Deutschlandlied

ImprimirCitar

El "Deutschlandlied"pronunciación alemana: [en adelante] ()escucha); "Song of Germany"), oficialmente titulado "Das Lied der Deutschen"Alemán: [das малиниванины неннный нелиныенных]; "La Canción de los Alemanes"), ha sido el himno nacional de Alemania total o parcialmente desde 1922, excepto por una brecha de siete años después de la Segunda Guerra Mundial en Alemania Occidental. En Alemania Oriental, el himno nacional fue "Auferstanden aus Ruinen" ("Risen from Ruins") entre 1949 y 1990.

Después de la Segunda Guerra Mundial y la caída de la Alemania nazi, solo la tercera estrofa se ha utilizado como himno nacional. Su incipit "Einigkeit und Recht und Freiheit&# 34; ("Unidad, justicia y libertad") se considera el lema nacional no oficial de Alemania y está inscrito en las hebillas de los cinturones del ejército alemán moderno y en los bordes de algunas monedas alemanas.

La música es el himno "Gott erhalte Franz den Kaiser", escrito en 1797 por el compositor austriaco Joseph Haydn como himno para el cumpleaños de Francisco II, Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y más tarde de Austria. En 1841, el lingüista y poeta alemán August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escribió la letra de " Das Lied der Deutschen" como un nuevo texto para esa música, contraponiendo la unificación nacional de Alemania al elogio de un monarca: letras que en ese momento se consideraban revolucionarias.

El "Deutschlandlied" fue adoptado como himno nacional de Alemania en 1922, durante la República de Weimar. Alemania Occidental lo retuvo como su himno nacional oficial en 1952, con solo la tercera estrofa cantada en ocasiones oficiales. Después de la reunificación alemana en 1990, en 1991 solo la tercera estrofa fue reconfirmada como himno nacional. Se desaconseja, aunque no es ilegal, interpretar la primera estrofa (o la segunda), por asociación con el régimen nazi o sentimiento nacionalista previo.

Título

El "Deutschlandlied" también es bien conocido por el incipit y el estribillo de la primera estrofa, "Deutschland, Deutschland über alles" ("Alemania, Alemania sobre todo"), pero ese nunca ha sido su título. Esta línea originalmente significaba que el objetivo más importante de los revolucionarios liberales alemanes del siglo XIX debería ser una Alemania unificada que superara las lealtades a los reinos locales, principados, ducados y palatinos (Kleinstaaterei) de la Alemania entonces fragmentada.. Solo más tarde, y especialmente en la Alemania nazi, estas palabras llegaron a implicar la superioridad alemana y el dominio de otros países.

Melodía

Retrato de Haydn por Thomas Hardy, 1792

La melodía del "Deutschlandlied& #34;, también conocida como "la melodía de Austria", fue escrita por Joseph Haydn en 1797 para proporcionar música al poema "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Dios salve al emperador Francisco") de Lorenz Leopold Haschka. La canción era un himno de cumpleaños en honor a Francisco II (1768-1835), emperador de los Habsburgo, y pretendía ser un paralelo a 'God Save the King' de Gran Bretaña. El trabajo de Haydn a veces se llama el "Himno del Emperador" (Kaiserhymne). Fue la música del Himno Nacional de Austria-Hungría hasta la abolición de la Monarquía de los Habsburgo en 1918. A menudo se utiliza como base musical para el himno "Glorious Things of Thee Are Spoken".

Se ha conjeturado que Haydn tomó los primeros cuatro compases de la melodía de una canción popular croata. Esta hipótesis nunca ha logrado un acuerdo unánime; una teoría alternativa invierte la dirección de transmisión, postulando que la melodía de Haydn fue adaptada como una melodía popular. Para una discusión más detallada, consulte Haydn y la música folclórica.

Más tarde, Haydn usó el himno como base para el segundo movimiento (Poco adagio cantabile) de su Cuarteto de cuerda n.º 62 en do mayor, Opus 76 n.º 3, a menudo llamado "Emperador" o "Kaiser" cuarteto.

