Dialecto
El término dialecto (del latín dialectus, dialectos, de la palabra griega antigua διάλεκτος, diálektos 'discurso', de διά, diá 'a través' y λέγω, légō 'yo hablo') puede referirse a cualquiera de dos tipos claramente diferentes de fenómenos lingüísticos:
- Un uso se refiere a una variedad de un idioma que es una característica de un grupo particular de hablantes del idioma. Según esta definición, los dialectos o variedades de un idioma en particular están estrechamente relacionados y, a pesar de sus diferencias, en la mayoría de los casos son ampliamente inteligibles entre sí, especialmente si están cerca unos de otros en el continuo del dialecto. El término se aplica con mayor frecuencia a patrones de habla regionales, pero un dialecto también puede definirse por otros factores, como la clase social o el origen étnico. Un dialecto que está asociado con una clase social en particular puede denominarse sociolecto, un dialecto que está asociado con un grupo étnico en particular puede denominarse etnolecto y un dialecto geográfico/regional puede denominarse regiolecto (los términos alternativos incluyen 'regionalect', 'geolecto',y 'topolecto'). De acuerdo con esta definición, cualquier variedad de un idioma dado puede clasificarse como un "dialecto", incluidas las variedades estandarizadas. En este caso, la distinción entre el "idioma estándar" (es decir, el dialecto "estándar" de un idioma en particular) y los dialectos "no estándar" (vernáculos) del mismo idioma es a menudo arbitraria y se basa en criterios sociales, políticos, culturales o sociales. consideraciones históricas o prevalencia y prominencia. De manera similar, las definiciones de los términos "idioma" y "dialecto" pueden superponerse y, a menudo, están sujetas a debate, y la diferenciación entre las dos clasificaciones a menudo se basa en motivos arbitrarios o sociopolíticos.Sin embargo, el término "dialecto" a veces se restringe para significar "variedad no estándar", particularmente en entornos no especializados y tradiciones lingüísticas distintas del inglés.
- El otro uso del término "dialecto", específico de entornos coloquiales en algunos países como Italia (ver dialetto), Francia (ver patois) y Filipinas,tiene un trasfondo peyorativo y subraya el estatus de subordinación política y social de una lengua no nacional a la única lengua oficial del país. En este caso, estos "dialectos" no son dialectos reales en el mismo sentido que en el primer uso, ya que no se derivan de la lengua políticamente dominante y, por lo tanto, no son una de sus variedades, sino que evolucionaron de manera separada y paralela. y por lo tanto puede ajustarse mejor a los criterios de varias partes para un lenguaje separado. Estos "dialectos" pueden ser históricamente afines y compartir raíces genéticas en la misma subfamilia que el idioma nacional dominante e incluso, en diversos grados, compartir alguna inteligibilidad mutua con este último. Sin embargo, en este sentido, a diferencia del primer uso, estos “dialectos” pueden definirse mejor como idiomas separados del idioma estándar o nacional y el idioma estándar o nacional no se consideraría en sí mismo un “dialecto”, ya que es el idioma dominante en un estado particular, ya sea en términos lingüísticos. prestigio, estatus social o político (por ejemplo, oficial), predominio o prevalencia, o todo lo anterior. El término "dialecto" utilizado de esta manera implica una connotación política, siendo mayoritariamente utilizado para referirse a lenguas de bajo prestigio (independientemente de su grado real de distancia de la lengua nacional), lenguas que carecen de apoyo institucional, o aquellas percibidas como "inadecuadas para la escritura". ". ya sea en términos de prestigio lingüístico, estatus social o político (por ejemplo, oficial), predominio o prevalencia, o todo lo anterior. El término "dialecto" utilizado de esta manera implica una connotación política, siendo mayoritariamente utilizado para referirse a lenguas de bajo prestigio (independientemente de su grado real de distancia de la lengua nacional), lenguas que carecen de apoyo institucional, o aquellas percibidas como "inadecuadas para la escritura". ". ya sea en términos de prestigio lingüístico, estatus social o político (por ejemplo, oficial), predominio o prevalencia, o todo lo anterior. El término "dialecto" utilizado de esta manera implica una connotación política, siendo mayoritariamente utilizado para referirse a lenguas de bajo prestigio (independientemente de su grado real de distancia de la lengua nacional), lenguas que carecen de apoyo institucional, o aquellas percibidas como "inadecuadas para la escritura". ".La designación "dialecto" también se usa popularmente para referirse a los idiomas no escritos o no codificados de países en desarrollo o áreas aisladas, donde los lingüistas preferirían el término "lenguaje vernáculo".
Las características que distinguen los dialectos entre sí se pueden encontrar en el léxico (vocabulario) y la gramática, así como en la pronunciación (fonología, incluida la prosodia). Cuando las distinciones sobresalientes se observen solo o en su mayoría en la pronunciación, se puede usar el término más específico acento en lugar de dialecto.. Las diferencias que se concentran en gran medida en el léxico pueden ser criollos por derecho propio. Cuando las diferencias léxicas se concentran principalmente en el vocabulario especializado de una profesión u otra organización, son jergas; las diferencias en el vocabulario que se cultivan deliberadamente para excluir a los forasteros o para servir como shibboleth se conocen como criptolectos (o "cant") e incluyen jergas y argots. Los patrones de habla particulares utilizados por un individuo se denominan idiolecto de esa persona.
Para clasificar subconjuntos de idiomas como dialectos, los lingüistas tienen en cuenta la distancia lingüística. Los dialectos de una lengua con sistema de escritura operarán a diferentes grados de distancia de la forma escrita estandarizada. Algunos dialectos de un idioma no son mutuamente inteligibles en forma hablada, lo que lleva a un debate sobre si son regiolectos o idiomas separados.
Dialectos estándar y no estándar
Las instituciones respaldan un dialecto estándar, también conocido como "lenguaje estandarizado". Dicho apoyo institucional puede incluir cualquiera o todos los siguientes: reconocimiento o designación del gobierno; presentación formal en la escolarización como la forma "correcta" de una lengua; monitoreo informal del uso diario; gramáticas, diccionarios y libros de texto publicados que establecen una forma normativa hablada y escrita; y una extensa literatura formal (ya sea prosa, poesía, no ficción, etc.) que lo utiliza. Un ejemplo de un idioma estandarizado es el idioma francés que cuenta con el apoyo de la institución Académie Française.
Un dialecto no estándar tiene una gramática y un vocabulario completos, pero por lo general no se beneficia del apoyo institucional.
El dialecto como variedad lingüística de una lengua
El término se aplica con mayor frecuencia a patrones de habla regionales, pero un dialecto también puede definirse por otros factores, como la clase social o el origen étnico. Un dialecto que está asociado con una clase social particular puede denominarse sociolecto. Un dialecto que está asociado con un grupo étnico particular puede denominarse etnolecto.
Un dialecto geográfico / regional puede denominarse regiolecto (los términos alternativos incluyen 'regionalect', 'geolect' y 'topolelect'). De acuerdo con esta definición, cualquier variedad de un idioma dado puede clasificarse como "un dialecto", incluidas las variedades estandarizadas. En este caso, la distinción entre el "idioma estándar" (es decir, el dialecto "estándar" de un idioma en particular) y los dialectos "no estándar" (vernáculos) del mismo idioma es a menudo arbitraria y se basa en criterios sociales, políticos, culturales o sociales. consideraciones históricas o prevalencia y prominencia.De manera similar, las definiciones de los términos "idioma" y "dialecto" pueden superponerse y, a menudo, están sujetas a debate, y la diferenciación entre las dos clasificaciones a menudo se basa en motivos arbitrarios o sociopolíticos. Sin embargo, el término "dialecto" a veces se restringe para significar "variedad no estándar", particularmente en entornos no especializados y tradiciones lingüísticas distintas del inglés.
Dialecto o idioma
No existe un criterio universalmente aceptado para distinguir dos idiomas diferentes de dos dialectos (es decir, variedades) del mismo idioma. Existe una serie de medidas aproximadas, que a veces conducen a resultados contradictorios. La distinción (dicotomía) entre dialecto y lengua es, por lo tanto, subjetiva (arbitraria) y depende del marco de referencia preferido por el usuario. Por ejemplo, se ha discutido si el inglés criollo limonense debe ser considerado o no "un tipo" de inglés o un idioma diferente. Este criollo es hablado en la costa caribeña de Costa Rica (Centroamérica) por descendientes de jamaiquinos. La posición que apoyen los lingüistas costarricenses depende de la universidad a la que representen. Otro ejemplo es Scanian, que incluso, durante un tiempo, tuvo su propio código ISO.
