Criollo beliceño

El criollo beliceño (criollo beliceño: Belize Kriol, Kriol) es una lengua criolla de base inglesa hablada por el pueblo criollo beliceño. Está estrechamente relacionado con el criollo costero miskito, el criollo de San Andrés-Providencia y el patois jamaicano.
El criollo beliceño es una lengua de contacto que se desarrolló y creció entre 1650 y 1930, como resultado de la trata de esclavos. El criollo beliceño, como muchas lenguas criollas, comenzó como un pidgin. Era una forma para que personas de otros orígenes e idiomas, en este caso esclavos y colonizadores ingleses dentro de la industria maderera, se comunicaran entre sí. A lo largo de generaciones, el idioma se convirtió en criollo, siendo un idioma utilizado como lengua materna de algunas personas.
Los criollos beliceños son personas de origen afroeuropeo. Si bien es difícil estimar el número exacto de hablantes de criollo beliceño, se estima que hay más de 70.000 en Belice que hablan el idioma. El censo de Belice de 2010 registró que el 25,9% de la población de Belice afirmaba ser de etnia criolla y el 44,6% afirmaba hablar criollo beliceño y situaba el número de hablantes en más de 130.000. Se estima que hay hasta 85.000 criollos que han emigrado a los Estados Unidos y pueden o no hablar todavía el idioma.
El criollo beliceño es la primera lengua de algunos garífunas, mestizos, mayas y otros grupos étnicos. Cuando el Consejo Nacional Kriol comenzó a estandarizar la ortografía del idioma, decidió promover la ortografía Kriol, aunque continúan usando la ortografía criollo para referirse a la gente misma.
Historia
Orígenes
El criollo beliceño se desarrolló como lengua franca para quienes se vieron obligados a trabajar en la industria maderera, y el idioma en sí está vinculado a muchos idiomas sustrato de África occidental. Esto se debe a que estos esclavos, más específicamente identificados como “criollos” beliceños, fueron sacados de África y Jamaica y llevados a lo que entonces se conocía como Honduras Británica, que era el nombre de Belice cuando era una colonia de la corona británica, antes de obtener la independencia en septiembre de 1981.
Los hombres de la bahía europeos comenzaron a establecerse en el área de la ciudad de Belice en la década de 1650. Ken Decker propuso que el criollo hablado en Belice antes de 1786 probablemente se parecía más al jamaicano que al criollo de Belice de hoy. Según la Convención de Londres de 1786, se suponía que los británicos debían cesar todas las operaciones madereras a lo largo de la costa caribeña de Centroamérica, excepto en el asentamiento de Belice. Muchos de los colonos de la costa miskita se mudaron a Belice, trayendo consigo su criollo de la costa miskito. Los inmigrantes superaban en número a los hombres de la bahía cinco a uno. El habla kriol local cambió para convertirse en algo más parecido al criollo de la costa miskita.
Influencias y desarrollo lingüístico

El criollo de Belice se deriva principalmente del inglés, pero está influenciado por otros idiomas traídos al país debido a la trata de esclavos. Sus lenguas sustrato son el idioma nativo americano miskito, el español y las diversas lenguas bantúes y de África occidental que fueron traídas al país por los esclavos, que incluyen el akan, el efik, el ewe, el fula, el ga, el hausa, el igbo, el kikongo y el wolof.
Existen numerosas teorías sobre cómo se forman las lenguas criollas. La hipótesis más común y sustentada lingüísticamente indica que los criollos comienzan como lenguas pidgin cuando existe la necesidad de algún tipo de comunicación verbal entre miembros de comunidades que no comparten la misma lengua. En el caso del kriol de Belice, el pidgin se habría desarrollado como resultado de la captura de africanos occidentales y su traslado a América como esclavos para trabajar en las industrias madereras, donde se verían obligados a comunicarse con los dueños de esclavos de ascendencia europea. Para la primera generación de personas que hablan el idioma pidgin, el pidgin no está completamente desarrollado y la gramática del idioma no es tan sistemática como las lenguas de pleno derecho. Cuando las personas que hablan el idioma pidgin comienzan a tener hijos que crecen sin un lenguaje completamente desarrollado, tomarán la gramática parcial del idioma pidgin que hablan sus padres y la usarán como una especie de modelo con el que podrán asignar una estructura gramatical sistemática. estructura al lenguaje. Es en este punto que la lengua se convierte en una lengua de pleno derecho, ya que se convierte en lengua materna para generaciones de hablantes, y el resultado es una lengua criolla. El criollo de Belice se desarrolló específicamente como resultado de que muchos esclavos de África occidental fueran sometidos a dueños de habla inglesa; y como resultado, estas personas se vieron obligadas a crear un idioma pidgin utilizando el inglés como idioma sustrato que luego sus hijos convirtieron en criollo.
Uso contemporáneo
El inglés todavía se considera el principal idioma oficial de Belice, ya que tiene mucho prestigio, debido a que es un idioma mayoritario. Las señales de tráfico, los documentos oficiales y demás están escritos en inglés y a los beliceños se les enseña en inglés durante toda su carrera educativa. A pesar de esto, el bilingüismo y el multilingüismo son comunes en Belice; y muchas personas de todos los orígenes étnicos en Belice han adoptado el idioma minoritario kriol como lengua materna. El kriol es la lengua franca de Belice y es la primera lengua de algunos garífunas, mestizos, mayas y otros grupos étnicos. Es un segundo idioma para la mayoría de los demás en el país.
Hoy en día, el criollo de Belice es el primer o segundo idioma de la mayoría de los habitantes del país. Muchos de ellos también hablan inglés estándar y se está produciendo un rápido proceso de descreolización. Como resultado, existe un continuo criollo y los hablantes pueden cambiar de código entre varios registros de mesolecto, entre las variedades más basilectas y acrolectas (Atlántico Medio). El acrolecto, al igual que el basilecto, rara vez se escucha.
Una guía de viajes de 1987 en el periódico Chicago Tribune informó que el kriol de Belice es "un idioma que provoca pero simplemente escapa a la comprensión de un hablante nativo de inglés".

Existen múltiples variedades vernáculas regionales de kriol beliceño; entonces, dependiendo de dónde se encuentre, la lengua vernácula puede ser ligeramente diferente. Una localidad en el sur de Belice, como Punta Gorda, puede tener una lengua vernácula kriol ligeramente diferente a la de una de las áreas más al norte, como la ciudad de Belice, que muestra una lengua vernácula más cercana al kriol tradicional, debido a esto, ha ganado más. prestigio que otras lenguas vernáculas que se alejan más de la lengua vernácula tradicional.
Educación y literatura
El inglés que se enseña en las escuelas de Belice se basa en el inglés británico, pero a menudo está influenciado por la experiencia de los profesores. Discurso criollo. El Ministerio de Educación de 1999: Informe sobre la eficacia escolar (p. 84) señala que "el criollo se habla como primera lengua en la mayoría de los hogares". Los beliceños hablan inglés, kriol y, a menudo, español, mientras aprenden el sistema inglés de escritura y lectura en las escuelas. Es un sistema de comunicación ligeramente diferente de los formularios estándar. En los últimos años ha habido un movimiento para que el criollo se utilice más en el sistema educativo de Belice y en la documentación gubernamental. El Proyecto Kriol de Belice y el Consejo Nacional Kriol de Belice están a la vanguardia de este movimiento, esforzándose por darle más prestigio y reconocimiento al idioma.
Las obras literarias actuales que utilizan kriol incluyen un diccionario de inglés y kriol, y una traducción del Nuevo Testamento de la Biblia. El diccionario llamó la atención sobre la gramática, así como sobre la definición de palabras kriol comunes, y el diccionario influyó en la creación de algunos otros libros que se basaron únicamente en la gramática kriol. También ha habido un aumento en la poesía, la ficción y los periódicos escritos en kriol.
Fonología
El kriol comparte similitudes fonológicas con muchos criollos ingleses caribeños, así como con el inglés, su idioma superestrato. Las lenguas pidgin tienen una tendencia general a simplificar la fonología de una lengua para garantizar una comunicación exitosa. Muchos criollos mantienen esta tendencia después de la criollización. Kriol no es una excepción a esto.
Kriol utiliza una gran cantidad de vocales nasalizadas, palataliza las oclusivas no labiales y prenasaliza las oclusivas sonoras. Los grupos de consonantes se reducen al final de las palabras y muchas sílabas se reducen a solo una consonante y una vocal.
- Como la mayoría de los lenguajes criollos, Kriol tiene tendencia a tener una estructura silábica abierta, lo que significa que hay muchas palabras que terminan en vocales. Esta característica se ve fortalecida por su tendencia a eliminar los consonantes al final de las palabras, especialmente cuando la vocal anterior no se ve afectada.
- La nasalización es fonética en Kriol, causada por la eliminación de consonantes nasales finales. La característica nasal se mantiene, incluso si el consonante ha sido abandonado.
- Muchos hablantes de Kriol tienden a palatalizar los consonantes del cuidado / y /k/ anterior / candidato. A veces también palatalizan consonantes alveolares, como /t/, /d/, y /n/.
- Al igual que todos los demás idiomas criollos, Kriol tiene tendencia a reducir los racimos consonantes sin importar dónde ocurran. Los racimos consonantes finales se reducen casi siempre dejando caer el segundo consonante. Las ocurrencias iniciales y medianas se reducen mucho menos consistentemente.
- Cuando /r/ ocurre finalmente, siempre se elimina. Cuando ocurre en el medio de una palabra, se elimina a menudo dejando una longitud de vocal residual.
- Aunque su lenguaje superstrate, inglés, hace un uso amplio de fricativos dentales (/θ/ /ð/), Belicean Kriol no los usa. Más bien emplea las paradas de alveolar /t/ y /d/. Sin embargo, debido al proceso en curso de decreolización, algunos oradores incluyen tales fricativos dentales en su discurso.
- Las vocales iniciales sin estrés se eliminan a menudo en Kriol. A veces esto puede llevar a una parada de lote.
- Vowels tend to be alternatived for the ones used in English, for instance /bw paradigmi/ o /bwoi/ ()chico) se convierte /boi/, / Marcos ()enojado) se convierte /ænY así.
- El estrés se distribuye uniformemente a través de sílabas, lo que significa que la prosodia de Kriol es diferente a su lexificador. Está reservada principalmente para palabras de contenido y parece tener sólo tonos altos y bajos.
Tabla de vocales
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Alto largo corto | i i | u u | |
Medio largo corto | e | OPER o | |
Low long corto | Levántate Alternativa | ||
Diphthongs | Alternativai | ou |
Tabla de consonantes
Labial | Alveolar | Post-alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | . | |||
Plosivo | p b | t d | t d) | k . | ||
Fricative | f v | s z | . . | h | ||
Trill | r | |||||
aprox. | w | l | j |
Algunos de estos sonidos solo aparecen como alófonos de fonemas.
consonantes y vocales
Kriol utiliza tres explosivos sonoros (/b/ /d/ /ɡ/) y tres explosivos sordos (/p/ /t/ /k/). Las paradas sordas también pueden ser aspiradas. Sin embargo, la aspiración no es una característica constante; por tanto, las formas aspirada y no aspirada son alofónicas. El idioma emplea tres consonantes nasales, (/m/ /n/ /ŋ/). Hace un uso extensivo de fricativas, tanto sordas (/f/ /s/ /ʂ/) y expresado (/v/ /z/ /ʐ/ Sus dos líquidos, /l/ y /r/, se articulan alveo-palatalmente. La lengua es más laxa aquí que en inglés americano; su posición es más similar a la del inglés británico desliza /w. /, /j/ y /h/ se utilizan ampliamente. Las oclusivas glotales ocurren raramente y de manera inconsistente. El kriol utiliza once vocales: nueve monoftongos, tres diptongos y schwa [ə]. El diptongo que aparece con más frecuencia, /ai/, se utiliza en todos los idiomas regionales. variedades. Tanto /au/ como /oi/ puede ocurrir, pero son adiciones nuevas y se ven como un signo de decreolización. Lo mismo se percibe de cuatro de los monoftongos menos productivos.
Ortografía
A diferencia de la mayoría de los criollos, el kriol tiene una ortografía estandarizada.
Consonantes: b, ch, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, sh, t, v, w, y, z, zh
Vowel | Ejemplo | definición |
---|---|---|
/ii/ | teef | "theief" |
/i/ | Гели , на | "Give" |
/ee/o /je/ | bayk | "bake" |
/e/ | tek | "toma" |
/aaa/ | gaan | "hecho" |
/a/ | bak | "regreso del cuerpo" |
/uu/ | Shooz | "Shoes" |
/u/ | shub | "Shove" |
/oo/ | Boan | "bone" |
/o/ | Don | "hecho" |
/ai/ | bwai | "Chico" |
/ou/ | Bout | "sobre" |
Las opciones de símbolos para las vocales alargadas provienen de la forma en que se escriben esas vocales en inglés, no del Alfabeto Fonético Internacional. Hay un diccionario de kriol con más de 5000 entradas, incluidas oraciones de muestra para cada palabra.
Morfología
Tiempo
El verbo en tiempo presente no está marcado abiertamente en kriol. Tampoco indica número ni persona. Como verbo no marcado, puede referirse tanto al presente como al perfectivo. El marcador de tiempo pasado en inglés |d| al final de los verbos indica habla acrolectal. Sin embargo, existe la posibilidad de marcar el pasado poniendo el marcador de tiempo |mi| antes del verbo. Sin embargo, la marcación abierta es rara si la oración incluye un marcador temporal semántico, como "yestudeh" (ayer) o "temporada de laas" (última temporada).
El tiempo futuro se indica empleando el marcador preverbal wa o a . A diferencia de la marca del tiempo pasado, esta marca no es opcional.
Aspecto
El aspecto progresivo
El marcador preverbal di expresa el aspecto progresivo tanto en tiempo pasado como presente. Sin embargo, si el pasado no está marcado abiertamente (léxicamente o mediante el uso de mi), una comprensión inequívoca sólo es posible en contexto. di siempre es obligatoria. En pasado progresivo, es posible lograr un significado inequívoco combinando mi + di+ verbo.
Las acciones progresivas en el futuro se pueden expresar utilizando bi junto con wɑ. La combinación correcta aquí sería wɑ + bi + verbo.
El aspecto habitual
El kriol no tiene un aspecto habitual por derecho propio. Otros criollos tienen una tendencia general a fusionar lo habitual con lo completivo, lo habitual con lo progresivo o lo habitual con el futuro. Kriol, sin embargo, no lo fusiona claramente con nada. Así, sólo podemos suponer que lo habitual se expresa por el contexto y no por la marca morfológica.
El aspecto completivo
El aspecto completivo se expresa sin marcar, es decir, solo por contexto, o mediante el uso de un marcador preverbal completivo, como don o finiʂ.
Estado de ánimo y voz
Condicional
El modo condicional se expresa mediante los verbos condicionales wuda, mi-wa, y mia. Se emplea la versión corta, da. sólo en tiempo presente; el tiempo pasado requiere las formas más largas.
Voz pasiva
No hay ninguna marca léxica abierta de activo y pasivo en kriol. Sólo el énfasis de una oración puede aclarar el significado, junto con el contexto. El énfasis se puede fortalecer agregando marcadores enfáticos o mediante repetición y redundancia.
Uso de verbos
Verbos especiales
Hay cuatro formas de "be" en criollo: de, dos usos de di y la ausencia de un marcador . La forma ecuativa di se utiliza como cópula (cuando el complemento del verbo es un sustantivo o un sintagma nominal). de es la forma locativa que se utiliza cuando el complemento del verbo es una frase preposicional. No se utiliza ninguna marca abierta cuando el complemento es un adjetivo. di, finalmente, se utiliza en el aspecto progresista.
El verbo "ir" Es irregular en kriol, especialmente cuando se sitúa en el futuro progresivo. No utiliza el marcador progresivo di , que se reemplaza por el morfema y ɡwein. El tiempo pasado se expresa de manera similar: en lugar de emplear mi, el elemento léxico ɡaan se utiliza.
Un verbo que se utiliza mucho en cada conversación es mek. Puede usarse como modal en solicitudes casuales, en amenazas y declaraciones intencionales y, por supuesto, como el verbo estándar "hacer".
Uso de sustantivos
Formación plural
Los plurales generalmente se forman en kriol insertando el marcador postnomial obligatorio de . Las variaciones de este marcador son den y dem. A medida que avanza la decreolización, la terminación plural estándar en inglés -s ocurre con mucha más frecuencia. A veces, a esto se le añade la de forma: por ejemplo, en "shoes de" - zapatos.
La ausencia de un marcador plural apropiado ocurre raramente.
Palabras prestadas
Muchas palabras en español, maya y garífuna se refieren a productos y alimentos populares:
- panades
- garnaches
- salbutes
- tamales
- hudut
- wangla
- goma
- reyeno
- bundiga
- comadre
- compadre
Sintaxis
Ordenamiento sintáctico
La construcción de oraciones en kriol es muy similar a la del inglés. Utiliza un orden Sujeto-Verbo-Objeto (SVO). Todas las oraciones declarativas y la mayoría de las interrogativas siguen este patrón, las interrogativas con un énfasis cambiado. La construcción de las frases sigue el inglés estándar en muchos aspectos.
Locativos
Los locativos se utilizan con más frecuencia en criollo y son mucho más productivos que en inglés estándar. El locativo general se expresa mediante el morfema da ("en" o "a"). Es posible utilizar para o pɑn ("on" ;) en cambio. Esto es una indicación de énfasis o decreolización. Otro morfema más específico que dɑ es inɑ ("en& #34;). Se utiliza en contextos donde dɑ es no suficientemente fuerte.
Junto con el verbo "mirar", sin embargo, dɑ no se utiliza y se considera incorrecto. Para expresar "mirar", es incorrecto decir "luk da". La versión correcta sería "luk pan".
Sustantivo más pronombre
En una frase nominal, Kriol puede emplear una estructura tanto de sustantivo como de pronombre para crear énfasis. El orden entonces es sustantivo + pronombre + verbo (por ejemplo, "mista filip hi noa di ansa"; el Sr. Philip sabe la respuesta).
Adjetivos
Los adjetivos se emplean de forma predicativa y atributiva. Pueden intensificarse mediante el modificador de adverbio pospuesto bad, por iteración o por el uso del modificador de adverbio onli . La iteración es aquí de la forma habitual. Los comparativos y superlativos se construyen según reglas morfosintácticas. Se hace una comparativa añadiendo -a hasta el tallo ("taal" – "taala" – alto). El morfema den se emplea para formar palabras comparativas. declaraciones: por ejemplo, "hî tɑlɑ dan shee" – Él es más alto que ella. Los superlativos se crean añadiendo -es a el tallo. En todos los casos, el uso del artículo definido di es obligatorio. La cópula está presente si el superlativo se usa de manera predicativa. Un ejemplo podría ser: "She dah di taales" – Ella es la más alta.
Adverbios
Los adverbios se utilizan de forma muy parecida al inglés estándar. En casi todos los casos, se diferencian de los adjetivos no en la forma sino en la función. Sin embargo, existen algunas excepciones, como las llamadas "adecuadas". (correctamente), "errli" (temprano) o "po:li" (mal). Los adverbios se pueden intensificar mediante reduplicación.
Conjunciones
La mayoría de las conjunciones en kriol son muy similares al inglés y se emplean de la misma manera. La principal diferencia es que Kriol permite la doble negación, por lo que algunas conjunciones se usan de manera diferente. Algunos ejemplos de conjunciones en kriol son: "an" (y), "pero" (pero), "si" (si), "o:" (o) etc.
Las preguntas suelen tener la misma forma en criollo que en inglés estándar: palabra interrogativa + sujeto + verbo. La estrategia "do-support" Aquí tampoco ocurre. La entonación ascendente al final de la oración puede aumentar aún más si no se utiliza ninguna palabra interrogativa. Por tanto, la mayoría de las oraciones declarativas pueden volverse interrogativas con la entonación adecuada. "Cuál" tiene varias traducciones en criollo. Si el hablante quiere decir "cuál", utiliza witʂ , pero también puede utilizar witʂ wan para "cuál".
Gramática
El sistema de tiempo/aspecto del kriol es fundamentalmente diferente al del inglés. No hay formas de tiempo pasado marcadas morfológicamente correspondientes al inglés -ed -t. Hay tres partículas preverbales: "mi" y "hizo" por el pasado, "di" como "marcador de aspecto" y una serie de artículos para indicar el futuro ("(w)a(n)", "gwein", " ;gouɲ"). Estos no son verbos, son simplemente partículas invariantes que no pueden permanecer solas, a diferencia del inglés "to be". Su función difiere algo del inglés.
El progresivo está marcado por /di~de/. El pasado habitual está marcado por /doz/ o /juustu/. El aspecto habitual del presente no está marcado pero puede indicarse con "siempre", "generalmente", etc. (es decir, está ausente como categoría gramatical). Mufwene (1984) y Gibson y Levy (1984) proponen una categoría habitual de sólo pasado marcada por /juustu doz/, como en /weh wi juustu doz liv ih noh az koal az ya/ ("donde usamos vivir no hace tanto frío como aquí").
Para el tiempo presente, un verbo sin flexiones que se combina con un adverbio iterativo expresa lo habitual, como en /tam aalweiz noa entaim keiti tel pɑn hii/ ("Tom siempre sabe cuando Katy cuenta/ha contado sobre él").
- "mi" es un "indicador fuerte"
- "di" es un "marcador del respeto"
- "(w)a(n)", "gwein", "gouɲ") se utilizan para indicar el futuro
- /ai # run/
- Corro (habitualmente); corrí
- /ai di run/
- Estoy corriendo.
- /ai # di run/
- Estaba corriendo.
- /ai # run/ o /Ai ▪ run/
- He corrido; he corrido
- /ai Отели run/, /ai wa(n) run/ o /ai ▪ run/
- Voy a correr; correré
Me gusta muchos otros crianza del Caribe, /fi/ y /fu/ tiene una serie de funciones, que incluyen:
- Preposición direccional, dativa o benefactiva
- /den di fait fu wii/ ("Están luchando por nosotros")
- Preposición genitiva (es decir, marcapuntos de posesión)
- /da Buk da fu mii / o /Dat da mi buk/ ("Ese es mi libro")
- Obligación de expresión auxiliar modal o futuridad
- /hi fu kom operaciones Ya. ("Debería venir aquí")
- Complementador preinfinitivo
- /unu hafu ker sonti fu de Гена fi biit de miuzik/ ("Tú (plural) tienes que contribuir algo a la gente de Garifuna por tocar su música")
El sistema pronominal
El sistema pronominal del inglés estándar puede distinguir persona, número, género y caso. Algunas variedades de kriol no tienen distinción de género o caso, aunque la mayoría sí la tienen; pero Kriol sí distingue entre la segunda persona del singular y del plural (tú).
- I = /ai/ (ocasionalmente mii en negaciones)
- me /mii/ (Excepción es Ai, como en "Mek ai tel yu")
- my, my, mine (posssive) = /mi~mai~mainz/
- Tú, tú. /ju/
- tu, el tuyo = Jurantes
- él, él = /hi/ (pronunciado /i/ en las variedades basilect)
- ella, ella = / (pronunciado /i/; ninguna distinción de género en variedades basilect)
- él, ella = /a/ (sin distinción de género en variedades basilect)
- él = /hi/
- ella = /
- nosotros, nosotros #
- nosotros (3 o más)= /all a wii/
- nuestra, nuestra /fuwii; wai; wainz/
- (plural) = /unu; Todos a ju/
- ellos, ellos = /den; dem/
- ésos = /dende/
Interrogativos
Las palabras interrogativas que se encuentran en kriol son:
- ¿Qué? - ¿Espera? ¿Qué?
- ¿Por qué? ¿Wai?
- ¿Dónde? = /Weh?; ¿Wehpaat? (¿Qué parte?)
- ¿Quién? /Huu?/
- ¿De quién? - ¿Fihuu? ¿Para quién?
- El apoyo Que = /Weh/
cópula
- el verbo ecuativo Kriol también es "da"
- Por ejemplo. /Ai da di Tiicha/ ("Yo soy el maestro")
- Kriol tiene un verbo localizado separado "deh"
- Por ejemplo. /wi de da london/ o /wi de iina london/ ("estamos en Londres")
- con verdaderos adjetivos en Kriol, no se necesita copula
- Formas contradictorias de la copula
Cópula = formas verbales auxiliares de “ser”
Kriol: Ai da di teecha
Español: Yo soy el profesor.
Kriol: Yu da di teecha.
Español: Tú eres el maestro
Kriol: Ih da di teecha.
Español: Él/Ella es el maestro.
Kriol: Ah da-mi di teecha
Inglés: Yo era el profesor
Kriol: Yu da-mi di teecha
Español: Tú eras el maestro.
Kriol: She/Ih da-mi di teecha.
Español: Ella/Él era el maestro.
Kriol: ¿Da huu dat?
Español: ¿quién es ese?
Negación
- /no/ se utiliza como un negador tenso presente:
- /if wa vaca neva no i # swalla . i neva # wa Pruebe it/ ("Si la vaca no supiera que podría tragar hierba, no lo habría probado")
- /kiaa/ se utiliza de la misma manera que Inglés 'no '
- /hii da wa sikli lii hormigueo Weh kiaa iiven maiz wa at/ ("Es una cosa enferma que ni siquiera puede mashar una hormiga")
- /neva/ es un participio pasado negativo.
- /dTaran neva teef di moni/ ("Juan no robó el dinero")