Antecedentes históricos

El Sacro Imperio Romano Germánico, originario de la Edad Media, ya se estaba desintegrando cuando la Revolución Francesa y las Guerras Napoleónicas posteriores alteraron el mapa político de Europa Central. Sin embargo, las esperanzas de derechos humanos y un gobierno republicano después de la derrota de Napoleón en 1815 se desvanecieron cuando el Congreso de Viena restableció muchos pequeños principados alemanes. Además, con los Decretos de Carlsbad de 1819, el canciller austriaco Klemens von Metternich y su policía secreta aplicaron la censura, principalmente en las universidades, para vigilar las actividades de profesores y estudiantes, a quienes responsabilizó de la difusión de ideas liberales radicales. Dado que los reaccionarios entre los monarcas eran los principales adversarios, las demandas de libertad de prensa y otros derechos liberales se pronunciaron con mayor frecuencia en relación con la demanda de una Alemania unida, a pesar de que muchos futuros revolucionarios tenían opiniones diferentes sobre si una república o una Alemania. una monarquía constitucional sería la mejor solución para Alemania.

La Confederación Alemana (Deutscher Bund, 1815–1866) fue una federación de 35 estados monárquicos y cuatro ciudades libres republicanas, con una Asamblea Federal en Frankfurt. La federación era esencialmente una alianza militar, pero también fue abusada por las potencias más grandes para oprimir los movimientos liberales y nacionales. Otra federación, la Unión Aduanera Alemana (Zollverein) se formó entre la mayoría de los estados en 1834. En 1840 Hoffmann escribió una canción sobre el Zollverein, también a Haydn' Su melodía, en la que irónicamente elogiaba el libre comercio de productos alemanes que acercaba a los alemanes y a Alemania.

Después de la Revolución de marzo de 1848, la Confederación Alemana entregó su autoridad al Parlamento de Frankfurt. Durante un breve período a fines de la década de 1840, Alemania se unió con las fronteras descritas en el himno, y se estaba redactando una constitución democrática, y con la bandera negra, roja y dorada que la representaba. Sin embargo, después de 1849, las dos mayores monarquías alemanas, Prusia y Austria, pusieron fin a este movimiento liberal hacia la unificación nacional.

Letras de Hoffmann

Agosto Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escribió el texto en 1841 mientras estaba de vacaciones en la isla del Mar del Norte, Heligoland, entonces una posesión del Reino Unido (ahora parte de Alemania).

Hoffmann von Fallersleben pretendía "Das Lied der Deutschen" para ser cantado con la melodía de Haydn; la primera publicación del poema incluyó la música. La primera línea, "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" (generalmente traducido al inglés como "Alemania, Alemania sobre todo, sobre todo en el mundo"), fue un llamamiento a los distintos monarcas alemanes para que dieran a la creación de una Alemania unida una prioridad más alta que la independencia de sus pequeños estados En la tercera estrofa, con una llamada a "Einigkeit und Recht und Freiheit" (unidad, justicia y libertad), Hoffmann expresó su deseo de una Alemania unida y libre donde prevaleciera el estado de derecho, no la monarquía arbitraria.

En la era posterior al Congreso de Viena, influenciado por Metternich y su policía secreta, el texto de Hoffmann tenía una connotación claramente revolucionaria y al mismo tiempo liberal, ya que el llamamiento a una Alemania unida se hacía con mayor frecuencia en conexión con las demandas de libertad de prensa y otros derechos civiles. Su implicación de que la lealtad a una Alemania más grande debería reemplazar la lealtad al soberano local era entonces una idea revolucionaria.

El año después de escribir "Das Deutschlandlied", Hoffmann perdió su trabajo como bibliotecario y profesor en Breslau, Prusia (ahora Wrocław, Polonia) debido a esta y otras obras revolucionarias, y se vio obligado a esconderse. hasta que fue indultado tras las revoluciones de 1848 en los estados alemanes.

