Diccionario Bilingue

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Diccionario especializado utilizado para traducir palabras o frases de un idioma a otro
Los diccionarios bilingües impresos vienen en todos los tamaños y formas.

Un diccionario bilingüe o diccionario de traducción es un diccionario especializado que se utiliza para traducir palabras o frases de un idioma a otro. Los diccionarios bilingües pueden ser unidireccionales, lo que significa que enumeran los significados de las palabras de un idioma en otro, o pueden ser bidireccionales, lo que permite la traducción hacia y desde ambos idiomas. Los diccionarios bilingües bidireccionales suelen constar de dos secciones, cada una de las cuales enumera alfabéticamente palabras y frases de un idioma junto con su traducción. Además de la traducción, un diccionario bilingüe suele indicar la parte de la oración, el género, el tipo de verbo, el modelo de declinación y otras pistas gramaticales para ayudar a un hablante no nativo a utilizar la palabra. Otras características que a veces están presentes en los diccionarios bilingües son listas de frases, guías de uso y estilo, tablas de verbos, mapas y referencias gramaticales. A diferencia del diccionario bilingüe, un diccionario monolingüe define palabras y frases en lugar de traducirlas.

Historia

Se sabe que el emperador romano Claudio (10 a. C. – 54 d. C.) compiló un diccionario etrusco-latín, ahora perdido.

Un diccionario bilingüe importante fue el Mahāvyutpatti. El Mahāvyutpatti (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), El gran volumen de la comprensión precisa o Etimología esencial, fue compilado en el Tíbet entre finales del siglo VIII y principios del IX d.C., proporcionando un diccionario compuesto por miles de términos sánscritos y tibetanos diseñados como medio para proporcionar textos budistas estandarizados en tibetano, y se incluye como parte del Tangyur tibetano (Toh. 4346).

Los diccionarios del hebreo y el arameo al francés medieval se compusieron en las comunidades judías europeas en el siglo X d.C. Se utilizaron para comprender y enseñar el Talmud y otros textos judíos.

Desafíos

Una selección de diccionarios de traducción publicados por Collins

El desafío más importante para los lexicógrafos prácticos y teóricos es definir las funciones de un diccionario bilingüe. Un diccionario bilingüe funciona para ayudar a los usuarios a traducir textos de un idioma a otro o para ayudar a los usuarios a comprender los textos en idioma extranjero. En tales situaciones, los usuarios requerirán que el diccionario contenga diferentes tipos de datos que se han seleccionado específicamente para la función en cuestión. Si la función comprende los textos en idioma extranjero, el diccionario contendrá palabras de entrada en idioma extranjero y definiciones de lenguaje nativo, que se han escrito para que puedan ser entendidos por los grupos de usuarios previstos. Si el diccionario está destinado a ayudar a traducir textos, deberá incluir no solo equivalentes sino también colocaciones y frases traducidas al lenguaje de destino relevante. También se ha demostrado que los diccionarios de traducción especializados para los alumnos deben incluir datos que ayuden a los usuarios a traducir estructuras sintácticas difíciles, así como convenciones de género específicas del lenguaje.

En la terminología lexicográfica estándar, una definición de diccionario bilingüe proporciona A " Equivalente de traducción " - " una expresión de un lenguaje que tiene el mismo significado que o puede usarse en un contexto similar a, uno de otro idioma, y por lo tanto puede usarse para traducirlo. " El lexicógrafo británico Robert Ilson ofrece definiciones de ejemplo del Diccionario Inglés-French-French-French en inglés de Collins-Robert-inglés . Desde francés chien = inglés dog y dog = chien , chien y Dog son equivalentes de traducción; Pero dado que Garde Champêtre = Policeman Rural y Policeman Rural no está incluido en el diccionario inglés-francés, no son culturalmente equivalentes.

Ambas frases se pueden entender razonablemente bien de sus constituyentes y tienen contrastes bastante obvios con garde urbain en francés o con urban policeman en inglés. Pero... garde champêtre tiene un contraste impredecible específico dentro del sistema lexical del francés: contrasta con gendarme. Ambos son policías. Pero un gendarme es miembro de una fuerza de policía nacional que es técnicamente parte del ejército francés mientras que un garde champêtre es empleado por una comuna local. Policía rural no tiene tal contraste.

