Controversia por el nombre del idioma español

ImprimirCitar

Hay dos nombres dados en español a la lengua española: español y castellano. Los hispanohablantes de diferentes países o orígenes pueden mostrar preferencia por un término u otro, o usarlos indiscriminadamente, pero las cuestiones políticas o el uso común pueden llevar a los hablantes a preferir un término sobre el otro. Este artículo identifica las diferencias entre dichos términos, los países o procedencias que muestran preferencia por uno u otro, y las implicaciones que la elección de palabras puede tener para un hablante nativo de español.

Formalmente hablando, el idioma nacional de España, el idioma español oficial, es el idioma castellano (a diferencia de los idiomas españoles regionales como el gallego, el catalán, el asturleonés y el vasco). Como tal, ambos nombres, español y castellano, tienen significados distintos e independientes que pueden ser necesarios para mayor claridad en algunos contextos específicos. Sin embargo, en términos generales, ambos términos pueden usarse para referirse al idioma español (nacional) en su conjunto, con una preferencia por uno sobre el otro que depende del contexto o el origen del hablante. Castellano (además del castellanoen inglés) tiene otro significado, más restringido, relacionado bien con la antigua lengua romance hablada en el Reino de Castilla en la Edad Media, predecesora del español moderno, bien con la variedad del español que se habla hoy en día en la región histórica de Castilla, en el centro de España.

Historia de los términos

Originalmente castellano (castellano) se refería a la lengua del Reino de Castilla, uno de varios reinos del norte que se extendieron por la Península Ibérica durante la Edad Media, desde aproximadamente los siglos VIII al XV. Tradicionalmente, se considera que los primeros ejemplos registrados de castellano/español escrito son las Glosas Emilianenses, una serie de palabras aisladas añadidas a un texto latino como ayuda para el lector, fechadas en el siglo XI. Poco después comienzan a aparecer textos discursivos en castellano, como el Cantar de Mio Cid. Esta lengua romance temprana se derivó del latín y evolucionó al español moderno.

Sin embargo, el término español (español) es un término más reciente que primero se refirió a España como país y luego al idioma predominante hablado en ese país. España como nación verdaderamente unificada apareció siglos más tarde que la lengua y el Reino de Castilla; de hecho, no fue hasta finales del siglo XV cuando la unión personal entre las Coronas de Castilla y Aragón unificó España. Se discute la fecha real de la unificación legal, pero se acepta comúnmente que no ocurrió antes del siglo XVIII al final de la Guerra de Sucesión española. Sólo entonces la lengua castellana empezó a llamarse comúnmente español.

En 1492, la llegada de Cristóbal Colón en una expedición pagada por castellanos allanó el camino para la colonización española de las Américas. Como resultado de este proceso, la mayoría de los países de América del Sur ahora hablan el mismo idioma que Castilla. Hasta aproximadamente el siglo XVIII, el Reino de Castilla, y no España en su conjunto, era la potencia colonizadora, y la lengua utilizada se llamaba castellano. Por lo tanto, algunos países latinoamericanos que antes estaban bajo el dominio español han conservado la costumbre de llamarlo castellano, mientras que otros eventualmente cambiaron a llamarlo español, con muchos factores diferentes que influyen en la elección final.

En inglés, el término español se relaciona tanto con el idioma como con la nación. El sustantivo usado para una persona de España es español, con el sustantivo colectivo el español. El término castellano está mucho menos extendido entre los angloparlantes que el término español.

ingles

Se han propuesto dos hipótesis principales sobre el origen de la palabra español: una basada en la disimilación en español antiguo españón (de un presunto latín vulgar * hispaniōne), y la otra en un término occitano derivado de un presunto latín vulgar * hispaniolus. Ambas palabras ancestrales latinas se basan en el topónimo Hispania (que evolucionó a España mediante cambios de sonido regulares); y ambos están marcados con un asterisco para indicar que están reconstruidos, no atestiguados directamente.