Letras

Solo la tercera estrofa (marcada en negrita) se usa como el himno nacional alemán moderno.

 relative c'
{ key es major time 4/4
partial 2 repeat volta 2 { es4. f8 | g4 f  as g | f8 (d) es4  c' bes | as g  f g8 (es) | bes'2 }
f4 g | f8 (d) bes4 as' g | f8 (d) bes4 bes' as | g4. g8 a4 a8 (bes) | bes2
repeat volta 2 { es4. d8 | d (c) bes4 c4. bes8 | bes (as) g4 f4. g16 (as) | bes8 [(c)] as [(f)] es4 g8 (f) | es2 } }
addlyrics {
<<
{ Ei -- nig -- keit und Recht und Frei -- heit
für das deut -- sche Va -- ter -- land!
}
new Lyrics
{ Da -- nach lasst uns al -- le stre -- ben
brü -- der -- lich mit Herz und Hand! }
>>
Ei -- nig -- keit und Recht und Frei -- heit
sind des Glü -- ckes Un -- ter -- pfand.
Blüh im Glan -- ze die -- ses Glü -- ckes,
blü -- he, deut -- sches Va -- ter -- land!
}

Alemán original IPA transcription Traducción literal

I
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
𝄆 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

II
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
𝄆 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!

III
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
¡Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
𝄆 Blüh' im Glanze dieses Glückes,
¡Blühe, deutsches Vaterland! 𝄇

1
[en español]
[y escaparb patrulla al-sellos ’n d’as conductor vs.
[v'n Канни нани нанних нани нани нани неннни нанни нанни нани ни нани нани ни нани ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни
[bʁy eliminaron]
[fensan d andan primarios]
[fensan d'accès]
𝄆 [en adelante]
𝄇

2
[en inglés]
[en adelante]
[en inglés]
[iEscribir]n altn propagan kla sólida
[en]
[en inglés]
.
[en adelante]

3
[Anuncio]
[en inglés]
[Últimos en inglés]
[bʁy eliminaron]
[Anuncio]
[Znt d'Ss glʏk Secciones нанногинанногонаним]
ly [bly Boulevard ¢m gnoglants]
[bly en inglés]

I
Alemania, Alemania sobre todo
Sobre todo en el mundo
Cuando, siempre, para protección y defensa
Los hermanos están unidos.
De los Maas al Memel
Del Etsch al Belt,
Alemania, Alemania sobre todo
Sobre todo en el mundo. 𝄇

II
Mujeres alemanas, lealtad alemana,
Vino alemán y canción alemana,
Conservará, en todo el mundo,
Su antigua fama respetada,
Para inspirarnos a obras nobles
Por la longitud de nuestras vidas.
𝄆 Mujeres alemanas, fidelidad alemana,
Vino alemán y canción alemana. 𝄇

III
Unidad y Justicia y Libertad
¡Por la Patria Alemana!
Después de esto, todos nos esforzaremos
¡Hermano con corazón y mano!
Unidad y Justicia y Libertad
Son la promesa de la felicidad.
Bloom en el esplendor de esta felicidad,
Bloom, Patria Alemana!

Usar antes de 1922

La melodía del "Deutschlandlied" fue escrita originalmente por Joseph Haydn en 1797 para proporcionar música al poema "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Dios salve al emperador Francisco") de Lorenz Leopold Haschka. La canción era un himno de cumpleaños para Francisco II, Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico de la Casa de los Habsburgo, y pretendía rivalizar en méritos con el británico 'God Save the King'.

Después de la disolución del Sacro Imperio Romano Germánico en 1806, "Gott erhalte Franz den Kaiser" se convirtió en el himno oficial del emperador del Imperio austríaco. Tras la muerte de Francisco II se compuso una nueva letra en 1854, Gott erhalte, Gott beschütze, que mencionaba al Emperador, pero no por su nombre. Con esa nueva letra, la canción siguió siendo el himno de la Austria Imperial y más tarde de Austria-Hungría. Los monárquicos austriacos continuaron usando este himno después de 1918 con la esperanza de restaurar la monarquía. Austria no se opuso a la adopción de la melodía del himno austriaco por parte de Alemania en 1922.

