Cuentos tradicionales japoneses
Los cuentos tradicionales japoneses son un aspecto cultural importante de Japón. En el uso común, significan un cierto conjunto de cuentos clásicos bien conocidos, con una vaga distinción de si se ajustan a la definición rigurosa de "cuento popular" o no entre varios tipos de folclore. Los impostores mezclados son piezas escritas alfabetizadas que se remontan al período Muromachi (siglos XIV-XVI) o incluso a épocas anteriores en la Edad Media. Estos normalmente no calificarían para la descripción inglesa "folktales" (es decir, piezas recopiladas de la tradición oral entre la población).
En un sentido más estricto, "cuentos populares japoneses" se refiere a la narrativa popular transmitida oralmente. La recolección sistemática de especímenes fue iniciada por el folclorista Kunio Yanagita. A Yanagita no le gustó la palabra minwa (民話), un término acuñado traducido directamente de "cuento popular" (Yanagita declaró que el término no era familiar para las personas mayores reales de las que recopiló cuentos populares, y no estaba dispuesto a "aceptar" las convenciones de otros. países.) Por lo tanto, propuso el uso del término mukashibanashi (ja: 昔 話, "cuentos de hace mucho tiempo") para aplicar a todos los tipos creativos de cuentos populares (es decir, aquellos que no son tipos "legendarios" que son más un reportaje).
Visión general
Una muestra representativa del folclore japonés definitivamente incluiría al Momotarō (Peach Boy) por excelencia, y quizás otros cuentos populares que figuran entre los llamados "cinco grandes cuentos de hadas" (五大昔話, Go-dai Mukashi banashi): la batalla entre El Cangrejo y el mono, Shita-kiri Suzume (gorrión de lengua cortada), Hanasaka Jiisan (anciano floreciente) y Kachi-kachi Yama.
Estas historias recién nombradas se consideran cuentos populares genuinos, ya que así las caracterizó el folclorista Kunio Yanagita. Durante el período Edo, estos cuentos habían sido adaptados por escritores profesionales e impresos en madera en una forma llamada kusazōshi (cf. libros de capítulos), pero también se han recopilado en el campo varias versiones variantes locales de los cuentos.
Como se indicó anteriormente, los cuentos populares no genuinos son aquellos que ya se escribieron hace mucho tiempo, siendo el más antiguo el cuento de la princesa Kaguya (o El cuento del cortador de bambú), un ejemplo del tipo de romance monogatari que data del siglo 10. siglo, aunque los manuscritos existentes son mucho más tarde. El texto menciona, por ejemplo, la " túnica de piel de rata de fuego (火鼠, Hinezumi) (o salamandra)" a prueba de llamas, que da fe de un grado considerable de conocimiento y aprendizaje de libros por parte de su autor.
Otros ejemplos de pseudocuentos populares compuestos en la Edad Media son el Uji Shūi Monogatari (siglo XIII) que incluye a Kobutori Jīsan —el anciano con la joroba en la mejilla— y Straw Millionaire. Este y el Konjaku Monogatarishū (siglo XII) contienen una serie de cuentos llamados setsuwa, un término genérico para narraciones de diversa naturaleza, desde moralizantes hasta cómicas. Ambas obras se dividen en partes que contienen cuentos de la India, cuentos de China y cuentos de Japón. En el Konjaku Monogatarishū se pueden ver los primeros desarrollos de la leyenda de Kintarō, familiar en forma de cuento popular.
La palabra japonesa utilizada para corresponder a "cuento popular" ha experimentado un desarrollo a lo largo de los años. Desde el período Edo, el término utilizado era otokibanashi (お伽話), es decir, cuentos contados por los otogii-shū, narradores profesionales contratados para entretener al señor daimyō junto a la cama. Ese término permaneció vigente durante la era Meiji (finales del siglo XIX), cuando comenzaron a usarse términos importados como minwa. En la era Taishō se utilizó la palabra dōwa (literalmente, "cuento infantil", una traducción prestada de cuentos de hadas o märchen). Posteriormente, Yanagita popularizó el uso de mukashi-banashi "cuentos de hace mucho tiempo", como se mencionó anteriormente.
Algunas historias japonesas de fantasmas o kaidan, como la historia de Yuki-onna ("mujer de las nieves"), pueden considerarse ejemplos de cuentos populares, pero aunque pueden existir algunas superposiciones, generalmente se tratan como otro género. Las formas familiares de las historias son obras literarias embellecidas por escritores gesaku, o remodeladas para la representación teatral kabuki, en el caso del bakeneko o gato monstruoso. La famosa colección Kwaidan de Lafcadio Hearn también consta de relatos originales. Yanagita publicó una colección, ' Leyendas de Tōno (遠野物語, Tōno Monogatari) ' (1910), que presentaba una serie de criaturas yōkai fantásticas como Zashiki-warashi y kappa.
A mediados del siglo XX, los narradores solían viajar de pueblo en pueblo contando estas historias con ilustraciones de papel especiales llamadas kamishibai.
Lista de cuentos populares japoneses
A continuación se muestra una lista de cuentos populares japoneses conocidos:
No. | Nombre | Retrato | Nota |
---|---|---|---|
tipo de héroe/heroína | |||
1 | Chikarataro | ||
2 | Issun-boshi | el niño de una pulgada | |
3 | Kintaro | el sobrehumano Golden Boy, basado en el héroe popular Sakata no Kintoki | |
4 | momotaro | el niño melocotón que mata oni | |
5 | El cuento del cortador de bambú | sobre una chica misteriosa llamada Kaguya-hime que se dice que es de la capital de la luna | |
6 | Shippeitaro | un guerrero y un perro que derrotaron a los malos espíritus | |
7 | Uriko-hime | una niña nacida de un melón y adoptada por una pareja humana anciana | |
8 | Hachikazuki | una chica que lleva un cuenco en la cabeza | |
9 | Hagoromo | un tennin tiene su manto de plumas robado por un pescador | |
motivo de criatura agradecida | |||
10 | Bunbuku chagama | la historia de una tetera que en realidad es un tanuki que cambia de forma | |
11 | Hanasaka Jiisan | la historia del anciano que hizo florecer las flores | |
12 | Kasa Jizo | una estatua de Jizō recibe un sombrero de paja y está agradecido | |
13 | Omusubi Kororín | la historia de un anciano que deja caer arroz en una ratonera | |
14 | Shitakiri Suzume | la historia del gorrión cortado de lengua | |
15 | Urashima Taro | que rescató una tortuga y visitó el fondo del mar | |
dieciséis | Mi Señor Bolsa de Arroz | ||
17 | Tsuru no Ongaeshi | la historia de una grulla que devuelve un favor por salvarle la vida | |
motivo de buena fortuna | |||
18 | Kobutori Jisan | un hombre con un gran wen (tumor, kobu) en la mejilla, y cómo lo pierde | |
19 | millonario de paja | Straw Millionaire (わらしべ長者, Warashibe Chōja) | |
motivo de castigo | |||
20 | El cangrejo y el mono | Batalla entre monos y cangrejos (さるかに合戦saru kani gassen) | |
21 | Kachi-kachi Yama | conejo castiga a tanuki |
Animales en el folclore
Gorrión de lengua cortada: Una lavandera cortó la lengua de un gorrión que estaba picoteando su almidón de arroz. El gorrión había sido alimentado con regularidad por los vecinos de la lavandera, así que cuando el gorrión no apareció, fueron al bosque a buscarlo. Lo encontraron, y después de un festín y un baile (que preparó el gorrión), se dio a elegir a los vecinos entre dos palcos; uno grande y uno pequeño. Los vecinos recogieron la cajita y la llenaron de riquezas. La lavandera vio estas riquezas y escuchó de dónde venían, así que fue donde el gorrión. Ella también se entretuvo y se le dio a elegir entre dos cajas. La lavandera escogió la caja más grande y en lugar de enriquecerse, fue devorada por los demonios.
Patos mandarines: Un hombre mata a un pato mandarín para comer. Esa noche soñó que una mujer lo acusaba de asesinar a su esposo y luego le decía que regresara al lago. El hombre hace esto, y una mandarina hembra camina hacia él y le abre el pecho.
Tanuki y Conejo: Un hombre atrapa un tanuki y le dice a su esposa que lo cocine en un guiso. El tanuki le ruega a la esposa que no lo cocine y promete ayudar con la cocina si se salva. La esposa está de acuerdo y lo desata. El tanuki luego se transforma en ella y la mata, luego la cocina en un guiso. Disfrazado como la esposa del hombre, el tanuki le da de comer a su esposa. Una vez que termina, el tanuki se transforma de nuevo a su forma original y se burla del hombre por comerse a su esposa. Un conejo que era amigo de la familia estaba furioso, así que hizo que el tanuki llevara palos y, mientras no miraba, prendió fuego a estos palos. Luego, el conejo trató la quemadura con pasta de pimiento picante. Finalmente, el conejo convenció al tanuki para que construyera un bote de arcilla, y el conejo lo siguió en un bote resistente. El bote de arcilla comenzó a hundirse, por lo que el tanuki intentó escapar.
Cachorro de tejón y zorro: Un tejón, una zorra y el cachorro de zorra vivían en un bosque que se estaba quedando sin comida, por lo que idearon el plan de uno de ellos fingiendo estar muerto, el otro disfrazado de comerciante y el "mercader" vendiendo el animal “muerto” a un humano. Entonces tendrían dinero para comprar comida. La zorra fingió estar muerta mientras que el tejón era el comerciante. Sin embargo, mientras ocurría la transacción, el tejón le dijo al humano que la zorra en realidad no estaba muerta, por lo que el humano la mató. Esto enfureció al cachorro, por lo que propuso una competencia. Ambos se disfrazarían de humanos e irían al pueblo en diferentes momentos. Quien primero adivine qué “humano” era el otro, gana. El cachorro caminó primero hacia el pueblo, pero se escondió detrás de un árbol. El tejón entró en el pueblo y acusó al gobernador de ser el zorro,
Influencias teorizadas
El folclore de Japón ha sido influenciado por la literatura extranjera, así como por el tipo de culto a los espíritus que prevalecía en toda el Asia prehistórica.
Las historias de monos del folklore japonés han sido influenciadas tanto por la epopeya sánscrita Ramayana como por el clásico chino Journey to the West. Las historias mencionadas en los cuentos budistas Jataka aparecen en una forma modificada a lo largo de la colección japonesa de historias populares.
Algunas historias de la antigua India influyeron en la configuración de las historias japonesas al proporcionarles materiales. Los materiales indios se modificaron y adaptaron en gran medida de tal manera que atrajeran la sensibilidad de la gente común de Japón en general, transmitidos a través de China y Corea.
Contenido relacionado
Geisha
Monte Hiei
Primera Guerra Sino-japonesa