Cuestión de romanización del taoísmo-taoísmo
Las palabras inglesas taoísmo () y taoísmo (o) son ortografías alternativas para la filosofía y religión china del mismo nombre. La raíz del taoísmo o taoísmo es la palabra china 道 ("camino" o "camino"), que se transcribió tao o tau en los primeros sistemas para la romanización del chino y dao o dau en los sistemas del siglo XX.
Fonología
Para explicar por qué el taoísmo en inglés podría pronunciarse (), es necesario introducir alguna terminología técnica de la lingüística. Un fonema es la unidad más pequeña de sonidos del habla que distingue un idioma en particular, y los idiomas no relacionados pueden tener inventarios fonémicos dispares.
Como resultado, las lagunas fonémicas pueden afectar a las palabras prestadas. El inglés tiene /l/ y /r/ consonantes y el chino tiene /l/ pero no /r/, por lo tanto, el chino usa /l-/ para transcribir tanto /l-/ como /r-/ palabras prestadas en inglés; por ejemplo, léishè 雷射 "láser" y léidá 雷達 "radar". Por el contrario, el japonés tiene el fonema /r-/ pero no /l-/, con préstamos de rēza レーザ y rēdā レーダー.
En fonética, la consonante del chino tao o dào 道 se clasifica como una oclusión denti-alveolar no aspirada. La aspiración es una articulación que implica un soplo audible de aire; por ejemplo, la /t/ en inglés tore [tʰɔr] se aspira con una ráfaga de aire mientras la /t/ en almacenar [stɔr] no está aspirado. El símbolo IPA para la aspiración es un superíndice "h", [ʰ] (por ejemplo, pʰ), y el diacrítico opcional para no aspiración es un signo de igual en superíndice "=", [⁼] (por ejemplo, p⁼). Una consonante oclusiva oclusiva oral es una consonante en la que el hablante bloquea el tracto vocal para que cese todo el flujo de aire, y una consonante denti-alveolar se articula con una lengua plana contra la cresta alveolar y los dientes superiores.
La presente parada denti-alveolar no aspirada china en pinyin dào道 se transcribe comúnmente con el símbolo IPA [t ], aunque algunos lingüistas prefieren usar [d̥] con el anillo inferior sordo diacrítico. El sinólogo y fonólogo Jerry Norman explica el motivo de usar [d̥] en lugar de [t] para Pinyin d. Las oclusivas y africadas chinas se dividen en dos series aspiradas y no aspiradas contrastantes. La serie no aspirada (b, d, g, etc.) es lenis, y "a menudo da la impresión de estar expresada a el oído inexperto", mientras que la serie aspirada (p, t, k, etc.) es fuertemente aspirada (1988:139). La fonología china estándar utiliza la aspiración para la distribución contrastiva de las oclusivas consonánticas. Por ejemplo, diferenciar fonémicamente la terminación denti-alveolar no aspirada /t/ con la terminación denti-alveolar aspirada /tʰ/, como en dào no aspirado o /taʊ/道 "camino" y aspirado tào o /tʰaʊ/ 套 & #34;vaina; caso; cubierta".
En lugar de aspiración, la fonología inglesa contrasta principalmente las consonantes oclusivas con la sonorización, es decir, las cuerdas vocales vibran en un sonido sonoro pero no en uno sordo o sordo. Las oclusivas sonoras ([d], [ɡ], y [b]) tienen una distribución contrastante con sordas ([t], [k], y [p]) en inglés. Las paradas con voz generalmente no se aspiran y las paradas sin voz a veces se aspiran. Hay seis oclusivas sordas en chino: simples y aspiradas p p', t t', k k', que corresponderían a las p b, t d, k g sordas y sonoras del inglés. Las seis oclusivas chinas generalmente se traducen por el inglés p t k, por ejemplo, simple t en moutan y Tanka, y aspirado t' en fantan y twankay (Yuan 1981: 251).
En inglés, la aspiración es alofónica, lo que significa múltiples pronunciaciones alternativas para un solo fonema en un idioma en particular. Por ejemplo, [pʰ] como en pin y [p] como en spin son alófonos para el fonema /p/ porque no pueden distinguir palabras. Los angloparlantes los tratan como el mismo sonido, pero son fonéticamente diferentes, el primero es aspirado y el segundo no aspirado.
Las reglas fonológicas pueden pasar por alto cuando se trata de préstamos lingüísticos, que son préstamos que se mueven de un idioma con un conjunto de condiciones de buena formación a un idioma con un conjunto diferente, con el resultado de que se deben hacer ajustes para cumplir las nuevas restricciones (Yip 1993:262). Volviendo a la parada denti-alveolar china no aspirada [t] en pinyin dào 道, este sonido del habla existe en inglés, pero nunca como la primera sílaba acentuada de una palabra. La [t] no aspirada aparece en cambio en palabras como "stop" o "pat" como un alófono /t/ complementario de la [tʰ] inicial t en inglés, como en "tap". Debido a la diferencia lingüística entre el contraste fonético de la /tʰ/ aspirada en chino frente a la /t/ no aspirada y el contraste fonético de la /d/ sonora en inglés frente a la /t/ sorda, un hablante de inglés que no esté familiarizado con la romanización del chino probablemente pronunciará Dao con la parada alveolar sonora [d] y Tao con la parada alveolar sorda [t]. Por lo tanto, el fonema chino no aspirado /t/ en dào 道 /taʊ/ está más cerca de la pronunciación del inglés sonoro no aspirado /d/ en Dow /daʊ/ que el sordo aspirado /t / en Taos [taʊs], pero no lo es (Carr 1990: 60).
Romanizaciones
Los académicos han estado desarrollando sistemas de romanización chinos durante cuatro siglos, y la [taʊ] 道 "carretera; manera" tiene muchas transcripciones.
Los misioneros jesuitas en China registraron las primeras romanizaciones de /taʊ/道. El primer diccionario chino bilingüe en un idioma occidental, Michele Ruggieri's y Matteo Ricci's Portugués 1583–1588 Dicionário Português-Chinês o Pú-Hàn cídiǎn 葡漢辭典 (Yong y Peng 2008: 385), transcrito /taʊ/ como "táo" (Witek 2001: 190). El latín 1615 De Christiana expedicione apud Sinas, compilado por Matteo Ricci y Nicolas Trigault, lo romanizó como "tau" en el término chino "Tausu" (es decir, Daoshi 道士, "sacerdote taoísta"), que la traducción al inglés de 1625 de Samuel Purchas dio como "Tausa" (XII: 461).
Durante los siglos XIX y XX, florecieron esquemas de romanización chinos nuevos y revisados. La pronunciación china estándar de 道 se transcribe de diversas formas como Wade-Giles tao (o tao4 marcando el cuarto tono), legge romanización tâo , Latinxua Sin Wenz dau, Gwoyeu Romatzyh daw, Yale dàu y Hanyu Pinyin dào. Además de las romanizaciones del alfabeto latino, hay transliteraciones de Zhuyin fuhao ㄉㄠ y el sistema cirílico Pallidius дао. Los sistemas de romanización utilizan una de dos formas arbitrarias para representar la oposición fonémica china entre consonantes aspiradas y no aspiradas. Tomemos, por ejemplo, chino no aspirado [t̥aʊ] 道 "way&# 34; y aspirado [tʰaʊ] 桃 "melocotón". Algunos sistemas, como Wade-Giles tao 道 y t'ao 桃, introducen un símbolo especial para la aspiración, en este caso el diacrítico griego de respiración áspera (῾) que indica /h/ antes de una vocal; otros, como Pinyin dao 道 y tao 桃, usan "d" y 't'. En inglés y otros idiomas, "d" y "t" indican una distinción sonora y sorda, que no es fonémica en chino (Carr 1990: 59).
Aunque muchos académicos prefieren la ortografía más familiar "taoísmo", argumentando que ahora es una palabra en inglés por derecho propio, el término "taoísmo" se está volviendo cada vez más popular. En una obra, "Taoísmo" se prefirió al "taoísmo" principalmente por razones técnicas, fonológicas y convencionales, pero también porque se pensaba que el término moderno "taoísmo" ayudó a resaltar una desviación de las interpretaciones occidentales anteriores de la filosofía (Girardot, Miller y Liu 2001: xxxi). Miller luego agregó que el "taoísmo" es su uso preferido como una distinción "de lo que 'taoísmo' representado en la imaginación occidental del siglo XX" (Miller 2008: xiii). Un comentarista, que va más allá de la distinción ortográfica entre orientalista "taoísmo" y académico "taoísmo", discrimina "taoísmo" con su mala pronunciación sonora común / taʊ.ɪzəm /. Habiendo explicado que tanto el "taoísmo" y "taoísmo" se pronuncian "con 'd' sound", es decir, /ˈdaʊ.ɪzəm/, Komjathy describe un nuevo movimiento religioso denominado "taoísmo estadounidense" o "Taoísmo occidental popular" (un término acuñado por Herman 1998) en el que "taoísmo" se pronuncia con "dura 't' sonido", /ˈtaʊ.ɪzəm/ (2014: 1, 206).
Préstamos
Dentro del conjunto léxico de palabras inglesas originarias del chino, la palabra prestada Tao/Dao es más típica que la mezcla prestada Taoism/Daoism. La mayoría de los préstamos siníticos en inglés son préstamos transcritos directamente del chino (por ejemplo, Tao/Dao de dào 道 "way, path; say" o kowtow de kòutóu 叩頭 lit. "golpear la cabeza"), algunos son calcos o traducciones prestadas (brainwashing de xǐnăo 洗腦, literalmente "lavado de cerebro" o Guardias Rojos de Hóngwèibīng 红卫兵), y algunas son palabras híbridas o mezclas prestadas que combinan un préstamo con un elemento nativo (taoísmo/taoísmo de Tao/Dao "el Camino" y el sufijo -ismo o pato de Pekín de Běijīng kǎoyā 北京烤鴨 "pato asado de Pekín"). Además del taoísmo/taoísmo inglés, otros préstamos comunes del -ismo incluyen confucianismo, mohismo y maoísmo. Si bien la mayoría de los préstamos chinos tienen una "apariencia extranjera", es más probable que los monosílabos como li o tong sigan siendo "extraños" que las mezclas prestadas con elementos ingleses como el taoísmo o el tangram que se "naturalizan" (Yuan 1981: 250).
El Oxford English Dictionary (2.ª ed.) registra la progresión de las ocurrencias a lo largo de los siglos siguientes: Tao 1736, Tau 1747, taoísta y taoísta 1838, taoísta 1856, taoísmo 1858, taoísmo 1903, Taoísmo 1948, Dao y Taoísta 1971.
Los lingüistas distinguen entre hipercorrección, el uso erróneo de una forma de palabra no estándar debido a la creencia de que es más precisa que la forma estándar correspondiente (por ejemplo, la pronunciación /fra:ns/ para Francia /fræns/) e hiperextranjerismo, la aplicación incorrecta de patrones de pronunciación de préstamos extranjeros se extendió más allá de su uso en el idioma original (como dejar caer la "t" en claret /ˈklærɪt/). El taoísmo no es ni una hipercorrección porque se originó a partir de un malentendido ortográfico más que una modificación fonémica, ni un hiperextranjerismo porque no es un intento de sonar más chino (Carr 1990: 68).
La pronunciación del taoísmo como /ˈtaʊ.ɪzəm/ en lugar de /ˈdaʊ.ɪzəm/ no es único y tipifica muchos préstamos chinos en inglés (por ejemplo, gung-ho, Cohen 1989) que están distorsionados debido a los sistemas de romanización chinos. Wade–Giles I Ching y T'ai Chi Ch'üan (Pinyin Yìjīng y Tàijíquán) son dos casos comunes en los que la romanización pinyin representa con mayor precisión la pronunciación china que Wade-Giles (Carr 1990: 67-68). I Ching transcribe el chino /i t͡ɕiŋ/ 易經 Libro de los Cambios, pero algunos angloparlantes lo pronuncian /ˈaɪ tʃiːŋ/, leyendo chino I /i/ como el pronombre inglés I /aɪ/ y el Ch alveolo-palatal aspirado / t͡ɕʰ/ como el fortis postalveolar /tʃ/. El arte marcial T'ai Chi Ch'üan /tʰaɪ̯ t͡ɕi t͡ɕʰy̯ɛn/ 太极拳 comúnmente se escribe mal Tai Chi Chuan (Pinyin Daijizhuan) sin diéresis ni apóstrofes (el artículo de Wikipedia se titula Tai chi), y está igualmente naturalizado como inglés /ˌtaɪ ˌtʃi ˈtʃwɑn/.
Lexicografía
Los diccionarios de inglés brindan información sobre el problema de pronunciación del taoísmo/taoísmo. Durante más de un siglo, los lexicógrafos británicos y estadounidenses glosaron la pronunciación de taoísmo como (), pero gradualmente comenzaron a cambiarla a () y agregaron entradas de taoísmo.
Un académico analizó las glosas de pronunciación del taoísmo en diccionarios de inglés de propósito general, comparando doce publicados en Gran Bretaña (1933–1989) y once publicados en los Estados Unidos (1948–1987). Después de estandarizar los diversos sistemas de escritura de diccionarios en el Alfabeto Fonético Internacional, hay cuatro tipos de glosas de taoísmo que involucran lingüística prescriptiva y lingüística descriptiva: () es prescriptivamente precisa, () describe una distorsión común y la alternativa Las glosas (,) y (,) son más completas (Carr 1990: 63–64).
Nueve de los doce diccionarios de inglés británico glosan la pronunciación de taoísmo como (), y tres dan (,). Las once referencias en inglés americano tienen glosas más variadas: (,) seis veces, () dos veces, (,) dos veces y () una vez (OAD, 1979). Las primeras glosas lexicográficas estadounidenses y británicas precisas respectivas para taoísmo fueron "douizm; tu-" (Webster's Second, 1934) y "También taoísmo y con pronunciación. (dau•iz'm)" (suplemento OED, 1986). Dentro de la muestra actual de diccionarios de idioma inglés, las publicaciones estadounidenses fueron más rápidas en rectificar la pronunciación errónea de () a () (Carr 1990: 64–65).
Además de las variaciones de pronunciación () y () para la consonante T en taoísmo, los diccionarios también glosan el diptongo vocálico () como (/au/), (/ɑu/), y el triptongo (/ɑːəu/), que puede deberse a la antigua variante tauísmo, tauísmo y tavismo ortografía (Carr 1990: 64). Por ejemplo, el OED2 de 1989 con brillo mixto "(ˈtɑːəʊɪz(ə)m, ˈdaʊɪz(ə)m)" combina la pronunciación (/ɑːəʊ/) del OED1 Taoísmo entrada y el (}) del suplemento OED de 1986.
Contenido relacionado
María de Roma
Hipermodernismo
Julio Alenio