"Das Lied der Deutschen&# 34; no se tocó en una ceremonia oficial hasta que Alemania y el Reino Unido acordaron el Tratado Heligoland-Zanzibar en 1890, cuando parecía apropiado cantarlo en la ceremonia en la isla ahora oficialmente alemana de Heligoland. Durante la época del Imperio Alemán se convirtió en una de las canciones patrióticas más conocidas.

La canción se hizo muy popular después de la Batalla de Langemarck de 1914 durante la Primera Guerra Mundial, cuando, supuestamente, varios regimientos alemanes, compuestos en su mayoría por estudiantes de no más de 20 años, atacaron las líneas británicas en el frente occidental mientras cantaban la canción, sufriendo fuertes bajas. Están enterrados en el cementerio de guerra alemán de Langemark en Bélgica.

Adopción oficial

La melodía utilizada por el "Deutschlandlied" todavía estaba en uso como himno del Imperio Austro-Húngaro hasta su desaparición en 1918. El 11 de agosto de 1922, el presidente alemán Friedrich Ebert, un socialdemócrata, hizo el "Deutschlandlied" el himno nacional oficial de Alemania. En 1919 se adoptó el tricolor negro, rojo y dorado, los colores de los revolucionarios liberales del siglo XIX defendidos por la izquierda y el centro políticos (en lugar del anterior negro, blanco y rojo de la Alemania imperial). Así, en un intercambio político, a la derecha conservadora se le otorgó una composición nacionalista, aunque Ebert siguió abogando por el uso de la tercera estrofa únicamente (como después de la Segunda Guerra Mundial).

Durante la era nazi, solo se usaba la primera estrofa, seguida de la canción de SA "Horst-Wessel-Lied". Se jugó en ocasiones de gran importancia nacional, como la inauguración de los Juegos Olímpicos de Verano de 1936 en Berlín, cuando Hitler y su séquito, junto con los funcionarios olímpicos, entraron al estadio en medio de un coro de tres mil alemanes cantando "< span title="Texto en alemán">Deutschland, Deutschland über alles". De esta forma, la primera estrofa quedó íntimamente identificada con el régimen nazi.

Uso después de la Segunda Guerra Mundial

Después de su fundación en 1949, Alemania Occidental no tuvo un himno nacional para eventos oficiales durante algunos años, a pesar de la creciente necesidad de uno con fines diplomáticos. En lugar de un himno nacional oficial, en algunos eventos deportivos se utilizaron canciones alemanas populares como "Trizonesien-Song", una canción de carnaval autocrítica. Se utilizó o discutió una variedad de composiciones musicales, como el final de la Novena Sinfonía de Ludwig van Beethoven, que es un escenario musical del poema de Friedrich Schiller "An die Freude" ("Oda a la Alegría"). Aunque los colores negro, rojo y dorado de la bandera nacional se habían incorporado al artículo 22 de la constitución de Alemania (occidental), no se había especificado ningún himno nacional. El 29 de abril de 1952, el canciller Konrad Adenauer le pidió al presidente Theodor Heuss en una carta que aceptara " Das Lied der Deutschen" como himno nacional, con solo la tercera estrofa para ser cantada en ocasiones oficiales. Sin embargo, la primera y la segunda estrofa no fueron prohibidas, contrariamente a la creencia popular. El presidente Heuss estuvo de acuerdo con esto el 2 de mayo de 1952. Este intercambio de cartas se publicó en el Boletín del Gobierno Federal. Dado que se consideraba como un derecho tradicional del presidente como jefe de estado establecer los símbolos del estado, el "Deutschlandlied" se convirtió así en el himno nacional.

Mientras tanto, Alemania Oriental había adoptado su propio himno nacional, "Auferstanden aus Ruinen" ("Resucitado de las ruinas"). Como la letra de este himno pedía "Alemania, patria unida", ya no se usó oficialmente desde aproximadamente 1972 en adelante, cuando Alemania Oriental abandonó su objetivo de unir a Alemania bajo el comunismo. Por diseño, con ligeras adaptaciones, la letra de "Auferstanden aus Ruinen " se puede cantar con la melodía del "Deutschlandlied " y viceversa.

En las décadas de 1970 y 1980, los conservadores en Alemania se esforzaron por recuperar las tres estrofas del himno nacional. La Unión Demócrata Cristiana de Baden-Württemberg, por ejemplo, intentó dos veces (en 1985 y 1986) exigir a los estudiantes de secundaria alemanes que estudiaran las tres estrofas, y en 1989, el político de la CDU Christean Wagner decretó que todos los estudiantes de secundaria en Hesse debían memorizar las tres estrofas.

Hebilla de cinturón Bundeswehr
La palabra "FREIHEIT" (libertad) en la moneda de 2 euros de Alemania

El 7 de marzo de 1990, meses antes de la reunificación, el Tribunal Constitucional Federal declaró que solo la tercera estrofa del poema de Hoffmann estaba legalmente protegida como himno nacional bajo el derecho penal alemán; El artículo 90a del Código Penal (Strafgesetzbuch) tipifica como delito la difamación del himno nacional, pero no especifica cuál es el himno nacional. Esto no significaba que las estrofas uno y dos ya no formaran parte del himno nacional, sino que su estatus peculiar como "parte del himno [nacional] pero no cantado" los descalificaba para la protección de la ley penal, ya que la ley penal debe ser interpretada de la manera más estrecha posible.

En noviembre de 1991, el presidente Richard von Weizsäcker y el canciller Helmut Kohl acordaron en un intercambio de cartas declarar solo la tercera estrofa como el himno nacional de la república reunificada. Por lo tanto, a partir de entonces, el himno nacional de Alemania es inequívocamente la tercera estrofa del 'Deutschlandlied', y solo esta estrofa, ambientada con la música de Haydn.

El incipit de la tercera estrofa, "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Unidad, Justicia y Libertad"), es ampliamente considerado como el lema nacional de Alemania, aunque nunca ha sido proclamado oficialmente como tal. Aparece en los soldados de la Bundeswehr' hebillas de cinturones (que reemplazan al anterior 'Gott mit uns' ('Dios con nosotros') del ejército imperial alemán y la Wehrmacht de la era nazi) y en monedas de 2 euros acuñadas en Alemania, y en los bordes de las obsoletas monedas de 2 y 5 marcos alemanes.

Críticas

Geográfica

Concepciones alemanas contemporáneas del "lengua alemana", marcos políticos y referencias geográficas del texto (plano azul)
El área del idioma alemán como imaginaba el lingüista alemán Karl Bernhardi en 1843 (en el que también incluía los idiomas holandés, frisiano y escandinavo como "alemán").
Fronteras de la Confederación Alemana en 1815.
Fronteras de la Unión Aduanera Alemana (Zollverein) en 1828.

La primera estrofa, que ya no forma parte del himno nacional y no se canta en ocasiones oficiales, nombra tres ríos y un estrecho: el Mosa (Maas en alemán), Adige (Etsch) y Neman (Memel) y el estrecho de Little Belt, como límites naturales del Sprachbund alemán. La canción fue escrita antes de la unificación alemana y no había intención de delinear las fronteras de Alemania como estado-nación. Sin embargo, estas referencias geográficas han sido criticadas de diversas maneras como irredentistas o engañosas. Hoy, ninguna parte de ninguno de estos cuatro límites naturales se encuentra en Alemania. El Meuse y el Adige eran partes de la Confederación Alemana cuando se compuso la canción y ya no formaban parte del Reich alemán a partir de 1871; el estrecho de Little Belt y el Neman se convirtieron en fronteras alemanas más tarde (el Belt hasta 1920 y el Neman entre 1920 y 1939).