Distancia lingüística
Un criterio importante para categorizar variedades de lengua es la distancia lingüística, para que una variedad sea considerada un dialecto, la distancia lingüística entre las dos variedades debe ser baja. La distancia lingüística entre las formas habladas o escritas del lenguaje aumenta a medida que se caracterizan las diferencias entre las formas.Por ejemplo, dos idiomas con estructuras sintácticas completamente diferentes tendrían una gran distancia lingüística, mientras que un idioma con muy pocas diferencias entre sí puede considerarse un dialecto o un hermano de ese idioma. La distancia lingüística se puede utilizar para determinar las familias lingüísticas y los hermanos lingüísticos. Por ejemplo, los idiomas con poca distancia lingüística, como el holandés y el alemán, se consideran hermanos. El holandés y el alemán son hermanos en el grupo lingüístico germánico occidental. Algunos hermanos lingüísticos están más cerca entre sí en términos de distancia lingüística que con otros hermanos lingüísticos. El francés y el español, hermanos en la rama románica del grupo indoeuropeo, están más cerca entre sí que con cualquiera de las lenguas del grupo germánico occidental.Cuando los idiomas están cerca en términos de distancia lingüística, se parecen entre sí, por lo que los dialectos no se consideran lingüísticamente distantes de su idioma de origen.
Inteligibilidad mutua
Un criterio, que a menudo se considera puramente lingüístico, es el de la inteligibilidad mutua: se dice que dos variedades son dialectos de la misma lengua si ser hablante de una variedad confiere conocimientos suficientes para entender y ser entendido por un hablante de la otra.; de lo contrario, se dice que son idiomas diferentes. Sin embargo, esta definición ha sido criticada a menudo, especialmente en el caso de un continuo dialectal (o cadena dialectal), que contiene una secuencia de variedades, cada una mutuamente inteligible con la siguiente, pero donde variedades muy separadas pueden no ser mutuamente inteligibles. Otros han argumentado que el criterio de inteligibilidad mutua adolece de una serie de problemas, citando el hecho de que la inteligibilidad mutua ocurre en diversos grados y la dificultad potencial para distinguir entre inteligibilidad y familiaridad previa con la otra variedad. Sin embargo, investigaciones recientes sugieren que estas objeciones no resisten el escrutinio y que existe cierta evidencia empírica a favor del uso de algún tipo de criterio de inteligibilidad para distinguir entre idiomas y dialectos, aunque la reciprocidad puede no ser tan relevante como se pensó inicialmente. El requisito de reciprocidad es abandonado por Language Survey Reference Guide de SIL International, editores de Ethnologue.y la autoridad de registro de la norma ISO 639-3 para códigos de idiomas. Definen un grupo de dialectos como una variedad central junto con todas aquellas variedades cuyos hablantes entienden la variedad central en un nivel de umbral específico o superior. Si el nivel de umbral es alto, generalmente entre 70% y 85%, el grupo se designa como idioma.
Definiciones sociolingüísticas
Otro criterio utilizado ocasionalmente para discriminar dialectos de idiomas es la noción sociolingüística de autoridad lingüística. De acuerdo con esta definición, dos variedades se consideran dialectos del mismo idioma si (al menos en algunas circunstancias) se someterían a la misma autoridad con respecto a algunas cuestiones sobre su idioma. Por ejemplo, para aprender el nombre de un nuevo invento, o una oscura especie extraña de planta, los hablantes de alemán de Westfalia y Franconia Oriental pueden consultar un diccionario alemán o preguntar a un experto de habla alemana en el tema. Por lo tanto, se dice que estas variedades son dependientes o heterónomas con respecto al alemán estándar, que se dice que es autónomo.
Por el contrario, los hablantes en los Países Bajos de variedades de bajo sajón similares a Westfalia consultarían un diccionario de holandés estándar. De manera similar, aunque los lingüistas clasifican el yiddish como un idioma en el grupo de idiomas del alemán medio alto y tiene cierto grado de inteligibilidad mutua con el alemán, un hablante de yiddish consultaría un diccionario de yiddish en lugar de un diccionario de alemán en tal caso.
En este marco, WA Stewart definió una lengua como una variedad autónoma junto con todas las variedades que son heterónomas con respecto a ella, señalando que Charles A. Ferguson y John J. Gumperz habían establecido una definición esencialmente equivalente en 1960. Una lengua heterónoma la variedad puede considerarse un dialecto de una lengua así definida. En estos términos, el danés y el noruego, aunque mutuamente inteligibles en gran medida, se consideran idiomas separados. En el marco de Heinz Kloss, ausbau (desarrollo) los describe como lenguajes en lugar de abstand (separación).
En otras situaciones, un grupo de variedades estrechamente relacionado posee una inteligibilidad mutua considerable (aunque incompleta), pero ninguna domina a las demás. Para describir esta situación, los editores del Handbook of African Languages introdujeron el término conjunto de dialectos como una unidad clasificatoria al mismo nivel que un idioma. Una situación similar, pero con un mayor grado de ininteligibilidad mutua, se ha denominado grupo lingüístico.
Factores políticos
En muchas sociedades, sin embargo, un dialecto particular, a menudo el sociolecto de la clase élite, llega a ser identificado como la versión "estándar" o "adecuada" de un idioma por aquellos que buscan hacer una distinción social y se contrasta con otras variedades. Como resultado de esto, en algunos contextos, el término "dialecto" se refiere específicamente a variedades con bajo estatus social. En este sentido secundario de "dialecto", las variedades de idiomas a menudo se denominan dialectos en lugar de idiomas:
- si no tienen forma estándar o codificada,
- si rara vez o nunca se usan por escrito (fuera del estilo indirecto),
- si los hablantes de la lengua dada no tienen un estado propio,
- si carecen de prestigio respecto a alguna otra variedad, muchas veces estandarizada.
El estatus de "lengua" no está determinado únicamente por criterios lingüísticos, sino que también es el resultado de un desarrollo histórico y político. El romanche pasó a ser una lengua escrita, por lo que se reconoce como lengua, aunque está muy cerca de los dialectos alpinos lombardos y del latín clásico. Un ejemplo opuesto es el chino, cuyas variaciones, como el mandarín y el cantonés, a menudo se denominan dialectos y no idiomas en China, a pesar de su mutua ininteligibilidad.
Las fronteras nacionales a veces hacen que la distinción entre "idioma" y "dialecto" sea una cuestión de importancia política. Se puede considerar que un grupo que habla un "idioma" separado tiene más derecho a ser un "pueblo" separado y, por lo tanto, merece más su propio estado independiente, mientras que un grupo que habla un "dialecto" puede verse como un subgrupo. -grupo, parte de un pueblo mayor, que debe contentarse con la autonomía regional.
El lingüista yiddish Max Weinreich publicó la expresión, un shprakh iz a dialekt mit a Armey un flot ("אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן gres., 1945, pág. 13. La importancia de los factores políticos en cualquier intento de responder a la pregunta "¿qué es una lengua?" es lo suficientemente grande como para poner en duda si es posible una definición estrictamente lingüística, sin un enfoque sociocultural. Esto se ilustra por la frecuencia con la que se cita el aforismo ejército-marina.
Terminología
Según la definición más utilizada por los lingüistas, cualquier variedad lingüística puede considerarse un "dialecto" de algún idioma: "todo el mundo habla un dialecto". Según esa interpretación, los criterios anteriores sirven únicamente para distinguir si dos variedades son dialectos de la misma lengua o dialectos de lenguas diferentes.
Los términos "idioma" y "dialecto" no son necesariamente excluyentes entre sí, aunque a menudo se percibe que lo son. Por lo tanto, no hay nada contradictorio en la afirmación "el idioma del holandés de Pensilvania es un dialecto del alemán".
Hay varios términos que los lingüistas pueden usar para evitar tomar una posición sobre si el habla de una comunidad es un idioma independiente por derecho propio o un dialecto de otro idioma. Quizás el más común es "variedad"; "lect" es otro. Un término más general es "languioide", que no distingue entre dialectos, idiomas y grupos de idiomas, ya sea genealógicamente relacionado o no.
Significado coloquial de dialecto.
El significado coloquial de dialecto se puede entender con el ejemplo, por ejemplo, en Italia (ver dialetto), Francia (ver patois) y Filipinas, tiene un trasfondo peyorativo y subraya el estatus de subordinación política y social de un idioma no nacional al idioma único del país. idioma oficial. En otras palabras, estos "dialectos" no son dialectos reales en el mismo sentido que en el primer uso, ya que no se derivan de la lengua políticamente dominante y, por lo tanto, no son una de sus variedades, sino que evolucionaron de forma separada y paralela. manera y, por lo tanto, puede ajustarse mejor a los criterios de varias partes para un lenguaje separado.
A pesar de esto, estos "dialectos" a menudo pueden ser históricamente afines y compartir raíces genéticas en la misma subfamilia que el idioma nacional dominante e incluso, en diversos grados, compartir cierta inteligibilidad mutua con este último. En este sentido, a diferencia del primer uso, el idioma nacional en sí mismo no se consideraría un "dialecto", ya que es el idioma dominante en un estado particular, ya sea en términos de prestigio lingüístico, estatus social o político (por ejemplo, oficial)., predominio o prevalencia, o todas las anteriores. El término "dialecto" utilizado de esta manera implica una connotación política, siendo mayoritariamente utilizado para referirse a lenguas de bajo prestigio (independientemente de su grado real de distancia de la lengua nacional), lenguas que carecen de apoyo institucional, o aquellas percibidas como "inadecuadas para la escritura". ".La designación "dialecto" también se usa popularmente para referirse a los idiomas no escritos o no codificados de países en desarrollo o áreas aisladas, donde los lingüistas preferirían el término "lenguaje vernáculo".
Dialecto y acento
John Lyons escribe que "Muchos lingüistas [...] subsumen las diferencias de acento en las diferencias de dialecto". En general, el acento se refiere a las variaciones en la pronunciación, mientras que el dialecto también abarca variaciones específicas en la gramática y el vocabulario.
Ejemplos
Arábica
Hay tres zonas geográficas en las que se habla árabe (Jastrow 2002). La Zona I se clasifica como el área en la que se hablaba árabe antes del surgimiento del Islam. Es la Península Arábiga, excluyendo las áreas donde se hablaba el sur de Arabia. La Zona II se clasifica como las áreas a las que se trasladaron los pueblos de habla árabe como resultado de las conquistas del Islam. Incluidos en la Zona II están el Levante, Egipto, África del Norte, Irak y algunas partes de Irán. Los dialectos egipcio, sudanés y levantino (incluido el dialecto sirio) están bien documentados y se hablan y estudian ampliamente. La Zona III comprende las áreas en las que se habla árabe fuera del área continua de lengua árabe.
Los dialectos hablados del idioma árabe comparten el mismo sistema de escritura. Sin embargo, algunos son mutuamente ininteligibles entre sí. Esto lleva a un debate entre los estudiosos sobre el estado de los dialectos árabes como sus propios regionales o posiblemente como idiomas separados.
Alemán
Cuando se habla del idioma alemán, el término dialectos alemanes solo se usa para las variedades regionales tradicionales. Eso les permite distinguirse de las variedades regionales del alemán estándar moderno. Los dialectos alemanes muestran un amplio espectro de variación. Algunos de ellos no son mutuamente inteligibles. La dialectología alemana tradicionalmente nombra a los principales grupos de dialectos según las tribus germánicas de las que se supone que descienden.
El grado en que se hablan los dialectos varía según una serie de factores: en el norte de Alemania, los dialectos son menos comunes que en el sur. En las ciudades, los dialectos son menos comunes que en el campo. En un entorno público, los dialectos son menos comunes que en un entorno familiar.
La situación en Suiza y Liechtenstein es diferente al resto de los países de habla alemana. Los dialectos del alemán suizo son el idioma cotidiano predeterminado en prácticamente todas las situaciones, mientras que el alemán estándar solo se habla en la educación, parcialmente en los medios y con extranjeros que no poseen conocimientos de alemán suizo. La mayoría de los hablantes de alemán suizo perciben el alemán estándar como un idioma extranjero.
Las variedades de bajo alemán y bajo franconio que se hablan en Alemania a menudo se cuentan entre los dialectos alemanes. Esto refleja la situación moderna en la que están techados por estándar alemán. Esto es diferente de la situación en la Edad Media cuando el bajo alemán tenía fuertes tendencias hacia un idioma ausbau.
Los idiomas frisones que se hablan en Alemania y los Países Bajos están excluidos de los dialectos alemanes.
Italia
Italia es un ejemplo citado a menudo de un país donde la segunda definición de la palabra "dialecto" (dialetto) es más frecuente. Italia es, de hecho, el hogar de una gran variedad de idiomas separados, la mayoría de los cuales carecen de inteligibilidad mutua entre sí y tienen sus propias variedades locales; doce de ellos (albanés, catalán, alemán, griego, esloveno, croata, francés, franco-provenzal, friulano, ladino, occitano y sardo) sufrieron una italianización en diversos grados (que van desde el estado actualmente en peligro que muestran los sardos y los griegos del sur de Italia). a la vigorosa promoción del germánico tirolés), pero han sido reconocidas oficialmente como lenguas minoritarias (minoranze lingüísticahe storiche), a la luz de su distintivo desarrollo histórico. Sin embargo, la mayoría de los idiomas regionales que se hablan en la península a menudo se denominan coloquialmente en círculos no lingüísticos como dialetti italiano, ya que la mayoría de ellos, incluidos los prestigiosos napolitano, siciliano y veneciano, han adoptado el toscano vulgar como su idioma de referencia desde el Medio. Siglos. Sin embargo, todas estas lenguas evolucionaron del latín vulgar en paralelo con el italiano, mucho antes de la difusión popular de este último en lo que ahora es Italia.
Durante el Risorgimento, el italiano todavía existía principalmente como lengua literaria, y solo el 2,5% de la población de Italia podía hablar italiano. Los defensores del nacionalismo italiano, como el lombardo Alessandro Manzoni, enfatizaron la importancia de establecer un idioma nacional uniforme para crear mejor una identidad nacional italiana. Con la unificación de Italia en la década de 1860, el italiano se convirtió en el idioma nacional oficial del nuevo estado italiano, mientras que los otros pasaron a ser considerados institucionalmente como "dialectos" subordinados al italiano y asociados negativamente con la falta de educación.
A principios del siglo XX, se atribuye al reclutamiento de hombres italianos de toda Italia durante la Primera Guerra Mundial haber facilitado la difusión del italiano entre los soldados reclutados menos educados, ya que estos hombres, que habían estado hablando varios idiomas regionales hasta entonces, se vieron obligados a comunicarse entre sí en una lengua común mientras servían en el ejército italiano. Con la difusión popular del italiano fuera de los círculos intelectuales, debido a los medios de comunicación y al establecimiento de la educación pública, los italianos de todas las regiones estuvieron cada vez más expuestos al italiano.Si bien la nivelación de dialectos ha aumentado la cantidad de hablantes de italiano y ha disminuido la cantidad de hablantes de otros idiomas nativos de Italia, los italianos en diferentes regiones han desarrollado variaciones del italiano estándar específicas para su región. Estas variaciones del italiano estándar, conocidas como "italiano regional", se denominarían más apropiadamente dialectos de acuerdo con la primera definición lingüística del término, ya que de hecho se derivan del italiano, con cierto grado de influencia local o regional. lenguas y acentos nativos.
Los idiomas más hablados de Italia, que no deben confundirse con el italiano regional, pertenecen a una familia de la que incluso el italiano forma parte, el grupo italo-dálmata. Esta amplia categoría incluye:
- el complejo de los dialectos toscano e italiano central, como el romanesco en Roma, con la adición de algunas variedades derivadas de Córcega lejana (gallurese y sassarese) habladas en el norte de Cerdeña;
- el grupo napolitano (también conocido como "italiano Meridional Intermedio"), que abarca no solo el habla de Nápoles y Campania, sino también una variedad de variedades vecinas relacionadas como el dialecto Irpinian, Abruzzese y Southern Marchegiano, Molisan, Northern Calabrian o Cosentino, y el Dialecto de Bari. El dialecto cilentano de Salerno, en Campania, se considera significativamente influenciado por el napolitano y los grupos lingüísticos mencionados a continuación;
- el grupo siciliano (también conocido como "Italiano Meridional Extremo"), que incluye Salentino y el centro-sur de Calabria.
El italiano moderno se basa en gran medida en el dialecto florentino de la Toscana. El idioma basado en la Toscana que eventualmente se convertiría en el italiano moderno se había utilizado en la poesía y la literatura desde al menos el siglo XII, y se extendió por primera vez fuera de las fronteras lingüísticas de la Toscana a través de las obras de las llamadas tre corone ("tres coronas").: Dante Alighieri, Petrarca y Giovanni Boccaccio. Así, el florentino ascendió gradualmente a la prominencia como el volgare de la clase alta y alfabetizada en Italia, y se extendió por toda la península y Sicilia como la lingua franca.entre la clase culta italiana y los comerciantes itinerantes italianos. La destreza económica y la importancia cultural y artística de la Toscana a finales de la Edad Media y el Renacimiento alentaron aún más la difusión del italiano florentino-toscano en toda Italia y entre los educados y poderosos, aunque los idiomas locales y regionales siguieron siendo los principales idiomas de la gente común..
Aparte de las lenguas italo-dálmatas, la segunda familia más extendida en Italia es el grupo galo-itálico, que abarca gran parte de las lenguas y dialectos del norte de Italia (como el piamontés, emiliano-romagnol, ligur, lombardo, veneciano, siciliano y galo de Basilicata). -Cursiva en el sur de Italia, etc.).
Finalmente, otras lenguas de varias familias diferentes siguen a los dos últimos grandes grupos: las lenguas galo-románicas (francés, occitano y su dialecto vivaro-alpino, franco-provenzal); las lenguas retorromances (friulano y ladino); las lenguas iberorrománicas (el alguerés de Cerdeña); el cimbrio germánico, el bávaro meridional, el alemán walser y el mocheno; el idioma albanés Arbëresh; el idioma helénico Griko y el griego calabrés; el dialecto serbocroata Slavomolisano; y los diversos idiomas eslovenos, incluido el dialecto de Gail Valley y el dialecto de Istria. La lengua autóctona de Cerdeña, aunque de naturaleza románica, se considera una familia lingüística específica propia, separada de los demás grupos neolatinos; a menudo se subdivide en los dialectos Centro-Sur y Centro-Norte.
Aunque en su mayoría son mutuamente ininteligibles, el grado exacto en que todos los idiomas italianos son mutuamente ininteligibles varía, a menudo en correlación con la distancia geográfica o las barreras geográficas entre los idiomas; algunas lenguas italianas regionales que están más próximas geográficamente entre sí o más cerca entre sí en el continuo dialectal son más o menos inteligibles entre sí. Por ejemplo, un hablante de lombardo puramente oriental, un idioma en la región de Lombardía en el norte de Italia que incluye el dialecto bergamasco, tendría una inteligibilidad mutua severamente limitada con un hablante puro de italiano y sería casi completamente ininteligible para una persona que habla siciliano. Debido al estado del lombardo oriental como lengua galo-cursiva, un hablante de lombardo oriental puede, de hecho, tener más inteligibilidad mutua con un occitano, hablante de catalán o francés que con un hablante de italiano o siciliano. Mientras tanto, una persona que hable siciliano tendría un mayor grado de inteligibilidad mutua con un hablante de la lengua napolitana más estrechamente relacionada, pero mucha menos inteligibilidad mutua con una persona que habla siciliano galo-itálico, un idioma que se desarrolló en comunidades aisladas de emigrantes lombardos en la misma isla que la lengua siciliana.
Hoy en día, la mayoría de los ciudadanos italianos pueden hablar italiano, aunque muchos italianos todavía hablan su idioma regional con regularidad o como idioma principal del día a día, especialmente en casa con la familia o cuando se comunican con italianos de la misma ciudad o región.
Los balcanes
La clasificación de las variedades de habla como dialectos o idiomas y su relación con otras variedades de habla puede ser controvertida y los veredictos inconsistentes. El serbocroata ilustra este punto. El serbocroata tiene dos variantes formales principales (serbio y croata). Ambos se basan en el dialecto shtokaviano y, por lo tanto, son mutuamente inteligibles, con diferencias que se encuentran principalmente en sus respectivos vocabularios locales y diferencias gramaticales menores. Ciertos dialectos de Serbia (Torlakian) y Croacia (Kajkavian y Chakavian), sin embargo, no son mutuamente inteligibles a pesar de que generalmente se incluyen en el serbocroata. Cómo se deben clasificar estos dialectos en relación con Shtokavian sigue siendo un tema de controversia.
Los lingüistas búlgaros consideran que el macedonio, aunque en gran medida es mutuamente inteligible con el búlgaro y ciertos dialectos del serbocroata (torlakian), es un dialecto búlgaro, en contraste con la opinión en Macedonia del Norte, que lo considera un idioma por derecho propio. Antes del establecimiento de un estándar literario de macedonio en 1944, en la mayoría de las fuentes dentro y fuera de Bulgaria antes de la Segunda Guerra Mundial, el continuo del dialecto eslavo del sur que cubría el área de la actual Macedonia del Norte se denominaba dialectos búlgaros. Los sociolingüistas están de acuerdo en que la cuestión de si el macedonio es un dialecto del búlgaro o un idioma es política y no puede resolverse sobre una base puramente lingüística.
Líbano
En el Líbano, una parte de la población cristiana considera que el "libanés" es, en cierto sentido, un idioma distinto del árabe y no simplemente un dialecto del mismo. Durante la guerra civil, los cristianos a menudo usaban el árabe libanés oficialmente y, esporádicamente, usaban la escritura latina para escribir libanés, lo que lo distinguía aún más del árabe. Todas las leyes libanesas están escritas en la forma literaria estándar del árabe, aunque el debate parlamentario puede llevarse a cabo en árabe libanés.
África del Norte
En Túnez, Argelia y Marruecos, las darijas (lenguas habladas del norte de África) a veces se consideran más diferentes de otros dialectos árabes. Oficialmente, los países del norte de África prefieren dar preferencia al árabe literario y desarrollar gran parte de su vida política y religiosa en él (adherencia al Islam), y se abstienen de declarar la variedad específica de cada país como una lengua separada, porque el árabe literario es la lengua litúrgica. idioma del Islam y el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. Aunque, sobre todo desde la década de 1960, las darijas van ocupando un uso e influencia crecientes en la vida cultural de estos países. Ejemplos de elementos culturales donde el uso de Darijas se volvió dominante incluyen: teatro, cine, música, televisión, publicidad, redes sociales, libros de cuentos populares y nombres de empresas.
Ucrania
El idioma ucraniano moderno ha sido de uso común desde finales del siglo XVII, asociado con el establecimiento del cosaco Hetmanate. En el siglo XIX, el gobierno zarista del Imperio Ruso afirmó que el ucraniano (o pequeño ruso, según su nombre oficial) era simplemente un dialecto del ruso (o dialecto polonizado) y no un idioma en sí mismo (el mismo concepto que para el idioma bielorruso). Ese concepto arraigó poco después de las particiones de Polonia. Según estas afirmaciones, las diferencias eran pocas y se debían a la conquista del oeste de Ucrania por parte de la Commonwealth polaco-lituana. Sin embargo, en realidad, los dialectos de Ucrania se desarrollaron independientemente de los dialectos de la Rusia moderna durante varios siglos y, como resultado, diferían sustancialmente.
Tras la Primavera de las Naciones en Europa y los esfuerzos de la Hermandad de los Santos Cirilo y Metodio, en el llamado "Krai del Sudoeste" del Imperio Ruso comenzaron a difundirse las sociedades culturales de Hromada y sus escuelas dominicales. Las propias "hromadas" actuaban de la misma manera que las fraternidades ortodoxas de la Commonwealth polaco-lituana en el siglo XV. Alrededor de ese tiempo en Ucrania se están convirtiendo en movimientos políticos populares Narodnichestvo (Narodniks) y Khlopomanstvo.
Moldavia
Ha habido casos de una variedad de expresiones que se han reclasificado deliberadamente para servir a fines políticos. Un ejemplo es moldavo. En 1996, el parlamento moldavo, citando temores de "expansionismo rumano", rechazó una propuesta del presidente Mircea Snegur para cambiar el nombre del idioma a rumano, y en 2003 se publicó un diccionario moldavo-rumano que pretendía mostrar que los dos países hablar diferentes idiomas. Los lingüistas de la Academia rumana reaccionaron declarando que todas las palabras moldavas también eran palabras rumanas; mientras que en Moldavia, el director de la Academia de Ciencias de Moldavia, Ion Bărbuţă, describió el diccionario como un "absurdo" por motivos políticos.
China mas grande
A diferencia de los idiomas que usan alfabetos para indicar su pronunciación, los caracteres chinos se han desarrollado a partir de logogramas que no siempre dan pistas sobre su pronunciación. Aunque los caracteres escritos se han mantenido relativamente consistentes durante los últimos dos mil años, la pronunciación y la gramática en diferentes regiones se han desarrollado hasta el punto de que las variedades del lenguaje hablado a menudo son mutuamente ininteligibles. Como una serie de migraciones hacia el sur a lo largo de la historia, los idiomas regionales del sur, incluidos gan, xiang, wu, min, yue y hakka, a menudo muestran rastros de chino antiguo o chino medio. Desde la dinastía Ming en adelante, Beijing ha sido la capital de China y el dialecto hablado en Beijing ha tenido el mayor prestigio entre otras variedades. Con la fundación de la República de China, El mandarín estándar fue designado como idioma oficial, basado en el idioma hablado de Beijing. Desde entonces, otras variedades habladas se consideran comofangyan (habla regional). El cantonés sigue siendo el idioma más utilizado en Guangzhou, Hong Kong, Macao y entre algunas comunidades chinas en el extranjero, mientras que el hokkien ha sido aceptado en Taiwán como un idioma local importante junto con el mandarín.
Interlingua
Interlingua se desarrolló para que los idiomas de la civilización occidental actuaran como sus dialectos. A partir de conceptos tales como el vocabulario científico internacional y el promedio estándar europeo, los investigadores de la Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares extrajeron palabras y afijos para formar parte del vocabulario de Interlingua. En teoría, los hablantes de las lenguas occidentales entenderían la interlingua escrita o hablada inmediatamente, sin estudio previo, ya que sus propias lenguas eran sus dialectos. Interlingua podría usarse para ayudar en el aprendizaje de otros idiomas. El vocabulario de Interlingua se extiende más allá de las familias de lenguas occidentales.
Contenido relacionado
Elevación (lingüística)
Lenguas eslavas orientales
Neurolingüística