Dialecto escocés del Ulster

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Ulster Scots o Ulster-Scots (Ulstèr-Scotch, irlandés: Albainis Uladh), también conocido como Ulster Scotch y Ullans, es el dialecto del escocés que se habla en partes del Ulster en Irlanda del Norte y la República de Irlanda. Generalmente se considera un dialecto o grupo de dialectos del escocés, aunque grupos como la Ulster-Scots Language Society y la Ulster-Scots Academy lo consideran un idioma por derecho propio, y la Ulster-Scots Agency y el antiguo Departamento de Cultura, Artes y Leisure han utilizado el término Ulster-Scots language.

Algunas definiciones de escocés del Ulster también pueden incluir inglés estándar hablado con acento escocés del Ulster. Esta es una situación como la de Lowland Scots y Scottish Standard English con palabras pronunciadas usando los fonemas de Ulster Scots más cercanos a los del inglés estándar. Ulster Scots ha sido influenciado por Hiberno-English, particularmente Ulster English, y Ulster Irish. Como resultado de las influencias contrapuestas del inglés y el escocés, las variedades del escocés del Ulster se pueden describir como "más ingleses" o "más escoceses".

Nombres

Aunque varios investigadores lo denominaron escocés-irlandés, ahora ha sido reemplazado por el término escocés del Ulster. Los hablantes generalmente se refieren a su lengua vernácula como 'Braid Scots', 'Scotch' o "la lengua hamely". Desde la década de 1980 Ullans, un neologismo popularizado por el médico, historiador aficionado y político Ian Adamson, fusionando Ulster y Lallans, los escoceses para Lowlands, pero también un acrónimo de “Ulster-Scots lidioma en literatura and native speech” y Ulstèr-Scotch, el lenguaje revivalista preferido, también se han utilizado. Ocasionalmente, se usa el término Hiberno-Scots, pero generalmente se usa para el grupo étnico en lugar de la lengua vernácula.

Población de hablantes y difusión

A mediados del siglo XX, el lingüista Robert John Gregg estableció los límites geográficos de las áreas de habla escocesa del Ulster basándose en información recopilada de hablantes nativos. Según su definición, el escocés del Ulster se habla en el centro y el este de Antrim, el norte de Down, el noreste del condado de Londonderry y en los pueblos pesqueros de la costa de Mourne. También se habla en el distrito de Laggan y partes del valle de Finn en el este de Donegal y en el sur de Inishowen en el norte de Donegal. Escribiendo en 2020, el lingüista nacido en Fintona Warren Maguire argumentó que algunos de los criterios que Gregg usó como distintivos de los escoceses del Ulster son comunes en el suroeste de Tyrone y se encontraron en otros sitios de Irlanda del Norte investigados por el Estudio lingüístico de Escocia.

La proporción de los encuestados en el censo de 2011 en Irlanda del Norte de 3 años y más de edad que declararon que podían hablar con Ulster Scots

La Encuesta de Vida y Tiempos de Irlanda del Norte de 1999 encontró que el 2% de los residentes de Irlanda del Norte afirmaron hablar escocés del Ulster, lo que significaría una comunidad de habla total de aproximadamente 30,000 en el territorio. Otras estimaciones van desde 35.000 en Irlanda del Norte hasta un "optimista" total de 100.000, incluida la República de Irlanda (principalmente el este del condado de Donegal). Hablando en un seminario el 9 de septiembre de 2004, Ian Sloan del Departamento de Cultura, Artes y Ocio de Irlanda del Norte (DCAL) aceptó que la Encuesta de Vida y Tiempos de Irlanda del Norte de 1999 "no indicó significativamente que los unionistas o nacionalistas fueran relativamente más o menos propensos a hablar escocés del Ulster, aunque en términos absolutos había más unionistas que hablaban escocés del Ulster que nacionalistas".

En el censo de Irlanda del Norte de 2021, 20.930 personas (1,14 % de la población) afirmaron que pueden hablar, leer, escribir y comprender los escoceses del Ulster, 26.570 personas (1,45 % de la población) afirmaron que pueden hablar pero no leer o escribir Ulster Scots, y 190.613 personas (10,38% de la población) afirmaron tener algún conocimiento de la misma.

Estado

Estado lingüístico

Una señal de calle bilingüe en Ballyhalbert, County Down

La mayoría de los lingüistas tratan al escocés del Ulster como una variedad del idioma escocés; Caroline Macafee, por ejemplo, escribe que "Ulster Scots es [...] claramente un dialecto de Central Scots". El Departamento de Cultura, Artes y Ocio de Irlanda del Norte considera que los escoceses del Ulster son "la variedad local del idioma escocés". Algunos lingüistas, como Raymond Hickey, tratan al escocés del Ulster (y otras formas de escocés) como un dialecto del inglés. Se ha dicho que su "estado varía entre dialecto e idioma".

Entusiastas como Philip Robinson (autor de Ulster-Scots: a Grammar of the Traditional Write and Spoken Language), la Ulster-Scots Language Society y los partidarios de una Ulster-Scots Academy son de los opinión de que el escocés del Ulster es un idioma por derecho propio. Esa posición ha sido criticada por la Agencia Ulster-Scots, un informe de la BBC que dice: "[La Agencia] acusó a la academia de promover erróneamente Ulster-Scots como un idioma distinto del escocés". Esta posición se refleja en muchas de las respuestas académicas a la "Consulta pública sobre propuestas para una academia Ulster-Scots"

Estado legal

Ulster Scots se define en un Acuerdo entre el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Gobierno de Irlanda por el que se establecen organismos de implementación hecho en Dublín el 8 de marzo de 1999 en el siguientes términos:

"Ullans" debe entenderse como la variedad del lenguaje escocés que tradicionalmente se encuentra en partes de Irlanda del Norte y Donegal.

La Orden de Cooperación Norte/Sur (Órganos de Implementación) de Irlanda del Norte de 1999, que dio efecto a los órganos de implementación, incorporó el texto del acuerdo en su Anexo 1.

La declaración realizada por el Gobierno Británico en relación con la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias dice lo siguiente:

El Reino Unido declara, de conformidad con el párrafo 1 del Artículo 2 de la Carta, que reconoce que Scots y Ulster Scots cumplen la definición de la Carta de un idioma regional o minoritario a los efectos de la Parte II de la Carta.

Este reconocimiento difería significativamente de los compromisos contraídos en virtud de la Carta en relación con el irlandés, para los cuales se invocaron disposiciones específicas en la Parte III para la protección y promoción de ese idioma. La definición de Ullans de la Orden de Cooperación Norte/Sur (Órganos de Implementación) de Irlanda del Norte de 1999 anterior se utilizó el 1 de julio de 2005. Segundo Informe Periódico del Reino Unido al Secretario General del Consejo de Europa que describe cómo el Reino Unido cumplió con sus obligaciones. bajo la Carta.

El Acuerdo del Viernes Santo (que no se refiere a los escoceses del Ulster como "idioma") reconoce a los escoceses del Ulster como "parte de la riqueza cultural de la isla de Irlanda" , y el Acuerdo de Implementación estableció la Agencia Ulster-Scots transfronteriza (Tha Boord o Ulstèr-Scotch).

El mandato legislativo establecido para la agencia por la Orden de Irlanda del Norte de 1999 de Cooperación Norte/Sur (Órganos de implementación) es: "la promoción de una mayor conciencia y el uso de los asuntos culturales de Ullans y Ulster-Scots, tanto dentro de Irlanda del Norte como en toda la isla.

La agencia ha adoptado una declaración de misión: promover el estudio, la conservación, el desarrollo y el uso del escocés del Ulster como lengua viva; fomentar y desarrollar toda la gama de su cultura concomitante; y promover la comprensión de la historia del pueblo escocés del Ulster. A pesar de la referencia de la Agencia a los escoceses del Ulster como "un idioma", esta elidencia de la distinción entre los escoceses del Ulster como una forma lingüística y la "cultura escocesa del Ulster" refiriéndose ampliamente a las formas culturales asociadas con la población descendiente de escoceses, continuó a partir de entonces.

La Ley de Irlanda del Norte (Acuerdo de St. Andrews) de 2006 modificó la Ley de Irlanda del Norte de 1998 para insertar una sección (28D) titulada Estrategias relacionadas con el idioma irlandés y el idioma escocés del Ulster, etc. que, entre otras cosas, establecía el Comité Ejecutivo tiene el deber de "adoptar una estrategia que establezca cómo se propone mejorar y desarrollar el idioma, el patrimonio y la cultura escoceses del Ulster." Esto refleja la redacción utilizada en el Acuerdo de St Andrews para referirse a la mejora y el desarrollo de "el idioma, el patrimonio y la cultura escoceses del Ulster". Todavía hay controversia sobre el estado de los escoceses del Ulster.

Historia y literatura

Middle Scots inscription "Godis Providens is My Inheritans" sobre la puerta de entrada principal que conduce a la torre en el castillo de Ballygally

Los escoceses, principalmente de habla gaélica, se habían asentado en Ulster desde el siglo XV, pero un gran número de habitantes de las tierras bajas de habla escocesa, unos 200 000, llegaron durante el siglo XVII después de la plantación de 1610, con el pico alcanzado durante la década de 1690. En las áreas centrales del asentamiento escocés, los escoceses superaban en número a los colonos ingleses en cinco o seis a uno.

La literatura de poco antes del final de la tradición inconsciente a fines de los siglos XIX y XX es casi idéntica a la escritura contemporánea de Escocia. W. G. Lyttle, escribiendo en Paddy McQuillan's Trip Tae Glesco, usa las formas típicamente escocesas kent y begood, ahora reemplazadas en Ulster por las formas anglicanas más convencionales sabían, sabían o sabían y comenzaban. Muchas de las modestas diferencias contemporáneas entre el escocés tal como se habla en Escocia y el Ulster pueden deberse a la nivelación de dialectos y la influencia del inglés del Ulster medio provocada por un cambio demográfico relativamente reciente en lugar del contacto directo con el irlandés, la retención de características más antiguas o el desarrollo separado.

El primer escrito identificado en escocés en Ulster data de 1571: una carta de Agnes Campbell del condado de Tyrone a la reina Isabel en nombre de Turlough O'Neil, su esposo. Aunque los documentos que datan del período de las Plantaciones muestran características escocesas conservadoras, las formas en inglés comenzaron a predominar a partir de la década de 1620 cuando el escocés declinó como medio escrito.

En las áreas de habla escocesa del Ulster, tradicionalmente había una demanda considerable de la obra de los poetas escoceses, a menudo en ediciones impresas localmente. Estos incluyen The Cherrie and the Slae de Alexander Montgomerie en 1700; poco más de una década después, una edición de poemas de Sir David Lindsay; nueve ediciones de The Gentle Shepherd de Allan Ramsay entre 1743 y 1793; y una edición de Robert Burns' poesía en 1787, el mismo año que la edición de Edimburgo, seguida de reimpresiones en 1789, 1793 y 1800. Entre otros poetas escoceses publicados en Ulster estaban James Hogg y Robert Tannahill.

Poesía de Robert Huddlestone (1814-1887) inscrita en pavimentación en la Plaza de Escritores, Belfast

Eso se complementó con un renacimiento de la poesía y un género de prosa naciente en el Ulster, que comenzó alrededor de 1720. El más destacado de ellos fue la poesía del tejedor de rimas, de la cual se publicaron entre 60 y 70 volúmenes. entre 1750 y 1850, con el apogeo en las décadas de 1810 a 1840, aunque la primera poesía impresa (en forma de estrofa Habbie) de un escritor escocés del Ulster se publicó en un periódico de gran formato en Strabane en 1735. Estos poetas tejedores buscaban en Escocia su modelos culturales y literarios y no fueron simples imitadores sino claramente herederos de una misma tradición literaria siguiendo las mismas prácticas poéticas y ortográficas; no siempre es posible distinguir inmediatamente la escritura escocesa tradicional de Escocia y Ulster. Entre los tejedores de rimas estaban James Campbell (1758–1818), James Orr (1770–1816), Thomas Beggs (1749–1847), David Herbison (1800–1880), Hugh Porter (1780–1839)) y Andrew McKenzie (1780–1839).

El escocés también fue utilizado en la narrativa por novelistas del Ulster como W. G. Lyttle (1844–1896) y Archibald McIlroy (1860–1915). A mediados del siglo XIX, la escuela de prosa de Kailyard se había convertido en el género literario dominante, superando a la poesía. Esta era una tradición compartida con Escocia que continuó hasta principios del siglo XX. Los escoceses también aparecían con frecuencia en las columnas de los periódicos del Ulster, especialmente en Antrim y Down, en forma de comentarios sociales seudónimos que empleaban un estilo campechano en primera persona. El seudónimo Bab M'Keen (probablemente miembros sucesivos de la familia Weir: John Weir, William Weir y Jack Weir) proporcionó comentarios cómicos en Ballymena Observer y County Antrim Advertiser durante más de cien años. de la década de 1880.

Una tradición algo disminuida de poesía vernácula sobrevivió hasta el siglo XX en la obra de poetas como Adam Lynn, autor de la colección de 1911 Random Rhymes frae Cullybackey, John Stevenson (fallecido en 1932), escribiendo como "Pat M'Carty" y John Clifford (1900–1983) de East Antrim. A fines del siglo XX, se revivió la tradición poética, aunque a menudo reemplazó la práctica ortográfica tradicional escocesa moderna con una serie de idiolectos contradictorios. Entre los escritores importantes se encuentra James Fenton, que utiliza principalmente un verso en blanco, pero también ocasionalmente la estrofa de Habbie. Emplea una ortografía que presenta al lector la difícil combinación de dialecto ocular, escocés denso y una mayor variedad de formas de verso que las empleadas hasta ahora. El poeta Michael Longley (nacido en 1939) ha experimentado con los escoceses del Ulster para la traducción del verso clásico, como en su colección de 1995 The Ghost Orchid. Se ha descrito que la escritura de Philip Robinson (nacido en 1946) roza el "kailyard posmoderno". Ha producido una trilogía de novelas Wake the Tribe o Dan (1998), The Back Streets o the Claw (2000) y The Man frae the Ministry (2005), así como libros de cuentos para niños Esther, Quaen o tha Ulidian Pechts y Fergus an tha Stane o Destinie, y dos volúmenes de poesía Alang the Shore (2005) y Oul Licht, New Licht (2009).

Un equipo de Belfast ha comenzado a traducir partes de la Biblia al escocés del Ulster. El Evangelio de Lucas fue publicado en 2009 por Ullans Press. Está disponible en el Proyecto Bíblico de YouVersion.

Desde la década de 1990

Una señal para el Departamento de Cultura, Artes y Ocio de Irlanda del Norte. Muestra la traducción irlandesa (medio) y una traducción en forma de Ulster Scots (abajo).

En 1992, se formó la Ulster-Scots Language Society para la protección y promoción del escocés del Ulster, que algunos de sus miembros veían como un idioma por derecho propio, fomentando su uso en el habla, la escritura y en todas las áreas de la vida.

Dentro de los términos de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias, el Gobierno Británico está obligado, entre otras cosas, a:

  • Facilitar y/o fomentar el uso de los escoceses en la palabra y la escritura, en la vida pública y privada.
  • Proporcionar formas y medios apropiados para la enseñanza y el estudio del idioma en todas las etapas apropiadas.
  • Proporcionar instalaciones que permitan a los no hablantes vivir donde se habla el idioma para aprenderlo si así lo desean.
  • Promover el estudio e investigación del idioma en universidades de instituciones equivalentes.

La Agencia Ulster-Scots, financiada por DCAL junto con el Departamento de Cultura, Patrimonio y Gaeltacht, es responsable de promover una mayor conciencia y uso de Ullans y de los problemas culturales de Ulster-Scots, tanto dentro de Irlanda del Norte como en todo el mundo. la isla. La agencia se estableció como resultado del Acuerdo de Belfast de 1998. Su sede se encuentra en Great Victoria Street en el centro de Belfast, mientras que la agencia tiene una oficina principal en Raphoe, condado de Donegal.

En 2001, se estableció el Instituto de Estudios Escoceses del Ulster en la Universidad de Ulster.

Se ha planificado una Academia Escocesa del Ulster con el objetivo de conservar, desarrollar y enseñar el idioma de los escoceses del Ulster en asociación con hablantes nativos con los más altos estándares académicos.

El documental de 2010 The Hamely Tongue del cineasta Deaglán O Mocháin rastrea los orígenes de esta cultura y lengua, y relata sus manifestaciones en la Irlanda actual.

Nuevas ortografías

Un signo trilingüe en el Strule Arts Centre en Omagh mostrando inglés, irlandés (medio) y una forma de Ulster Scots (abajo)

A principios del siglo XX, la tradición literaria estaba casi extinta, aunque algunos 'dialectos' Se siguió escribiendo poesía. Gran parte del Ulster Scots revivalista ha aparecido, por ejemplo, como "traducciones oficiales", desde la década de 1990. Sin embargo, tiene poco en común con la ortografía escocesa tradicional como se describe en el Manual of Modern Scots de Grant y Dixon (1921). Aodán Mac Póilin, un activista de la lengua irlandesa, ha descrito estas ortografías revivalistas como un intento de hacer del escocés del Ulster una lengua escrita independiente y de lograr un estatus oficial. Buscan "ser tan diferentes al inglés (y ocasionalmente al escocés) como sea posible". Lo describió como una mezcolanza de palabras obsoletas, neologismos (ejemplo: stour-sucker para aspiradora), grafías redundantes (ejemplo: qoho para quién) y "ortografía errática". Esta ortografía "a veces refleja el habla cotidiana de los escoceses del Ulster en lugar de las convenciones de los escoceses modernos o históricos, y otras veces no". El resultado, escribe Mac Póilin, es "a menudo incomprensible para el hablante nativo". En 2000, John Kirk describió el "efecto neto" de esa "amalgama de rasgos tradicionales, sobrevivientes, revividos, cambiados e inventados" como un "dialecto artificial". Agregó,

Ciertamente no es una versión escrita del dialecto vestigial del condado rural Antrim, ya que sus activistas frecuentemente instan, perpetrando la falacia de que es wor ain leid. (Además, los revolucionarios dialectos dicen no ser hablantes nativos del dialecto ellos mismos!). La coloquialidad de este nuevo dialecto es engañosa, porque no se habla ni se innata. Los hablantes de dialecto tradicionales lo encuentran contra-intuitivo y falso...

En 2005, Gavin Falconer cuestionó la complicidad de la burocracia y escribió: "La disposición de la burocracia de Irlanda del Norte para enviar el dinero de los contribuyentes a un agujero negro de traducciones incomprensible para los usuarios comunes es preocupante". Los materiales didácticos producidos recientemente, por otro lado, han sido evaluados más positivamente.

Textos de muestra

Los tres extractos de texto a continuación ilustran cómo la forma escrita tradicional de los escoceses del Ulster desde el siglo XVIII hasta principios del siglo XX era prácticamente indistinguible de los escoceses escritos contemporáneos de Escocia.

La musa despedida (Hugh Porter 1780–1839)

Que se callara mi musa, y usted golpea la mañana
Comienza el arrastre del maíz,
Whar nuckles monie a risk maun run,
An' monie a trophy's lost an' won,
Los chicos robustos de Whar pueden y son los principales
Acampar, hasta las muñecas los pulgares que cesan,
Mientras que pithless, jadeando el calor,
Se bañan con sudor sus pelts de weazen'd
Para ganar una fama de desvanecimiento,
Antes de saborear la crema querida-bought—
Pero bídete ahí, mis bolígrafos son papeles,
Porque me muero, un 'a mis raspadores--
Sin embargo, min', mi lass...
Esta misma noche cortamos el churn.

A M. H. (Barney Maglone, ¿1820?–1875)

Esta cosa de hierbas es poco valor,
Pero para un' que puede ser
Guid eneuch para cuidarte, muchacha,
Cuando lo leas, piensa en mí.
Creo que nos conocimos y nos separamos,
Y o' a' nos sentimos alween...
Mientras que la sal es gleesome, mientras que el doon-hearted--
En neuk acogedor yon en e'en.
Piensen cuando no nos den
Doon by Bangor and the sea;
Que día de martillo, no vagamos
'Mang the fields o' Isle Magee.
Piensen en el ataúd gleefu. '
(Weel I wot you mind it still)
¿Qué tenemos de sic deslizamientos y lauchin ',
Escupiendo fuertemente a Cave Hill.
Dinna deja que te saluden '
Lassie, ¿qué te parece?
Piensen que no se reúnan,
Aiblins por un mar lanzuelo.

De La feria de Lammas (Robert Huddleston 1814–1889)

Tae canta el día, tae canta la feria,
Ese birkies ca' los lammas;
En Aul' Belfast, ese toun sae raro,
No intentes un gomas.
Tae piensa tae por favor, era vano,
Y para un niño campesino;
Por lo tanto, tae por favor mysel' alane,
Así comencé mi camino,
Tae canta ese día.
Ae Monday morn on Autumn's verge
Para ver una escena tan gay,
Tomé mi asiento junto a una cobertura,
Por cierto.
Lost Phoebus frae las nubes o noche,
Ance mair le mostró la cara...
Ance mair la Isla Esmeralda tiene luz,
Belleza, alegría, gracia;
Qué lindo ese día.

Los siguientes ejemplos ilustran cómo los textos escoceses del Ulster del siglo XXI rara vez se adhieren a la tradición literaria anterior, Yer guide to the cheenge-ower, quizás siendo una rara excepción. En cambio, ha habido un aumento en el uso de ortografías fonéticas algo creativas basadas en las correspondencias percibidas de sonido a letra del inglés estándar, es decir, escritura dialectal, como se ejemplifica en Alice's Carrànts in Wunnerlan o la adopción de una "amalgama de características tradicionales, sobrevivientes, revividas, modificadas e inventadas" más esotéricas; como se ejemplifica en Hannlin Rede.

De Yer guide tae the cheenge-ower (digitaluk 2012)

¿Dae A necesita un nuevo avión?
Gin ye hae guid analogue reception the nou, ye'r like no tae need tae replace yer ruiftap or set-tap aerial for the cheenge-ower – thare nae sic thing as a 'deegital aerial. Pero gin ye hae mala recepción analógica el nou, mebbe necesita tae reemplazarlo.
Encontrar oot por gaun til la pista aérea en Teletext page 284. Anither wey es tae esperar hasta efter la masticación para tae ver si el efecto de yer pictur.

De Alice's Carrànts en Wunnerlan (Anne Morrison-Smyth, 2013)

El Caterpillar una Alice lukt en su piel un quare mientras wi'oot taakin: finalmente el Caterpillar arroje la ramita o su polilla, un tirón de tae en una voz lúgubre y perezosa.
“¿Wha ir yae?” dijo el Caterpillar.
Este wusnae a pooerfu guid openin fur a yarn. Alice contestt brev an baakwardly, “A—A harly know, Señor, jest at this minute—al menos A know wha A wus this moarnin, but heth, A hae bin changed a wheen o times since thin. ”
“¿Qué quieres decir con bae que?” dijo el Caterpillar sternly. ¡Explicar yersel!
“Un cannae explica maesel, A’m feart, Sir,” dijo Alice, “baecaas A’m naw maesel, yae see. ”
Un dinnae ver, dijo el Caterpillar.
“Un cannae mak it onie mair clear,” Alice respuesta, mientras cortés, “fur A cannae unnerstan it maesel tae stairt wi; un baein sae monie diferentes tamaños en yin dae haes turnt mae heid. ”

De Hannlin Rede [informe anual] 2012–2013 (Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin, 2012)

Hae cum guid speed wi fettlin tae brucellosis, an A'm mintin at bein haleheidit tae wun tae tha stanin o bein redd o brucellosis aathegither. Adiós, A'm leukkin tae ver un ettlin en el núcleo en fettlin tae tha TB o Kye, takkin en complutherin anent a screengin ontak, tha wye podemos sofocar un inlaik en ootlay sillert wi resydentèrs. Mair betoken, pero, vamos a ser leukkin forbye tae uphaud an ingang airtit wi tha hannlins furtae redd ootcum disayses. Una escalera de piel en tae leukk bodes agane fur oor baste kenmairk gate, 'a owre tha nixt wheen o yeirs wull be tha ootcum o sillerin tae aboot £60m frae resydentèrs furtae uphaud tha hale hannlin adae wi beef an tha msehoo

Contenido relacionado

Reich

Glifo

Adrián

Más resultados...
Tamaño del texto: