Criollo haitiano
criollo haitiano (criollo haitiano: kreyòl ayisyen, [ kɣejɔl ajisjɛ̃]; francés: créole haïtien, [kʁe.ɔl ai.sjɛ̃ ]), comúnmente conocido simplemente como criollo, o Kreyòl en el idioma criollo, es una lengua criolla de origen francés hablada por entre 10 y 12 millones de personas en todo el mundo y es una de las dos lenguas oficiales de Haití (la otra es el francés), donde es la lengua nativa de la gran mayoría de la población. Los dialectos del norte, central y del sur son los tres dialectos principales del criollo haitiano. El dialecto del norte se habla predominantemente en Cap-Haïtien, el dialecto central se habla en Puerto Príncipe y el sur en el área de los Cayos.
El idioma surgió del contacto entre colonos franceses y africanos esclavizados durante la trata de esclavos en el Atlántico en la colonia francesa de Saint-Domingue (ahora Haití) en los siglos XVII y XVIII. Aunque su vocabulario deriva en gran medida del francés del siglo XVIII, su gramática es la de una rama lingüística del Volta-Congo de África occidental, en particular las lenguas fongbe e igbo. También tiene influencias del español, inglés, portugués, taíno y otras lenguas de África occidental. No es mutuamente inteligible con el francés estándar y tiene su propia gramática distintiva. Los haitianos son la comunidad más grande del mundo que habla una lengua criolla moderna, según algunas fuentes. Sin embargo, esto es discutible, ya que algunas fuentes atestiguan que el pidgin nigeriano, un idioma criollo de origen inglés, tiene un mayor número de hablantes que el del criollo haitiano y otros idiomas criollos de origen francés, especialmente si se incluyen hablantes no nativos..
El uso y la educación en criollo haitiano han sido polémicos desde al menos el siglo XIX . Algunos haitianos ven el francés como un legado del colonialismo, mientras que los francófonos han difamado el criollo como el francés de una persona con mala educación. Hasta finales del siglo XX, los presidentes haitianos solo hablaban francés estándar a sus conciudadanos y, hasta el siglo XXI, toda la instrucción en las escuelas primarias haitianas se impartía en francés estándar moderno, un segundo idioma. a la mayoría de sus estudiantes.
El criollo haitiano también se habla en regiones que han recibido migración de Haití, incluidas otras islas del Caribe, la Guayana Francesa, Francia, Canadá (particularmente Quebec) y los Estados Unidos. Está relacionado con el criollo antillano, hablado en las Antillas Menores, y con otras lenguas criollas de origen francés.
Etimología
La palabra criollo proviene del término portugués crioulo, que significa & #34;persona criada en casa", del latín creare, que significa "crear, hacer, dar a luz, producir, engendrar". En el Nuevo Mundo, el término originalmente se refería a los europeos nacidos y criados en colonias de ultramar (a diferencia de los peninsulares nacidos en Europa). Ser "rico como un criollo" Hubo un tiempo en que era un dicho popular que se presumía en París durante los años coloniales de Saint-Domingue, por ser la colonia más lucrativa del mundo. El sustantivo criollo finalmente llegó a denotar a los pueblos criollos mestizos y sus lenguas criollas mixtas.
Orígenes
El criollo haitiano contiene elementos tanto del grupo romance de lenguas indoeuropeas a través de su superestrato, el francés, como también influencias de lenguas africanas. Existen muchas teorías sobre la formación de la lengua criolla haitiana.
Una teoría estima que el criollo haitiano se desarrolló entre 1680 y 1740. Durante el siglo XVII, los colonizadores franceses y españoles produjeron tabaco, algodón y caña de azúcar en la isla. A lo largo de este período, la población estaba compuesta por un número aproximadamente igual de engagés (trabajadores blancos), gens de couleur libres (gente libre de color) y esclavos. La economía giró de manera más decisiva hacia la producción de azúcar alrededor de 1690, justo antes de que la colonia francesa de Saint-Domingue fuera reconocida oficialmente. en 1697. Los cultivos de azúcar necesitaban una mano de obra mucho mayor, lo que provocó un aumento en la importación de esclavos. Se estima que en el siglo XVIII unos 800.000 africanos occidentales fueron esclavizados y llevados a Saint-Domingue. A medida que aumentó la población esclava, disminuyó la proporción de colonos de habla francesa.
Muchos esclavos africanos de la colonia procedían de territorios de habla Níger-Congo, y en particular hablantes de lenguas kwa, como el gbe de África occidental y las lenguas tano central, y las lenguas bantú de África central. Singler sugiere que el número de hablantes de bantú disminuyó mientras que el número de hablantes de kwa aumentó, siendo el gbe el grupo más dominante. Los primeros cincuenta años de Saint‑Domingue's El auge del azúcar coincidió con el predominio emergente de Gbe en el Caribe francés. En el intervalo durante el cual Singler plantea la hipótesis de que evolucionó el idioma, la población Gbe constituía alrededor del 50% de la población esclava importada.
Francés clásico (français classique) y langues d'oïl (normando, Poitevin y dialectos saintongeais, gallo y picard) se hablaron durante los siglos XVII y XVIII en Saint‑Domingue, así como en Nueva Francia y África Occidental Francesa. Los esclavos carecían de un medio de comunicación común y, como resultado, intentaban aprender francés para comunicarse entre sí, aunque a la mayoría se les negaba una educación formal. Con la constante importación de nuevos esclavos, su idioma se volvió cada vez más distinto del francés. El idioma también fue adoptado por otros miembros de la comunidad y pasó a ser utilizado por la mayoría de los nacidos en lo que hoy es Haití.
Francesa dominicana criolla
(feminine)
En Saint-Domingue, gente de todas las clases sociales hablaba francés criollo. Había registros de la lengua tanto inferiores como superiores, según la educación y la clase. El criollo sirvió como lengua franca en todas las Indias Occidentales.
L'Entrepreneur. Mo sorti apprend, Mouché, qué vou té éprouvé domage dan traversée.
Le Capitaine. Ça vrai.
L'Entr. Vou crére qué navire à vou gagné bisoin réparations?
Le C. Ly té carené anvant nou parti, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly bay encor nion radoub.
L'Entr. ¿Ly Fair d'iau en pile?
Le C. Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; mai dan beau tem mo fair yo dégagé ça mo pu, et tancher miyor possible, nou fair à présent necqué treize pouces.
El empresario. Acabo de enterarme, señor, de que ha conseguido daños en su cruce.
El Capitán. Es verdad.
El empresario. ¿Crees que tu nave necesita reparación?
El Capitán. Se cuidó antes de irnos, pero el golpe del huracán me puso en la posición de conseguirlo reacondicionado de nuevo.
El empresario. ¿Está tomando mucha agua?
El Capitán. Los primeros días después de la tormenta, tomamos treinta y seis pulgadas en veinticuatro horas; pero con tiempo claro les hice tomar tanto de él como pude, y lo anexamos lo mejor que podíamos; actualmente estamos tomando ni siquiera trece pulgadas.

Wilminton. ¿C'est toi, Jean-Pierre? ¡Hé! ¿D'où viens-tu? ¿Pourquoi cette arme?
Jean-Pierre. Vous pas gagné peur, Madame, ça pas pour faire mal fusil-là, ça pitôt pour défendre vous. Moi allé dans ville cherché vous, et maître à moi, Madame; mais bien content trouvé vous ici; vous savoir Caraïbe sauvé tribunal?
Wilminton. Je le sais.
Jean-Pierre. Oui, Madame, et moi été avec eux cherchercher z'autres Caraïbes qui dans montagne, quand nous voir grand l'escadre français qui canoné fort à z'anglais, moi dire comme ça: Z'anglais pas laissé soldats beaucoup dans ville, si nous gagné beaucoup Caraïbes, nous ables pour sauver maître à moi, et blanc Français; mais t'en prie, Madame, vini dans ville. Moi velé taché voir maître pour bail li bon coraje.
Wilminton. Ton maître est sauvé, je viens de le voir.
Jean-Pierre. ¿Li sauvé? ¡Oh! ¡Mon bon Dié! mon bon Dié! ta remercie.
Wilminton. J'entends du bruit: on marche vers ces lieux.... ¡Gran Dieu! c'est le constable avec des soldats.
Jean-Pierre. Nous pas en force pour attaquer eux, vini, Madame, vini, moi connais gnon pitit sentier par où constable li pas able voir nous rentrer dans ville. Vous, camarades, tournez vers montagne cherché z'autres Caraïbes, et vini ici pour delivré bon blanc. Vini, vini, moi conduire vous.
Wilminton. ¡O ciel! ¡Protége-moi!
Madame Wilminton. ¿Eres tú, Jean-Pierre? ¡Oye! ¿De dónde vienes? ¿Por qué estás armado?
Jean-Pierre. No tengas miedo, señora, este arma no es causar daño, sino defenderte. Fui a la ciudad a buscarte, y mi amo, señora; pero estoy muy feliz de encontrarte aquí; ¿sabía que un Carib salvó el tribunal?
Madame Wilminton. Lo sé.
Jean-Pierre. Sí, madame, y vine con ellos para encontrar otros caribes que están en la montaña, cuando vimos al gran escuadrón francés bombardear el fuerte inglés, dije esto: "Los ingleses no dejaron a muchos soldados en la ciudad, si reunimos muchos caribes, podemos salvar a mi amo, y a los franceses blancos", pero le ruego, señora, que venga a la ciudad. Quiero intentar ver al maestro para darle buena suerte.
Madame Wilminton. Tu maestro está a salvo, acabo de verlo.
Jean-Pierre. ¿Está a salvo? ¡Oh! ¡Dios mío! Gracias.
Madame Wilminton. Oigo ruido: vienen por aquí... ¡Dios mío! Es el constable con soldados.
Jean-Pierre. No somos suficientes para atacarlos, venga, señora, venga, conozco un pequeño camino donde el constable no puede vernos volver a la ciudad. Ustedes, camarades, regresan a las montañas y buscan otros caribes, y vienen aquí para salvar al buen blanco. Ven, ven, te guiaré.
Madame Wilminton. ¡Oh cielos! ¡Protégeme!

Haïti, l'an 1er, 5e, jour de l'indépendance.
Chère maman moi,
Ambassadeurs à nous, partis pour cherchercher argent France, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bons, oublié tout. Papas nous révoltés contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées habitations yo. ¡Bagasse, eux veni trouver nous! et dis nous, vous donner trente millions de gourdes à nous et nous laisser Haïti vous? Vous veni acheter sucre, café, indigo à nous? mais vous payer moitié droit à nous. Vous penser chère maman moi, que nous accepté marché yo. Président à nous embrassé bon papa Makau. Yo bu santé roi de France, santé Boyer, santé Christophe, santé Haïti, santé indépendance. Puis yo dansé Balcindé et Bai chi ca colé avec Haïtieness. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça noble et beau.
Venir voir fils à vous sur habitation, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Li ben content si pouvez mener li blanche france pour épouse. Dis li, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis, et camarades à nous.
Fils à vous embrasse vous, chère maman moi.
Congo, Haïtien libre et indépendant, au Trou-Salé.

Haití, primer año, quinto día de independencia.
Mi querida madre,
Nuestros embajadores se fueron para obtener dinero de Francia, quiero escribirles a través de ellos, para decirle cuánto estamos felices. Los franceses son buenos, se olvidaron de todo. Nuestros padres se rebelaron contra ellos, nuestros padres mataron a sus padres, hijos, gerentes y nuestros padres quemaron sus plantaciones. Bueno, vinieron a buscarnos, y nos dijeron: "nos das treinta millones de gourdes y te dejaremos Haití? ¿Vendrás a comprar azúcar, café e índigo de nosotros? Nos pagarás la mitad directamente". ¿Crees que mi querida madre aceptamos el trato? Nuestro Presidente abrazó al buen papa Makau (el embajador francés). Bebieron a la salud del Rey de Francia, a la salud de Boyer, a la salud de Christophe, a la salud de Haití, a la independencia. Luego bailaron Balcindé y Bai chi ca colé con mujeres haitianas. No puedo decirte cuánto es tan hermoso y noble.
Ven a ver a tu hijo en su plantación, mi madre, él te dará cassava, goyava y pimentada. Será feliz si puedes traerle una francesa blanca para una esposa. Díselo, por favor. No mataremos más blancos, hermanos, amigos y camaras de los nuestros.
Tu hijo te abraza, mi querida madre.
Congo, haitiano libre e independiente, en Trou-Salé.
Diferencia entre criollo haitiano y francés
El criollo haitiano y el francés tienen pronunciaciones similares y comparten muchos elementos léxicos. Sin embargo, muchos términos afines en realidad tienen significados diferentes. Por ejemplo, como menciona Valdman en Criollo haitiano: estructura, variación, estatus, origen, la palabra para "frecuente" en francés es fréquent; sin embargo, su afín en criollo haitiano frekan significa 'insolente, grosero e impertinente' y generalmente se refiere a personas. Además, las gramáticas del criollo haitiano y del francés son muy diferentes. Por ejemplo, en criollo haitiano los verbos no se conjugan como en francés. Además, el criollo haitiano posee una fonética diferente a la del francés estándar; sin embargo, es similar en estructura fonética. La estructura de la frase es otra similitud entre el criollo haitiano y el francés, pero difiere ligeramente en que contiene detalles de su idioma de sustrato africano.
Tanto el criollo haitiano como el francés también han experimentado cambios semánticos: palabras que tenían un solo significado en el siglo XVII han cambiado o han sido reemplazadas en ambos idiomas. Por ejemplo, "Ki jan ou rele?" ("¿Cuál es tu nombre?") corresponde al francés Comment vous appelez‑vous ? Aunque el hablante de francés medio no entendería esta frase, cada palabra que contiene es de hecho de origen francés: qui "quién"; género "manera"; vous "tú" y héler "llamar", pero el verbo héler ha sido reemplazado por appeler en francés moderno y se ha reducido al significado de &# 34;para hacer señales".
Lefebvre propuso la teoría de la relexificación, argumentando que el proceso de relexificación (la sustitución de la representación fonológica de un elemento léxico de sustrato por la representación fonológica de un elemento léxico de superestrato, de modo que el elemento léxico criollo haitiano se parezca al francés, pero obras como las lenguas de sustrato fueron fundamentales en el desarrollo del criollo haitiano.
El idioma Fon, también conocido como idioma Fongbe, es un idioma Gbe moderno nativo de Benin, Nigeria y Togo en África Occidental. Este idioma tiene una estructura gramatical similar al criollo haitiano, lo que posiblemente convierte al criollo en una relexificación del fon con vocabulario del francés. A menudo se comparan los dos idiomas:
| Francés | Fon | Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|---|---|
| la Maison | afe a | kay la | el casa |
Influencia taína
Hay varias influencias taínas en el criollo haitiano; Los nombres de muchos objetos, frutas y animales son haitianizados o tienen una pronunciación similar. Muchos pueblos, lugares o sitios tienen su nombre oficial siendo una traducción de la palabra taína.
| Taino | Haitiano criollo | Significado |
|---|---|---|
| Ayiti, Ayti | Ayiti, Haití | El nombre del país y la isla |
| Gonaibo | Gonayiv, o Gonaïves | La mayor ciudad y capital de Artibonite |
| Yaguana | Leyogàn, Léogane | Una ciudad costera al sur de Puerto Príncipe y capital del cacicat de Xaragua |
| Guanabo | Gonav, Gonâve o Lagonav | La isla satélite más grande de Hispaniola y el último refugio del Taino |
| Jatibonico | Latibonit o Artibonite | El río más largo de Hispaniola y el mayor y más poblado departamento de Haití. En Taino la palabra significa "agua sagrada" |
| Canari | Kannari | Una olla de arcilla para mantener el agua fresca |
| Amani-y | Amani-y | El apodo de la ciudad de Saint-Marc y la famosa playa |
| Mamey | Mamey, o Abriko | El apodo de la ciudad de Abricots |
| Tiburon | Tibiwon | La misma palabra significa "Tiburon", una ciudad costera en la península del Sur (también llamada Península de Tiburon) y un río cerca de la ciudad |
| Mabouya | Mabouya | Iguana |
| Mabi | Mabi | Una bebida amarga conocida en las Indias Occidentales como Mauby |
| Bajacu | Bayakou | La estrella del norte, alba, un Vodoun Loa asociado con la estrella |
Langay
Langay es un vocabulario especializado utilizado en Haití con fines religiosos, de canto y de danza. Parece no ser un idioma real, sino más bien una variedad de palabras, canciones y encantamientos (algunos secretos) de varios idiomas que alguna vez se usaron en las ceremonias vudú haitianas.
