte del nombre de la era de Taebong, uno de los Tres Reinos posteriores declarados por el rey Gung Ye en 911. Durante Joseon, los coreanos usaban cheonse (coreano: 천세; Hanja: 千歲, "mil años") en deferencia a los diez mil años del emperador chino.
En el siglo XX, varias protestas contra la ocupación japonesa usaron el término en sus nombres, incluido un periódico a favor de la independencia establecido en 1906, el Movimiento del 1 de marzo de 1919 y el Movimiento del 10 de junio de 1926.
En Corea del Norte, manse se usaba para desear larga vida a Kim Jong Il y a los principios políticos de su padre, Kim Il Sung. Ahora se usa para desear a Kim Jong Un una larga vida. Similar a la "carga banzai" utilizado por militares japoneses durante la Guerra del Pacífico, el Ejército Popular de Corea usó Widaehan Suryŏng Kim Ilsŏng Janggun Manse! (위대한 수령 김일성장군 만세; 偉大한 首領 金日成將軍萬歲; &# 34;Larga vida al Gran Líder, el General Kim Il-sung") como mantra de carga durante la Guerra de Corea.
También se usa como una proclamación casual, comúnmente utilizada como el equivalente en inglés de "Victoria".
Vietnam
En vietnamita, "vạn tuế" es la frase afín al chino wàn suì y es la lectura chino-vietnamita del chino: 萬歲 . Sin embargo, esta palabra rara vez se usa en el idioma moderno, apareciendo en cambio solo en contextos relacionados con China (como en "vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế", en comparación con el uso chino, arriba). En otras situaciones, "muôn năm" se usa en su lugar, y se escucha con frecuencia en consignas comunistas, como "Hồ Chí Minh muôn năm!" (Larga vida a Ho Chi Minh) y "Đảng cộng sản muôn năm!" (Viva el Partido Comunista). Al igual que el banzai japonés, se dice 3 veces.
Muôn es la lectura chino-vietnamita antigua del carácter chino 萬 (lectura chino-vietnamita: vạn).
Tuổi es la lectura chino-vietnamita antigua del carácter chino 歲 (lectura chino-vietnamita: tuế). Se deriva de la pronunciación de este carácter en chino medio.
Năm es una palabra nativa vietnamita que heredó del idioma proto-mon-jemer (cognado con jemer ឆ្នាំ y Mon သၞာံ).
Hay muchas maneras de escribir las palabras muôn tuổi, muôn năm en caracteres chữ Nôm, por ejemplo:
Contenido relacionado
Barrio chino
Sheng (instrumento)
Jian
Inclinarse
Sobre rojo