Dialecto gascón

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Gascón (Gascón: [ɡasˈku(ŋ)], francés: [ɡaskɔ̃]) es el nombre de la variedad vernácula romance hablada principalmente en la región de Gascuña, Francia. Suele considerarse una variedad del occitano, aunque algunos autores lo consideran una lengua diferente.

El gascón se habla principalmente en Gascuña y Béarn (dialecto bearnés) en el suroeste de Francia (en partes de los siguientes departamentos franceses: Pyrénées-Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Landes, Gers, Gironde, Lot- et-Garonne, Haute-Garonne y Ariège) y en la Val d'Aran de Cataluña.

El aranés, una variedad del sur de Gascón, se habla en Cataluña junto con el catalán y el español. La mayoría de las personas en la región son trilingües en los tres idiomas, lo que provoca cierta influencia del español y el catalán. Ambas influencias tienden a diferenciarlo cada vez más de los dialectos del gascón que se hablan en Francia. La mayoría de los lingüistas ahora consideran aranés un dialecto distinto de occitano y gascón. Desde la aprobación del nuevo estatuto de Cataluña en 2006, el aranés es cooficial con el catalán y el castellano en toda Cataluña (antes, este estatuto era válido solo para el Valle de Arán).

También fue una de las lenguas maternas de los reyes ingleses Ricardo Corazón de León y su hermano menor John Lackland.

Clasificación lingüística

La mayoría de los estudiosos piensa que el occitano constituye una sola lengua.

Algunos autores rechazan esta opinión e incluso la denominación occitano, pensando que se trata de una familia de lengas d'òc distintas más que de dialectos de una misma lengua. El gascón, en particular, es lo suficientemente distinto lingüísticamente como para haber sido descrito como un idioma por derecho propio.

Sustrato vasco

La lengua hablada en Gascuña antes del dominio romano formaba parte del continuo dialectal vasco (ver lengua aquitana); el hecho de que la palabra 'Gascon' proviene de la raíz latina vasco/vasconem, que es la misma raíz que nos da 'vasco', implica que los hablantes se identificaron en algún momento como Vasco. Hay un sustrato vasco probado en el desarrollo del gascón. Esto explica algunas de las principales diferencias que existen entre el gascón y otros dialectos occitanos.

Una característica típicamente gascona que puede surgir de este sustrato es el cambio de "f" a "h". Donde una palabra originalmente comenzaba con [f] en latín, como festa 'fiesta/festín', este sonido se debilitó a aspirado [h] y luego, en algunas áreas, perdido por completo; según la teoría del sustrato, esto se debe a los dialectos vascos' falta de un fonema /f/ equivalente, lo que provoca que el gascón hèsta [ˈhɛsto] o [ˈɛsto]. Un cambio similar tuvo lugar en español. Así, el latín facere da al español hacer ([aˈθer]) (o, en algunas partes del suroeste de Andalucía, [haˈsɛɾ]). Otro efecto fonológico resultante del sustrato vasco puede haber sido la renuencia de Gascón a pronunciar un /r/ al principio de las palabras, resuelto mediante una vocal protética.

Aunque algunos lingüistas niegan la plausibilidad de la teoría del sustrato vasco, se supone ampliamente que el vasco, el "circunpirenaico" (tal como lo plantea el lingüista vasco Alfonso Irigoyen y lo defiende Koldo Mitxelena, 1982), es la lengua subyacente que se extiende por los Pirineos hasta las orillas del río Garona, tal vez tan al este como el Mediterráneo en la época romana (niska citado por Joan Coromines como nombre de cada ninfa que cuida el balneario romano Arles de Tech en Rosellón, etc.). El vasco se erosionó gradualmente en Gascuña en la Alta Edad Media (los vascos del Val d'Aran todavía se citan alrededor del año 1000), con el latín vulgar y el vasco interactuando y mezclándose, pero finalmente el primero reemplazó al segundo al norte del este y medio de los Pirineos. y convirtiéndose en gascón.

Sin embargo, el euskera moderno ha tenido influencia léxica del gascón en palabras como beira ("vaso"), que también se ve en gallego-portugués. Una vía para la introducción de la influencia gascona en el euskera se produjo a través del contacto lingüístico en las zonas limítrofes del País Vasco Norte, actuando como adstrate. El otro tiene lugar desde el siglo XI sobre la franja costera de Gipuzkoa que se extiende desde Hondarribia hasta San Sebastián, donde el gascón se habla hasta principios del siglo XVIII y se utiliza con frecuencia en documentos formales hasta el siglo XVI, con constancia de su presencia continuada en Pasaia en la década de 1870. Un foco menor de influencia fue el Camino de Santiago y el establecimiento de concejos étnicos en varias localidades a partir de los privilegios concedidos a los francos por el Reino de Navarra desde el siglo XII hasta principios del XIV, pero la variante hablada y utilizada en los registros escritos es principalmente el occitano de Toulouse.

El sistema énonciatif (occitano: enunciatiu) del gascón, un sistema que es más coloquial que característico del gascón escrito normativo y rige el uso de ciertas partículas preverbales (incluyendo el a veces enfático afirmativo que, el a veces atenuante o dubitativo e, el exclamativo be, y el aún más enfático ja/ye, y el "cortés" se) también se ha atribuido al sustrato vasco.

Variedades gasconas

El gascón se divide en tres variedades o subgrupos dialectales:

Los judíos de Gascuña, que residían en Burdeos, Bayona y otras ciudades, hablaban hasta principios del siglo XX un sociolecto del gascón con especiales rasgos fonéticos y léxicos, que la lingüística denominó judeo-gascón. Ha sido reemplazado por un sociolecto del francés que conserva la mayoría de las características léxicas de esta variedad anterior.

Béarnés, el idioma oficial cuando Béarn era un estado independiente, no corresponde a un idioma unificado: las tres formas de gascón se hablan en Béarn (en el sur, gascón pirenaico, en el centro y en el este, gascón oriental; al noroeste, gascón occidental).

Francés Landese Béarnese y Bigourdan Aranese Commingeois y Couseranais Gascón interior Bazadais y High-Landese Bordelese
Afirmación: Él va Il y va Qu' i va. Que va. Voy. Que va. Que va. (Qu’) i va/vai. Yo vai.
Negación: No le escuchaba. Il ne l’écoutait pas Ne l'escotèva pas No / ne l'escotava pas Non la escotaua No l'escotava cap Ne l'escotava pas (Ne) l’escotèva pas Ne l'escotava pas/briga
Plural formation: the young men – the young women
Les jeunes hommes – les jeunes filles Los gojats – las gojatas Ettas / los gojats – eras / las gojatas Es gojats – es gojates Éths gojats – eras gojatas Los gojats – las gojatas Los gojats – las gojatas Los gojats – las dònas/gojas

Uso del idioma

Signo trilingüe en Bayona: francés, vasco y gascon Occitan ("Mayretat", "Sindicat d'initiatibe")

Una encuesta realizada en Béarn en 1982 indicó que el 51% de la población podía hablar gascón, el 70% lo entendía y el 85% expresó una opinión favorable con respecto a la protección de la lengua. Sin embargo, el uso del idioma ha disminuido drásticamente en los últimos años como resultado de la francización que tuvo lugar durante los últimos siglos, ya que el gascón rara vez se transmite a las generaciones jóvenes (fuera de las escuelas, como los Calandretas).

En abril de 2011, el Proyecto de Idiomas en Peligro de Extinción estimó que solo había 250.000 hablantes nativos del idioma.

El término habitual para el gascón es "patois", una palabra que designa en Francia un dialecto (como el galo) o idioma (como el occitano) no oficial y generalmente devaluado, independientemente de la región en cuestión. Es principalmente en Béarn donde la población utiliza al mismo tiempo el término "Béarnais" para designar sus formas gasconas. Esto se debe al pasado político de Béarn, que fue independiente y luego parte de un estado soberano (el menguante Reino de Navarra) desde 1347 hasta 1620.

De hecho, no existe un dialecto bearnés unificado, ya que el idioma difiere considerablemente en toda la provincia. Muchas de las diferencias en la pronunciación se pueden dividir en este, oeste y sur (las regiones montañosas). Por ejemplo, una 'a' al final de las palabras se pronuncia "ah" en el oeste, "o" en el este, y "œ" en el sur. Debido al pasado político específico de Béarn, el bearnés se ha distinguido del gascón desde el siglo XVI, no por razones lingüísticas.

Influencias en otros idiomas

Probablemente como consecuencia del continuo lingüístico de la Rumanía occidental y la influencia francesa sobre la Marca Hispánica en época medieval, se aprecian rasgos similares y singulares compartidos entre el gascón y otras lenguas latinas del otro lado de la frontera: el aragonés y el catalán ultraoccidental (catalán de la Franja). El gascón es también (junto con el castellano, el navarro-aragonés y el francés) una de las influencias románicas del euskera.

Ejemplos

Según el testimonio de Bernadette Soubirous, la Virgen María le habló (Lourdes, 25 de marzo de 1858) en Gascón diciendo: Que era de soja Inmaculada Councepciou ("Yo soy la Inmaculada Concepción", la frase se reproduce bajo esta estatua en la gruta de Lourdes en la ortografía mistraliana/febusiana), confirmando la proclamación de este dogma católico cuatro años antes.
Palabra Traducción IPA
Tierra tèrra [Tierra]
Cielos cèu [Suena]
agua aiga [sujeto]
fuego Huec [Suena]
hombre òmi/òme [Suena]/[Suena]
mujer hemna [h)enn.
comer minjar/manjar [minúrica]/[hombre(d)]
bebida béver [bewe]/[beβe]
grande granos [Suena]
pequeño petit/pichon/pichòt [pic]/[piñita]/[piéntete]
noche nueit [nɥejt]
día dia/jorn [dia]/[d) Pierur]

Notas y referencias

Notas