Costumbres de nombres eslavos orientales

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Sistema de nombres humanos en Rusia y alrededores
Un ciudadano ruso (Yevgeniy Aleksandrovich Imyarek) pasaporte interno. La página inferior incluye las líneas: Фамилия ("nombre familiar"), Имя ("Nombre") y Отчество ("Patronymic").

Las costumbres de nombres eslavos orientales son la forma tradicional de identificar el apellido, el nombre de pila y el nombre patronímico de una persona en las culturas eslavas orientales de Rusia y algunos países que anteriormente formaban parte del Imperio Ruso. y la Unión Soviética.

Se utilizan comúnmente en Rusia, Ucrania, Bielorrusia, Kazajstán, Turkmenistán, Uzbekistán y, en menor medida, en Kirguistán, Tayikistán, Azerbaiyán, Armenia y Georgia.

Nombre Belarusian exampleEjemplo rusoEjemplo ucraniano
Nombre (nombre dado) Belarusian: Уладзімір, romanizado: UladzimirRuso: Владимир, romanizado: VladimirUcraniano: Володимир, romanizado: Volodymyr
Patronímico Belarusian: Антонавіч, romanizado: AntonavičRuso: Антонович, romanizado: AntonovichUcraniano: Антонович, romanizado: Antonovych
Nombre de la familia (nombre) Belarusian: ¦, romanizado: IvanoRuso: Иванов, romanizado: IvanovUcraniano: Іванів, romanizado: Ivaniv

Nombres

Los padres eslavos orientales eligen un nombre de pila para un recién nacido. La mayoría de los nombres en las lenguas eslavas orientales provienen de dos fuentes:

  • East Orthodox Church tradition
  • léxicos eslavos nativos

Casi todos los nombres son solteros. Los nombres duplicados (como en francés, por ejemplo, como Jean-Luc) son muy raros y provienen de influencia extranjera. La mayoría de los nombres duplicados se escriben con un guión: Mariya-Tereza.

Hombres

Bielorrusia Ruso varianteVariante ucranianaTransliteración de alfabetos latinos
(Belarús / Ruso / Ucraniano)
OrigenComentarios
Іван, Ан Иван, АнІван, АнIvan, Jan / Ivan / IvanHebreoequivalente John.
Apocalipsis, Apocalipsis Иаков, ГковSão PauloYakub, Yakau / Iakov, Yakov / YakivHebreoequivalente James o Jacob
Іля ИльяІляIlla / Ilia / IlliaHebreoequivalente Elías
Мікалай, Мікола НиколайМиколаMikałaj, Mikoła / Nikolai / Mykola, MykolaiGriegoequivalente Nicholas, que significa "Victoria (de la) Personas"
Барыс БорисБорисBarys / Boris / BorysBulgarpoco claro, posiblemente "lobo", "short" o "snow leopard"
Уладзімір ВладимирВолодимирUładzimir / Vladimir / VolodymyrSlavonicsignifica "gran/famoso señor" (-мир viene de ммръ y no está relacionado con міръ o миръ, ver también la etimología del nombre) Equivalente a Norse Valdemar.
Пётр, Пятро, Пятрусь ПётрПетроPiotr, Piatro, Piatruś / Petr, Pyotr / PetroGriegoequivalente a Peter
Андрэй АндрейАндрійAndrej / Andrei / AndriiGriegoequivalente a Andrew
Аляксандр АлександрОлександр, ОлексаAlaksandr / Aleksandr / Oleksandr, OleksaGriegoequivalente a Alexander
Піліп ФилипПилипPilip / Filipp / PylypGriegode griego Ёίλιπος (Phílippos), que significa "fondo de caballos". Equivalente a Philip.
Гзмітры, Зміцер ДмитрийДмитроDzmitry, Zmicier / Dmitrii / DmytroGriegode griego Δμ (Demétrios), que significa "de Demeter"
Сяргей СергейСергійSiarhiej / Sergei / SerhiiLatinade los romanos nomen (nombre de familia patrio) Sergius, a sí mismo de un nombre etrusco más antiguo
Леанід, Лявон ЛеонидЛеонідLeanid, Lavon / Leonid / LeonidGriegode griego Leonidas, que significa "Hijo del León"
Віктар ВикторВікторViktar / Viktor / ViktorLatinasignifica "Conquistador"
Георгій, шры ГеоргийГеоргiйHieorhij, Jury / Georgii / HeorhiiGriegolos análogos son Егор (Yegor), шрий (Yury), equivalente a George
Павел, Павал, Пал, ПавелПавлоPavał, Parousło / Pavel / PavloLatinaequivalente a Paul
Канстанцін, Кастусь КонстантинКостянтинKanstancin, Kastuś / Konstantin / KostiantynLatinaequivalente a Constantino
Кірыл, Кірыла КириллКирилоKirył, Kiryła / Kirill / KyryloGriegoequivalente a Cyril
Васіль, Базыль ВасилийВасильVasiî, Bazyl / Vasilii / VasylGriegoequivalente a Basil
Раман РоманРоманRaman / Roman / RomanLatina-
Уладзісла ВладиславВладиславUladzisłaы / Vladislav / VladyslavSlavonicsignifica "Señor de la fama"
Вячаслани ячеславВ'ячеславViačasłaы / Viacheslav / ViacheslavSlavonicsignifica "Growing Fame"
Матвей, Мацвей МатвейМатвійMatviej, Macviej / Matvei / MatviiHebreoequivalente a Matthew
Міхал, іхась МихаилМихайлоMichał, Michaś / Mikhail / MykhailoHebreoequivalente a Michael
Алег ОлегОлегAleh / Oleg / OlehViejo Norsederivado de "Helgi" escandinavo
Ігар ИгорьІгорIhar / Igor / IhorViejo Norsederivado de "Ingvar" escandinavo
Максім МаксимМаксимMaksim / Maksim / MaksymLatinasignifica "Greatest"
Фёдар ФёдорФедiрFiodar / Fedor / FedirGriegoequivalente a Theodor
Захар ЗахарЗахарZachar / Zakhar / ZakharHebreosignifica "Recordado"
Аляксей АлексейОлексійAlaksej / Aleksei / OleksiiGriegosignifica "Defender"
Макар МакарМакарMakar / Makar / MakarGriegosignifica "Bendito"
  1. ^ El mismo sistema de romanización se utiliza para los tres idiomas con fines comparativos. Para los sistemas oficiales de romanización de ruso, ucraniano y bielorruso, que se utilizarán durante todo el resto del artículo, véase la romanización del ruso, la romanización del ucraniano y la romanización del bielorruso, respectivamente.

