Dialectos guaraníes
La lengua guaraní pertenece a la rama tupí-guaraní de la familia lingüística tupí. Existen tres grupos distintos dentro del subgrupo guaraní, son: los Kaiowá, los Mbyá y los Ñandeva.
En América Latina, la lengua indígena más hablada entre las comunidades no indígenas es el guaraní. En América del Sur viven más de 280.000 guaraníes, 51.000 de los cuales residen en Brasil. El pueblo guaraní habita regiones de Brasil, Paraguay, Bolivia y Argentina. Hay más de cuatro millones de hablantes de guaraní en estas regiones.
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) clasificó la vitalidad de la lengua guaraní como "vulnerable". La definición de "vulnerable" de la UNESCO tiene como objetivo destacar que, si bien la mayoría de los niños guaraníes pueden hablar guaraní, el uso de la lengua está restringido a contextos particulares (por ejemplo, entornos familiares). Si bien la lengua guaraní solo puede clasificarse como "vulnerable", hay otras lenguas dentro de la rama tupí-guaraní que están clasificadas como "extintas" y "en peligro crítico" (por ejemplo, amanayé y anambé respectivamente).
El idioma guaraní ha sido objeto de estudio desde la llegada de los jesuitas en el siglo XVII. El idioma guaraní es un subgrupo dentro de la rama tupí-guaraní. Hay tres dialectos dentro del subgrupo guaraní: mbyá, kaiowá y ñandeva. Las diferencias entre los tres dialectos del idioma guaraní se pueden notar principalmente en sus distintas fonologías y sintaxis, ya que estas varían dependiendo del contexto social en el que se utiliza la lengua. Cabe destacar que los mbyá priorizan la transmisión oral. La alfabetización dentro de los mbyá recibió un mayor nivel de importancia a fines de la década de 1990 como producto de las nuevas instituciones educativas en los pueblos. Lemle (1971) sostiene que a pesar de que hay casi cuarenta dialectos dentro de la familia tupí-guaraní, existen numerosas similitudes entre las palabras de estos dialectos.
Variantes
- Guaraní boliviano occidental (a.k.a. Simba), 7.000 oradores
- Idioma oriental boliviano guaraní (a.k.a. Chiriguano, Chawuncu, Guaraní argentino occidental), 55.000 oradores
- dialectos: Avá (subdialects Chané, Tapieté a.k.a. Ñandeva), Izoceño/Izocenio
- Guarani paraguayo (Guarani), 5 millones de hablantes mestizos en su mayoría
- Correntine Guarani (Guarani correntino, Taragui/Taragüí), 100.000 hablantes, en su mayoría mestizos y criollos
- Chiripá Guarani (a.k.a. Avá, Nhandéva/Ñandeva, Apytare, Tsiripá/Txiripá), 12.000 oradores
- Mbyá Guarani (Mbya), 25.000 oradores
Estos dos idiomas comparten cierto grado de inteligibilidad mutua y están cerca de ser dialectos; sin embargo, se dice que el chiripá es inteligible debido al bilingüismo, no de manera inherente. También existe un grado de inteligibilidad con el kaiwá-pai tavytera, que no está incluido en el Ethnologue. El Ethnologue considera que el tapieté es una lengua separada, intermedia entre el boliviano oriental y el paraguayo, y ha cambiado el nombre chiripá por avá, aunque este último es ambiguo. El guaraní paraguayo es, con mucho, la variedad más hablada y es lo que a menudo se entiende por el término "guaraní" fuera de América del Sur.
Literatura
La rama tupí-guaraní dentro de la familia tupí ha sido objeto de la mayor parte de los estudios lingüísticos dentro de esta familia. Como resultado, la literatura lingüística disponible sobre las lenguas tupí-guaraníes es extensa y abarca desde gramáticas, bibliografías, historias del desarrollo de las lenguas, estudios tipológicos, hasta disertaciones sobre la fonología de la lengua guaraní.
Según Silvetti y Silvestri (2015), el guaraní recién llegó a ser una lengua escrita tras la llegada de los jesuitas. Silvetti y Silvestri plantean que "fueron los jesuitas quienes le dieron una gramática y una sintaxis y la convirtieron en una de las 'lenguas generales' utilizadas para la evangelización de los indígenas".
A la luz de esto, destacaremos importantes obras literarias sobre lingüística guaraní de tres jesuitas, a saber: (i) el jesuita Joseph de Anchieta; (ii) el jesuita Antonio Ruiz de Montoya; y por último, (iii) el jesuita Alonso de Aragona. La primera gramática guaraní escrita fue la del jesuita José de Anchieta (1595). Ringmacher sostiene, sin embargo, que el Arte de la lengua guaraní (1640) del jesuita Antonio Ruiz de Montoya, una documentación de la gramática guaraní, sirvió como un importante punto de referencia y partida para todos los trabajos gramaticales posteriores relacionados con la lengua guaraní. El análisis de Montoya de la morfología y sintaxis guaraní sigue siendo exacto hasta el día de hoy. Montoya también produjo un diccionario guaraní conocido como Tesoro de la Lengua Guaraní (1639). En esta obra, no sólo creó el primer diccionario de este tipo, sino que también proporcionó ejemplos de contextos en los que utilizar las diversas palabras que documentó. Por último, el jesuita Alonso de Aragona produjo una gramática pedagógica que se completó en 1629, pero que recién se imprimió en 1979. La intención de la obra de Aragona era ayudar a quienes buscaban formas de aprender el guaraní.
La amplia investigación realizada y la amplia difusión del idioma guaraní en América Latina le han otorgado una posición importante en el panorama urbano. En otras palabras, el estatus oficial del guaraní en Paraguay combinado con los estudios de investigación que le siguieron han permitido proyectos recientes de normalización.
A medida que avanzan los esfuerzos para estandarizar el guaraní, la expansión de su uso en todos los sectores de América Latina no hará más que aumentar. Esto se puede ver en la amplia cantidad de literatura que se está desarrollando sobre la estructura del idioma guaraní, así como sobre su importancia cultural. Uno de los principales promotores de esta iniciativa, además de los propios guaraníes, es el académico Robert A. Dooley. Dooley ha realizado una extensa colección de trabajos sobre el idioma a lo largo de su carrera, generalmente basados en el discurso de la estructura del idioma guaraní-mbyá. Los ejemplos que se refieren a cómo el hablante entiende las diferentes estructuras gramaticales pueden cambiar por completo la narrativa que se comparte, o el enfoque en la estructura pragmática de las oraciones guaraníes, el encadenamiento de cláusulas o las interpretaciones espaciales del guaraní. Estos proyectos de investigación realizados por Dooley son cruciales para comprender diferentes aspectos culturales, como los discursos relacionados con la traducción de factores religiosos importantes que, a su vez, son importantes para empoderar a los propios guaraníes. Esta estandarización también cuenta con el apoyo de académicos como Guillaume Thomas, quien a través del estudio del guaraní puede diferenciar entre sufijos temporales y, por lo tanto, entre diferentes tiempos, y quien, a través del estudio de diferentes grados de nominalización, puede comparar diferentes variantes del guaraní-mbyá entre Argentina, Brasil y Paraguay, creando a su vez una especie de base de datos de diferencias que puede utilizarse como referencia para los diferentes estilos lingüísticos. Trabajos como estos, y el trabajo de académicos como Estigarribia y Pinta (2017) que recopila estudios recientes sobre el guaraní, adquirirán cada vez mayor relevancia.
Distribución geográfica
Paraguay
El guaraní paraguayo es, junto con el español, uno de los idiomas oficiales de Paraguay. La constitución de Paraguay es bilingüe y los libros de texto producidos por el Estado suelen estar escritos en su mitad en español y en guaraní.
En Paraguay también se habla una variedad del guaraní conocida como chiripá. Está estrechamente relacionada con el guaraní paraguayo, una lengua a la que cada vez más hablantes se están pasando. Hay 7.000 hablantes de chiripá en Paraguay.
Además, en Paraguay también se habla otra variedad del guaraní, conocida como mbyá, por 8.000 hablantes. Léxicamente, es un 75% similar al guaraní paraguayo.
La comunidad de habla guaraní más pequeña del Paraguay es la de los Aché, también conocidos como Guayaki, con una población de 850 habitantes.
Finalmente, en el departamento del Chaco paraguayo, hay 304 hablantes del guaraní oriental boliviano/occidental argentino, conocido localmente como Ñandeva o Tapiete. (Sin embargo, fuera de Paraguay, Ñandeva se refiere a Chiripá).
El grupo guaraní más numeroso del Chaco es el conocido localmente como guarayo, que se instaló en Paraguay después de la guerra con Bolivia (1932-1935). Son originarios de la zona de Isoso en Bolivia.
Argentina
En Argentina, el guaraní correntino es la variedad lingüística oficial en la provincia de Corrientes, junto con el español. Es la variedad más inteligible del guaraní paraguayo, considerándose dos variedades diatópicas de la misma lengua.
Más al oeste, unos 15.000 hablantes hablan una variedad diferente del guaraní, el guaraní occidental argentino, principalmente en Jujuy, pero también en la provincia de Salta. Se trata básicamente de la misma variedad del guaraní que el guaraní oriental boliviano.
Además, en Argentina hay 3.000 hablantes de otra variedad del guaraní, conocida como mbyá.
Bolivia
El guaraní oriental y el guaraní occidental de Bolivia se hablan ampliamente en las provincias del sudeste del país.
El guaraní oriental boliviano, también conocido como chawuncu o chiriguano, es hablado por 33.670 hablantes (o 36.917) en la zona centro-sur del río Parapeti y en la ciudad de Tarija. Se refiere esencialmente a la misma variedad de guaraní que el guaraní occidental argentino.
Otros grupos guaraníes que existen son los Gwarayú o Guarayos, unos 30.000, y los Sirionó, unos 800 en Santa Cruz. Lo que queda de la población Yuki, estimada en unos 240, vive en el Dpto. de Cochabamba.
En agosto de 2009, Bolivia inauguró una universidad en lengua guaraní en Kuruyuki, en la provincia sudoriental de Chuquisaca, que llevará el nombre del héroe indígena Apiaguaiki Tumpa.
Brasil
El extenso territorio guaraní abarca un espacio que atraviesa las fronteras brasileña, paraguaya, argentina y uruguaya. Existen diversos puntos de tensión en la historia guaraní, pero en este análisis se priorizarán tres: (i) la llegada de los jesuitas; (ii) las prácticas laborales explotadoras de las encomiendas; y finalmente, (iii) la expropiación de las tierras guaraníes por parte de los colonizadores españoles y portugueses.
Historia
Los jesuitas
La llegada de los jesuitas al territorio guaraní en el siglo XVII dio lugar a una reorganización de las estructuras sociales, políticas y económicas del pueblo guaraní. Las comunidades (comúnmente llamadas "misiones") que los jesuitas establecieron sumaron una población total que superó los 100.000 guaraníes. La subyugación del pueblo guaraní a un orden social, económico, político y espiritual en las misiones contribuyó a una falsa construcción de los guaraníes como un pueblo homogéneo. Wilde lo expresó bien en su afirmación de que:
Las misiones constituyeron una "comunidad imaginaria" que a lo largo de 150 años incorporaban poblaciones muy diversas que tenían que adaptarse a un solo patrón de organización espacial y temporal.
En un principio, los españoles reconocieron las diferencias entre los pueblos indígenas del territorio guaraní; sin embargo, la documentación española no logró reconocer adecuadamente esta diversidad.
Tratado de Madrid
Tras la firma del Tratado de Madrid en 1750, los guaraníes lucharon por los derechos sobre su territorio en una guerra que duró desde 1754 hasta 1756. Este tratado ordenaba el desplazamiento de numerosos guaraníes que vivían en zonas controladas por la monarquía española. El tratado otorgaba a la monarquía portuguesa los derechos sobre zonas específicas que anteriormente estaban bajo control español. Los portugueses acataron el tratado con la condición de que el pueblo guaraní fuera expulsado. En otras palabras, a pesar de que los guaraníes eran centrales en las estipulaciones del tratado, estuvieron completamente ausentes de los procesos de negociación. El tratado no se mantuvo después de 1761. Como resultado, el único propósito del tratado fue el desplazamiento y la muerte de numerosos guaraníes y la destrucción de sus comunidades. Los jesuitas fueron expulsados del territorio guaraní en 1767, en parte, debido a su supuesta ayuda a los guaraníes en los esfuerzos por defender sus derechos sobre su territorio.
Proyectos de documentación lingüística
En 2014, el Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (IPHAN) de Brasil reconoció oficialmente el guaraní-mbyá como un idioma de importancia cultural en la historia brasileña. Esta decisión fue el resultado de un proyecto piloto que investigó el número de hablantes de la lengua junto con otros indicadores importantes. El proyecto fue administrado por el Instituto de Investigación y Desarrollo de Lingüística Política (IPOL), que realizó una investigación en más de 60 comunidades, documentando cómo los hablantes definían, transmitían y utilizaban su lengua en la vida diaria. Al final de este proyecto, los resultados se publicaron en formato digital y de texto y se presentaron en una conferencia. La conferencia brindó a los guaraníes la oportunidad de expresar su apoyo al reconocimiento del guaraní-mbyá como un punto de referencia cultural en la historia brasileña. Además, el reconocimiento nacional de la importancia de esta lengua le dio al público la posibilidad de reconsiderar el importante valor del pueblo guaraní para la historia brasileña. También le brindó a los guaraníes la oportunidad de desarrollar sentimientos más fuertes de autonomía y agencia con respecto a sus propias identidades culturales.
En 2009, el Proyecto Guaraní comenzó a desarrollarse en el marco del Proyecto de Documentación de la Cultura Indígena (PRODOCULT) del Museu do Indio, con el apoyo financiero de la UNESCO y la Fundación Banco do Brasil. El objetivo de este proyecto es, en primer lugar, documentar la cultura guaraní a través de las palabras y acciones de los propios guaraníes, así como contribuir a su autonomía e independencia enseñándoles metodologías para documentar su cultura, de modo que puedan contar sus propias historias culturales. La primera fase de este proyecto, y su objetivo básico, es capacitar a jóvenes de cinco aldeas guaraní-mbyá separadas en las costas del sur de Río de Janeiro para que documenten e inventarien la cultura material e inmaterial que consideren relevante para ellos en la actualidad y para sus historias culturales pasadas. Las otras fases de este proyecto tienen como objetivo introducir a los residentes de estas aldeas en el proceso de la microinformática y otras formas de documentar la cultura, como la fotografía.
Phonology
Bilabial | Labio-dental | Dental | Alveolar | Postalv./ Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal/ Prenasalizada | ()m), mb | nd | ()n) | ()ɲ), ɲd | ().), . | ||
Plosivo | p | t | c | k . | Observador | ||
Fricative | β | v | s | . | x | ()h) | |
Rhotic | r, ↑ | ||||||
aprox. | ʋ | j | ɰ | ||||
Lateral | l |
Nota: Los datos del gráfico anterior se obtuvieron de A. Gutman, B. Avanzati y R. Dooley.
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Alto | i А | ɨ ɨ | u . |
Mid | e ẽ | o õ | |
Baja | a . |
Nota: El gráfico anterior fue reproducido de A. Gutman y B. Avanzati.
Morfología
Pronombres
Existen seis tipos distintos de pronombres en guaraní: (i) personales; (ii) demostrativos; (iii) indefinidos; (iv) numerales; (v) negativos y (vi) interrogativos.
Personal Pronouns
1 sg | xee |
---|---|
2g | ndee |
3sg | ha'e |
1pl. incl. | nhande |
1pl. Más | ore |
2pl | peẽ o pende |
3pl | ha'e kuery |
Nota: El gráfico anterior fue reproducido de R. Dooley.
Los pronombres en primera persona del plural en guaraní se distinguen por la clusividad del sujeto al que se dirigen.
Ejemplo 1 |
---|
Xee I a A1SG-be-NMLZ peve hasta xivi puma o-vaẽ A3- Arrive "El puma llegó hasta donde me quedé" (como se cita en Estigarribia & Pinta, pg. 241) Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Ejemplo 2 |
Ndee Tú. re-ke-a A2SG- Sleep-NMLZ ja mientras a-mba'eapo A1SG- trabajo "Mientras dormías, yo estaba trabajando" (como se cita en Estigarribia & Pinta, pg. 241) Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Ejemplo 3 |
Ipynandi [i-py+nandi] 3.INACTICA- Pie + descubierto ha'e ha'e y ijao [ij-ao 3.INACTICA-Cierto soro. soro] roto roto roto roto "Está descalzo y su ropa está cortada" Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Ejemplo 4 |
ha'e 3.SG.PRON Ore... 1.PL.EXCL.INACTICA- juu meet(ing) "había sido designado nuestro encuentro para él/ella" o "nos conoció (pero no tú)" Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Nota. Los datos del gráfico fueron reimpresos de Estigarribia y Pinta.
Pronombres demostrativos
Atributivos | No atributivos | |
---|---|---|
ko | kóva | "cerca del altavoz" |
Pe | péva | "cerca del destinatario" |
upé | upéva | "aparte de altavoz y destinatario" |
Nota: El gráfico anterior fue reproducido de E. Gregores y J. Suárez.
En guaraní, los pronombres demostrativos reflejan la dimensión proximal-distal de los contextos en los que se utilizan los pronombres.
Pronombres indefinidos
Amu. é | "otro" |
maimãramo | "todo el mundo" |
maimãva | "cualquiera" |
opá | "todos" |
tóda | "todos" |
Nota: El gráfico anterior fue reproducido de E. Gregores y J. Suárez.
Los pronombres indefinidos son pronombres que no se refieren a personas ni lugares específicos.
Numeral Pronouns
pete | "uno" |
pete albergueva | "el uno" |
iruni | "cuatro" |
mokõi | "dos" |
Nota: El gráfico anterior fue reproducido de E. Gregores y J. Suárez.
Negative Pronouns
Persona | avavé | "Nadie" |
---|---|---|
Non-person | ma.evé; moivé | "nada" |
Nota: El gráfico anterior fue reproducido de E. Gregores y J. Suárez.
Los pronombres negativos en guaraní pueden ser tanto personales como no personales.
Interrogative Pronouns
Persona | avá | "¿Quién?" |
---|---|---|
Non-person | magisterio | "¿Qué?" (cosas) |
Nota: El gráfico anterior fue reproducido de E. Gregores y J. Suárez.
Los pronombres interrogativos guaraníes tienen la misma distinción entre persona y no persona que los pronombres negativos.
Inflexión
Los afijos flexivos o flexivos son los cambios que se producen en una palabra para marcar diferencias en tiempo, persona, modo, voz, caso y número de hablantes. Los afijos flexivos pueden dividirse a su vez en siete componentes diferentes.
Inflexión basada en la referencia
En primer lugar, están las flexiones de referencia personal, que pueden relacionarse con el hablante, el destinatario o ninguno de los dos.
En segundo lugar, está la referencia al sujeto, que es la flexión que se relaciona con el tema de una conversación y que sigue las mismas estructuras que la referencia personal.
En tercer lugar, está la referencia a objeto, que es la inflexión que se utiliza para relacionar a una persona con un objeto.
Inflexión reflexiva
La flexión reflexiva del guaraní tiene un morfema específico, que es “ye-”. “Ye-” se deriva junto con el morfema de sujeto en una oración y es el indicador de si el sujeto es el individuo que realiza una acción o es el propio actor.
Inflexión recíproca
La flexión recíproca contiene el morfema específico “yo-”, que, de manera similar al morfema para la flexión reflexiva, se combina con el sujeto de una oración, específicamente en morfemas de tercera persona o plural.
Inflexión unilateral
El morfema para la flexión desiderativa, ‘ta-’. Como en los otros ejemplos mencionados anteriormente, este morfema se deriva junto con el sujeto en una oración para indicar el deseo, permiso, orden, etc. de alguien.
Mando de inflexión
La flexión imperativa se representa en guaraní con el morfema ‘e-’, que aparece con raíces verbales con el propósito de indicar mandato de segunda persona del singular.
Verbos activos y estéticos
El guaraní es una lengua activa-estativa. En otras palabras, el guaraní está compuesto por verbos transitivos activos y por verbos intransitivos activos y estativos. Para indicar el sujeto, los verbos activos utilizan prefijos. En los verbos estativos, con excepción del caso de tercera persona, los sujetos no se marcan con prefijos, sino con pronombres sujetos que funcionan de forma independiente y no como sufijos. También cabe destacar que en guaraní, la primera persona del plural puede ser tanto inclusiva como exclusiva.
Activo | Stative | ||
---|---|---|---|
areal | Aire acondicionado | chendal | |
1 | a- | ai- | che |
2s | re- | rei - | nde |
3s | O- | Oi - | Yo... |
1 pl. incl. | Ja-/ ña- | Jai... | ñande |
1 pl. Más | Ro- | Roi - | ore |
2pl | Pe... | Pei... | pende |
3pl | O- | Oi - | Yo... |
Nota: El gráfico anterior fue reproducido de A. Gutman y B. Avanzati.
Ejemplos activos | Ejemplos esenciales |
---|---|
kirir silencio Oi - 3.ACTO- pytyvõ ayuda akãngeta pensando "la enfermedad ayuda a pensar" | che... 2.SG.INACTICA- mbyaju molesto ko- DEM- t- NC- a'arõ esperando "esta espera me molesta" Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
a- 1.SG.ACTO- ha'arõ Espera. – - NO Asaje mediodía peve hasta "Esperaré hasta el mediodía" | Ore... 1.PL.EXCL- r- RELATIVAS- u padre Yo... 3.INACTICA- kirir silencio O- 3.ACTO- pyta resto "nuestro padre guardó silencio o se volvió silencioso" Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Nota. El gráfico anterior fue reimpreso de B. Estigarribia y J. Pinta
Grammar
Cambio de valor
Aumento de la tasa
En guaraní, los aumentos de valencia se producen modificando los predicados en valencia 1 o valencia 2 a la valencia consecutiva (es decir, valencia 2 y 3 respectivamente para valencia 1 y valencia 2) (como se cita en Estigarribia y Pinta, p. 50).
Voz causal
En guaraní, la voz causal es la única voz con el poder de aumentar la valencia. Por ejemplo, en el caso de los verbos intransitivos, la voz causal se puede observar mediante el prefijo mbo-/mo-.
Ejemplo 1 | Ejemplo 2 |
---|---|
Ambojere ña’ẽmbe. a-mbo-Jere 1SG.ACTO.CAUS1- Vuelta1 ña’mmbe plato "Yo doy vuelta al plato" Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); | Amboguata kure. a-mbo-guata 1SG.ACTO-CAUSE1-Camina kure cerdo "Hago la caminata de cerdos" (como se cita en Estigarribia & Pinta, 2017, p. 50). Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Nota. Los datos del gráfico anterior se obtuvieron de Estigarribia y Pinta.
Los prefijos de la voz causal tienen la flexibilidad de funcionar como morfemas derivativos.
Ejemplo 1 | Ejemplo 2 |
---|---|
mbokatupyry mbo-katupyry CAUS1- Asesinado "para enseñar/para entrenar" Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); | moagu mo- agu CAUS1-Cierto.by. "para acercarse" (como se cita en Estigarribia & Pinta, 2017, p. 51). Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Nota. Los datos del gráfico anterior se obtuvieron de Estigarribia y Pinta.
En el caso de las cláusulas transitivas se utiliza el morfema causativo –uka.
Ejemplo 1 |
---|
Ndahechaukái ndeve cherãi. nd-a-h-echa -uka-i NEG-1SG.ACTO-POSSM3- ver...TR.CAUS-NEG ndeve 2SG.DAT che-r-ãi 1SG.INACTICA-POSSM1/2- demasiado "No te hice ver mis dientes" = "No te sonreí". Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Ejemplo 2 |
Amopotiukase ndeve cheróga. a-mo-poti-uka-se 1SG.ACTO-CAUS1- limpio...TR.CAUS-DES ndeve 2SG.DAT che-r-óga 1SG.INACTICA-POSSM1/2- Casa "Quiero hacerte limpiar mi casa" (como se cita en Estigarribia & Pinta, 2017, p. 51). Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Nota: Los datos del gráfico anterior se obtuvieron de Estigarribia y Pinta.
Valency-Decreasing Voices
A diferencia de los mecanismos de aumento de valencia, los mecanismos de disminución de valencia modifican los predicados de modo que transforman las valencias 2 y 3 en valencias inferiores. Hay tres voces de disminución de valencia: media, recíproca y antipasiva.
Medio ambiente
El prefijo je-/ñe- se utiliza en la voz media. La voz media se utiliza en contextos que expresan situaciones pasivas y reflexivas.
Ejemplos pasivos: | Ejemplos reflexivos: |
---|---|
ajejapi a-#-japi 1SG.ACTO-MID-Suelta. "Estoy (ser) disparado" | ajekutu a-#-kutu 1SG.ACTO-MID- Nail "Puse un clavo en mí mismo" |
añenupã a-ñe- No. 1SG.ACTO-MID- Bien. "Estoy (ser) golpeado" (como se cita en Estigarribia & Pinta, 2017, p. 48) | añekyt a-ñe- Kylet 1SG.ACTO-MID- cortado "Me corté" (como se cita en Estigarribia & Pinta, 2017, p. 48) |
Nota: Los datos del gráfico anterior se obtuvieron de Estigarribia y Pinta.
Reciprocal
El prefijo jo-/ño- indica que se está utilizando una voz recíproca. En la voz recíproca, los participantes de la cláusula son a la vez el agente y el paciente el uno del otro.
Ejemplo 1 | Ejemplo 2 |
---|---|
jajohayhu Ja...jo-hayhu 1PL.INCL.ACTO-RECP-amor "tú y yo nos queremos" | ñañonupã ña...ño- No. 1PL.INCL.ACTO-RECP- Bien. "tú y yo nos golpeamos" |
Nota: Los datos del gráfico anterior se obtuvieron de Estigarribia y Pinta.
Antipasivo
La voz antipasiva se puede identificar a través del prefijo poro- y el prefijo –mba’e. El prefijo "poro-" se utiliza en asociación con objetos humanos y "mba’e-" se utiliza en contextos en los que están presentes tanto sujetos inanimados como no humanos. A diferencia de la voz media pasiva, la voz antipasiva destransiviza al paciente en la cláusula transitiva en lugar de destransivizar al agente.
Ejemplo 1 |
---|
Mbo’ehára oporombo’e mbo’e-hára enseñar...NMLZ.AG O-poro-mbo'e 3.ACTO-ANTIP1- cada uno "El maestro enseña (pueblo)." (como se cita en Estigarribia & Pinta, 2017, pág. 49) Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Ejemplo 2 |
Juan oporojuka. Juan Juan O-poro- Juka. 3.ACTO-ANTIP1- Matar "Juan mata. / Juan es un asesino." Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Ejemplo 3 |
Amba'ejogua a-mba'e-jogua 1SG.ACTO-ANTIP2-buy "Estoy comprando". (como se cita en Estigarribia & Pinta, 2017, pág. 50) Abreviatura(s) de brillo desconocido (ayuda); |
Nota: Los datos del gráfico anterior se obtuvieron de Estigarribia y Pinta.
Tense
En gramática, el tiempo verbal puede definirse como una herramienta gramatical que se utiliza para referirse al período de tiempo en relación con el momento en que se habla, con el propósito de expresar una diferencia temporal específica en relación con un tema o el hablante. El tiempo nominal puede definirse como una acción que es verdadera para un individuo en un momento particular en el tiempo, por ejemplo, "Ayer, un estudiante tejió", en el que el marcador morfológico del tiempo pasado en inglés, -ed, se adjunta a la acción realizada por el estudiante.
Sufijos temporales
En guaraní, sin embargo, los verbos a menudo se dejan sin marcar el tiempo. En cambio, el presente se deja sin ningún tipo de marcador de tiempo o morfema conectado a él que indique que está presente. Como tal, los verbos que caen bajo el tiempo presente pueden tener una flexibilidad relativa en relación con la temporalidad. En otras palabras, los verbos en tiempo presente tienen la flexibilidad de significar también pasado remoto o futuro cercano. Estos se conocen como verbos desnudos y se refieren a eventos que ocurren en el momento o poco antes del momento del habla. Estas oraciones solo se pueden usar correctamente para responder preguntas en relación con el pasado o en conexión con el presente, pero nunca sobre el futuro.
Juan
Juan
o-mba'eapo
3-wrk
vaipa
a.lot
"Juan está trabajando / estaba trabajando / trabajaba mucho
Una oración relativa, o una oración que sirve para definir el sustantivo que la precede, se forma con la partícula va’e, que a su vez puede combinarse con morfemas de pasado y futuro para crear diferentes matrices, como se puede ver en los ejemplos siguientes.
E-me
IMP-Give
kyche
cuchillo
Mesa
Cuadro
py
on
o-
3-be
va'e
RELATIVAS
Dame el cuchillo que está en la mesa. ’
Para conectar con un tiempo que está orientado al pasado, se utiliza el sufijo morfemático –kue. Traducido aproximadamente al español, -kue significa el ‘ex’ de algo, como se puede ver en el ejemplo siguiente, o como algo que existe solo en el pasado. A veces -kue puede representarse con el alomorfo -gue.
A-echa
1- ver.
mburuvicha-kue
líder...PAST
Vi al ex-lider
La matriz de este término se produce cuando la cláusula relativa va’e se combina con -kue formando va’ekue. Va’kue se puede encontrar en oraciones que describen directamente eventos pasados, o como un ancla de conexión a un momento anterior al evento pasado al que hace referencia el hablante.
A-mba'eapo
1- trabajo
va'e-kue
RELATIVAS-PST
"Trabajé / estaba trabajando. ’
Para conectar con eventos futuros, se utiliza el sufijo morfemático –rã. En español, –rã se traduce como “futuro” y significa el “futuro” de algo, como se puede ver en el ejemplo a continuación, o como algo que solo existe en el futuro.
Kuee,
Ayer,
a-jogua
1-buy
che-ro-rã
1- Casa-FUT
Ayer, compré mi casa. ’
De manera similar a va’ekue, cuando la oración relativa va’e se combina con -rã, se forma el sufijo morfemático va’erã. Va’erã se usa para expresar una conexión con lazos futuros más amplios y se puede encontrar en oraciones que describen directamente eventos futuros.
Guaimi
Female.adult
Vy,
SS,
Maria
Maria
o-menda
3- Mary.
va-erã
RELATIVAS-FUT
pete
uno
ava
hombre
o-guereko-pa
3- todos.
va'e
RELATIVAS
reve
con
“Cuando sea adulta, María se casará con un hombre rico”.
Distribución
Los marcadores temporales guaraníes sólo son productivos con indefinidos, posesivos, demostrativos y calificativos en frases nominales. Dependiendo de la clarificación de la frase en la que se encuentren, pueden o no ser aplicables, como se representa en el cuadro siguiente. Al analizar este cuadro, se puede ver que -kue no es aplicable a artefactos de origen alimenticio o natural, y que -kue tampoco es aplicable cuando se combina con sustantivos que representan relaciones permanentes.
Profesiones (por ejemplo, el precio) | Productos no alimentarios (por ejemplo, silla) | Productos alimenticios (por ejemplo leche) | Tipos naturales (por ejemplo, bosque) | Relaciones Humanos Temporales (por ejemplo, esposa) | Permanent Human Relations (e.g. daughter) | |
---|---|---|---|---|---|---|
-kue | Aplicable | Aplicable | No aplicable | No aplicable | Aplicable, sólo cuando la relación es posesiva | No aplicable |
- rã | Aplicable | Aplicable | Aplicable | Aplicable | Aplicable, sólo cuando la relación es posesiva | Aplicable, sólo cuando la relación es posesiva |
Nota: El gráfico anterior fue reproducido de J. Tonhauser.
Notas
- ^ a b c Moore, D. (2006). "Brasil: Situación lingüística". Enciclopedia de Lenguas " Lingüísticas. pp. 117–128. doi:10.1016/b0-08-044854-2/01855-1. ISBN 9780080448541.
- ^ a b "Introdução > Guarani". pib.socioambiental.org (en portugués brasileño). Retrieved 2017-12-01.
- ^ Monteiro, João (2008). "Tupi In J. Kinsbruner & E. Langer". Enciclopedia de Historia y Cultura Latinoamericana. 2: 155–157.
- ^ Buliubashich, Catalina; Córdoba, Ana Victoria Casimiro; Flores, María Eugenia. "Mapa Continental "Guarani Retã". Instituto de Investigaciones en Ciencias Sociales y Humanidades.
- ^ a b "Guarani ← Sobre los idiomas del mundo". aboutworldlanguages.com. Retrieved 2017-12-01.
- ^ a b c "La UNESCO Atlas de las Lenguas del Mundo en peligro". Unesco.org.
- ^ a b c d "Guaraní Mbyá". Pib.socioambiental.org.
- ^ Lemle, Miriam. "Clasificación interna de la Familia Linguística Tupi-Guaraní". SIL International Publications in Linguistics: 107 –129.
- ^ Gabas, N. (2006). " Lenguas Tupian". Enciclopedia de Lenguas " Lingüísticas. pp. 146 –150. doi:10.1016/b0-08-044854-2/02299-9. ISBN 9780080448541.
- ^ Rodrigues, Aryon Dall'Igna; Cabral, Ana Suelly (2014). "Taupian Languages". Oxford Bibliografías Datasets en línea. doi:10.1093/obo/9780199772810-0166.
- ^ a b Jorge, Silvetti; Silvetti, Graciela (2015). First Take: Shaping the Guarani Territory.
- ^ a b Bossong, G. (2009). "La Tipología de Tupi-Guarani, reflejada en las Gramáticas de Cuatro Misioneros Jesuitas: Anchieta (1595), Aragona (c.1625), Montoya (1640) y Restivo (1729)". Historiographia Linguistica. 36 ()2-3): 225 –258. doi:10.1075/hl.36.2.04bos.
- ^ a b Ringmacher, Manfred (2014). "Guarani clásico más allá de las gramáticas y los diccionarios: en un manuscrito jesuita del siglo XVIII". STUF - Tipología y universales del lenguaje. 67 2): 229 –246. doi:10.1515/stuf-2014-0015. ISSN 2196-7148. S2CID 193084500.
- ^ a b "Art, Vocabulario, Tesoro y Catecismo de la Lengua Guaraní, 1639-1640". www.nhanduti.com. Retrieved 2017-12-01.
- ^ a b Pena, S. (2017). "Linguística guaraní en el siglo XXI". Instituto para el Estudio de las Américas.
- ^ Dooley, Robert (1989). "Switch reference in Mbyá Guaraní: a fair-weather phenomenon". Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session: 93 –119.
- ^ Dooley, Robert (1982). Opciones en la estructuración pragmática de las sentencias guaraníes.
- ^ "Libros SIL: Un mosaico de idiomas y culturas: estudios que celebran la carrera de Karl J. Franklin". www.sil.org. 2012-10-19. Retrieved 2017-12-01.
- ^ Dooley, Robert (1983). "Deixis espacial en Guaraní". Ciência e Cultura: 1243 –1250.
- ^ Dooley, Robert (2005). "Versus de lenguaje general Características del discurso de lenguaje objetivo en la traducción de la Palabra de Dios". Journal of Translation. 1 2): 1 –18. doi:10.54395/jot-x4f8c.
- ^ Thomas, Guillaume (2014-12-01). "Nominal tense and temporal implicatures: evidence from Mbyá". Lenguaje natural Semántica. 22 4): 357 –412. doi:10.1007/s11050-014-9108-2. ISSN 0925-854X. S2CID 123556606.
- ^ Thomas, Guilherme (2013). "Referencia a grados y nominalización en Mbyá". El Arte y la Artesanía de la Semántica: Un Festschrift para Irene Heim. 2: 201–225.
- ^ "Guaraní, Mbyá". Ethnologue.
- ^ a b c "Guaraní, boliviano oriental". Ethnologue.
- ^ Medina, Mónica M.; Zurlo, Adriana A.; Baito, Lorena Cayré (2020). "Corrientes es guaraní. Análisis de representaciones en torno al guaraní antes y después de su oficialización (ley 5598/2004)". Runa (en español). 41 2): 319 –338. doi:10.34096/runa.v41i2.5904. Hdl:11336/142715.
- ^ "El guaraní correntino: contacto lingüístico e identidad local: Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales (FHYCS – UNaM)" (en español). Retrieved 2024-09-02.
- ^ "Bolivia lanza universidades para pueblos indígenas".
- ^ a b c d e f Herzog, Tamar (2015). Guaraníes y jesuitas.
- ^ a b c d Wilde, Guillermo (2015). Imaginando a Guaranis y a los jesuitas.
- ^ a b c Nakamura, Rafael (2014). "Língua Guarani Mbya reconhecida como referência cultural brasileira". Centro de Trabalho Indigenista (en portugués brasileño). Retrieved 2017-12-03.
- ^ "Guarani-Mbya Projeto".
- ^ a b c d e f g Gutman, Alejandro; Avanzati, Beatriz (2013). "Guarani". Idiomas Gulper.
- ^ a b Dooley, Robert (2006). Léxico Guarani, dialeto Mbyá com informações úteis para o ensino médio, aprendizagem e a pesquisa lingüística. Cuiabá: SIL Intl.
- ^ a b c d e f h i j k l m n o p q Gregores, Emma; Suárez, Jorge (1967). Una descripción de Guaraní coloquial. La Haya Paris: Mouton & Co. pp. 140–141.
- ^ a b c d e f h i j k l m n o p q r s t Estigarribia, Bruno; Pinta, Justin (2017). Lingüística guaraní en el siglo XXI. Brill. pp. 45 –55, 72, 171, 184, 241.
- ^ "Mood". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2017-12-01.
- ^ Maxwell, Kerry; Clanfield, Lindsay. "Sujetos y objetos en inglés".
- ^ "Definición de TENSE". www.merriam-webster.com. Retrieved 2017-12-01.
- ^ a b c d e f Tonhauser, Judith (2007). ¿"Nominal Tense"? El Significado de Marcadores Temporales Nominales Guaraní". Idioma. 83 4): 831 –869. doi:10.1353/lan.2008.0037. S2CID 507962.
- ^ a b c d e f h i j k l Thomas, Guillaume (2014). "Nominal tense and temporal implicatures: evidence from Mbyá". Lenguaje natural Semántica. 22 4): 357 –412. doi:10.1007/s11050-014-9108-2. ISSN 0925-854X. S2CID 123556606.
- ^ Shoebottom, Paul. "Explicaciones de Gramática en Inglés - Cláusulas Relativas". esl.fis.edu. Retrieved 2017-12-01.
Enlaces externos
- sitio web francés sobre el Guarani Archivado 2011-03-03 en la máquina Wayback
- Colección de lenguas argentinas de Salvador Bucca en el Archivo de las Lenguas Indígenas de América Latina, incluyendo grabaciones de audio de 3 historias habladas y una lista de palabras en Guaraní boliviano oriental.