Quizás el aspecto más difícil de crear un diccionario bilingüe es el hecho de que los lexemas o las palabras cubren más de un área de significado, pero estos significados múltiples no corresponden a una sola palabra en el idioma de destino. Por ejemplo, en inglés, un ticket puede proporcionar entrada a una sala de cine, autorizar un autobús o viaje en tren, o puede ser entregada por un oficial de policía por exceder el límite de velocidad publicado. En español, estos tres significados no están cubiertos por una palabra como en inglés, sino que hay varias opciones: Boleto o entrada y infracción/multa , y en francés con billet o ticket y procès-verbal , o en alemán por eintrittskarte o Fahrkarte y mahnung/bußgeldbescheid .

Recientemente, se ha propuesto un método automático para la desambiguación de las entradas de los diccionarios bilingües que hace uso de tipos específicos de gráficos. Como resultado, las traducciones en cada entrada del diccionario se les asigna el sentido específico (es decir, es decir) al que se refieren. El software de código abierto para generar diccionarios bilingües automáticamente también está disponible, como el Proyecto Aperiumbidixgen.

Uso

Para mitigar el problema de una palabra que tiene múltiples significados y su traducción con significados múltiples, pero no necesariamente correspondientes, el usuario debe realizar una búsqueda inversa. En el ejemplo mencionado anteriormente en inglés y español de la palabra Ticket , después de descubrir que el boleto se traduce en Boleto y infracción en el inglés– Diccionario español, ambas palabras español se pueden buscar en la sección español-inglés para ayudar a identificar cuál tiene el significado que se busca. Las búsquedas inversas generalmente se pueden realizar más rápido con programas de diccionario y diccionarios en línea.

formatos

Diccionario danés-francés en miniatura

Los diccionarios bilingües están disponibles en varios formatos y, a menudo, incluyen una referencia gramática y ejemplos de uso (por ejemplo, el diccionario Yadgar Sindhi al inglés).

  • Diccionarios impresos – Los diccionarios impresos van desde pequeñas ediciones de bolsillo hasta grandes obras de multivolúmenes.
  • Diccionarios electrónicos portátiles (también: Diccionarios electrónicos de bolsillo o PED) – Los diccionarios electrónicos son pequeños dispositivos que reciben entrada a través de un teclado en miniatura, reconocimiento del habla o un dispositivo de escaneado que lee texto impreso, y emite la traducción en una pequeña pantalla LCD o habla la traducción de forma audible.
  • Programas de diccionario – software que permite la entrada de palabras o frases y se traduce en ordenadores y teléfonos inteligentes.
  • Diccionarios en línea – Diccionarios en línea similares a los programas de diccionarios, a menudo son fáciles de buscar, pero no siempre libres de usar, y en algunos casos carecen de la precisión (en particular en diccionarios de colaboración abiertos), o alcance de diccionarios impresos y electrónicos.
  • Diccionarios visuales – Un diccionario visual es un diccionario impreso que se basa principalmente en ilustraciones para proporcionar al usuario una manera confiable de identificar la traducción correcta. Los diccionarios visuales son a menudo multilingües en lugar de bilingües, en lugar de contener traducciones entre dos idiomas que a menudo cubren cuatro o más idiomas.

Distribución

Hay diccionarios bilingües disponibles para casi todas las combinaciones de idiomas populares. También suelen existir entre pares de idiomas en los que un idioma es popular y el otro no. Es mucho menos probable que existan diccionarios bilingües entre dos idiomas poco comunes.

Diccionarios multilingües

Un diccionario multilingüe de 1918 de alemán (izquierda) a polaco, ruso y bielorruso.
diccionario visual de Japón, en inglés, kanji y katakana japonés.

Los diccionarios multilingües están estrechamente relacionados con los diccionarios bilingües. En un diccionario multilingüe, una persona busca una palabra o frase en un idioma y se le presenta la traducción en varios idiomas. Los diccionarios multilingües se pueden ordenar alfabéticamente o las palabras se pueden agrupar por tema. Cuando se agrupa por temas, un diccionario multilingüe puede presentarse como un libro de frases o ilustrarse en forma de diccionario visual.

editores

Hay muchos editores y fabricantes de diccionarios bilingües impresos y electrónicos. Por ejemplo:

  • Ectaco
  • Velazquez Press
  • Franklin Electronic Publishers
  • HarperCollins
  • Langenscheidt
  • Larousse
  • Merriam-Webster
  • SYSTRAN
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save