Mujeres

Bielorrusia Ruso varianteVariante ucranianaTransliteración de alfabetos latinos
(Belarús / Ruso / Ucraniano)
OrigenComentarios
Настася, Настаста АнастасияАнастасіяNastassia, Nasta / Anastasiya / AnastasiiaGriegode griego Гναστασία (Anastasia) que significa "ella de la Resurrección"
Ангеліна АнгелинаАнгелінаAnhelina / Angelina / AnhelinaGriegoDe griego γελίνα (Angelina) significa "mensajero"
Ганнна АнннаГанннаHanna / Anna / HannaHebreoequivalente a Anne o Hannah
Алена лена, АлёнаOленaAlena / Yelena, Alyona / OlenaGriegoequivalente a Helen; en ruso Alyona puede ser una versión de mascotas de Yelena y un nombre en su propio derecho
Марыя МарияМаріяMaryja / Mariya / MariiaHebreoequivalente a María
Наталля Наталья, НаталияНаталя, НаталіяNatallia / Natalya / NataliiaLatinaequivalente a Natalie
Вольга ОльгаОльгаVolha / Olga / OlhaViejo Norsederivado de Helga Escandinava
Аляксандра АлександраОлександраAlaksandra / Aleksandra OleksandraGriegoequivalente a Alexandra
Ксенія, Аксана КсенияОксанаKsienija, Aksana / Kseniya / OksanaGriegoen ruso, Oksana es un nombre separado del mismo origen
Кацярына катеринаКатеринаKaciaryna / Yekaterina / KaterynaGriegoequivalente a Catherine
Лізавета лизавета.Lizaveta / Yelizaveta IelyzavetaHebreoequivalente a Elizabeth
Тацяна, Таццяна ТатьянаПетянаTacciana / Tatyana / TetianaLatinaderivado del nombre latino del rey Sabine Titus Tatius
Людміла ЛюдмилаЛюдмилаLudmila / Lyudmila / LiudmylaSlavonicsignifica "Querido al pueblo"
Святлана СветланаСвітланаSviatłana / Svetlana / SvitlanaSlavonicsignifica "El Resplandor"
шлія шлияшліяJulija / Yuliya / YuliiaLatinaequivalente a Julia o Julie
Вера ВераВіраVera / Vera / ViraSlavonicsignifica "Faith"; un calque de la Griega
Надзея НадеждаНадіяNadzeja / Nadezhda / NadiiaSlavonicsignifica "Hope"; un calque del griego Ἐλπίς
Люболи ЛюбовьЛюбовLuboŭ / Lyubov / LiubоvSlavonicsignifica "Amor"; un calque de la Griega
Софя София, СофьяСофіяSofja / Sofiya, Sofya / SofiiaGriegoequivalente a Sophia, que significa "Wisdom".

Formularios

Al ser lenguas altamente sintéticas, el eslavo oriental trata los nombres personales como sustantivos gramaticales y les aplica las mismas reglas de flexión y derivación que a otros sustantivos. De modo que se pueden crear muchas formas con diferentes grados de afecto y familiaridad agregando los sufijos correspondientes a la raíz auxiliar derivada del nombre original. La raíz auxiliar puede ser idéntica a la raíz de la palabra del nombre completo (al nombre completo Жанна Zhanna se le pueden agregar los sufijos directamente a la raíz Жанн- Zhann- como Жанночка Zhannochka), y la mayoría de los nombres tienen la raíz auxiliar derivada improductivamente (el nombre ruso Михаил Mikhail tiene la raíz auxiliar raíz Миш- Mish-, que produce formas de nombres como Миша Misha, Миш енька Mishenka, Мишуня Mishunya etc., no *Михаилушка Mikhailushka).

A diferencia del inglés, en el que el uso de formas diminutas es opcional incluso entre amigos cercanos, en las lenguas eslavas orientales, dichas formas son obligatorias en ciertos contextos debido a la fuerte distinción T-V: la forma de dirección T generalmente requiere la forma abreviada del nombre de la contraparte. Además, a diferencia de otros idiomas con un uso destacado de sufijos de nombres, como el japonés, el uso de formas de nombres derivados se limita principalmente a la dirección T: no hay forma de hacer que el nombre sea más formal que la forma completa sin sufijos, y normalmente no se pueden agregar sufijos al apellido.

Más comúnmente, los filólogos rusos distinguen las siguientes formas de nombres de pila:

Formulario de nombreEjemploFormaciónComentarios
TotalАннна (Anna)nombre completo madre + caso final-
CortoАня (AnYa sabes.)nombre corto madre + II final de declensiónmás común para la comunicación informal, comparable a la forma de dirección del nombre occidental (Ann, John), o japonés solo, o apellido/nombre -kun
DiminutiveАнька (Anka)tallo de nombre corto + -к- -k- + II final de declensiónexpresa familiaridad, puede ser considerado grosero cuando se utiliza entre personas que no son amigos cercanos. Comparable con diminutivos en inglés (Annie, Willy) o nombres japoneses sin esposa
Affective diminutiveАнечка (AnYechka)nombre corto + -ечк/очк/оньк/усь/юсь/уль/юль- -echk/ochk/on'k/us/yus/ul/yul- + II final de declensiónforma más íntima y afectuosa, comparable a las diminutivas alemanas (Ännchen) o japonés -chan sufijos

Formularios cortos

Marina Tsvetaeva, poeta ruso. El nombre "Marina" tradicionalmente no tiene forma corta.
Руслан (Ruslan), un personaje en el poema de Alexander Pushkin Ruslan y Ludmila. La forma corta para Руслан (Ruslan) Руся (Rusya).
Николай II (Nicholas II), el último emperador ruso. En privado, su esposa lo dirigió como Nicki, de la manera alemana, en lugar de Коля (Kolya), que es la forma eslava oriental de su nombre.

El "nombre corto" (ruso: краткое имя kratkoye imya), históricamente también "half-name" (ruso: полуимя poluimya), es el derivado de nombre más simple y común. Sin sufijo, se produce de manera supletiva y siempre tiene el sustantivo de declensión final tanto para hombres como mujeres, haciendo así formas cortas de ciertos nombres unisex indistinguibles: por ejemplo, Sasha (ruso: Саша) es el nombre corto tanto para el nombre masculino Aleksandr (Alexander) como para la forma femenina Aleksandra (Alexandra).

Algunos nombres, como Zhanna (Jeana) y Mark, no tienen formas cortas; otros pueden tener dos (o más) formas diferentes. En el último caso, una forma suele ser más informal que la otra.

Nombre completo ( script cirílico)Nombre completo ( script latin)Formas cortas (cirílico)Formas cortas (latina)
АлександрAleksandr (m)Саша, Саня, Пура, ukr. Сашко, ЛесьSasha, Sanya, Shura, ukr. Sashko, Les
АлександраAleksandra (f)Саша, Пура, ukr. ЛесяSasha, Shura, ukr. Lesia
АлексейAleksey (m)Алёша, ЛёшаAlyosha, Lyosha
АнастасияAnastasia (f)Настя, СтасяNastya, Stasya (rare)
АнатолийAnatoly (m)ПоляTolya
АндрейAndrey (m)Андрюша, Дюша, АндряAndryusha, Dyusha, Andrya (rare)
АнннаAnna f)Аня, Анюта, Нюта, НюшаAnya, Anyuta, Nyuta, Nyusha
БорисBoris (m)БоряBorya
ДавидDavid (m)ГаваDava
ДанилDaniil (m)Данила, ДаняDanila, Danya
ДарьяDarya f)ГашаDasha
ДмитрийDmitry (m)Гима, МитяDima, Mitya
ГалинаGalina (f)ГаляGalya
ГеннадийGennady (m)ГенаGena
ГеоргийGeorgy (m)Гоша, ПораGosha, Zhora
ГригорийGrigory (m)ГришаGrisha
ИванIvan (m)ВаняVanya
ИммануилImmanuil (m)МоняMonya
ИринаIrina (f)ИраIra
КириллKirill m)Кира, КиряKira, Kirya
КонстантинKonstantin (m)КостяKostya
КсенияKsenya (f)КсюшаKsyusha
ЛарисаLarisa f)Лара, ЛёляLara, Lyolya (rare)
ЛеонидLeonid (m)ЛёняLyonya
ЛевLev (m)ЛёваLyova
ЛидияLidiya (f)ЛидаLida
ЛюбовьLyubov' (f)ЛюбаLyuba
ЛюдмилаLyudmila (f)Люда, Люся, МилаLyuda, Lyusya, Meela (rare)
МарияMariya (f)Маша, Маня, Маруся, Машуля, Машенька, Марийка, Маняша, МарічкаMasha, Manya, Marusya, Mashulya, Mashеnka, Mariyka, Manyasha (rare), Marichka (ukr.)
МатвейMatvey (m)МотяMotya
МихаилMihail (m)МишаMisha
НадеждаNadezhda (f)НадяNadya
НатальяNatalya (f)НаташаNatasha
НиколайNikolay (m)КоляKolya
ОльгаOlga (f)ОляOlya
ПавелPavel (m)Паша, ПавликPasha, Pavlik
ПолинаPolina (f)Поля, ЛинаPolya, Lina (rare)
ПётрPyotr (m)ПетяPetya
РоманRoman (m)РомаRoma
СемёнSemyon (m)СёмаSyoma
СергейSergey (m)СерёжаSeryozha
СофияSofía, Sofya f)Соня, СофаSonya, Sofa
СветланаSvetlana (f)Света, ЛанаSveta, Lana
СтаниславStanislav (m)СтасStas, Stanko
ТамараTamara (f)ПомаToma
ТатьянаTatyana (f)ТаняTanya
ВадимVadim m)Вадик, ГимаVadik, Dima (rare)
Валентин / ВалентинаValentina (f)ВаляValya
ВалерийValery (m)ВалераValera
ВалерияValeriya (f)ЛераLera
ВасилийVasily (m)ВасяVasya
ВикторViktor (m)ВитяVitya
ВикторияViktoriya (f)ВикаVika
ВладимирVladimir (m)Вова, ВолодяVova, Volodya
Владислав, ВладиславаVladislav (m), Vladislava (f)Влад, ВладаVlad, Vlada
ячеславVyacheslav (m)СлаваSlava
ApocalipsisYaroslav (m)ApocalipsisYarik
ленаYelena (f)Лена, АлёнаLena, Alyona
лизаветаYelizaveta (f)ЛизаLiza
катеринаYekaterina (f)КатяKatya
вгений / TagsYevgeniy (m) / Yevgeniya (f)ПеняZhenya
шлияYuliya (f)шляYulya
шрийYury (m)шраYura
ApocalipsisYakov (m)ApocalipsisYasha

Formas diminutivas

Veruschka, modelo alemán, actriz y artista. El nombre "Vera" es eslavo y literalmente significa "Faith". "Veruschka" es la ortografía alemana de una de las variantes diminutivas típicas de este nombre.

Las formas diminutas se producen a partir del "nombre corto" mediante varios sufijos; por ejemplo, Михаил Mikhail (completo) – Миша Misha (corto) – Мишенька Mishenka (cariñoso) – Мишка Mishka (coloquial). Si no hay ningún "nombre corto" existe, entonces las formas diminutas se producen a partir de la forma completa del nombre respectivo; por ejemplo, Марина Marina (completa) – Мариночка Marinochka (cariñosa) – Маринка Marinka (coloquial). A diferencia del nombre completo, un nombre diminutivo conlleva una actitud emocional particular y puede resultar inaceptable en determinados contextos. Dependiendo de la naturaleza de la actitud, las formas de nombres diminutos se pueden subdividir en tres grandes grupos: cariñosos, familiares y jerga.

Diminutivo cariñoso

Normalmente formado por los sufijos -еньк- (-yenk-), -оньк- (-onk-), -ечк- ( -yechk-), -ушк (-ushk), como se ilustra en los ejemplos siguientes. Generalmente enfatiza una actitud tierna y afectuosa y es más o menos análogo a los sufijos alemanes -chen, -lein, japonés -chan y - tan y apodos cariñosos derivados de nombres en otros idiomas. Se suele utilizar para dirigirse a niños o amigos íntimos.

En un contexto más oficial, esta forma puede combinarse con el plural honorífico para dirigirse a una colega más joven.

Forma completaForma cortaForma diminutiva
(Cyrillic/Latin)
Анна/AnnaАня/AnyaАн'ечк'а/Any'echk'a
Виктор/ViktorВитя/VityaВитенька/Vitenjka
Дмитрий/DmitryДима/DimaДимочка/Dimochka
Ольга/OlgaОля/OlyaОленька/Olyenka
Степан/StepanСтёпа/StyopaСтёпочка/Styopochka
Diminutivos coloquiales

Los diminutivos coloquiales se derivan de nombres cortos mediante el sufijo -к- ("-k-"). Al expresar una actitud muy familiar, el uso puede considerarse grosero o incluso peyorativo fuera de un contexto amistoso.

Forma completaForma cortaForma disminutiva coloquial
(Cyrillic)(Latín)(Cyrillic)(Latín)(Cyrillic)(Latín)
АнннаAnnaАняAnyaАнь'ка 'Anj'ka '
ВикторViktorВитяVityaВитькаVitjka
ДмитрийDmitryДимаDimaДимкаDimka
ОльгаOlgaОляOlyaОлькаOljka
СтепанStepanСтёпаStyopaСтёпкаStyopka
Formularios de Slang
Колян (Kolyan), un personaje en el sitcom Реальные ацаны (Realnye Patsany, Tipos reales). Kolyan muestra a los espectadores el lado ridículo de la vida de gopniks, un grupo social similar en muchas maneras a los chavs británicos.

Existen formas de jerga para los nombres masculinos y, desde hace unas décadas, para los nombres femeninos. Se forman con los sufijos -ян (-yan), -он (-on) y -ок/ёк (-ok/ yok). Los sufijos dan el sentido de "hermandad masculina" eso alguna vez se expresó mediante la forma de tratamiento exclusivamente patronímico en la Unión Soviética. Estas formas, que se originaron en comunidades criminales, se generalizaron en Rusia en la década de 1990.

Forma completaForma cortaForma de Slang
(Cyrillic)(Latín)(Cyrillic)(Latín)(Cyrillic)(Latín)
АнатолийAnatolyПоляTolyaПолян 'Tol'yan '
НиколайNikolayКоляKolyaКолянKolyan
ДмитрийDmitryДимаDimaДимонDimon
ВладимирVladimirВоваVovaВованVovan
АлександрAlexanderСаняSanyaСанёкSanyok
Татьяна Tatiana Таня Tanya Канюха Tanyukha
АндрейAndreyАндрюшаAndryushaАндрюха
Andryukha

Primeras Unión Soviética

Durante los días de la Revolución de Octubre, como parte de la campaña para librar a Rusia de la cultura burguesa, hubo un impulso para inventar nombres nuevos y revolucionarios. Como resultado, a muchos niños soviéticos se les dieron nombres atípicos, que a menudo eran acrónimos/iniciales además de muchos otros nombres anteriores.

Ksenya Kimovna Borodina, presentadora del reality show de TV Dom-2. Su patronímico, "Kimovna", se refiere al nombre de su padre, "Kim", que es atípico para los idiomas de Europa Oriental y es un acrónimo de Коммунистический .нтернационал олодёжи (Kommunistichesky Internatsional Molodyozhi, "Young Communist International").
Nombre (cirilico)Nombre (Latín)OrigenComentarios
Вил, Вилен, Владлен, ВладленаVil, Vilen, Vladlen m) / Vladlene (f)Владимир Ильич Ленин (Vladimir Ilyich Lenin)-
Мэл(c)Mel(s)Маркс, INFнгельс, Ленин (Risas) Сталин) (Marx, Engels, Lenin (y Stalin))-
БаррикадаBarrikada-"Barricade" - se refiere a la actividad revolucionaria
Ревмир, РевмираRevmir (m) / Revmira (f)Революция мира ()Revolyutsiya Mira.)Significa "La Revolución Mundial"
ГертрудаGertrudaГерой труда ()Ger.Oy truda)Significa "El Héroe del Trabajo"
МарленMarlenМар. Ленин (Marx y Lenin)-
СтэнStenСталин и GENгельс (Stalin y Engels)-
КимKimКоммунистический .нтернационал олодёжи ()Kommunistichesky Internatsional Molodyozhi)Significa "Young Communist International"

Patronímicos

El nombre patronímico se basa en el nombre de pila del padre y está escrito en todos los documentos legales y de identidad. Si se usa con el nombre de pila, el patronímico siempre lo sigue; pero no es análogo a un segundo nombre en inglés.

Uso

El nombre patronímico es obligatorio cuando se dirige a una persona de posición social superior y/o en ocasiones especiales como reuniones de negocios; por ejemplo, cuando un alumno se dirige a un profesor, está obligado a utilizar tanto el nombre como el patronímico (ruso: Марья Ивановна, могу я спросить..., lit).  'Marya Ivanovna, ¿puedo preguntar...'. No utilizar nombres patronímicos en tales situaciones se considera ofensivo.

Dirigirse a una persona únicamente por su nombre patronímico es una práctica común entre las generaciones mayores (más a menudo, trabajadores masculinos, compañeros de trabajo) y sirve como muestra de una relación cercana basada no solo en la simpatía sino también en la responsabilidad mutua.

Derivación

NombrePatrón masculinoPatrón femenino
AnatolyAnatolyevichAnatolyevna
ConstantinConstantinovichConstantinovna
DmitryDmitriyevichDmitriyevna
IlyaIlyichIlyinichna
IvanIvanovichIvanovna
NikolayNikolayevichNikolayevna
VladimirVladimirovichVladimirovna
YakovYakovlevichYakovlevna

El patronímico está formado por una combinación del nombre del padre y sufijos. El sufijo es -ович (-ovich) para un hijo, -овна ( -ovna) – para una hija. Por ejemplo, si el nombre del padre era Иван (Iván), el patronímico será Иванович (Ivanovich) para un hijo y Ивановна (Ivanovna) para una hija.

Si el sufijo se añade a un nombre que termina en й ("y") o en una consonante suave, la o inicial en el sufijos -ович (-ovich) y -овна (-ovna) se convierte en е ("ye") y los sufijos cambian a -евич (-yevich) y -евна (-yevna). Por ejemplo, si el padre es Дмитрий (Dmitry), el patronímico es Дмитриевич (Dmitrievich) para un hijo y Дмитриевна (Dmitrievna) para un hija. No es Дмитрович (Dmitrovich) o Дмитровна (Dmitrovna) porque el nombre Дмитрий (Dmitry) termina en "й" ("y");

Para algunos nombres que terminan en vocal, el sufijo es -ич (-ich) para un hijo y -ична (-ichna) o -инична (-inichna) para una hija; por ejemplo, Фока Foka (nombre del padre) – Фокич Fokich (patronímico masculino) – Фокична Fokichna (patronímico femenino); Кузьма Kuzma (nombre del padre) – Кузьмич Kuzmich (patronímico masculino) – Кузьминична Kuzminichna (patronímico femenino).

Motivos históricos

El nombre de Rurik en una piedra de la Edad Vikinga. Todos los príncipes de Kievan Rus tenían al patronímico Ruerikovichi.

Las convenciones de nomenclatura rusas históricas no incluían apellidos. El nombre de una persona incluía el de su padre: p.e. Иван Петров сын (Ivan Petrov syn) que significa "Iván, hijo de Pedro". Ese es el origen de la mayoría de los apellidos rusos -ov.

Los patronímicos modernos -ovich- eran originalmente una característica de la dinastía real (Рюриковичи, Ruerikovichi, Rurikids, lo que hace que el patronímico eslavo oriental en su significado original sea similar al von alemán Desde el siglo XVII, el segundo nombre con el sufijo -ович (-ovich) era un privilegio otorgado por el zar a los plebeyos, por ejemplo en 1610. , el zar Vasili IV concedió a los comerciantes Stroganov el privilegio de utilizar patronímicos. Como tributo por el desarrollo de la industria de la sal en Siberia, a Piotr Stroganov y a todos sus descendientes se les permitió tener un nombre con -ovich El zar escribió en el gráfico fechado el 29 de mayo, "... escribirle con ovich, para probar [él] en. Sólo Moscú, no pagar [él] con otros honorarios, no besar una cruz por sí mismo [lo que significa no jurar durante ninguna procesión]" era la familia de comerciantes la que tenía patronímicos. En el siglo XIX, la forma -ovich finalmente se convirtió en la forma predeterminada de un patronímico.

Base jurídica

Se supone que todos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia tienen un nombre tripartito. Las madres solteras pueden dar a sus hijos cualquier patronímico y esto no tiene consecuencias legales. Los extranjeros que adopten la ciudadanía rusa están exentos de tener patronímico. Ahora, una persona adulta tiene derecho a cambiar de patronímico si es necesario, como por ejemplo distanciarse del padre biológico (o mostrar respeto por el adoptado), así como decidir lo mismo para un hijo menor de edad.

Matronímico

En la Rusia moderna, hay casos en que las mujeres que crían a un niño sin un padre le dan al niño su propio nombre en lugar de un patronímico. Esta práctica no está reconocida por la ley, pero las oficinas del registro civil pueden atender tales deseos. Una laguna jurídica común es cuando el nombre de la madre es una forma femenina de un nombre masculino, incluso uno oscuro.

Apellidos

Los apellidos se usan generalmente como en inglés.

Derivación y significado

En ruso, algunos sufijos comunes son -ов (-ov), -ев (-yev), que significa "perteneciente a" o "del clan de/descendiente de", p.e. Petrov = del clan de/descendiente de Petr (Peter), generalmente usado para apellidos patronímicos, o -ский (-sky), una forma adjetival, que significa "asociado con" y generalmente se usa para apellidos toponímicos. Históricamente, los apellidos toponímicos pueden haberse otorgado como muestra de nobleza; por ejemplo, el apellido principesco Shuysky es indicativo del principado basado en la propiedad de Shuya. El príncipe Grigory Aleksandrovich Potemkin-Tavricheski tenía el título de victoria 'Tavricheski', como parte de su apellido, que le fue otorgado por la anexión de Crimea por el Imperio ruso.

En el siglo XIX y principios del XX, -off era una transliteración común de -ov para los apellidos rusos en idiomas extranjeros como el francés y el alemán (como para el Smirnoff y las marcas Davidoff).

Los apellidos de origen ucraniano y bielorruso utilizan los sufijos -ко (-ko), -ук (-uk) y -ич (-ych). Por ejemplo, el apellido Писаренко (Pisarenko) se deriva de la palabra para escriba, y Ковальчук (Kovalchuk) se refiere a un herrero.

Con menos frecuencia, algunas versiones de apellidos no tendrán sufijo, p. Lebed, que significa cisne, y Zhuk, que significa escarabajo (pero véanse también Lebedev y Zhukov).

Es posible utilizar apellidos con guiones, como Petrov-Vodkin.

Gramática

El escudo de armas de la Романовы (Romanovs), la última dinastía real rusa. El nombre de familia Романов (Romanov) significa "pertenecer a (el nombre) romano".

Las lenguas eslavas orientales son lenguas sintéticas y tienen casos gramaticales y género gramatical. A diferencia de los lenguajes analíticos como el inglés, que utilizan preposiciones ("to", "at", "on" etc.) para mostrar los vínculos y relaciones entre palabras en una oración. , Los sufijos eslavos orientales se utilizan de forma mucho más amplia que las preposiciones. Las palabras necesitan la ayuda de algún sufijo para integrarlas en la oración y construir una oración gramaticalmente correcta. Esto incluye nombres, a diferencia del alemán. Los apellidos se rechazan según el sistema de casos eslavo.

Los apellidos que originalmente son cortos (-ov, -ev, -in) o completos (-iy/- oy/-yy) Los adjetivos eslavos, tienen diferentes formas según el género: formas masculinas -ov, -ev, -in y -iy/-oy/-yy corresponden a las formas femeninas -ova, -eva, -ina y -aya, respectivamente. Por ejemplo, la esposa de Борис Ельцин (Boris Yel'tsin) era Наина Ельцина (Naina Yel'tsinun); la esposa de León Tolstoi era Sofía Tolstaya, etc. Todos los demás apellidos, es decir, los no adjetivales, permanecen iguales para ambos sexos (incluidos los apellidos que terminan en -енко (-yenko ), -ич (-ich) etc.), a diferencia de muchas lenguas eslavas occidentales, donde el apellido no adjetivo de los hombres corresponde al apellido adjetivo femenino derivado (Novák → Nováková). Tenga en cuenta la diferencia entre los patronímicos y los apellidos que terminan en -ich: los apellidos son los mismos para hombres y mujeres, pero los patronímicos dependen del género (por ejemplo, Ivan Petrovichich Mirovich y Anna Petrovna Mirovich)

Esta dependencia del género gramatical del apellido adjetivo del género de su propietario no se considera un cambio de apellido (compárese con la regla equivalente en polaco, por ejemplo). Se debate la transliteración correcta de estos apellidos femeninos en inglés: los nombres técnicamente deberían estar en su forma original, pero a veces aparecen en forma masculina.

Se utilizará el ejemplo de Иванов (Ivanov), un apellido:

Gramática
Caso
Ejemplo de preguntaForma masculinaForma femenina
CiriloLatinaCiriloLatina
Nominative¿Quién?ИвановIvanovИвановаIvanova
Genitivo¿De quién?ИвановаIvanovaИвановойIvanovoy
Dative¿A quién?Ивано.IvanovuИвановойIvanovoy
Acusación¿Quién?ИвановаIvanovaИвано.Ivanovu
Instrumental¿Por quién?ИвановымIvanovymИвановойIvanovoy
Locative (Prepositional)¿Sobre quién?ИвановеIvanoVe.ИвановойIvanovoy

Los apellidos que no son gramaticalmente adjetivos (Zhuk, Gogol, Barchuk, Kupala, etc.) declinan. en casos y números como el correspondiente sustantivo común. La exclusión es cuando una mujer tiene un apellido que gramaticalmente es un sustantivo de género masculino; en tal caso, el apellido no se rechaza. Por ejemplo, Ivan y Anna Zhuk en caso dativo ("¿a quién?") sería: Ивану Жуку (Ivanu Zhuku), pero Анне Жук (Anne Zhuk).

Los apellidos generalmente se heredan de los padres. Como en inglés, al casarse, las mujeres suelen adoptar el apellido del marido; lo contrario, cuando el marido adopta el apellido de soltera de su mujer, ocurre muy raramente. En raras ocasiones, ambos cónyuges conservan sus apellidos anteriores al matrimonio. La cuarta forma, muy rara pero aún legal, es adoptar un doble apellido; por ejemplo, en el matrimonio de Ivanov (él) y Petrovskaya (ella), los cónyuges pueden adoptar el apellido Ivanov-Petrovsky e Ivanova-Petrovskaya, respectivamente.

Eslavicización de los nombres extranjeros

Eslavicización de los apellidos extranjeros

Algunos apellidos en esos idiomas se han rusificado desde el siglo XIX: el apellido del presidente kazajo Nursultan Nazarbayev tiene una palabra rusa "-yev" sufijo, que literalmente significa "de Nazar-bay" (en el que "bay" es un rango noble nativo turco: compárese con el "bey" turco, el "boy" uzbeko, "bek" y el kirguís & #34;bek"). La frecuencia de dicha rusificación varía mucho según el país.

Después de la incorporación de Azerbaiyán a la Unión Soviética, se hizo obligatorio registrar sus apellidos y añadir un sufijo ruso como -yev o -ov para hombres y -yeva o -ova para mujeres. Como la mayoría no tenía apellidos oficiales, el problema se resolvió adoptando el nombre del padre y añadiendo los sufijos mencionados. Algunos ejemplos son Aliyev, Huseynov y Mammadov.

Desde los años 1930 y 1940, los apellidos y patronímicos eran obligatorios en Uzbekistán. El apellido podría derivarse del nombre del padre añadiendo los sufijos -ev después de vocales o consonantes suaves y -ov en todos los demás casos. Algunos ejemplos son Rashidov, Beknazarov y Abdullaev. La mayoría de las personas nacidas en esta época tenían el mismo apellido que su patronímico.

Eslavicización de los patronímicos extranjeros

Por ley, las personas extranjeras que adoptan la ciudadanía rusa no pueden tener patronímico. Algunos también adoptan patronímicos no eslavos. Por ejemplo, el patronímico de la política rusa Irina Hakamada es Муцуовна (Mutsuovna) porque el nombre de pila de su padre japonés era Mutsuo. La etnia de origen generalmente sigue siendo reconocible en los nombres rusificados. Otros ejemplos son el kazajo ұлы (uly; transcrito al alfabeto latino como -uly, como en Nursultan Abishuly Nazarbayev), o el azerí оглы. /оғлу (oglu) (como en Heydar Alirza oglu Aliyev); Kazajo қызы (transcrito al alfabeto latino como -qyzy, como en Dariga Nursultanqyzy Nazarbayeva). Estos patronímicos turcos estaban oficialmente permitidos en la Unión Soviética.

Bruno Pontecorvo, después de emigrar a la Unión Soviética, era conocido como Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo) en la comunidad científica rusa, ya que el nombre de pila de su padre era Massimo (correspondiente al ruso Максим (Maksim)). Sus hijos han sido conocidos por los nombres Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Brunovich Pontecorvo), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Brunovich Pontecorvo) y Тито Брунович Понтекорво. ( Tito Brunovich Pontekorvo).

Formas de dirección

Reglas comunes

  • Para la comunicación informal, sólo se utiliza el nombre de pila: Ivan. Aún más informalmente, los diminutivos (several se puede formar de un nombre) se utilizan a menudo.
  • En las zonas rurales, el nombre patronímico solo (Петрович Petrovich, Ивановна Ivanovna) es utilizado por los ancianos entre sí, pero los jóvenes a veces usan la forma de ironía. Además, las personas más jóvenes pueden usar la forma para muchas personas mayores tanto para el respeto como para la informalidad. Por ejemplo, un hombre mucho más joven con una relación muy buena con su colega mayor puede usar un patronímico y la forma "y", pero usar el nombre por sí solo es generalmente inapropiado. Usar un diminutivo (como en la mayoría de las comunicaciones informales) casi siempre sería muy impotente.
  • El nombre de familia solo (Петров, Petrov) se utiliza, mucho más raramente, en comunicaciones formales. Es comúnmente utilizado por los maestros escolares para dirigirse a sus estudiantes. Informalmente, los rusos están empezando a llamar a la gente por sus apellidos solo por ironía.
  • la forma "primer nombre + patronímico" (por ejemplo, Иван ИвановичIvan Ivanovich:
    • es la característica de la comunicación oficial (por ejemplo, los estudiantes en escuelas y universidades llaman a sus maestros en forma de "primer nombre + patronímico" solamente);
    • puede transmitir el respeto del orador por el destinatario. Históricamente, los patronímicos fueron reservados para la dinastía real (Рюриковичи, Ruerikovichi)
  • El formulario completo de tres nombres (por ejemplo, Петров Ivan Ivanovich Petrov) se utiliza principalmente para documentos oficiales. Todos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia deben tener tres nombres. Este formulario también se utiliza en ocasiones muy formales y para introducirse a una persona que es probable que escriba el nombre completo, como un agente de policía. Entonces, el nombre de la familia se coloca a menudo primero (Петров Иван Иванович, Petrov Ivan Ivanovich).

Históricamente, los diminutivos de los nombres de pila se usaban en referencia a los plebeyos, para indicar su bajo estatus: Stenka Razin, Grishka Rasputin, etc. Las personas de una clase superior podían usar un diminutivo cuando se referían a sí mismos para indicar humildad. , por ejemplo, cuando se dirige al zar.

La elección del formato de direccionamiento está estrechamente relacionada con la elección del pronombre en segunda persona. El idioma ruso distingue:

  • oficiales вы (vy, "usted"); respetuoso Вы ("Vy", "You") puede ser capitalizado en correspondencia formal, pero plural вы ("vy", "you") no es.
  • oficiosas ты (y, "tú", "tú" en inglés antiguo);

Вы ("Vy") es el plural de ambas formas para dirigirse a una pareja o grupo. Históricamente, proviene del alemán, bajo Pedro el Grande, que usa du y Sie de manera similar.

Aparte del uso de patronímicos, las formas rusas de dirección en ruso son muy similares a las inglesas.

Además, el significado de la forma de dirección depende en gran medida de la elección de una forma V-T:

Vy o ty Formulario Ejemplo masculino Ejemplo femenino Uso
Usando "Vy" Forma completa de tres nombres Anatoliy Pavlovich Ivanov Varvara Mikhailovna Kuznetsova Documentos oficiales, ocasiones muy formales (cuando sea necesario)
Nombre + patronímico Anatoliy Pavlovich Varvara Mikhailovna Forma general formal o respetuosa
Apellido Ivanov Kuznetsova Formal. A menudo utilizado por una persona de una posición social superior (como un maestro que habla con un estudiante)
Nombre informal + patronímico informal Tol' Palych Varvara Mikhalna Respetuoso pero menos formal
Nombre completo Anatoliy Varvara
Nombre diminutivo Tolya Varya Amistad pero todavía algo formal
Nombre afectuoso Varechka Se utiliza casi exclusivamente para las mujeres, mostrando cariño pero manteniendo cierta formalidad (como para un colega menor)
Usando "Ty" Nombre + patronímico Anatoliy Pavlovich Varvara Mikhailovna Se puede utilizar entre amigos en ocasiones semiformales o irónicamente
Patrocinio oficioso Palych Mikhalna Combinando familiaridad y respeto
Apellido Ivanov Kuznetsova Similar en el uso de una forma "viz" pero menos formal
Nombre completo Anatoliy Varvara Amistoso pero con un tono de formalidad. Si el nombre no tiene forma diminutiva (Yegor), también se utiliza informalmente
Nombre diminutivo Tolia Varya Forma oficiosa general
Nombre coloquial Tolik Var'ka Forma muy familiar
Nombre de pila Slang Tolyan Varyukha
Nombre afectuoso Tolenka Varechka Tender, forma cariñosa

Usar un "ty" Formarse con una persona a la que no le gusta o en ocasiones inapropiadas puede ser un insulto, especialmente el apellido solo.

Adjetivos

Otras lenguas eslavas orientales utilizan los mismos adjetivos en su traducción literal si difieren del análogo ruso. Todas las lenguas eslavas orientales son lenguas sintéticas y se utilizan géneros gramaticales. Así, el sufijo de un adjetivo cambia según el sexo del destinatario.

En ruso, los adjetivos antes de los nombres generalmente se restringen a formas de comunicación escrita. Adjetivos como Любимый / Любимая (lyubimiy / lyubimaya, "amada") y Милый / Милая (miliy / milaya, "cariño" ) son informales, y Уважаемый / Уважаемая (uvazhayemiy / uvazhayemaya, literalmente "respetado") es muy formal. Algunos adjetivos, como Дорогой / Дорогая (dorogoy / dorogaya, "querido"), se pueden utilizar tanto en cartas formales como informales.

Contenido relacionado

Pez fuera del agua

Pez fuera del agua es un modismo utilizado para referirse a una persona que se encuentra en un entorno desconocido y, a menudo...

Tanaka

Tanaka es el cuarto apellido japonés más común. Normalmente se escribe con el kanji de arrozal y arrozal. middle muchos &amperio; relación otro &amperio;...

Matronímico

A matronímico es un nombre personal o un apellido basado en el nombre dado de la madre, abuela o cualquier ancestro femenino. Es el equivalente femenino de...

Lista de reguladores lingüísticos

Esta es una lista de organismos que se consideran autoridades en lenguas estándar, a menudo llamadas academias de idiomas. Las academias de idiomas están...

Honoríficos japoneses

El idioma japonés hace uso de un sistema de habla honorífica, llamado keishō que incluye sufijos y prefijos honoríficos cuando se refiere a otros en una...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save