Historia
Desarrollo temprano
El criollo haitiano se desarrolló en los siglos XVII y XVIII en la colonia de Saint-Domingue, en un entorno que mezclaba hablantes de varias lenguas Níger-Congo con colonos franceses. A principios de la década de 1940, bajo la presidencia de Élie Lescot, se intentó estandarizar el lenguaje. El experto lingüístico estadounidense Frank Laubach y el misionero metodista irlandés H. Ormonde McConnell desarrollaron una ortografía criolla haitiana estandarizada. Aunque algunos valoraron mucho la ortografía, en general no fue bien recibida. Su ortografía se estandarizó en 1979. Ese mismo año el criollo haitiano fue elevado de categoría mediante la Ley del 18 de septiembre de 1979. El Institut Pédagogique National</i estableció una ortografía oficial para el criollo y se realizaron ligeras modificaciones durante las siguientes dos décadas. Por ejemplo, el guión (-) ya no se utiliza, ni tampoco el apóstrofo. La única tilde que se conserva es el acento grave en ⟨è⟩ y ⟨ò⟩.
Convertirse en lengua oficial
La Constitución de 1987 convirtió el criollo haitiano en idioma nacional junto con el francés. Clasificó el francés como langue d'instruction o "idioma de instrucción", y el criollo se clasificó como un outil d'enseignement o una "herramienta de educación".;. La Constitución de 1987 nombra tanto el criollo haitiano como el francés como idiomas oficiales, pero reconoce el criollo haitiano como el único idioma que todos los haitianos tienen en común. Sólo un pequeño porcentaje de ciudadanos habla francés.
Desarrollo de la literatura
Incluso sin el reconocimiento del gobierno, a finales del siglo XIX ya existían textos literarios escritos en criollo haitiano como Oswald Durand's Choucoune y Georges Sylvain's Cric? Crac!. Félix Morisseau-Leroy fue otro influyente autor de obras criollas haitianas. Desde la década de 1980, muchos educadores, escritores y activistas han escrito literatura en criollo haitiano. En 2001, se publicó Open Gate: una antología de poesía criolla haitiana. Fue la primera vez que se publicó una colección de poesía criolla haitiana tanto en criollo haitiano como en inglés. El 28 de octubre de 2004, el diario haitiano Le Matin publicó por primera vez una edición completa en criollo haitiano en homenaje al país& #39;el recién instaurado "Día Criollo". Los escritores criollos haitianos suelen utilizar diferentes estrategias literarias a lo largo de sus obras, como el cambio de código, para aumentar el conocimiento del idioma por parte de la audiencia. La literatura en criollo haitiano también se utiliza para educar al público sobre las fuerzas sociales y políticas dictatoriales en Haití.
Lista de escritores en lengua criolla haitiana
- Louis-Philippe Dalembert b. 1962), poeta y novelista
- Frankétienne (b. 1936), poeta, dramaturgo, pintor, músico, activista
- Ady Jean-Gardy b. 1967), activista internacional de la prensa
- Josaphat-Robert Large (1942-2017), poeta, novelista y crítico de arte
- Félix Morisseau-Leroy (1912-1998), poeta y dramaturgo
- Elsie Suréna (b. 1956), escritor y artista visual
- Lyonel Trouillot (b. 1956), poeta y novelista
- Fred Edson Lafortune b. 1982), poeta
Sociolingüística
Papel en la sociedad
Aunque tanto el francés como el criollo haitiano son idiomas oficiales en Haití, el francés a menudo se considera el idioma superior y el criollo haitiano como el idioma inferior en la relación diglósica de estos dos idiomas en la sociedad. Es decir, para la minoría de población haitiana que es bilingüe, el uso de estos dos idiomas depende en gran medida del contexto social: el francés estándar se usa más en público, especialmente en situaciones formales, mientras que el criollo haitiano se usa más en el día a día. base y a menudo se escucha en una conversación ordinaria.
Hay una gran población en Haití que habla sólo criollo haitiano, ya sea en condiciones formales o informales:
El francés no juega ningún papel en la situación muy formal de un campesino haitiano (más del 80% de la población vive de la agricultura) presidiendo en una reunión familiar después de la muerte de un miembro, o en la adoración de la familia lwa o espíritu voodoo, o contactando con un sacerdote católico por un bautismo de iglesia, matrimonio o misa solemne, o consultando a un médico, enfermera o dentista, o yendo a un oficial civil para declarar una muerte o nacimiento.
—Yves Dejean
Uso en el sistema educativo
En la mayoría de las escuelas, el francés sigue siendo el idioma preferido para la enseñanza. En general, el criollo se utiliza más en las escuelas públicas, ya que es allí donde asisten a la escuela la mayoría de los niños de familias corrientes que hablan criollo.
Históricamente, el sistema educativo ha sido predominantemente francés. Excepto los hijos de las élites, muchos tuvieron que abandonar la escuela porque aprender francés era un gran desafío para ellos y les costaba seguir adelante. La Reforma Bernard de 1978 intentó introducir el criollo como lengua de enseñanza en los primeros cuatro años de la escuela primaria; sin embargo, la reforma en general no tuvo mucho éxito. Como resultado, el uso del criollo ha crecido pero de forma muy limitada. Después del terremoto de 2010, la educación básica pasó a ser gratuita y más accesible para las masas monolingües. El gobierno todavía está intentando ampliar el uso del criollo y mejorar el sistema escolar.
Ortografía
El criollo haitiano tiene una ortografía fonémica con una ortografía muy regular, excepto los nombres propios y las palabras extranjeras. Según la ortografía oficial estandarizada, el criollo haitiano se compone de los siguientes 32 símbolos: ⟨a⟩, ⟨an⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, ⟨en⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨i⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨ l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩ , ⟨o⟩, ⟨ò⟩, ⟨on⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨ui⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ y ⟨z⟩. Las letras ⟨c⟩ y ⟨u⟩ siempre están asociadas a otra letra (en los multigrafos ⟨ch⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩ y ⟨ui⟩). El alfabeto criollo haitiano no tiene ⟨q⟩ o ⟨x⟩; cuando ⟨x⟩ se usa en préstamos y nombres propios, representa los sonidos /ks/, /kz /, o /gz/.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- No hay cartas silenciosas en la ortografía criolla haitiana.
- Todos los sonidos siempre se escriben igual, excepto cuando una vocal lleva un acento grave . antes ., que lo hace una vocal oral en lugar de una vocal nasal:
- . para / y . para / Cnelada/;
- . para / y . para / Innovación; y
- . para /ã/ y . para /an/.
- Cuando inmediatamente seguido por una vocal en una palabra, los digraphs denotando las vocales nasales (., ., ., y a veces .) se pronuncia como vocal oral seguido por /n/.
- Hay cierta ambigüedad en la pronunciación de las altas vocales de las letras . y . cuando seguido en ortografía por .. Palabras comunes tales como moun ("persona") y mecanizado ("car") termina con consonantal /n/, mientras que muy pocas palabras, adoptadas principalmente de lengua africana, contienen vocales nasalizadas altas, como en houngan ("vodou Priest").
Debate sobre la ortografía haitiana
La primera ortografía técnica del criollo haitiano fue desarrollada en 1940 por H. Ormonde McConnell y Primrose McConnell, misioneros metodistas irlandeses. Posteriormente fue revisada con la ayuda de Frank Laubach, lo que resultó en la creación de lo que se conoce como ortografía McConnell-Laubach.
La ortografía McConnell-Laubach recibió críticas sustanciales por parte de miembros de la élite haitiana. El erudito haitiano Charles Pressoir criticó la ortografía McConnell-Laubach por su falta de vocales frontales redondeadas codificadas, que normalmente sólo utilizan las élites francófonas. Otra crítica fue el amplio uso de las letras ⟨k⟩, ⟨w⟩ y ⟨y⟩, que según Pressoir parecía "demasiado americano". Esta crítica al "look americano" de la ortografía fue compartida por muchos haitianos educados, quienes también criticaron su asociación con el protestantismo. La última de las críticas de Pressoir fue que "el uso del circunflejo para marcar vocales nasalizadas" trató los sonidos nasales de manera diferente a la forma en que se representan en francés, lo que temía que inhibiera el aprendizaje del francés.
La creación de la ortografía fue esencialmente una articulación de las ideologías lingüísticas de los involucrados y sacó a relucir tensiones políticas y sociales entre grupos en competencia. Una gran parte de esta tensión radica en la ideología sostenida por muchos de que el idioma francés es superior, lo que provocó el resentimiento hacia el idioma por parte de algunos haitianos y la admiración por él por parte de otros. Esta controversia ortográfica se redujo a un intento de unificar una concepción de la identidad nacional haitiana. Donde ⟨k⟩ y ⟨w⟩ parecían demasiado anglosajones e imperialistas estadounidenses, ⟨ c⟩ y ⟨ou⟩ eran símbolos del colonialismo francés.
Ortografía francesa
Cuando Haití todavía era una colonia de Francia, los edictos del gobierno francés a menudo se escribían en un léxico criollo francés y se leían en voz alta a la población esclava. El primer texto escrito en criollo haitiano fue compuesto en léxico francés en un poema llamado Lisette quitté la Plaine en 1757 por Duvivier de la Mahautière, un plantador criollo blanco.
Antes de que se estandarizara la ortografía criolla haitiana a finales del siglo XX, la ortografía variaba, pero se basaba en someter el criollo haitiano hablado al francés escrito, un idioma cuya ortografía tiene una relación complicada. a la pronunciación. A diferencia de la ortografía fonética, la ortografía francesa del criollo haitiano no está estandarizada y varía según el escritor; algunos usan ortografía francesa exacta, otros ajustan la ortografía de ciertas palabras para representar la pronunciación del cognado en criollo haitiano , eliminando las letras mudas. Por ejemplo:
Li ale travay nan maten (lit. "Va a trabajar por la mañana") podría transcribirse como:
- Li ale travay nan maten,
- Lui aller travail nans matin, o (disacuerdo, Lui nunca se utiliza en la criolla haitiana)
- Li aller travail nans matin.
Gramática
La gramática criolla haitiana es muy analítica: por ejemplo, los verbos no se declinan según el tiempo o la persona, y no hay género gramatical, lo que significa que los adjetivos y artículos no se declinan según el sustantivo. El orden principal de las palabras es sujeto-verbo-objeto, como ocurre en francés e inglés.
Muchas características gramaticales, en particular la pluralización de sustantivos y la indicación de posesión, se indican añadiendo ciertos marcadores, como yo , a la palabra principal. Durante algunos años ha habido un debate sobre si estos marcadores son afijos o clíticos, y si se deben utilizar signos de puntuación como el guión para conectarlos con la palabra.
Did you mean:Although the language 's vocabulary has many words related to their French-language cognates, its sentence structure is like that of the West African Fon language.
| Haitiano criollo | Fon | Francés | Inglés |
|---|---|---|---|
bekàn bicicleta mwen # bekàn mwen mi moto | Keke bicicleta che # keke che mi moto | ma # bécane bicicleta ma bécane mi bicicleta | mi bicicleta |
bekàn bicicleta mwen # Yo PL Bekàn mwen yo bicicleta mi PL | Keke bicicleta che # le PL keke che le bicicleta mi PL | mes # bécanes bicicletas mes bécanes mis bicicletas | mis bicicletas |
Pronombres
Hay seis pronombres: primera, segunda y tercera persona, cada uno en singular y plural; todos son de origen etimológico francés. No hay diferencia entre objetos directos e indirectos.
| Haitiano criollo | Fon | Francés | Inglés | |
|---|---|---|---|---|
| Forma larga | Forma corta | |||
| mwen | m | ny Street | # | I |
| j ' | ||||
| me | me | |||
| m ' | ||||
| moi | ||||
| Ou | w | hw | tu | tú (singular), tú (arcaica) |
| te | ||||
| t ' | ||||
| toi | ||||
| li | l | é, éy- | il | él |
| Elle | ella, ella | |||
| le | él, | |||
| la | ella, ella | |||
| l ' | él, ella, ella | |||
| lui | él, ella, ella | |||
| Nou | n | mí. | nous | nosotros, |
| vous | tu (plural) | |||
| Yo | Sí. | Sí. é | ils | ellos |
| Elles | ||||
| les | ellos | |||
| leur | ||||
| eux | ||||
- ^ a veces el pronombre francés on ("uno", "[generic] usted", "[singular] ellos") se traduce al criollo haitiano como Ou y otras veces se traduce como Yo
- ^ a veces Ou está escrito como w y en las frases de la muestra a continuación, w indicaciones Ou.
- ^ en la parte norte de Haití, li a menudo se acorta i como en Guadalupe, Martinica y las otras Antillas Menores.
- ^ en el sur de Haití, la segunda persona plural es zòt
- ^ a veces el pronombre francés on ("uno", "[generic] usted", "[singular] ellos") se traduce al criollo haitiano como Yo y otras veces se traduce como Ou
Pronombres posesivos
Singular
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| Pa mwen an | le mien | minas (masculinas) |
| la mienne | minas (femenina) | |
| pa ou a | le tien | suyo (masculino) |
| la tienne | suyo (femenino) | |
| pa li a | le sien | su/ellas/es (masculino) |
| la sienne | (femenina) | |
| pa nou an | le/la nôtre | nuestra |
| le/la vôtre | suyo ("de usted-PLURAL") | |
| pa. | leur | suyos |
Plural
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| Pamwen yo | les miens | mía |
| les miennes | ||
| Pa ou | Les tiens | tuyo |
| Les tiennes | ||
| pa li | les siens | su/ellas/sus |
| les siennes | ||
| pa nou | les nôtres | nuestra |
| les vôtres | suyo ("de usted-PLURAL") | |
| pa | les leurs | suyos |
Plural de sustantivos
Los sustantivos definidos se convierten en plural cuando van seguidos de la palabra yo; Los sustantivos en plural indefinido no están marcados.
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| Liv yo | les livres | los libros |
| mecanizado | les voitures | los coches |
| Tifi yo conocí a wòb | les filles mettent des robes | la chicas vestidoes |
Posesión
La posesión se indica colocando el poseedor o el pronombre posesivo después del objeto poseído. En el dialecto Capois del norte de Haití, a o an se coloca antes del pronombre posesivo. Sin embargo, tenga en cuenta que este no se considera el kreyòl estándar que se escucha con mayor frecuencia en los medios o se usa por escrito.
Did you mean:Possession does not indicate definiteness ("my friend " as opposed to "a friend of mine "), and possessive constructions are often followed by a definite article.
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| lajan li | son argent | su dinero |
| su dinero | ||
| fanmi mwen | ma famille | mi familia |
| fanmi m | ||
| fanmi un m (El dialecto del capois) | ||
| kay yo | Leur maison | su casa |
| leurs maisons | sus casas | |
| Papa ou | ton père | tu padre |
| Papá. | ||
| chat Pyè a | le chat de Pierre | El gato de Pierre |
| chèz Marie a | la chaise de Marie | Silla de Marie |
| zanmi papa Jean | l'ami du père de Jean | El amigo del padre de Jean |
| Papa vwazen zanmi nou | le père du voisin de notre ami | el padre de nuestro amigo |
Artículo indefinido
El idioma tiene dos artículos indefinidos, on y yon (pronunciado /õ/ y /jõ/) que corresponden al francés un y une. Yon se deriva del francés il y a un ("hay un"). Ambos se usan sólo con sustantivos en singular y se colocan antes del sustantivo:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| en kouto | un couteau | un cuchillo |
| Yon kouto | ||
| sobre kravat | une cravate | una corbata |
| Yon kravat |
Artículo definido
En criollo haitiano, el artículo definido tiene cinco formas y se coloca después del sustantivo al que modifica. La última sílaba de la palabra anterior determina qué forma adopta el artículo definido. Si el último sonido es una consonante oral o un deslizamiento (deletreado 'y' o 'w'), y si va precedido de una vocal oral, el artículo definido es la:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés | Nota |
|---|---|---|---|
| kravat la | la cravate | la corbata | |
| Liv la | le livre | el libro | |
| kay la | la maison | la casa | De francés "la cahut(t)e" (Inglés "hut, shack") |
| Kaw la | le corbeau | el cuervo |
Si el último sonido es una consonante oral y está precedido por una vocal nasal, el artículo definido es lan:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| lanp Lan | la lampe | la lámpara |
| banco Lan | la banque | el banco |
Si el último sonido es una vocal oral y está precedido por una consonante oral, el artículo definido es a:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| kouto a | le couteau | el cuchillo |
| peyi a | le pays | el país |
Si el último sonido es cualquier vocal oral distinta de i o ou y está precedido por una consonante nasal, entonces el artículo definido también es a:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| cojo a | l'armée | el ejército |
| anana a | I'ananas | la piña |
| dine a | le dîner | la cena |
| # a | Le nord | el norte |
Si una palabra termina en mi, mou, ni, nou, o si termina en cualquier vocal nasal, entonces el artículo definido es an:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| fanmi an | la famille | la familia |
| jenou an | le genou | la rodilla |
| chen an | Le chien | el perro |
| pon an | le pont | el puente |
Si el último sonido es una consonante nasal, el artículo definido es nan, pero también puede ser lan:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés | |
|---|---|---|---|
| mecanizado nan | la voiture | el coche | |
| mecanizado Lan | |||
| telefonn nan | le téléphone | el teléfono | El deletreo "telefòn" también está certificado. |
| telefonn Lan | |||
| fan nan | la femme | la mujer | |
| fan Lan |
Manifestantes
Hay una sola palabra sa que corresponde a la palabra inglesa "this" y a "eso" (y al francés ce, ceci, cela y ça). Como en inglés, puede usarse como demostrativo, excepto que se coloca después del sustantivo al que califica. A menudo va seguido de a o yo (para marcar el número): sa a ("esto aquí" o "aquello allá"):
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| jaden sa bèl | ce jardin est beau | este jardín es hermoso |
| ese jardín es hermoso |
Al igual que en inglés, también se puede utilizar como pronombre, reemplazando a un sustantivo:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| sa se zanmi mwen | c'est mon ami | este es mi amigo |
| ese es mi amigo | ||
| sa se chen frè mwen | c'est le chien de mon frère | Este es el perro de mi hermano |
| ese es el perro de mi hermano |
Verbos
Muchos verbos en criollo haitiano son las mismas palabras habladas que el infinitivo francés, pero no hay conjugación en el idioma; los verbos tienen una sola forma y los cambios de tiempo, modo y aspecto se indican mediante el uso de marcadores:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| li ale travay nan maten | il va au travail le matin | va a trabajar por la mañana |
| elle va au travail le matin | va a trabajar por la mañana | |
| li dòmi aswè | il dort le soir | duerme por la noche |
| Elle dort le soir | duerme por la noche | |
| Libélula | il lit la Bible | lee la Biblia |
| Elle lit la Biblia | ella lee la Biblia | |
| mwen fè manje | je fais à manger | Hago comida |
| Yo cocino | ||
| nou toujou etidye | nous étudions toujours | siempre estudiamos |
Cópula
El concepto expresado en inglés por el verbo "to be" se expresa en criollo haitiano con tres palabras, se, ye y, a veces, e.
El verbo se (pronunciado de manera similar a la palabra inglesa "say") se utiliza para vincular un sujeto con un predicado nominativo:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| li se frè mwen | c'est mon frère | Él es mi hermano |
| mwen se yon doktè | je suis médecin | Soy médico. |
| je suis docteur | ||
| sa se yon pyebwa mango | c'est un manguier | Este es un árbol de mango |
| que es un árbol de mango | ||
| nou se zanmi | nous sommes amis | Somos amigos |
El asunto sa o li a veces se puede omitir con se:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| yon bon ide | c'est une bonne idée | es una buena idea |
| esta es una buena idea | ||
| se nouvo chemiz mwen | c'est ma nouvelle chemise | esa es mi nueva camisa |
| esta es mi nueva camisa |
Para expresar "Quiero ser", generalmente vin (&# 34;to convertirse") se utiliza en lugar de se.
| Haitiano criollo | Francés | Inglés | |
|---|---|---|---|
| li pral vin bofrè m | il va devenir mon beau-frère | él será mi cuñado | será mi hermanastro |
| li pral vin bofrè mwen | |||
| mwen vle vin yon doktè | je veux devenir docteur | Quiero ser médico. | |
| sa pral vin yon pye mango | ça va devenir un manguier | que se convertirá en un árbol de mango | |
| esto se convertirá en un árbol de mango | |||
| nou pral vin zanmi | nous allons devenir amis | seremos amigos | |
Ye también significa "a be", pero se coloca exclusivamente al final de una oración, después del predicado y el sujeto (en ese orden):
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| mwen se Ayisyen | je suis haïtien | Soy haitiano. |
| Ayisyen mwen ye | ||
| ¿Kòman ou? | iluminado. Comentario + vous + êtes ("Comment êtes-vous?") | ¿Cómo estás? |
El criollo haitiano tiene verbos estativos, lo que significa que el verbo "to ser" no es encubierto cuando va seguido de un adjetivo. Por lo tanto, malad significa tanto "enfermo" y "estar enfermo":
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| mwen gen yon sè ki malad | j'ai une sœur malade | Tengo una hermana enferma. |
| sè mwen malad | ma sœur est malade | Mi hermana está enferma. |
Tener
El verbo "tener" es genyen, a menudo abreviado como gen.
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| mwen gen lajan nan bank lan | j'ai de l'argent dans la banque | Tengo dinero en el banco |
Hay
El verbo genyen (o gen) también significa "hay" o "hay":
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| gen anpil Ayisyen nan Florid | il y a beaucoup d'Haïtiens en Floride | hay muchos haitianos en Florida |
| gen on moun la | il y a quelqu'un là | Hay alguien aquí |
| Hay alguien ahí | ||
| pa gen moun la | ################################################################################################################################################################################################################################################################ | No hay nadie aquí |
| No hay nadie allí |
Saber
La palabra criolla haitiana para "saber" y "saber cómo" es konnen, que a menudo se abrevia como konn.
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| ¿Eeske ou konnen non li? | ¿Est-ce que tu connais son nom? | ¿Sabes su nombre? |
| ¿Sabes su nombre? | ||
| mwen konnen kote li ye | je sais où il est | Sé dónde está. |
| je sais où elle est | Sé dónde está. | |
| Mwen konn fè manje | Je sais comment faire à manger | Sé cocinar. ()iluminado. "Sé hacer comida" |
| ¿Ese ou konn ale Ayiti? | ¿Est-ce que tu as été en Haïti? | ¿Has estado en Haití? ()iluminado. "¿Sabes ir a Haití?") |
| Li pa konn li franse | Il ne sait pas lire le français | No puede leer francés ()iluminado. "No sabe leer francés" |
| Elle ne sait pas lire le français | No puede leer francés ()iluminado. "Ella no sabe leer francés" |
Para hacer
Fè significa "hacer" o "hacer". Tiene una amplia gama de significados, ya que es uno de los verbos más comunes utilizados en frases idiomáticas.
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| ¿Kòman ou fè pale kreyòl? | Comentar como-tu appris à parler Créole? | ¿Cómo aprendiste a hablar criollo haitiano? |
| Marie konn fè mayi moulen. | Marie sait faire de la farine de maïs. | Marie sabe hacer cereales. |
Para poder
El verbo kapab (o abreviado a ka, kap o kab) significa "poder (hacer algo)". Se refiere tanto a la "capacidad" y "disponibilidad":
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| mwen ka ale demen | je peux aller demain | Puedo ir mañana. |
| petèt mwen ka fè sa demen | je peux peut-être faire ça demain | tal vez pueda hacerlo mañana |
| nou ka ale pita | nous pouvons aller plus tard | podemos ir más tarde. |
Marcadores de tiempo
No existe conjugación en criollo haitiano. En el presente no progresivo, solo se usa la forma verbal básica para los verbos estativos:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| mwen pale kreyòl | je parle créole | Hablo criollo |
Cuando la forma básica de los verbos de acción se usa sin ningún marcador verbal, generalmente se entiende que se refiere al pasado:
| Haitiano criollo | Francés | Inglés |
|---|---|---|
| mwen manje | j'ai mangé | Me comí |
| Ou manje | tu as mangé | te comiste |
| li manje | il a mangé | comió |
| Elle a mangé | comió | |
| nou manje | nous avons mangé | comimos |
| Yo manje | ils ont mangé | comieron |
| elles ont mangé |
Manje significa tanto "comida" y "comer", como lo hace manger en francés canadiense; m ap manje bon manje significa "estoy comiendo buena comida".
Para otros tiempos verbales, se utiliza un "marcador de tiempo" Las palabras se colocan antes del verbo. Los básicos son:
| Marcador de tensión | Tense | Anotaciones |
|---|---|---|
| te | simple pasado | de francés été ("been") |
| t ap | pasado progresivo | una combinación de te y ap"Lo estaba haciendo" |
| ap | presente | con ap y a, los pronombres casi siempre toman la forma corta (m ap, l ap, n ap, Y ap, etc.). Desde el siglo XVIII francés être après, forma progresiva |
| a | futuro | algunas limitaciones de uso. De francés avoir à ("para tener que") |
| pral | futuro cercano o definitivo | se traduce en "ir a". Contracción de francés pour aller ("ir a") |
| ta | futuro condicional | una combinación de te y a ("hará") |
Pasado simple o pasado perfecto:
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| mwen te manje | Me comí |
| Había comido. | |
| ou te manje | te comiste |
| habías comido | |
| li te manje | comió |
| comió | |
| él había comido | |
| ella había comido | |
| nou te manje | comimos |
| comíamos | |
| Te manje | comieron |
| habían comido |
Pasado progresivo:
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| mwen t ap manje | Estaba comiendo. |
| Ou t ap manje | Estabas comiendo |
| l ap manje | Estaba comiendo. |
| Estaba comiendo. | |
| nou t ap manje | Estábamos comiendo |
| # T ap manje | Estaban comiendo |
Presente progresivo:
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| m ap manje | Estoy comiendo |
| w ap manje | Estás comiendo |
| l ap manje | Está comiendo. |
| Está comiendo. | |
| n ap manje | Estamos comiendo |
| Y ap manje | Están comiendo |
Para el presente progresivo, es habitual, aunque no necesario, añadir kounye a ("derecha ahora"):
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| m ap manje kounye a | Estoy comiendo ahora mismo. |
| Y ap manje kounye a | Están comiendo ahora mismo. |
Also, ap manje can mean "will eat n#34; depending on the context of the sentence:
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| m ap manje apre m priye | Comeré después de rezar. |
| Estoy comiendo después de rezar | |
| mwen p ap di sa | No diré eso. |
| No estoy diciendo que |
Futuro cercano o definitivo:
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| mwen pral manje | Voy a comer |
| Ou pral manje | vas a comer |
| li pral manje | él va a comer |
| ella va a comer | |
| nou pral manje | vamos a comer |
| Yo pral manje | van a comer |
Futuro:
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| n a wè pita | Nos vemos más tarde ()iluminado. "veremos más tarde" |
Otros ejemplos:
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| mwen te wè zanmi ou yè | Vi a tu amigo ayer. |
| nou te pale lontan | hablamos por mucho tiempo |
| lè l te gen uit an... | cuando tenía ocho años... |
| cuando tenía ocho años... | |
| m a travay | Voy a trabajar |
| m pral travay | Voy a trabajar |
| n a li l demen | lo leeremos mañana |
| nou pral li l demen | lo vamos a leer mañana |
| mwen t ap mache epi m te wè yon chen | Estaba caminando y vi un perro |
Los marcadores del pasado reciente incluyen fèk y sòt (ambos significan "sólo" o "justo ahora" y suelen usarse juntos):
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| mwen fèk sòt antre kay la | Acabo de entrar en la casa |
Un marcador de modo verbal es ta, correspondiente al inglés "would" y equivalente al tiempo condicional francés:
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| # ta renmen jwe | les gustaría jugar |
| mwen ta vini si m te gen yon machin | Vendría si tuviera un coche |
| li ta bliye w si ou pa t la | te olvidaría si no estuvieras aquí. |
| te olvidaría si no estuvieras aquí. |
Negación
La palabra pa va antes de un verbo y de cualquier marcador de tiempo para negarlo:
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| Rose pa vle ale | Rose no quiere ir |
| Rose pa t vle ale | Rose no quería ir |
Léxico
La mayor parte del léxico del criollo se deriva del francés, con cambios significativos en la pronunciación y la morfología; A menudo, el artículo definido francés se conservaba como parte del sustantivo. Por ejemplo, el artículo definido francés la en la lune ("la luna") se incorporó al sustantivo criollo de luna: lalin. Sin embargo, el idioma también heredó muchas palabras de diferentes orígenes, entre ellas wolof, fon, kongo, inglés, español, portugués, taíno y árabe.
El criollo haitiano crea y toma prestadas nuevas palabras para describir conceptos y realidades nuevos o antiguos. Ejemplos de esto son fè bak que fue tomado del inglés y significa "moverse hacia atrás" (la palabra original derivada del francés es rekile de reculer), y también del inglés, napkin, que se está utilizando junto con tòchon, del francés torchon.
Muestra
| Haitiano criollo | IPA | Origen | Inglés |
|---|---|---|---|
| ablado | /ablado/ | Español: hablador | "un hablador" |
| anasi | /anasi/ | Akan: ananse | araña |
| annanna | /ãnãna / | Taino: ananas; también utilizado en francés | piña |
| Ayiti | /ajiti/ | Taino: Ahatti, iluminado."Tierra suprema ' | Haití ("tierra enorme") |
| Bagay | /ba | Francés: bagaje, iluminado.'baggage ' | cosa |
| bannann | /bãnãn/ | Francés: banane, iluminado.'banana' ' | banana/plantain |
| bekàn | /bekan/ | Francés: bécane | bicicleta |
| bokit | /bokit/ | cubo | |
| Bòkò | /b. | Fon: Bokono | hechicero |
| Bondye | /bõdje/ | Francés: bon dieu, iluminado.Dios santo ' | Dios |
| chenèt | /Arranca | Francés: quénette (Antillas francesas) | brecha entre los dos dientes delanteros |
| chouk | /trasuk/ | Fula: Chuk, iluminado.'para perforar, para picar ' | poke |
| dekabès | /dekabes/ | Español: dos cabezas, iluminado.Dos cabezas ' | victoria de dos cabezas durante dominos |
| dèyè | /d Streetj | Francés: derrière | detrás |
| diri | /di | Francés: du riz, iluminado.'algo arroz ' | arroz |
| èkondisyone | / Linkondisjone/ | aire acondicionado | aire acondicionado |
| Etazini | /etazini/ | Francés: États-Unis | Estados Unidos |
| fig. | /fi | Francés: figue, iluminado.'fig ' | banana |
| # | / | Francés: les yeux, iluminado.Los ojos ' | ojo |
| kannistè | / Kannist | Canister | lata |
| kay | /kaj/ | Francés: la cahutte, iluminado.'el refugio ' | casa |
| kle | /kle/ | Francés: clé, iluminado.'key ' | llave, llave inglesa |
| kle kola | /kle kola/ | Francés: clé, iluminado.'key ' | abrebotellas |
| cola | |||
| kònfleks | /kificanfleks/ | copos de maíz | cereales |
| Kawotchou | /kawotrasu/ | Francés: caoutchouc, iluminado.'rubber ' | neumático |
| lalin | /lalin/ | Francés: la lune, iluminado.'la luna ' | Luna |
| li | /li/ | Francés: lui | él, ella, él, ella, ella |
| makak | /mak/ | Francés: macaque | mono |
| manbo | /mãbo/ | Kongo: mambu o Fon: Nanbo | Vodou sacerdotisa |
| marasa | /ma enunciaa/ | Kongo: mapassa | gemelos |
| matant | /matãt/ | Francés: ma tante, iluminado.Mi tía ' | tía, anciana |
| moun | /mun/ | Francés: monde, iluminado.El mundo ' | personas, persona |
| mwen | /mw Hill | Francés: moi, iluminado.'me ' | Yo, yo, mi, yo |
| Nimewo | /nimewo/ | Francés: numéro, iluminado.Número ' | Número |
| Oungan | / | Fon: houngan | Vodou sacerdote |
| piman | /pimã / | Francés: piment | un pimienta muy caliente |
| pantano | /pãn/ | Francés: pendre, iluminado.'para colgar ' | Ropa |
| podyab | /podjab/ | Francés: pauvre diable o español: pobre diablo | pobre diablo |
| pwa | /pwa/ | Francés: pois, iluminado.'pea ' | bean |
| sapat | /sapat/ | Español: zapato; francés: Savatte | sandalia |
| seyfing | /sejfi | surf | Sea-surfing |
| tonto | /tõtõ/ | Francés: tonto | Tío, anciano |
| vwazen | /vwaz | Francés: voisin | vecino |
| zonbi | /zõbi/ | Kongo: nzumbi o inglés: zombi | muerto sin alma, vivo muerto, fantasma, zombi |
| zwazo | /zwazo/ | Francés: les oiseaux, iluminado.Los pájaros ' | pájaro |
Negro y blanco
Aunque nèg y blan tiene palabras similares en francés (nègre, un peyorativo para referirse a los negros, y blanc, que significa blanco o persona blanca), los significados que conllevan El francés no se aplica en criollo haitiano. Nèg significa "una persona" o «a hombre» (como "guy" o "dude" en inglés americano). La palabra blan generalmente significa "extranjero" o "no de Haití". Así, un hombre haitiano que no sea negro (generalmente birracial) podría ser llamado nèg, mientras que una persona negra de Se podría hacer referencia a Estados Unidos como blan.
Etimológicamente, la palabra nèg se deriva del francés nègre y está relacionado con el negro ("negro", tanto el color como la gente).
Hay muchos otros términos criollos haitianos para tonos de piel específicos, incluidos grimo, bren, roz y mawon. Algunos haitianos consideran que tales etiquetas son ofensivas debido a su asociación con la discriminación de color y el sistema de clases haitiano, mientras que otros usan los términos libremente.
Ejemplos
Saludos
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| ¡Un demen! | ¡Hasta mañana! |
| ¡Un pi ta! | ¡Hasta luego! |
| Adye! | ¡Adiós! (permanentemente) |
| ¡Anchante! | ¡Encantado de conocerte! ()iluminado. "encantado!") |
| Bon apre-midi! | ¡Buenas tardes! |
| ¡Bòn chans! | ¡Buena suerte! |
| ¡Bòn nui! | ¡Buenas noches! |
| ¡Bonjou! | ¡Buenos días! |
| ¡Buenos días! | |
| ¡Boneswa! | Buenas noches. |
| ¡Dezole! | ¡Lo siento! |
| ¡Eskize m! | ¡Disculpe! |
| ¡Kenbe la! | ¡Aguanta ahí! (informal) |
| ¿Ki jan ou rele? | ¿Cómo te llamas? |
| ¿Ki no? | |
| ¿Ki no? | |
| ¿Kòman ou rele? | |
| Mwen rele | Mi nombre es... |
| No se. | |
| ¿Ki jan ou? | ¿Cómo estás? |
| ¿Ki laj ou? | ¿Cuántos años tienes? ()iluminado. "¿Cuál es tu edad?") |
| ¿Ki laj ou genyen? | |
| ¿Kòman ou? | ¿Cómo estás? |
| Kon si, kon sa | Así que... |
| ¡Kontinye Konsa! | ¡Sigue! |
| M ap boule | Estoy manejando (informal); iluminado. "Estoy ardiendo" (respuesta común a sa kap fèt y Sak pase) |
| M ap kenbe | Estoy colgando (informal) |
| M ap viv | Estoy viviendo |
| Mal | Mal |
| Hombres wi | Por supuesto. |
| Mèsi | Gracias. |
| Mèsi anpil | Muchas gracias |
| Mwen byen | Estoy bien. |
| Mwen dakò | Estoy de acuerdo. |
| Mwen gen an | Tengo años. |
| Mwen la | Soy así (informal); iluminado. "Estoy aquí" |
| ¡N a wè pita! | ¡Hasta luego! ()iluminado. "¡Lo veremos más tarde!") |
| ¡Orevwa! | Adiós (temporalmente) |
| Pa mal | No está mal. |
| Pa pi mal | No tan mal |
| Padon! | ¡Perdón! |
| ¡Lo siento! | |
| ¡Muévanse! | |
| ¡Padone! | ¡Perdóname! |
| ¡Perdóname! | |
| ¡Pòte w byen! | ¡Cuídate! ()iluminado. "¡Cuídate bien!") |
| ¿Sa k ap fèt? | ¿Qué está pasando? (informal) |
| ¿Qué pasa? (informal) | |
| ¿Sa k pase? | ¿Qué está pasando? (informal) |
| ¿Qué pasa? (informal) | |
| Tout al byen | Todo está bien.iluminado. "Todo va bien" |
| Tout bagay anfòm | Todo está bien.iluminado. "Todo está en forma" |
| Tout pa bon | Todo no está bien (iluminado. "Todo no es bueno" |
Proverbios y expresiones
Los proverbios desempeñan un papel central en la cultura tradicional haitiana y los hablantes de criollo haitiano los utilizan con frecuencia, así como otras metáforas.
Proverbios
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| Hombres apilados, chay pa lou | Fuerza a través de la unidad (iluminado. "Con muchas manos, la carga no es pesada"; haitiano criollo equivalente de los franceses sobre el escudo de armas de Haití, que lee I'union fait la force) |
| Apre bal, tanbou lou | Hay consecuencias para sus acciones (iluminado. "Después del baile, el tambor es pesado" |
| Sak vid pa kanpe | Ningún trabajo se hace con el estómago vacío (iluminado. "Una bolsa vacía no se levanta" |
| Pitit tig se tig | Como padre como hijoiluminado. "El hijo de un tigre es un tigre" |
| Ak pasyans w ap wè tete pis | Cualquier cosa es posible (iluminado. "Con paciencia verás el pecho de la hormiga" |
| Bay kou bliye, pote mak sonje | El dador del golpe olvida, el portador de la cicatriz recuerda |
| Mache chèche pa janm dòmi san soupe | Tendrás lo que mereces |
| Bèl dan pa di zanmi | No todas las sonrisas son amistosas |
| Bèl antèman pa di paradi | Un hermoso funeral no garantiza el cielo |
| Bèl fanm pa di bon mennaj | Una esposa hermosa no garantiza un matrimonio feliz |
| Dan konn mòde lang | Las personas que trabajan juntas a veces se lastiman (iluminado. "Los datos son conocidos para morder la lengua" |
| Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou | Lo que le pasa al tonto puede sucederle a la inteligente también (iluminado. "Lo que le pasa al pavo puede sucederle al gallo también" |
| Chak jou pa Dimanch | Tu suerte no durará para siempre (iluminado. "No todos los días son domingos" |
| Fanm pou yon tan, manman pou tout tan | Una mujer es por un tiempo, una madre es para siempre. |
| Nèg di san fè, Bondye fè san di | El hombre habla sin hacer, Dios lo hace sin hablar |
| Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale | Lo que Dios ha salvado para ti, nadie puede quitarlo |
| Nèg rich se milat, milat pòv se nèg | Un negro rico es un mulatto, un pobre mulatto es un negro |
| Pale franse pa di lespri | Hablar francés no significa que seas inteligente |
| Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy | La roca en el agua no conoce el dolor de la roca en el sol |
| Ravèt pa janm gen rezon devan poul | La justicia siempre estará del lado de los más fuertes (iluminado. "Una cucaracha frente a un pollo nunca es correcta") |
| Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a | Si bebes agua de un vaso, respeta el vidrio |
| Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan | Si el trabajo fuera algo bueno, los ricos lo habrían agarrado hace mucho tiempo. |
| Sèl pa vante tèt li di li sale | Deja que otros te alaban (lit. "La sal no presume que es salada", dijo a los que se alaban a sí mismos. |
| Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon | La sabiduría viene de la boca de los viejos (iluminado. "La boca de los viejos apesta pero lo que hay dentro es sabiduría" |
| Tout moun se moun | Todo el mundo importa ()iluminado. "Todo el mundo es una persona" |
Expresiones
| Haitiano criollo | Inglés |
|---|---|
| Se lave men, siye l atè | Fue un trabajo inútil (iluminado. "Dale las manos y limpielas en el suelo" |
| M ap di ou sa kasayòl te di bèf la | Cuidado con tu propio negocio |
| Li pale franse | Él no puede ser confiado, él está lleno de sí mismo (iluminado. "Él habla francés" |
| Kreyòl pale, kreyòl konprann | Hablar directa y honestamenteiluminado. "El criollo habla, creole entiende" |
| Bouche nen ou pou bwè dlo santi | Usted tiene que aceptar una mala situación (iluminado. "Pulse la nariz para beber agua olida" |
| Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!" | "Sé tu guardia, así que no tienes que decir: '¡Si sólo lo hubiera sabido!'" |
| Tann jis nou tounen pwa tann | Esperar para siempre (iluminado. "izquierda colgando hasta convertirnos en frijoles de cuerda" que es un juego de palabras bronceado, lo que significa "ahorcar" y "a esperar") |
| San pran souf | Sin respirar; continuamente |
| W ap konn jòj | Advertencia o amenaza de castigo o reprensión (iluminado. "Conocerás a George" |
| Dis ti piti tankou ou | Desestimar o desafiar una amenaza o demostración de fuerza (iluminado. "Diez pequeños como tú no pudieron.") |
| Lè poul va fè dan | Nuncailuminado. "Cuando las gallinas crecen dientes" |
| Piti piti zwazo fè nich li | Aprenderás (iluminado. "Pequeñamente el pájaro hace su nido" |
Uso en el extranjero
Estados Unidos y Canadá


El criollo haitiano se usa ampliamente entre los haitianos que se han mudado a otros países, particularmente a Estados Unidos y Canadá. Algunas de las poblaciones de habla criolla más grandes se encuentran en Montreal, Quebec (donde el francés es el idioma oficial), la ciudad de Nueva York, Boston y el centro y sur de Florida (Miami, Fort Lauderdale y Palm Beach). Para llegar a la gran población haitiana, las agencias gubernamentales han producido varios anuncios de servicio público, comunicaciones entre escuelas y padres y otros materiales en criollo haitiano. Por ejemplo, el condado de Miami-Dade en Florida envía comunicaciones impresas en criollo haitiano además de inglés y español. En el área de Boston, el sistema de metro de Boston y los hospitales y consultorios médicos del área publican anuncios en criollo haitiano además de en inglés. La única cadena de televisión en creole de América del Norte es HBN, con sede en Miami. Estas áreas también tienen cada una más de media docena de estaciones de radio AM en idioma criollo.
El criollo haitiano y la cultura haitiana se enseñan en muchas universidades de los Estados Unidos y las Bahamas. York College en la City University de Nueva York tiene especialización en criollo haitiano. La Universidad de Indiana tiene un Instituto Criollo fundado por Albert Valdman donde se estudia e investiga el criollo haitiano, entre otras facetas de Haití. La Universidad de Kansas en Lawrence tiene un Instituto de estudios haitianos, fundado por Bryant Freeman. La Universidad de Massachusetts Boston, la Universidad Internacional de Florida y la Universidad de Florida ofrecen seminarios y cursos anualmente en su Instituto de Verano Criollo Haitiano. La Universidad de Brown, la Universidad de Miami, la Universidad de Tulane y la Universidad de Duke también ofrecen clases de criollo haitiano, y la Universidad de Columbia y la Universidad de Nueva York ofrecen un curso conjuntamente desde 2015. La Universidad de Chicago comenzó a ofrecer cursos de criollo en 2010.
En 2015, el Departamento de Educación de la ciudad de Nueva York contaba con 2.838 estudiantes de inglés (ELL) de habla criolla haitiana en las escuelas K-12 de la ciudad, lo que lo convierte en el séptimo idioma materno más común entre los ELL en toda la ciudad. y el quinto idioma materno más común entre los estudiantes ELL de Brooklyn. Debido a la gran población de estudiantes de habla criollo haitiano en las escuelas de la ciudad de Nueva York, se han establecido varias organizaciones para responder a las necesidades de estos estudiantes. Por ejemplo, Flanbwayan y Gran Chimen Sant Kiltirèl, ambos ubicados en Brooklyn, Nueva York, tienen como objetivo promover la educación y la cultura haitiana a través de la promoción, proyectos de alfabetización y esfuerzos culturales/artísticos.
Cuba
El criollo haitiano es el segundo idioma más hablado en Cuba después del español, donde lo hablan más de 300.000 inmigrantes haitianos. Está reconocida como lengua minoritaria en Cuba y un número considerable de cubanos la habla con fluidez. La mayoría de estos hablantes nunca han estado en Haití y no poseen ascendencia haitiana, sino que simplemente la aprendieron en sus comunidades. Además, en La Habana funciona una emisora de radio criolla haitiana.
República Dominicana
En 2012, el idioma también lo hablaban más de 450.000 haitianos que residen en la vecina República Dominicana, aunque los lugareños no lo hablan. Sin embargo, algunas estimaciones sugieren que hay más de un millón de hablantes debido a una enorme población de inmigrantes indocumentados procedentes de Haití.
Las Bahamas
En 2009, se estimaba que hasta 80.000 haitianos residían en las Bahamas, donde unos 20.000 hablan criollo haitiano. Es el tercer idioma más hablado después del inglés y el criollo bahameño.
Software
Después del terremoto de Haití de 2010, los trabajadores humanitarios internacionales necesitaban desesperadamente herramientas de traducción para comunicarse en criollo haitiano. Además, las organizaciones internacionales no tenían idea de a quién contactar como traductores. Como medida de emergencia, la Universidad Carnegie Mellon publicó datos de su propia investigación en el dominio público. Microsoft Research y Google Translate implementaron traductores automáticos en versión alfa basados en los datos de Carnegie Mellon.
Se han lanzado varias aplicaciones para teléfonos inteligentes, incluido el aprendizaje con tarjetas didácticas de Byki y dos diccionarios médicos, uno de Educa Vision y otro de Ultralingua, el último de los cuales incluye un libro de frases en audio y una sección sobre antropología cultural.