La hipótesis de la disimilación, adelantada por Ramón Menéndez Pidal, supone que la Hispania latina fue alargada por el sufijo derivacional -ōne (que sobrevive en otros etnónimos como bretón, borgoñón, sajón y lapón). La forma del español antiguo español está documentada en obras de los siglos XIII y XIV. Se sugiere que la /n/ final de esta forma cambió a /l/ por disimilación de la consonante nasal anterior, ñ. Este cambio sonoro esporádico se observa en otras palabras: Menéndez Pidal cita Barcelona (de Barcinone) y delante(de de en ante); Lathrop agrega ingle (de ing[ui]ne) y sangre (de sang[ui]ne).

Según el escenario occitano, adelantado por Rafael Lapesa, los españoles tomaron prestado el nombre occitano para ellos, que era el nombre España más el sufijo diminutivo -ol, del latín -olus. La influencia occitana se infiere porque en castellano el mismo sufijo latino habría producido * españuelo en lugar de español. Lapesa contrarresta la hipótesis de la disimilación citando otras palabras con -ñón en las que no se produce la disimilación: cañón, borgoñón, riñón, etc.(Sin embargo, el sufijo podría haber sido restaurado analógicamente en estos, o se formaron después de que tuvo lugar la disimilación). Españón nativo ".

El nombre de Hispania fue aplicado a la Península Ibérica por los romanos cuando la descubrieron y luego la subyugaron. Una teoría sobre este nombre es que proviene del cananeo אי שפנים (ʾî šəpānîm), que significa 'isla de damanes', nombrado por los fenicios de habla cananea que confundieron la gran población de conejos de España con damanes. También se han propuesto varias otras teorías sobre el nombre (ver Hispania).

Los romanos llamaban a los habitantes de Hispania hispani (singular: hispanus), y el adjetivo relevante era hispanicus. Estos términos, si hubieran sufrido un cambio de sonido regular al castellano, se habrían convertido en España, * espanos (singular: * espano) y * espánego o * espango, pero en realidad, solo el primer término existe en castellano moderno.

A medida que las ramas del latín vulgar comenzaron a evolucionar hacia lenguas romances separadas, el término que se convertiría en español comenzó a usarse para referirse a estas lenguas derivadas (especialmente en oposición al árabe y al hebreo de los habitantes moros y judíos de Iberia). Al principio fue un término general que abarcaba los diversos dialectos del romance ibérico hablados en la zona, incluidos los antepasados ​​del portugués moderno, el gallego, el castellano y el catalán. Sin embargo, con el surgimiento de Castilla como potencia y su absorción de todas las regiones circundantes en un imperio en constante crecimiento que eventualmente se extendió al Nuevo Mundo, el término España finalmente se equiparó con los territorios peninsulares gobernados por la Corona. Con esto, la ruptura con el concepto romano de Hispaniafue completa, y el término adquirió su significado moderno de 'toda Iberia excepto Portugal y Andorra'. Del mismo modo, español pasó a utilizarse para referirse a la lengua común de este nuevo país: el castellano.

Los términos España y español se extendieron a otros idiomas. El nombre inglés Spain proviene del francés Espagne. El español es España más el sufijo inglés -ish. El término continúa evolucionando a medida que otros idiomas adaptan estas palabras para formar su propio nombre para España; por ejemplo, el japonés スペイン語 (Supein-go), 'idioma español', y スペイン人 (Supein-jin), 'español', derivan de la palabra japonesa para España, スペイン (Supein), que, a su vez, deriva del inglés Spain. En chino, la palabra se toma directamente del español (o quizás incluso del latín) en lugar del inglés: 西班牙 (Símbolos fonéticos pinyin: xībānyá) para español e inglés (pinyin: xībānyá yǔ), o el diccionario de abreviaturas (pinyin: xī yǔ) para lengua española. El árabe إسبانية (isbāniya) para España se deriva directamente de la palabra Hispania (observando que la ausencia de "p" en el alfabeto árabe lo convierte en una "b").

En Guatemala, aunque el español es el idioma oficial, los pueblos mayas, descendientes de los habitantes originales de la región, la llaman la castilla, manteniendo el nombre original de la época colonial. Los mayas hablan al menos 22 idiomas y dialectos mayas diferentes, incluidos mam, pocomam, kaqchikel, tz'utujil, q'eqchi' y k'iche'.

Castellano

Castilla ("Castile" en inglés) significa 'Castillo-tierra'. La palabra se deriva del latín castella, el plural de castellum, que, a su vez, es una forma diminuta de castrum 'fortaleza, castillo'. Durante la mayor parte de la Edad Media, la palabra se deletreaba Castiella, una forma que sobrevive en leonés en la actualidad. (El español moderno ha transformado todas las palabras que terminan en -iello, -iella en illo, -illa). El adjetivo derivado de Castilla es castellano. 'Castellano también significa 'castellano', es decir, maestro de castillo. Hay una escena cómica basada en el juego de palabras.Castellano / castellano en la novela Don Quijote (Capítulo 2).

La región recibió este nombre porque era una tierra fronteriza controlada desde una serie de castillos fortificados. Compartió fronteras con la ibérica árabe rival (al sur) y los reinos cristianos de León (al oeste) y Navarra y Aragón (al este).

Si bien espanyol se usa en filipino estándar y otros idiomas de Filipinas, la palabra kastilà se usa con más frecuencia. Además , kastila también se usa entre aquellos que hablan lenguas visayas, como el cebuano. El náhuatl clásico usaba Caxtīllān tlahtōlli.

Otros nombres locales

"Cristiano"

Durante la presencia de los moros en Hispania, al español se le dio a veces el nombre de cristiano ("cristiano") para distinguirlo de los idiomas árabe y hebreo, aunque el idioma hablado por los cristianos bajo el dominio islámico era el mozárabe (de los cuales el aragonés es en realidad el idioma vivo más cercano). idioma). Este término todavía se usa ocasionalmente hoy para referirse a la lengua, en tono jocoso. La expresión Háblame en cristiano "háblame en cristiano", dicho a las personas que no hablan español en este momento, se usa en oposición a las otras lenguas de España,(Cataluña, Galicia y País Vasco, además de otros como Asturias o Aragón), para disgusto de los hablantes de estas lenguas. La frase no se usa en las Américas. "Háblame en cristiano" es también frase que se utiliza para pedir aclaraciones en una conversación, cuando el tema de la discusión no está claro o es vagamente insinuado por uno de los interlocutores.

"Lengua de Cervantes"

El término lengua de Cervantes como epíteto del idioma español comenzó a usarse a principios del siglo XIX. Mariano José de Larra utiliza la expresión en su ensayo Literatura, publicado por primera vez en 1823. En 1829 aparece en Cuestión de derecho, de Manuel Sivela. Poco después aparece en un artículo anónimo de la Gaceta de Madrid. El poeta Nicasio Camilo Jover, en su poema Miguel de Cervantes, afirma directamente Y la lengua del pueblo español / Hoy se llama lengua de Cervantes El español se llama El Idioma de Cervantes en un libro publicado en 1830,y en otro publicado en 1838.

Ocasionalmente, el término se refiere al lenguaje de la literatura española del Siglo de Oro en general, en lugar de simplemente al de Cervantes.

"El idioma de Cervantes" en inglés, como término para el idioma español en general, comienza a usarse en la década de 1840. Los ejemplos aparecen en Janin (1841) y Campbell (1849).

Si bien todavía se usan citas y expresiones de la obra de Cervantes, el lenguaje real y la ortografía que usó Cervantes pueden sonar arcaicos para los lectores modernos. Las ediciones modernas pueden modernizarlo para atraer al público actual.

"paladín romano"

El poeta Gonzalo de Berceo, escribiendo en el siglo XIII, usó la frase román paladino para referirse al lenguaje simple y directo, el idioma hablado por la gente común, en oposición al latín. En el famoso pasaje de su Vida de Santo Domingo de Silos, Berceo dice Quiero fer una prosa en roman paladino, / en cual suele el pueblo fablar con tan vezino; / ca non tan letrado por fer otro latino. / Bien valdra, como creo, un vaso de bon vino. valdrá, creo, una copa de buen vino"). Roman —y, más frecuentemente, romanz (y más tarde romance )— se usaba en el español medieval como sinónimo de castellano, es decir, la lengua que ahora se llama comúnmente español antiguo. Y paladino quería decir —en tiempos de Berceo lo mismo que hoy— "público, claro, evidente". (El español antiguo paladino existió junto con su cognado erudito palatino, que generalmente se refería a la Colina Palatina de Roma. Ambas palabras se derivan en última instancia del latín palatīnum "del palacio", con influencia del latín palam "abiertamente".) Hoy román paladinoes un epíteto altisonante para un español claro y directo. Recientemente ha sido popularizado en discursos públicos por el presidente del Gobierno de España, Mariano Rajoy, quien lo ha utilizado con frecuencia como equivalente a "Declararé claramente...".

Real Academia Española

En España, la Real Academia Española es un órgano normativo que dictamina sobre la ortografía y las reglas generales de uso de la lengua. La Academia ha utilizado el castellano desde el siglo XVIII, pero desde 1923, su diccionario y gramática son de la lengua española ("del idioma español"). El uso que hace la Academia de un término no es necesariamente una condena del otro.

Hay muchas otras academias (agrupadas en la Asociación de Academias de la Lengua Española) que pueden o no tener un reconocimiento normativo oficial pero que, sin embargo, colaboran en la elaboración del Diccionario panhispánico de dudas (un compendio de dudas y errores típicos corregidos). El diccionario, cuya elaboración fue consensuada por las 22 distintas Academias de la Lengua Española, dice:

Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. [...] Aun siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.

Al nombrar la lengua común de España y de muchas naciones de América, que también se habla como primera lengua en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. El debate sobre cuál de estas designaciones es más apropiada está actualmente resuelto. [...] Aunque es sinónimo de español , es preferible reservar el término castellano para referirse a la lengua romance surgida en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.—  Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005

Por lo tanto, aunque ambos términos están permitidos en español, se recomienda el uso de español para el idioma en su conjunto. Sin embargo, la elección popular de los términos no es tan clara, siendo otros factores, como las costumbres o la ubicación geográfica.

Uso en España

Los españoles tienden a llamar al idioma español (español) para contrastarlo con los idiomas de otros estados, como en una lista con francés (francés), alemán (alemán), etc. la lengua con otras lenguas regionales de España: lenguas oficiales como el euskera, el catalán y el gallego o no oficiales como el aragonés, el asturiano, el extremeño y el leonés. La Constitución Española de 1978 utiliza el término el castellano para definir la lengua oficial de todo el Estado, en contraposición a las demás lenguas españolas. El artículo 3 dice en parte:

El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...

El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho de usarla. Las demás lenguas españolas también serán oficiales en sus respectivas Comunidades Autónomas...—  Constitución Española de 1978

Esta elección de palabras, sin embargo, varía según muchos factores, incluido el origen del hablante o algunos matices políticos.

Regiones bilingües y multilingües de España

En las regiones en las que se hablan lenguas regionales, es necesario contrastar a diario la lengua nacional con la lengua regional, por lo que se suele denominar castellano a la lengua nacional, sobre todo en las propias lenguas regionales (por ejemplo, el espanyol). prácticamente nunca se utiliza para referirse a la lengua en catalán: en su lugar se utiliza castellà; en euskera, el nombre de la lengua es gaztelania o gaztelera, en lugar de espainiera; y en gallego, el término más utilizado es "castelán" en lugar de " español"). Eso es a menudo reflejado por los angloparlantes educados para referirse a la situación lingüística en España.

Para algunos, este uso del término castellano es una afirmación política o cultural de que el español es solo la lengua de Castilla, quizás también de algunas zonas que Castilla colonizó, pero no la lengua de su región, que consideran la única lengua legítima. el regional: catalán, vasco, gallego, etc. Esa postura es común en los círculos regionalistas.

Por el contrario, algunos círculos nacionalistas prefieren el término español porque perciben que su comunidad étnica es distinta de la de España y, por lo tanto, no se oponen a que el idioma de España se llame español. En las regiones de habla vasca, cuya lengua no es de origen romance (muchos estudiosos consideran que el euskera es una lengua aislada), algunos vascohablantes también utilizan el término erdara o erdera (extranjero) específicamente para el español, ya que para ellos es la lengua extranjera predominante, al igual que en el País Vasco francés, "lengua francesa" es el significado habitual de erdara; de hecho, el erdara es otra lengua, distinta del euskera.

Regiones monolingües de España

En regiones monolingües, las implicaciones son un poco diferentes. En tales regiones, no hay implicación de identidad, pero aun así, deben elegir uno de los dos términos. Los castellanos suelen utilizar el término el español, presentándolo legítimamente como lengua nacional. Sin embargo, también lo llaman con frecuencia el castellano, ya sea para afirmar su propiedad o para distinguirlo de las lenguas regionales.

Las regiones monolingües fuera de Castilla incluyen principalmente Andalucía, pero también otras regiones donde las lenguas regionales no están lo suficientemente desarrolladas para ser habladas por la mayoría de la población, como Extremadura, Cantabria o Aragón. Allí, el español puede usarse, como en Castilla, para enfatizar la naturaleza nacional del idioma pero con un matiz ligeramente diferente: están aceptando el idioma histórico de otra región como propio.

Concepto de un estándar

El término castellano se usa ocasionalmente para implicar una forma más estándar que español. Por ejemplo, si alguien pronuncia mal una palabra, se le puede decir ¡Habla castellano! , es decir, '¡Habla castellano!', '¡Habla bien!'. Sin embargo, no se debe exagerar ese matiz, ya que es perfectamente posible que en su lugar se utilice el término español o incluso, jocosamente, cristiano. Además, el término castellano también se usa común y correctamente para referirse a los dialectos del español, que se desvían drásticamente del estándar.

Uso e implicaciones en las antiguas colonias

Ambos nombres se usan comúnmente en partes del mundo colonizadas por hispanohablantes, como América Latina y las Islas Canarias. Como en España, las implicaciones son complejas. El término más común utilizado en América Latina es español, generalmente considerado como un término neutral que simplemente refleja el país de donde proviene el idioma. Para las personas que usan ese término, el castellano posiblemente puede implicar una mayor corrección, como a veces ocurre en España, o puede ser simplemente un término extraño, que se refiere a una región en un país lejano. Los residentes en Canarias suelen llamar español a su idioma, mientras que Canarias es políticamente parte de España. Esto se debe a que las Islas Canarias están a kilómetros de distancia de la España peninsular; en todas las áreas de España, Islas Canarias es la única área de España donde el idioma solo se llama español y no castellano.

Sin embargo, algunos latinoamericanos prefieren el término castellano, especialmente en Argentina, Chile y Perú. Una de las razones de esto es que muchos de los primeros colonos argentinos eran gallegos, para quienes el castellano había estado asociado durante mucho tiempo con el estado español además de Castilla. Junto con los vascos o los catalanes, los gallegos pueden percibir el término español como imperialista y tergiversando el idioma de Castilla como el idioma de España.

En Chile el término castellano es más popular principalmente porque este fue el término introducido por los propios españoles durante la época colonial, y siguió siendo el utilizado por los chilenos a lo largo de la historia. Como la mayoría de las personas que colonizaron eran de Castilla, y la unificación de España como reino era muy reciente, los colonizadores normalmente se referían a su lengua como lengua castellana. En Chile, la introducción del español para referirse al idioma español proviene principalmente de la influencia extranjera, ya sea a través de las traducciones estadounidenses de programas de televisión o el intercambio cultural mexicano, caribeño y centroamericano.

Los peruanos a menudo prefieren el término castellano por razones similares para evitar la vinculación entre español y España. La Gobernación de Castilla Nueva (Gobernación de Nueva Castilla) se estableció en Lima, Perú en 1528, y las clases de historia peruana aún enfatizan el origen castellano de los primeros conquistadores y pobladores. Esa tendencia a menudo se manifiesta en una preferencia por las películas dobladas al español latinoamericano, que suelen tardar más en llegar al mercado, sobre las que están en español (español peninsular caracterizado por el uso de vosotros), que suelen encontrarse en "cam" pirata. Versiones de películas. usando españolreferirse al español peninsular es exactamente lo contrario de cómo los angloparlantes usan los dos términos, lo que puede crear cierta confusión.

Castellano también se puede usar para referirse al dialecto del español que se habla en Castilla, y español generalmente se referiría al español estándar. En la práctica, el uso tiende a ser una cuestión de costumbre local en lugar de reflejar una posición filosófica o política. Sin embargo, el hecho de que Castilla sea ahora una región subsumida dentro de la España moderna ha sido el factor decisivo en el uso preferencial del español en un contexto internacional.

Países cuyas constituciones utilizan el término castellano

  • Bolivia: La reforma de 1994 menciona al castellano de pasada; las escuelas usan castellano, pero el español todavía es frecuente en el habla común.
  • Colombia: La Constitución colombiana de 1991 utiliza el término español para definir el idioma oficial del país: "El español es el idioma oficial de Colombia" Sin embargo, el español es el término más utilizado en el habla común.
  • Ecuador
  • Paraguay
  • Perú: La Constitución peruana de 1993 utiliza el término castellano para definir el idioma oficial del país. Sin embargo, español es el término más utilizado en el habla común.
  • España: El castellano (castellano) es la lengua oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho de usarla. Las demás lenguas españolas (lenguas de España) serán oficiales en las respectivas comunidades autónomas, según sus Estatutos de Autonomía.
  • Venezuela

Países cuyas constituciones utilizan el término español

  • Costa Rica Archivado el 17 de junio de 2017 en la Wayback Machine.
  • Guinea Ecuatorial
  • Guatemala Archivado el 22 de agosto de 2013 en la Wayback Machine.
  • Honduras Archivado el 28 de febrero de 2013 en la Wayback Machine.
  • Nicaragua Archivado el 11 de enero de 2010 en la Wayback Machine.
  • Panamá Archivado el 25 de junio de 2013 en la Wayback Machine.

Países cuyas constituciones no mencionan ninguno de los términos

  • Filipinas: Las dos primeras constituciones de Filipinas especifican el castellano, tanto en español como en filipino (Kastilà). El término español (Espanyól) también se encuentra en el habla y la escritura comunes, y ambos términos son intercambiables en español filipino y otros idiomas de Filipinas. La Constitución de 1987, hoy vigente, no utiliza ninguno de los dos términos, ya que fue redactada en inglés.
  • Argentina Archivado el 5 de julio de 2013 en la Wayback Machine.
  • Chile
  • Cuba Archivado el 22 de agosto de 2013 en la Wayback Machine.
  • República Dominicana Archivado el 29 de octubre de 2012 en la Wayback Machine.
  • México Archivado el 3 de abril de 2013 en la Wayback Machine.
  • Uruguay Archivado el 22 de agosto de 2013 en la Wayback Machine.

Uso y conceptos erróneos en el extranjero

Algunos filólogos usan "castellano" sólo para la lengua hablada en Castilla durante la Edad Media y afirman que es preferible usar "español" para su forma moderna. El dialecto del español que se habla en el norte de la Castilla moderna también puede llamarse "castellano". Se diferencia de las de otras regiones de España (Andalucía por ejemplo); el dialecto castellano se considera convencionalmente en España como el mismo que el español estándar.

Otro uso del castellano en inglés es para distinguir entre el español estándar de la Península Ibérica y los dialectos regionales. Como se señaló anteriormente, la distinción se hace hasta cierto punto en español, pero no tan lejos como llegan algunos angloparlantes; por ejemplo, los sitios web con pantallas de selección de idioma dan a elegir entre español castellano y español latinoamericano, entre otros idiomas.

En las Américas, donde el español es el idioma nativo de 20 países, el uso de español y español a veces se invierte para referirse a otra nación. Por ejemplo, un peruano hablando de un uruguayo podría decir, yo hablo español peruano, él habla español uruguayo, pero los dos hablamos castellano ("yo hablo español peruano, él habla español uruguayo, pero los dos hablamos castellano"). Ese uso proviene de la asociación histórica del español con la lengua que fue traída a América por los conquistadores y luego transformada en cada nación a través del uso cotidiano, con el castellano como base para todas las variantes.

Contenido relacionado

Joan Peiró

Joan Peiró i Belis fue un activista anarquista catalán, escritor, editor del periódico anarquista Solidaridad Obrera, dos veces secretario general de la...

Batalla de San Salvador (1642)

La Batalla de San Salvador también conocida como La Segunda Batalla de San Salvador, fue un asalto militar lanzado por los holandeses en un pequeño...

Palenquero

Palenquero o Palenque es una lengua criolla de origen español que se habla en Colombia. Se cree que es una mezcla de kikongo y español. Sin embargo, no hay...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar