Del Corazón del Padre Engendrado
"Del corazón del Padre engendrado", también conocido como "Del amor del Padre engendrado", es un himno doctrinal basado en el poema latino "Corde natus" del poeta romano Aurelio Prudencio, de su "Liber Cathemerinon" (himno n.º IX), que comienza con "Da puer plectrum", e incluye las estrofas latinas que se enumeran a continuación.
Historia
Traducciones
Existen dos traducciones que se cantan comúnmente hoy en día: una de John Mason Neale y Henry W. Baker, y otra de Roby Furley Davis.
La traducción original de Neale comenzaba con «Del Padre único engendrado» en su «Hymnal Noted» (Londres, 1851) y contenía solo seis estrofas (de las treinta y ocho del poema original en latín). Fue el editor musical de Neale, Thomas Helmore, quien combinó este himno con el canto llano latino. La traducción de Neale fue posteriormente editada y ampliada a nueve estrofas por Henry W. Baker para «Hymns Ancient and Modern» (Londres, 1861; más adelante).Insatisfecho con la traducción de Neale, Roby Furley Davis (1866-1937), académico del St. John's College de Cambridge, escribió una nueva versión para el Himnario Inglés de 1906. Davis fue subdirector del Weymouth College y estudioso de las obras de Tácito, especialmente su libro sobre Agrícola. Esta versión también se utilizó en la popular serie Villancicos para Coros de David Willcocks.Texto y traducciones
Texto latino por Prudentius (nacido 348) | Traducción de Roby Furley Davis para El himno inglés (1906) | Traducción de J. M. Neale, ampliado por Henry W. Baker (1851/1861) |
---|---|---|
Corde natus ex parentis | Por el corazón del Padre engendrado, | El amor del Padre engendró, |
Ipse iussit et creata, | Por Su Palabra fue creada | En Su Palabra que los mundos eran framèd; |
Cabo formam caduci, | Él asumió este cuerpo mortal, | Él es encontrado en la moda humana, |
O beatus otus ille, | Oh, qué feliz cumpleaños tan maravilloso, | O ese nacimiento para siempre bendecido, |
Psallat altitudo caeli, | Canten, alturas del cielo, sus alabanzas; | Oh alturas del cielo lo adoran; |
Ecce, quem vates vetustis | Este es Él, a quien vidente y sibyl | Este es el que vide en los viejos tiempos |
Macte iudex mortuorum, | ¡Salve! Tú Juez de almas partió; | Juez Justo de almas partió, |
Te senes et te iuventus, | Ahora deja viejo y joven unidad | Deja que los viejos, Deja que los jóvenes, |
Tibi, Christe, siéntate cum Patre | [stanza omitida] | Cristo, contigo con Dios Padre, |
Fluminum lapsus et undae | Que la tormenta y el sol de verano, | [stanza omitida] |
Véase también
- Lista de villancicos navideños
Referencias
- ^ Traducciones de Prudentius por Francis St. John Thackeray (1890)
- ^ a b c Raymond F. Glover, Compañero Hymnal 1982: Música de servicio y biografías, Volumen 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN 978-0-89869-143-6 pp. 81–83
- ^ Jeremy Summerly, Dejen que las voces resuenan: Canciones de Piae Cantiones, Naxos 8.553578
- ^ a b Willcocks, D. (ed.), "El corazón del Padre engendró" Carols para coros 2 (Londres: Oxford University Press), 128–133.
- ^ Himas recogidos, secuencias y Caroles de John Mason Neale (1914)
- ^ P. Corneli Taciti Agricola, editado con introducción, notas y apéndice crítico por Roby F. Davis, B.A., ex académico de St John's College, Cambridge, asistente maestro en Weymouth College. Methuen & Co. London. 1892
- ^ "Corde natus ex parentis", Hymns y Carols de Navidad, acceso 26 noviembre 2010
- ^ "Del corazón negocido del Padre", Hymns y Carols de Navidad, accedieron 26 noviembre 2010
- ^ "Del amor del Padre engendrado", nethymnal.org, accedió 29 mayo 2015
Enlaces externos
- "Hymn 82"Del amor del Padre engendró '". Hymnal 1982: Según el uso de la Iglesia Episcopal. hymnary.org. Retrieved 26 de marzo 2020.
- "Del corazón del Padre engendrado" (Corde natus ex Parentis) (Douglas Brooks-Davies), Biblioteca Pública de dominio coral
- Del Corazón del Padre engendrado (arr. David Willcocks) cantado por el Coro de la Catedral de Ely