Ninguno de estos límites naturales formó una frontera étnica distinta. El Ducado de Schleswig (al que se refiere el Cinturón) estaba habitado tanto por alemanes como por daneses, y los daneses formaban una clara mayoría cerca del estrecho. Alrededor del Adige había una mezcla de hablantes de alemán, veneciano y galo-italiano, y el área alrededor del Neman no era homogéneamente alemana, sino que también albergaba a lituanos prusianos. El Mosa (si se toma como referencia al Ducado de Limburgo, nominalmente parte de la Confederación Alemana durante 28 años debido a las consecuencias políticas de la Revolución Belga) era étnicamente holandés, con pocos alemanes.

Sin embargo, esa retórica nacionalista era relativamente común en el discurso público del siglo XIX. Por ejemplo, Georg Herwegh en su poema "La flota alemana" (1841) da a los alemanes como el pueblo "entre el Po y el Sund" (Øresund), y en 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer, un destacado periodista, declaró en el Festival de Hambach que consideraba todo "entre los Alpes y el Mar del Norte" ser Deutschtum (la comunidad étnica y espiritual alemana).

Texto

El himno ha sido criticado con frecuencia por su tono generalmente nacionalista, la definición geográfica poco modesta de Alemania dada en la primera estrofa y una supuesta actitud machista en la segunda estrofa. Un crítico relativamente temprano fue Friedrich Nietzsche, quien llamó a la afirmación grandiosa en la primera estrofa "die blödsinnigste Parole der Welt< /span>" (el eslogan más idiota del mundo), y en Así habló Zaratustra decía: "Deutschland, Deutschland über alles – Me temo que ese fue el final de la filosofía alemana." El pacifista Kurt Tucholsky fue otro crítico, quien publicó en 1929 un libro de fotos titulado sarcásticamente Deutschland, Deutschland über alles, criticando a los grupos de derecha en Alemania.

La gramática alemana distingue entre über alles, es decir, por encima de todo, y über allen, que significa "sobre todos los demás". Sin embargo, con fines propagandísticos, la última traducción fue respaldada por los Aliados durante la Primera Guerra Mundial.

Uso moderno de la primera estrofa

Como la primera estrofa del "Deutschlandlied" está históricamente asociado con el régimen nazi y sus crímenes, el canto de la primera estrofa se considera tabú dentro de la sociedad alemana moderna. Aunque la primera estrofa no está prohibida en Alemania según el sistema legal alemán, cualquier mención de la primera estrofa se considera incorrecta, inexacta e inapropiada durante funciones y funciones oficiales, dentro de Alemania o en el extranjero.

En 1977, el cantante pop alemán Heino produjo un disco de la canción que incluía las tres estrofas para su uso en las escuelas primarias de Baden-Württemberg. La inclusión de las dos primeras estrofas fue recibida con críticas en ese momento.

En 2009, el músico de rock inglés Pete Doherty cantó el "Deutschlandlied" en vivo por radio en Bayerischer Rundfunk en Munich. Mientras cantaba la primera estrofa, fue abucheado por el público. Tres días después, el portavoz de Doherty declaró que la cantante 'no estaba al tanto de los antecedentes históricos y lamentaba el malentendido'. Un portavoz de Bayerischer Rundfunk agradeció la disculpa y señaló que, de lo contrario, no habría sido posible una mayor cooperación con Doherty.

Cuando se tocó la primera estrofa como el himno nacional alemán en el campeonato mundial de canotaje de velocidad en Hungría en agosto de 2011, los atletas alemanes se sintieron "horrorizados". Eurosport, bajo el titular de "Himno nazi", informó erróneamente que "la primera estrofa de la pieza [había sido] prohibida en 1952."

Del mismo modo, en 2017, Will Kimble, un solista estadounidense, cantó por error la primera estrofa durante la ceremonia de bienvenida del partido de tenis de la Fed Cup entre Andrea Petkovic (Alemania) y Alison Riske (EE. UU.) en la cancha central de Lahaina., Hawai. En un intento de ahogar al solista, los tenistas y fanáticos alemanes comenzaron a cantar la tercera estrofa.

