Cuentos populares noruegos

Cuentos populares noruegos (noruego: Norske folkeeventyr) es una colección de cuentos y leyendas populares noruegos de Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe. También se le conoce como Asbjørnsen y Moe, en honor a los coleccionistas.
Asbjørnsen y Moe
Asbjørnsen, un maestro, y Moe, un ministro, habían sido amigos durante unos 15 años cuando en 1841 publicaron el primer volumen de cuentos populares, cuya colección había sido de interés para ambos durante algunos años. La popularidad de la obra se puede atribuir en parte a la recién conseguida independencia parcial de Noruega y a la ola de nacionalismo que arrasó el país en el siglo XIX; y la lengua escrita noruega que contribuyeron a desarrollar (es decir, lo que se convertiría en Bokmål). El lenguaje de publicación de los cuentos de hadas logró un equilibrio en el sentido de que, si bien no conservó su forma dialectal original en su totalidad, sí importó ciertas características no danesas (palabras dialectales y ciertas construcciones sintácticas).
Asbjørnsen y Moe se inspiraron en los coleccionistas de cuentos populares alemanes, los hermanos Grimm, no sólo para emular su metodología, sino que, además, se sintieron alentados por ella; su esfuerzo fue un trabajo de importancia nacional, especialmente porque los Grimm elogiaron abiertamente el Norske folkeeventyr. Asbjørnsen y Moe aplicaron los principios propugnados por los Grimm, por ejemplo, utilizando un estilo lingüístico simple en lugar de dialectos, manteniendo al mismo tiempo la forma original de las historias. Además, Asbjørnsen y Moe no publicaron cuentos populares recopilados en bruto, sino que crearon cuentos "contados" versiones, buscando reconstruir la Urform perdida de los cuentos, aunque las alteraciones realizadas no fueron tan drásticas como los Grimm a veces se permitían licencias. La pareja noruega también recopilaba historias del campo, a diferencia de los Grimm.
Publicaciones
La serie original, titulada Norske Folkeeventyr, se publicó poco a poco. Apareció por primera vez un delgado folleto (1841) que ofrecía una selección de algunos cuentos, sin portada, nombres de los editores ni índice. Esto fue bastante bien recibido y defendido por P. A. Munch en un periódico alemán. Esto llevó a la aparición de una reimpresión del primer volumen en 1843 y del segundo volumen en 1844 como tapa dura propiamente dicha. La segunda edición apareció en 1852. Otra serie denominada "Nueva Colección" apareció más tarde (Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Los cuentos están numerados; la colección original contenía 58 cuentos y aumentó a 60 cuentos en ediciones posteriores. La nueva colección contenía 50 cuentos.
Asbjørnsen como proyecto individual recopiló y publicó Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48), que también se amplió con una "segunda colección" (Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).
Ilustradores

La primera edición completamente ilustrada del libro fue la edición de 1879 de Norske folke- og huldre-eventyr de Asbjørnsen, que presentaba las obras de arte de varios artistas: Peter Nicolai Arbo (1831- 1892), Hans Gude (1825-1903), Vincent Stoltenberg Lerche
, Eilif Peterssen ( 1852-1928), August Schneider (1842-1873), Otto Sinding (1842-1909), Adolph Tidemand (1814-1876) y Erik Werenskiold (1855-1938).En ediciones posteriores, Werenskiold y Theodor Kittelsen se convirtieron en destacados ilustradores. Kittelsen era un artista desconocido cuando empezó a colaborar en el proyecto por recomendación de su amigo Werenskiold.
Traducción al inglés
Los cuentos fueron traducidos por primera vez al inglés por Sir George Webbe Dasent. Tradujo todos menos algunos de los cuentos de las dos series de Norske Folkeeventyr. Los Cuentos populares de los nórdicos de Dasent (1859) contienen los 58 cuentos de la edición inicial de la colección original. Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales de Dasent (1874) cubre los dos cuentos agregados a ediciones posteriores de la colección original y 45 de los cuentos de la nueva colección.
Asbjørnsen y Moe evidentemente aprobaron las traducciones de Dasent: "En Francia e Inglaterra han aparecido colecciones en las que nuestros cuentos no sólo han sido traducidos correcta e impecablemente, sino que incluso han sido traducidos con una verdad y un cuidado ejemplares. con absoluta maestría. La traducción al inglés, de George Webbe Dasent, es la mejor y más feliz interpretación de nuestros cuentos que ha aparecido." La última traducción al inglés es de Tiina Nunnally en 2019.
H. L. Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) incluye cuentos del Norske Huldre-Eventyr. Una traducción abreviada de Nordische Volksmärchen (1922) de Stroebe, traducida al inglés por Martens, proporciona cuentos adicionales de las distintas colecciones y complementa las traducciones anteriores hasta cierto punto. Cuentos populares noruegos (1960) de Carl Norman es una selección que incluye algunos de los cuentos del Ny Samling omitidos por Dasent.
Lista de cuentos populares noruegos
Norské Folkeeventyr
Leyenda:
- "NF#" – Número de cuentos como aparecen en Asbjørnsen y Moe Norske Folkeeventyr
- "Título Noruego Modernizado" – Ortografía modernizada (conforma con los e-textos Projekt Runeberg).
- "Indice de AT" – Índice de sistema de clasificación Aarne-Thompson para el tipo de cuento folclórico.
- "Da#" – Número de cuento como aparece en la traducción de Dasent, usable como llave de clase.
- "Br." "Iversen & Nor." "Str. & Martens" "Nunn." – Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens, y Nunnally traducciones.
NF# | Modern Norwegian Title | Índice de AT | Da# | Título traducido en inglés (Dasent) | Traducciones supletorias |
---|---|---|---|---|---|
1 | Askeladden som stjal sølvendene til trollet | AT 328 | 32 | "Boots and the Troll" | "Acerca de Ash Lad, quien robó los patos de plata del Troll, Coverlet y Golden Harp" (Nunn.) |
2 | Gjertrudsfuglen | AT 751A | 31 | "Gertrude's Bird" | "El pájaro Gjertrud" (Nunn.) |
3 | Fugl Dam | AT 301 | 55 | "El gran pájaro Dan" | "El Griffin" (Nunn.) |
4 | Spurningen | AT 853 | 19 | "Taming the Shrew" | "El Quandary" (Nunn.) |
5 | Rike Per Kremmer | AT 461 | 30 | "Rich Peter el Pedlar" | "Richman Peddler Per" (Nunn.) |
6 | Askeladden som kappåt med trollet | AT 1000 | 5 | "Botas que comieron un partido con el troll" | "Ash Lad, que competió con el Troll" (Nunn.); "El diente de ceniza que tenía un emparejamiento con el troll" (Iversen, Nor. 4) |
7 | Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen melet | AT 563 | 34 | "El muchacho que fue al viento del norte" | "Acerca del niño que se adentró al viento del norte y exigió el diluvio" (Nunn.); "El muchacho y el viento del norte" (Br. 18) |
8 | Jomfru Maria som gudmor | AT 710 | 27 | "La Lassie y su madrina" | "La Virgen María como Madre" (Nunn.); "El Niño de María" (Str. & Martens 10) |
9 | De tre prinsesser i Hvittenland | AT 400 | 26 | "Las Tres Princesas de Whiteland" | "Las Tres Princesas en la Tierra Blanca" (Nunn.); "Las Tres Princesas en Whiteland" (Str. & Martens 17) |
10 | Somme kjerringer er slike | AT 1384 | 24 | "No es un pin para elegir entre ellos" | "Algunas mujeres son así" (Nunn.) |
11 | Hver sines mejor om sine barn | AT 247 | 25 | "Los propios niños siempre son más bonitos" | "Todos piensan que sus propios hijos son mejores" (Nunn.) |
12 | En frierhistorie | AT 1459 | 14 | "Cómo uno se fue a Woo" | "Un Tale of Courtship" (Nunn.) |
13 | De tre mostrene | AT 501 | 28 | "Las tres tías" | ibíd. (Nunn.) |
14 | Enkesønnen | AT 314 | 44 | "El Hijo de la viuda" | "El Hijo de la viuda" (Nunn.); (Br. 26) |
15 | Manndatteren og kjerringdatteren | AT 480 | 17 | "Los dos hermanas paso" | "La hija del marido y la hija de la esposa" (Nunn.) |
16 | Hanen og høna i nøtteskogen | AT 2021 | 54 | "The Cock and Hen a-Nutting" | "El gallo y la gallina en el bosque nuez" (Nunn.) |
17 | Bjørnen og reven: | — | N/A | (Bear y Fox historias) | "El Oso y el Zorro" (Nunn.) |
17.1 | Hvorfor bjørnen er stubbrumpet; | AT 2 | 23 | "Por qué el oso está lleno de fuerza" | "Por qué el oso tiene un montón de una cola" (Nunn.) |
17.2 | Reven snyter bjørnen para julekosten | AT 15 | 57 | "Bruin y Reynard" | "El Zorro saca el oso de su comida de Navidad" (Nunn.) |
18 | Gudbrand i Lia | AT 1415 | 21 | "Gudbrand on the Hill-side" | "Gudbrand Slope" (Núnn.); "Gudbrand of the Hillside" (Iversen & Nor. 9) |
19 | Kari Trestakk | AT 510AB | 50 | Katie Woodencloak | "Kari Stave-Skirt" (Nunn.); "Kari Woodencoat" (Str. & Martens 19) |
20 | Reven som gjeter | AT 37 | 10 | "El Zorro como Herdsman" | "El Zorro como Pastor" (Nunn.) |
21 | Smeden som de ikke torde slippe inn i helvete | AT 330 | 16 | "El Maestro-Smith" | "El herrero no se atrevía al infierno" (Nunn.); "El Smith no dio el infierno" (Sehmsdorf); "El Smith y el diablo" (Br. 14) |
22 | Hanen og høna | AT 2075 | 15 | "The Cock and Hen" | "El gallo y la gallina" (Nunn.) |
23 | Hanen, gauken og århanen | AT 120 | 29 | "The Cock, el Cuckoo, y el Blackcock" | "El gallo, el cuco y la grusa negra" (Nunn.) |
24 | Lillekort | AT 303 | 20 | "Shortshanks" | "Lillekort" (Nunn). |
25 | Dukken i gresset | AT 402 | 52 | "Doll I' the Grass" | "La muñeca en la hierba" (Nunn.) |
26 | Pål Andrestua | AT 1725 | 58 | "Tom Totherhouse" | "Paal Next-Door" (Nunn.) |
27 | Soria Moria ranurat | AT 400 | 56 | "Castillo Soria Moria" | i. (Nunn.); (Iversen " Nor. 12); (Str. " Martens 36) |
28 | Herreper | AT 545B | 42 | "Señor Pedro" | "Sir Per" (Núnn.); "Squire Per" (Iversen & Nor. 25) |
29 | Vesle Åse Gåsepike | AT 870A | 59 | "Little Annie the Goose-Girl" | "Little Aase Goosegirl" (Nunn.) |
30 | Gutten og fanden | AT 1158 | 53 | "El muchacho y el diablo" | "El muchacho y el diablo" (Nunn.); "El muchacho y el diablo" (Br. 4); "El joven compañero y el diablo" (Str. & Martens 28) |
31 | De syv folene | AT 471 | 43 | "Los Siete Foals" | ibíd. (Nunn.) |
32 | Giske | AT 1353 | 33 | "Goosey Grizzel" | "Gidske" (Nunn). |
33 | De alv villender | AT 451 | 8 | "Los Doce Patos Salvajes" | i. (Nunn.); (Iversen " Nor. 15) |
34 | Mestertyven | AT 1525A-F | 35 | "The Master Thief" | i(Nunn.) |
35 | Høna tripper i berget | AT 311 | 3 | "La Old Dame y su Hen" | "Las tres hermanas que fueron llevadas a la montaña" (Nunn.) |
36 | Risen som ikke hadde noe hjerte på seg | AT 302 | 9 | "El gigante que no tenía corazón en su cuerpo" | "Sobre el Trol gigante que nunca llevó su corazón con él" (Nunn.); "El gigante que no tenía corazón" (Br. 7); "Ante el gigante que no tenía su corazón sobre él" (Str. & Martens 16) |
37 | Grimsborken | AT 531 | 40 | "Dapplegrim" | "Dappleband" (Nunn.) |
38 | Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er gladi | AT 580 | 36 | "El mejor deseo" | "Nada es necesario por Aquel que todas las mujeres aman" (Nunn.) |
39 | Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg | AT 852 | 7 | "Boots who Made the Princess Say, 'Eso es una historia" | "Ash Lad, que tiene a la princesa para decir que estaba mintiendo" (Nunn.); "El muchacho de ceniza que hizo a la princesa decir "Eres un mentiroso" (Iversen, No 18); "Ashiepattle que hizo a la princesa decir la verdad por fin" (Br. 28) |
40 | De tre bukkene Bruse | AT 122E | 37 | "Tres Billy Goats Gruff" | "Los tres Billy Goats Gruff, que se subieron a subir al pasto de montaña para engordar" (Nunn.); "Los tres Billy Goats que subieron a las colinas para engordar" (Br. 15) |
41 | Østenfor sol og vestenfor måne | AT 425 | 4 | "Este es el Sol y el Oeste o la Luna" | ibíd. (Núnn.); (Br. 27); (Str. " Martens 22) |
42 | Høna som cráneoe til Dovre forat ikke allverden cráneoe forgå | AT 20C | 49 | "La Cock y la Hen que fueron al Dovrefell" | "El Hen que tenía que ir a la montaña Dovre, o Else el mundo entero perecería" (Nunn.) |
43 | Mannen som cráneoe stelle hjemme | AT 1408 | 39 | "El marido que iba a tener en cuenta la casa" | "El hombre que tenía que mantener la casa" (Nunn.); "El hombre que iba a la mente de la casa" (Br. 5) |
44 | Tommeliten | AT 700 | 51 | "Thumbikin" | "Tom Thumb" (Nunn). |
45 | Håken Borkenskjegg | AT 900 | 6 | "Hacon Grizzlebeard" | "Haaken Speckled-Beard" (Nún.) |
46 | Mestermø | AT 313 | 11 | "La Mastermaid" | "Master Maiden" (Nunn); "Master Girl" (Str. & Martens 15) |
47 | Vel gjort og ille lønnet | AT 154 | 38 | "Bien hecho e Ill Paid" | "Bien hecho y mal recompensado" (Nunn.) |
48 | Tro og Utro | AT 613 | 1 | "True and Untrue" | ibíd. (Nunn.) |
49 | Per, Pål og Espen Askeladd | AT 577 | 46 | "Boots and His Brothers" | "Per y Paal y Esben Ash Lad" (Nunn.) |
50 | Kvernen som står og maler på havsens bun | AT 565 | 2 | "Por qué el Mar es Sal" | "El molino que sigue afilando en el fondo del mar" (Nunn.); "El molino que se agita en el fondo del mar" (Iversen & Nor. 30) |
51 | Jomfruen på glassberget | AT 530 | 13 | "La Princesa en el Cerro de Cristal" | "La Maiden en la Montaña de Cristal" (Nunn.) |
52 | Smørbukk | AT 327C | 18 | "Buttercup" | "Butterball" (Nunn.); "Smorbukk (Butterball)" (Iversen & Nor. 11) |
53 | Store-Per og Vesle-Per | AT 1535 | 47 | "Big Peter y Little Peter" | "Big-Per y Little-Per" (Nunn.) |
54 | Lurvehette | AT 711 | 48 | "Tatterhood" | "Ragged-Cap" (Nunn). |
55 | Buskebrura | AT 403 | 45 | "Bushy Bride" | "La novia Bushy" (Nunn.) |
56 | Kjetta på Dovre | AT 1161 | 12 | "El gato en el Dovrefjell" | "El Tabby-Cat en la montaña Dovre" (Nunn.) |
57 | Bonde Værskjegg | AT 325 | 41 | "Farmer Weathersky" | "Farmer Weather-Beard" (Nunn). |
58 | Det blå båndet | AT 590 | 22 | "El cinturón azul" | "The Blue Twine" (Nunn.) |
59 | Den rettferdige firskilling | AT 1651 | 62 | "El Penny honesto" | "The Honest Four-Skilling Coin" (Nunn). "The Four-Shilling Piece" (Str. & Martens 12) |
60 | Han far sjøl i stua | AT 168A | 66 | "Padre Bruin en la esquina" | "El Viejo de la Casa" (Nunn.) |
Norske Folkeeventyr Ny Samling
Nueva colección. El NF# se proporcionará contiguo a la colección original.
NF# | Modern Norwegian Title | Índice de AT | Da# | Título traducido en inglés (Dasent) | Traducciones supletorias |
---|---|---|---|---|---|
61 | Væren og grisen som cráneoe til skogs og bo para seg selv | AT 130 | 101 | "La Oveja y el Pig que establece la Casa" | "El Ram y el cerdo que entraron en el bosque para vivir por los mismos" (Iversen, No 23) |
62 | Venner i liv og død | AT 470 | 86 | "Amigos en la vida y la muerte" | |
63 | Gutten som skulle tjene tre år uten lønn | AT 560 | 88 | "Tres años sin salarios" | "La juventud que debía servir tres años sin pagar" (Str. & Martens 33) |
64 | Kjerringa mot strømmen | AT 1365AB | 94 | "Goody Gainst-the-stream" | "La mujer vieja contra la corriente" (Iversen & Nor. 20) |
65 | Den syvende far i huset | AT 726 | 87 | "El Padre de la Familia" | "El Séptimo Padre de la Casa" (Iversa No 24); "Los Siete Padres en la Casa" (Br. 11) |
66 | Tre sitroner | AT 408 | 84 | "Los Tres Lemons" | ibíd. (Str. " Martens 3) |
67 | Kjæresten i skogen | AT 955 | 97 | "El Corazón en la Madera" | |
68 | Ikke kjørende og ikke ridende | AT 875 | 95 | "Cómo ganar un príncipe" | "No conducir y no correr" (Iversen & Nor. 26) |
69 | Skipperen og Gamle-Erik | AT 1179 | 93 | "El capitán y el viejo Nick" | "El capitán y Sir Urian" (Str. & Martens 32) |
70 | Gutten som gjorde seg til løve, falk og maur | AT 302 | 96 | "Boots and the Beasts" | "El chico que se convirtió en un león, un Halcón y un hormiguero" (Lunge-Larsen) |
71 | Tobakksgutten | AT 611 | 81 | "Maestro Tabaco" | |
72 | Gullslottet som hang i luften | AT 531 | 102 | "El Palacio de Oro que se hundió en el aire" | "El castillo de oro que se ha hundido en el aire" (Iversen & Nor. 6) |
73 | Haren som hadde vært regalo | AT 96 | 76 | "La liebre y la heredera" | "El Hare que había sido casado" (Iversen & Nor. 14) |
74 | Bjørnen og reven: | N/A | El Oso y el Zorro (Parte de "Peter's Beast Stories") | ||
74.1 | Zapato granrot og ta i revefot | AT 5 | 77 | "Slip Root, Catch Reynard's Foot" | |
74.2 | De vedder om flesk og humlebol | AT 7 | 75 | "Pork and Honey" | "El oso y el Zorro que hizo una apuesta" (Iversen & Nor. 1) |
74.3 | De skulle ha åker i sameie | AT 1030 | 79 | "Bruin and Reynard Partners" | |
74.4 | Mikkel vil smake hestekjøtt | AT 47A | 80 | "Reynard quiere probar el caballo-Flesh" | |
75 | Bamse Brakar | AT 116 | 78 | "Bruin Goodfellow" | "Brave Old Bruin" (Br. 12) |
76 | Rødrev og Askeladden | AT 300 | 99 | "Osborn Boots and Mr. Glibtongue" | |
77 | Gutten som ville fri til datter hasta mor i kroken | AT 402 | 104 | "La Hija de la Madre Roundabout" | "La juventud que quería ganar la hija de la madre en la esquina" (Str. & Martens 34) |
78 | Dumme menn og troll til kjerringer | AT 1406 | 90 | "Solamente Hombres y Cunning Wives" | "Hombres de comida y esposas de regocijo" (Br. 22) |
79 | Askeladden og de gode hjelperne | AT 513 | 106 | "Boots and his Crew" | "El muchacho de ceniza y los buenos ayudantes" (Iversen & Nor. 8) |
80 | Gutten som ville bli handelskar | AT 1538 | 100 | "Este es el muchacho que vendió el cerdo" | |
81 | Hårslå, som aldri ville hjem gå | AT 2015 | 98 | "Cómo tienen el candado de pelo" | |
82 | Kullbrenneren | AT 1641 | 82 | "El quemador de carbón" | ibíd. (Br. 33) |
83 | Gullfuglen | AT 550 | 110 | "El pájaro de oro" | ibíd. (Iversen & Nor. 5) |
84 | Den grønne ridder | AT 432 | 105 | "El Caballero Verde" | |
85 | Tyrihans som fikk kongsdatteren til | AT 571 | 91 | "Taper Tom" | "Taper Tom - que hizo la risa de la princesa" (Iversen & Nor. 28); "Hans who made the Princess Laugh" (Br. 30) |
86 | Presten og klokkeren | AT 922 | 85 | "El Sacerdote y el Clerk" | "El Parson y el Sexton" (Str. " Martens 31, Nor. 21); "El Parson y el Clerk" (Br. 23) |
87 | Gale-Mattis | AT 1696 | 108 | "Silly Matt" | |
88 | Klokkeren i bygda vår | AT 1537 | 89 | "Nuestro secretario de París" | |
89 | Småguttene som traff trollene på Hedalsskogen | AT 303 | 92 | "Los Trolls en Hedale Wood" | "Los chicos que meten los trolls en el bosque hedal" (Iversen & Nor. 13); "Los muchachos que metan los trolls en la madera hedale" (Br. 2) |
90 | Kvitebjørn kong Valemon | AT 425 | 109 | "King Valemon, el Oso Blanco" | "Valemon - El rey del oso blanco" (Iversen & Nor. 16) |
91 | Skrinet med det rare i | AT 2250 | 83 | "La caja con algo bonito en ella" | "La caja con la cosa divertida en ella" (Br. 25) |
92 | Hjemmusa og fjellmusa | AT 112 | 107 | "La luna de pueblo y la luna de Fell" | "El Ratón de la Casa y el Ratón del País" (Iversen & Nor. 19) |
93 | ¡Maldita sea, Mann! -- Økseskaft | AT 1968J | 68 | "Goodman Axehaft" | "¡Buen día, compañero!" (Iversen ' Nor. 7) |
94 | Hanen og reven | AT 61 | 67 | "Reynard and Chanticleer" | |
95 | Verden lønner ikke annerledes | AT 155 | 73 | "El Camino del Mundo" | |
96 | Mumle Gåsegg | AT 650A | 65 | "Grumblegizzard" | "The Greedy Youngster" (Br. 10); "Murmur Goose-egg" (Str. & Martens 23) |
97 | Veslefrik med fela | AT 592 | 103 | "Pequeño Freddy Con su Fiddle" | "Pequeño Freddie y su Fiddle" (Iversen & Nor. 10) |
98 | Gjete kongens harer | AT 570 | 60 | "La pipa de Osborn" | "Ashiepattle and the King's Hares" (Br. 19): "Los Hares del Rey" (Str. & Martens 25) |
99 | Krambugutten med gammelostlasten | AT 506 | 70 | "El comprador y su queso" | |
100 | Følgesvennen | AT 507A | 69 | "El Compañero" | "El Compañero" (Iversen & Nor. 2); "El Camarada" (Str. & Martens 6) |
101 | Peik | AT 1542 | 71 | "Peik" | ibíd. (Br. 21) |
102 | Kjetta som var så fæl hasta å ete | AT 2027 | 64 | "The Greedy Cat" | El gato que podría comer tanto (Str. & Martens 21) |
103 | Hanen som falt i bryggekaret | AT 2022 | 63 | "La muerte de Chanticleer" | |
104 | Pannekaken | AT 2025 | 74 | "El Pancake" | ibíd. (Br. 8); "La Crónica del Pancake" (Str. & Martens 35) |
105 | Gutten med øldunken | AT 332 | 72 | "La muerte y el Doctor" | |
106 | Fanden og futen | AT 1186 | N/A | N/A | "El Diablo y el Baliff" (Iversen & Nor. 3) |
107 | Stabbursnøkkelen i rokkehodet | AT 1453 | N/A | N/A | "La Clave en el Distaff" (Iversen & Nor. 29) |
108 | Tsju pus, vil du ned av burdeos! | AT 1456 | N/A | N/A | (Shoo cat, fuera de la mesa) |
109 | Sju år gammal graut | AT 1462 | N/A | N/A | (Porridge de siete años) |
110 | Herremannsbruden | AT 1440 | N/A | N/A | "La Novia del Calavera" (Iversen & Nor. 27) |
Norske Huldre-Eventyr
Leyenda:
- "Hu#" – Número de cuentos en Norske Huldre-Eventyr (1845–48), con numeración continua para la "segunda colección" (1866)
- "Título Noruego Modernizado" – Ortografía modernizada (conforma a Projekt Runeberg e-texts).
- "Año" – Año de colección. Enumerado en el índice y bajo el título en la 3a edición (1870).
- "Br#" – Número de cuentos como aparece en Braekstad Redondear el Yule Log.
- "Str. & Martens" – Traducción Stroebe & Martens.
- "Chr. & Iversen" – Christiansen ed., traducido por Pat Shaw Iversen.
Hu. | Modern Norwegian Title | Año | Br# | Título traducido en inglés (Braekstad) | Traducciones supletorias |
---|---|---|---|---|---|
Hu1 | Kvernsagn (cf. Kvernknurr | )1843 | 17 | "Legends of the Mill" | "The Haunted Mill" (primera historia y un composite de los cuentos segundo y tercero, Dasent); "Sí mismo lo hizo" (segundo cuento, Str. & Martens 14) |
Hu2 | Ekebergkongen | 1838 | |||
Hu3 | Matthias skytters historier | 1838 | 3 | "Matthias the Hunter's Stories" | |
Hu4 | Berthe Tuppenhaugs fortellinger | 1843 | 13 | "Madre Bertha's Stories" | "La Boda del Troll" (Str. & Martens 8) |
Hu5 | En aftenstund i et proprietærkjøkken | 1845 | 29 | "Una noche en la cocina del calamar" | "El Troll-Wife" (Str. & Martens 24) |
Hu6 | Huldreætt | 1843 | |||
Hu7 | En Halling med kvannerot | 1845 | |||
Hu8 | Lundeætten | 1845 | |||
Hu9 | En gammeldags juleaften | 1843 | 1 | "Una víspera de Navidad vieja" | |
Hu10 | En natt i Nordmarken | 1845 | "El vecino subterráneo" (Str. & Martens 4) | ||
Hu11 | En aften ved Andelven | 1845 | "El sombrero de los Huldres" (Str. & Martens 9) | ||
Hu12 | Graverens fortellinger | 1845 | "Siguiendo la Bruja" y "El Sábado de las Brujas" (Chr. & Iversen 17a 17b) | ||
Hu13 | Jutulen og Johannes Blessom | 1844 | 24 | "The Giant and Johannes Blessom" | "El Señor de la Colina y Juan Blessom" (Str. & Martens 27); "El Señor de la Montaña y Juan Blessom" Jutul y Johannes Blessom |
Hu14 | Fra fjellet og seteren | 1845 |
Hu. | Modern Norwegian Title | Año | Br# | Título traducido en inglés (Braekstad) | Traducciones supletorias |
---|---|---|---|---|---|
Hu15 | Høyfjellsbilleder: | 1848 | |||
Hu15.1 | 1: En søndagskveld til seters | "Ola Storbaekkjen" | |||
Hu15.2 | 2: Rensdyrjakt ved Rondane | 16 | "Peter Gynt" | ||
Hu16 | Plankekjørerne | 1848 | "Making the Devil Carry the Cat" y "The Cardplayers and the Devil" (Chr. " Iversen 13 14) | ||
Hu17 | En tiurleik i Holleia | 1848 | 9 | "Un día con los Capercailzies" | |
Hu18 | En signekjerring | 1848 | 32 | "La Bruja" | |
Hu19 | En sommernatt på Krokskogen | 1848 | 31 | Una noche de verano en un bosque noruego | |
Hu20 | Tatere | 1848 | |||
Hu21 | En aften i nabogården | 1853 | |||
Hu22 | Fra Sognefjorden | 1855 | |||
Hu23 | Til Haus | ||||
Hu23.1 | Skarvene fra Utrøst | 1849 | 6 | "Los Cormorantes de Udröst" | "La Isla de Udrost" (Str. & Martens 2); "Los Cormoranes de Utröst" (Chr. & Iversen 26) |
Hu23.2 | Tuftefolket på Sandflesa | 1851 | "Lucky Andrew" (Str. Tufte- Folk on Sandflesa" (Chr. & Iversen 27) | ||
Hu23.3 | Makrelldorg | 1851 | 20 | "Mackerel Trolling" | "Storm Magic" (Str. & Martens 11) |
Hu23.4 | På høyden av Aleksandria | 1852 | "Hexe Pfarrerin" (Stroebe, en alemán) |
Otras piezas
Cuentos que no pertenecen a ninguna de las series anteriores y que normalmente se incluyen junto a ellos en colecciones posteriores:
# | Modern Norwegian Title | Año | AT Motif | Título traducido en inglés (vario) | Traducciones supletorias |
---|---|---|---|---|---|
* | De tre kongsdøtre i berget det blå (de Eventyrbog para Børn 1883-1887, Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) | "Las Tres Princesas en la Montaña en el Azul" (Iversen & Nor. 31) | |||
* | En prestigiohistorie (de «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Moltke Moe.) | ||||
* | Prinsessen som ingen kunne målbinde (de Eventyrbog para Børn 1883-1887, Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) | AT 853 | "La princesa que siempre tuvo que tener la última palabra" (Iversen & Nor. 22) | ||
* | En vestlandsk Skovdal (de "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869) | ||||
* | Fiskersønnene (de «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881») | AT 303 | |||
* | Grisen og levemåten hans (de Barne-Eventyr 1909, Moltke Moe ed.) | AT 211 | "El cerdo y su modo de vida" (Kari B. Svendsen, 1985) | ||
* | Gullfebla (de Juletræet para 1850) | ||||
* | Jomfru Maria og svalen (de Eventyrbog para el granero 1883-1337. Asbjørnsen and Moltke Moe edd.) | ||||
* | Julebesøket i merecegården (de Juletræet para 1851) | ||||
* | Prestens mor | ||||
* | Reve-enka (de Barne-Eventyr Moltke Moe.) | ||||
* | Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (de Nord und Süd 1858) |
Influencia
El castillo de Soria Moria, que apareció en las traducciones de los cuentos de Dasent, inspiró a J. R. R. Tolkien a usar el nombre Moria para un fabuloso complejo subterráneo en sus historias de la Tierra Media.