Del Corazón del Padre Engendrado

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Del corazón del Padre engendrado", también conocido como "Del amor del Padre engendrado", es un himno doctrinal basado en el poema latino "Corde natus" del poeta romano Aurelio Prudencio, de su "Liber Cathemerinon" (himno n.º IX), que comienza con "Da puer plectrum", e incluye las estrofas latinas que se enumeran a continuación.

Historia

El antiguo poema fue traducido y emparejado con una melodía medieval de canto llano, el «Divinum mysterium». El «Divinum mysterium» era un «tropo del Sanctus», una antigua melodía de canto llano que con el paso de los años se había embellecido musicalmente. Una versión temprana de este canto aparece en forma de manuscrito ya en el siglo X, aunque sin las adiciones melódicas, y versiones de «tropo» con diversas diferencias melódicas aparecen en manuscritos italianos, alemanes, galos, bohemios y españoles que datan de los siglos XIII al XVI.El «Divinum mysterium» aparece impreso por primera vez en 1582 en el cancionero finlandés «Piae Cantiones», una colección de setenta y cuatro canciones sacras y profanas, tanto eclesiásticas como escolares, de la Europa medieval, recopilada por Jaakko Suomalainen y publicada por Theodoric Petri. En esta colección, el «Divinum mysterium» se clasificó como «De Eucharistia», lo que refleja su uso original para la misa.El texto del «Divinum mysterium» fue reemplazado por las palabras del poema de Prudencio cuando fue publicado por Thomas Helmore en 1851. Al realizar esta fusión, se alteró la métrica original del canto, cambiando el ritmo ternario original a binario y, por lo tanto, alterando las acentuaciones y la duración de las notas. Una versión posterior de Charles Winfred Douglas (1867-1944) corrigió esto utilizando un método de transcripción «igualista», aunque el himno ahora se encuentra en ambas versiones, así como en una interpretación más bailable de la melodía original.

Traducciones

Existen dos traducciones que se cantan comúnmente hoy en día: una de John Mason Neale y Henry W. Baker, y otra de Roby Furley Davis.

La traducción original de Neale comenzaba con «Del Padre único engendrado» en su «Hymnal Noted» (Londres, 1851) y contenía solo seis estrofas (de las treinta y ocho del poema original en latín). Fue el editor musical de Neale, Thomas Helmore, quien combinó este himno con el canto llano latino. La traducción de Neale fue posteriormente editada y ampliada a nueve estrofas por Henry W. Baker para «Hymns Ancient and Modern» (Londres, 1861; más adelante).Insatisfecho con la traducción de Neale, Roby Furley Davis (1866-1937), académico del St. John's College de Cambridge, escribió una nueva versión para el Himnario Inglés de 1906. Davis fue subdirector del Weymouth College y estudioso de las obras de Tácito, especialmente su libro sobre Agrícola. Esta versión también se utilizó en la popular serie Villancicos para Coros de David Willcocks.

Texto y traducciones

Texto latino por Prudentius
(nacido 348)
Traducción de Roby Furley Davis
para El himno inglés (1906)
Traducción de J. M. Neale, ampliado
por Henry W. Baker (1851/1861)

Corde natus ex parentis
Ante mundi exordium
A et O cognominatus,
ipse fons et clausula
Omnium quæ sunt, fuerunt,
Posición post-posterior.
Sæculorum sæculis.

Por el corazón del Padre engendrado,
Ere el mundo del caos se levantó,
Él es Alfa, de esa Fuente
Todo lo que es y ha sido flujo;
Él es Omega, de todas las cosas,
Sin embargo, para acercarse el místico,
Cada vez más.

El amor del Padre engendró,
Ere los mundos comenzaron a ser,
Él es Alfa y Omega,
Él la fuente, el final Él,
De las cosas que son, que han sido,
Y que los años futuros vean,
¡Más y más!

Ipse iussit et creata,
dixit ipse et facta sunt,
Terra, cælum, fossa ponti,
Trina rerum machina,
Quæque en su vigente sub alto
Solis et lunæ globo.
Sæculorum sæculis.

Por Su Palabra fue creada
Él ordenó y fue hecho;
Tierra y cielo y océano sin límites,
Universo de tres en uno,
Todo lo que ve el suave resplandor de la luna,
Todo lo que respira bajo el sol,
Cada vez más.

En Su Palabra que los mundos eran framèd;
Él ordenó; se hizo:
Cielo y tierra y profundidades del océano
En su triple orden uno;
Todo lo que crece bajo el brillo
De la luna y el sol ardiente,
¡Más y más!

Cabo formam caduci,
membra morti obnoxia
Induit, ne gens periret
primoplasti ex germine,
Merserat quem lex profundo
Noxialis Tartaro.
Sæculorum sæculis.

Él asumió este cuerpo mortal,
Fraile y débil, condenado a morir,
Que la carrera del polvo creó,
No puede perecer completamente,
Que la ley terrible había condenado
En las profundidades del infierno para mentir,
Cada vez más.

Él es encontrado en la moda humana,
Muerte y dolor aquí para saber,
Que la raza de los hijos de Adán
condenados por la ley a un mundo infinito,
Que no muera y perezca
En el terrible golfo de abajo,
¡Más y más!

O beatus otus ille,
virgo cum puerpera
Edidit nostram salutem,
feta Sancto Spiritu,
Et puer redemptor orbis
os sacratum protulit.
Sæculorum sæculis.

Oh, qué feliz cumpleaños tan maravilloso,
Cuando el Maid la maldición recuperó,
Traido para nacer la salvación de la humanidad
Por el Espíritu Santo concebido,
Y el bebé, el Redentor del mundo
En sus brazos amorosos recibidos,
Cada vez más.

O ese nacimiento para siempre bendecido,
Cuando la virgen, llena de gracia,
Por el Espíritu Santo concibiendo,
Bore el Salvador de nuestra raza;
Y el bebé, el Redentor del mundo,
Primero revelado Su rostro sagrado,
cada vez más!

Psallat altitudo caeli,
psallite omnes angeli,
Quidquid est virtutis usquam
Psallat en laudem Dei,
Nulla linguarum silescat,
vox et omnis consonet.
Sæculorum sæculis.

Canten, alturas del cielo, sus alabanzas;
¡Angeles y Arcángeles, canten!
Donde estéis, fieles,
Que sus himnos alegres sonen,
Cada lengua su nombre confesando,
Voces incontables contestando,
Cada vez más.

Oh alturas del cielo lo adoran;
Ángel anfitriones, Sus alabanzas cantan;
Poderes, dominios, inclinarse ante Él,
y extol nuestro Dios y Rey!
Que ninguna lengua en la tierra sea silenciosa,
Cada voz en concierto canta,
¡Más y más!

Ecce, quem vates vetustis
Concinebant sæculis,
fideles de profeta Quem
Paginæ Sponderant,
Emicat promissus olim;
cuncta conlaudent eum.
Sæculorum sæculis.

Este es Él, a quien vidente y sibyl
Sang en años pasados,
Este es el viejo revelado
En la página de la profecía;
¡Lo! Viene el Salvador prometido;
¡Que el mundo llore sus alabanzas!
Cada vez más.

Este es el que vide en los viejos tiempos
Cantado de un acuerdo;
Quien las voces de los profetas
Prometida en su palabra fiel;
Ahora Él brilla, el tiempo esperado,
Que la creación alaba a su Señor,
¡Más y más!

Macte iudex mortuorum,
macte rex viventium,
Dexter en Parentis arce
qui cluis virtutibus,
Omnium venturus inde
iustus ultor criminum.
Sæculorum sæculis.

¡Salve! Tú Juez de almas partió;
¡Salve!
En la mano derecha del Padre,
A través de sus cortes suenan tus alabanzas,
Till at last for all offences
El juicio justo traerás,
Cada vez más.

Juez Justo de almas partió,
Derecho Rey de los que viven,
En el trono del Padre exaltado
Ninguno de ellos Pueden esforzarse;
Que por fin en venganza viene
Sinners de Tu rostro conducirá,
¡Más y más!

Te senes et te iuventus,
parvulorum te chorus,
Turba matrum, virginumque,
simplices puellulæ,
Voce concordes pudicis
perstrepant concentibus.
Sæculorum sæculis.

Ahora deja viejo y joven unidad
Canta a ti, juguetón
himno de Maid y matron Tu gloria,
Labios bebés su himno levantan,
Chicos y chicas cantando juntos
Con corazón puro su canción de alabanza,
Cada vez más.

Deja que los viejos, Deja que los jóvenes,
Deja que los chicos en coro canten;
Matronas, vírgenes, pequeñas doncellas,
Con voces alegres contestando:
Deja que sus canciones insensatas re-echo,
Y el corazón que trae su música,
¡Más y más!

Tibi, Christe, siéntate cum Patre
hagioque Pneumate
Hymnus, decus, laus perennis,
gratiarum actio,
Honor, virtus, victoria,
regnum aeternaliter.
Sæculorum sæculis.

[stanza omitida]

Cristo, contigo con Dios Padre,
Y, oh Espíritu Santo, a ti,
Hymn y cantar con alta acción de gracias,
Y elogios indeseados sean:
Honor, gloria y dominio,
Y la victoria eterna,
¡Más y más!

Fluminum lapsus et undae
crepidinas literarias,
Imber, aestus, nix, pruina,
silva, et aura, nox, dies,
Omnibus te concelebrent
Sæculorum sæculis,
Sæculorum sæculis.

Que la tormenta y el sol de verano,
Corriente deslizante y orilla sonora,
Mar y bosque, helada y zefiro,
Día y noche su Señor adora;
Deja que la creación se una a ti
A través de los siglos,
Cada vez más.

[stanza omitida]

Véase también

  • Lista de villancicos navideños

Referencias

  1. ^ Traducciones de Prudentius por Francis St. John Thackeray (1890)
  2. ^ a b c Raymond F. Glover, Compañero Hymnal 1982: Música de servicio y biografías, Volumen 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN 978-0-89869-143-6 pp. 81–83
  3. ^ Jeremy Summerly, Dejen que las voces resuenan: Canciones de Piae Cantiones, Naxos 8.553578
  4. ^ a b Willcocks, D. (ed.), "El corazón del Padre engendró" Carols para coros 2 (Londres: Oxford University Press), 128–133.
  5. ^ Himas recogidos, secuencias y Caroles de John Mason Neale (1914)
  6. ^ P. Corneli Taciti Agricola, editado con introducción, notas y apéndice crítico por Roby F. Davis, B.A., ex académico de St John's College, Cambridge, asistente maestro en Weymouth College. Methuen & Co. London. 1892
  7. ^ "Corde natus ex parentis", Hymns y Carols de Navidad, acceso 26 noviembre 2010
  8. ^ "Del corazón negocido del Padre", Hymns y Carols de Navidad, accedieron 26 noviembre 2010
  9. ^ "Del amor del Padre engendrado", nethymnal.org, accedió 29 mayo 2015
  • "Hymn 82"Del amor del Padre engendró '". Hymnal 1982: Según el uso de la Iglesia Episcopal. hymnary.org. Retrieved 26 de marzo 2020.
  • "Del corazón del Padre engendrado" (Corde natus ex Parentis) (Douglas Brooks-Davies), Biblioteca Pública de dominio coral
  • Del Corazón del Padre engendrado (arr. David Willcocks) cantado por el Coro de la Catedral de Ely
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save