Variantes y adiciones

Estrofas adicionales o alternativas

Hoffmann von Fallersleben también pretendía que el texto se usara como una canción para beber; el brindis de la segunda estrofa por el vino, las mujeres y las canciones alemanas es típico de este género. El manuscrito original de Helgoland incluía un final variante de la tercera estrofa para tales ocasiones:

...
Sind des Glückes Unterpfand;
𝄆 Stoßet an und ruft einstimmig,
Hoch, das deutsche Vaterland. 𝄇

...
Son la promesa de la fortuna.
Levanta tus gafas y grita juntos,
Prosper, patria alemana.

Una versión alternativa llamada "Kinderhymne& #34; (Children's Hymn) fue escrita por Bertolt Brecht poco después de su regreso del exilio en los Estados Unidos a una Alemania devastada por la guerra, en bancarrota y geográficamente reducida al final de la Segunda Guerra Mundial, y con música de Hanns Eisler mismo año. Ganó algo de popularidad después de la unificación de Alemania en 1990, con varios alemanes prominentes pidiendo su "antihimno" para ser oficializado:

Anmut repuesto nicht noch Mühe
Leidenschaft nicht noch Verstand
Dass ein guts Deutschland blühe
Wie ein andres gutes Land.

Dass die Völker nicht erbleichen
Wie vor einer Räuberin
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.

Und nicht über und nicht unter
Andern Völkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.

Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir
Und das Liebste mag's uns scheinen
Así es como anderen Völkern ihr.

Grace no escatima ni ahorra trabajo
Pasión o inteligencia
Esa nación alemana decente
Flourish as do other lands.

Que la gente se rinda
En los crímenes que evocamos
Y mantengan su mano en amistad
Como le hacen a otros.

Ni más ni menos
Otros pueblos seremos
Del Mar del Norte a los Alpes
Del Anciano al Rin.

Y porque lo haremos mejor
Guardemos y amemos nuestro hogar
Me encanta como nuestro país más querido
Como los otros aman a los suyos.

En la versión en inglés de este "antihimno", la segunda estrofa se refiere ambiguamente a "gente" y "otra gente", pero la versión alemana es más específica: el autor alienta a los alemanes a encontrar formas de evitar que la gente de otras naciones tenga que estremecerse al recordar cosas alemanas. han hecho en el pasado, para que las personas de otras naciones puedan sentirse listas para estrechar la mano de un alemán nuevamente como lo harían con cualquier otra persona.

Actuaciones y grabaciones notables

El músico alemán Nico a veces interpretaba el himno nacional en conciertos y se lo dedicó al militante Andreas Baader, líder de la Facción del Ejército Rojo. Incluyó una versión de "Das Lied der Deutschen " en su álbum de 1974 The End.... En 2006, la banda industrial eslovena Laibach incorporó la letra de Hoffmann en una canción titulada "Germania", en el álbum Volk, que contiene catorce canciones con adaptaciones de himnos nacionales.

Influencias

El compositor alemán Max Reger cita el "Deutschlandlied" en la sección final de su colección de piezas para órgano Sieben Stücke, op. 145, compuesta en 1915-16 cuando era una canción patriótica pero aún no el himno nacional.

Se ha escrito una canción patriótica en afrikaans, "Afrikaners Landgenote", con una melodía idéntica y una letra de estructura similar a la de "Deutschlandlied". La letra de esta canción consta de tres estrofas, la primera de las cuales establece los límites de la patria del afrikáans con los medios de las áreas geográficas, la segunda de las cuales establece la importancia de "las madres, las hijas, el sol y el campo del afrikáans". 34;, que recuerda a las "alemanas, la lealtad, el vino y el canto", y el tercero describe la importancia de la unidad, la justicia y la libertad, junto con el amor.

Contenido relacionado

Los Buggles

Edgar bergen

Edgar John Bergen fue un ventrílocuo, actor, comediante, vodevil y locutor de radio estadounidense. mejor conocido por su habilidad en la ventriloquia y sus...

Denise richards

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar