Confesión (Judaísmo)
En el judaísmo, la confesión (hebreo: וִדּוּי, romanizado: vīddūy) es un paso en el proceso de expiación durante el cual un judío admite haber cometido un pecado ante Dios. En los pecados entre un judío y Dios, la confesión debe hacerse sin la presencia de otras personas (el Talmud dice que la confesión delante de otra persona es una muestra de falta de respeto). Por otro lado, la confesión de los pecados cometidos a otra persona puede hacerse públicamente y, de hecho, Maimónides dice que esa confesión es "inmensamente digna de alabanza".
La confesión de un pecado en sí no trae consigo el perdón inmediato. Más bien, es un componente del arrepentimiento en el judaísmo, que puede conducir al perdón.
Biblia Hebrea
Vidui no se encuentra como sustantivo en la Biblia hebrea, pero sí se encuentran el concepto de confesión y la forma verbal hithpael de yadah (ידה), de la que se deriva vidui, y parece caer en la categoría de acciones del habla.
Las personas podían confesar sus pecados o los pecados de su pueblo como condición previa para lograr el perdón, mientras que la confesión era necesaria junto con ciertas ofrendas por el pecado en el Templo. En Levítico 16:21, los pecados del pueblo se confesaban "sobre la cabeza" del chivo expiatorio, que luego se decía que llevaba esos pecados fuera del campamento.
La estructura de una confesión
Maimónides escribe:
¿Cómo confiesa? Uno dice: "¡Por favor Dios! He pecado, cometido iniquidad, rebelado. He hecho [tan-y-such] y lo lamento, y me avergüenzo de mis hechos, y nunca volveré a tal obra." Esa es la esencia de la confesión.
En oración
Además de las confesiones personales de cada uno, en muchas comunidades se ha añadido una forma de confesión al servicio de oración habitual.
El texto estándar de la confesión comienza haciendo referencia a la oración que lo ha precedido:
Nuestro Dios y Dios de nuestros antepasados, que nuestra oración venga ante ustedes... porque no somos tan desvergonzados y rígidos como para decir ante ustedes... que somos justos y no hemos pecado; más bien, nosotros y nuestros antepasados hemos pecado.
A continuación se incluye una lista de pecados específicos que el individuo o la comunidad pueden haber cometido.
Después de la lista viene una declaración de arrepentimiento por los pecados. Por ejemplo, la confesión corta estándar concluye de la siguiente manera:
Nos hemos apartado de Tus buenos mandamientos y leyes, y no valió la pena para nosotros. Eres justo en todo lo que viene sobre nosotros, porque has hecho la verdad mientras hemos hecho el mal.
Textos alfabéticos
Hay dos textos de confesión que se recitan comúnmente: la confesión corta (וידוי הקטן) y la confesión larga (וידוי הגדול). Ambas incluyen una lista de pecados que una persona confiesa en el orden del alephbet. La confesión corta enumera un pecado por letra, mientras que la confesión larga enumera dos. Se han sugerido varios propósitos para la disposición alfabética:
- Para ayudar a memorizar la lista
- Para proporcionar una lista más completa de pecados, y mejor recordar al confesor de pecados adicionales que han cometido que pueden añadir a la lista
- Para simbolizar que uno ha confesado por cualquier pecado posible
Si bien no todos han cometido todos los pecados mencionados en los textos de confesión estándar, estos están redactados en plural ("hemos pecado"). Por lo tanto, se recitan en nombre de todo el pueblo judío, y es presumiblemente cierto que cada pecado mencionado ha sido cometido por al menos un judío.
Durante la confesión, el feligrés permanece de pie, con la cabeza inclinada en señal de arrepentimiento o vergüenza, y al mencionar cada pecado, se golpea el corazón con el puño. Algunas personas pueden agregar rápidamente (en silencio o en un susurro) pecados adicionales que no están en la lista tradicional y que comienzan con las mismas letras.
Con referencia al texto de Ashkenaz, se ha dicho que "de las 44 afirmaciones que componen el Al Cheyt, doce tratan de pecados que tienen su raíz en el habla (cinco en Ashamnu). Sólo cuatro afirmaciones se refieren a transgresiones cometidas por el hombre contra Dios en sentido estricto (sólo dos en el texto de Ashamnu). En ambos textos confesionales predominan las expresiones generales del pecado (quince en Al Cheyt y diecisiete en Ashamnu)."
Ashamnu, la breve confesión
Esta fórmula comienza diciendo: "Hemos incurrido en culpa, hemos traicionado, hemos robado, hemos hablado falsamente, etc." ("...אָשַמנוּ, בָּגַדְנוּ, גָזֵלְנוּ"). Se la conoce comúnmente por su primera palabra, Ashamnu (también transliterada Oshamnu). Una forma temprana de esta confesión se encuentra más directamente en Daniel 9:5-19; Véanse especialmente los versículos 5, 9, 18-19, donde el suplicante se reconoce sin méritos y pide perdón a Dios basándose únicamente en sus propios méritos, y que el nombre de Dios no sea manchado entre las naciones.
Ashamnu es un acróstico alfabético, que consta de 24 líneas (la última letra del alfabeto, תּ (tav), se utiliza tres veces). Cada pecado suele expresarse como una palabra (algunos son dos palabras), un verbo en tiempo pasado, primera persona del plural. Los dos últimos pecados (repeticiones de la letra תּ) son "תָּעִינוּ תִּעְתָּעְנוּ" (taw'inu, titawnu) que suelen traducirse como: "Nos extraviamos, extraviamos a otros". En ocasiones, la última palabra se traduce como "Tú [es decir, tú] eres el pecador. Dios nos permitió extraviarnos... el sidur ArtScroll utiliza ambas posibilidades, el punto es que la última palabra es una forma inusual (no se encuentra en la Biblia) que sugiere una determinación positiva de extraviarse, el mal uso del libre albedrío. Sin embargo, la traducción de "Nos dejaste extraviarnos" ha sido criticada como un error, y se ha sugerido que la última palabra significa "nos hemos burlado" o "nos hemos burlado" o "hemos engañado" o "hemos engañado a otros".
La confesión breve es recitada por los Nusach Sefard y la mayoría de las comunidades sefardíes (excepto las españolas y portuguesas) como parte del Tajanun (súplica diaria) inmediatamente después de la Amidá, y por todas las comunidades en Yom Kippur y durante la recitación de Selijot. Se recita de pie y en silencio, excepto durante la repetición del jazán en Yom Kippur, cuando es costumbre recitarla en voz alta. En muchas congregaciones (principalmente las asquenazíes), incluso se acostumbra cantarla en esta fecha. Esta forma apareció por primera vez en el libro de oraciones del Gaón Amram (siglo VIII).
Al Chet, la larga confesión
La confesión larga, conocida como Al Chet (también Al Cheyt, Al Hayt o Al Ḥet; עֵל חֵטְא 'Por el pecado...'), se dice solamente en Yom Kippur.
Cada línea comienza "Por el pecado que cometimos ante Ti a través de..." (על חטא שחטאנוּ לפניך בּ־); el prefijo בּ־ significa 'a través de' o 'por medio de', y el resto de esa palabra está en secuencia alfabética: בּאנס ('compulsión'), בּבלי דעת ('ignorancia'), y así sucesivamente. Es un acróstico doble en la liturgia ashkenazí (un acróstico único en la liturgia sefardí e italiana).
A continuación, se incluye una lista no acróstica cuyos versos comienzan con "Y por el pecado por el cual somos"; aquí se nombra la ofrenda del Templo o el castigo (incluidos los azotes y la muerte) que podría imponerse, y se concluye con una breve categorización de los pecados (como la violación de un mandamiento positivo o de un mandamiento negativo, o si el pecado puede o no remediarse, así como aquellos que no recordamos haber cometido).
Aunque el texto varía según las diferentes tradiciones litúrgicas, sigue este patrón general.
Tratamiento musical
Es tradicional que tanto Ashamnu como Al Cheyt se canten con una melodía algo alegre, en la tradición ashkenazí similar a la asociada con el Canto triunfal en el Mar Rojo. Esto puede parecer inusual, ya que uno podría haber esperado que una confesión de pecados se cantara como un canto fúnebre. Pero una melodía edificante es común en todas las tradiciones judías. Una explicación es que con esta confesión, "el adorador es estimulado a un estado de ánimo de victoria y a un sentido de vida esperanzada frente a un futuro desconocido e impredecible". O que, al hacer esta confesión y arrepentirse, "nuestros pecados se transforman en méritos".
Deathbed confession
El Talmud enseña que "si alguien cae enfermo y su vida está en peligro, se le dice: "Confiésate, porque todos los que están sentenciados a muerte confiesan". Masechet Semachot agrega que "Cuando alguien se acerca a la muerte, le decimos que confiese antes de morir, agregando que por un lado, muchas personas confesaron y no murieron, mientras que por el otro, hay muchos que no confesaron y murieron, y hay muchos que caminan por la calle y confiesan; porque por el mérito de la confesión vivirás". Un lenguaje similar se emplea en la codificación del Shulján Aruj donde se establece que el siguiente texto debe ser recitado a los enfermos terminales: "Muchos han confesado pero no han muerto; y muchos que no han confesado murieron. Y muchos que están caminando afuera en el mercado confiesan. Por el mérito de tu confesión, vivirás. Y todos los que confiesan tienen un lugar en el mundo venidero."
El paciente debe recitar luego el Viduy del lecho de muerte. Existe una forma abreviada destinada a quienes se encuentran en un estado de debilidad severa y una forma alargada; "obviamente, si el enfermo desea agregar algo más a su confesión, incluso el Viduy de Yom Kippur, se le permite hacerlo". Después también se anima al paciente a recitar el Shemá, enunciar la aceptación de los Trece Principios de la Fe y donar algo de dinero a la caridad.
Referencias
- ^ La liturgia de reforma ha intentado re-crear el efecto alfabético en inglés. Por ejemplo, Puertas de arrepentimiento: El Nuevo Libro de Oración de la Unión para los Días del Awe recites Ashamnu sólo dos veces en Yom Kippur, el texto hebreo tradicional paró con una traducción no literal: "Los pecados de aRrogancia, bigotry, and cyanismo y conclusión con "violence, wdebilidad de la voluntad, xenofobia, nosotros Sí.Rendido a la tentación, y mostrado z"Somos arrogantes, brutales, descuidados, destructivos, egocéntricos, y sólo con un listado parcial, "somos arrogantes, brutales, descuidados, destructivos... [finiendo la lista con] insolente, e intrépido... Nuestros pecados son un alfabeto de woe."
- ^ Keith Nigel Grüneberg Abraham, bendición y las naciones: un estudio filológico y exegético de Génesis 12:3 en su contexto narrativo. BZAW 332. Berlín: págs. 197 a 2003 "El hithpael de Yadah "confesión" parece caer mejor en la categoría de las acciones del discurso"
- ^ Levítico 26:40, Salmos 32:5, Proverbios 28:13, Daniel 9:4, Nehemías 1:6, etc.
- ^ Levítico 5:5, 16:21; Números 5:7
- ^ Mishneh Torah, Hilchot Teshuvah 1:2;
- ^ a b Siddur Sefard, Weekday Shacharit, Tachanun
- ^ Jacobson, Bernhard S., Yamim Noraim: Días de Awe (orig. 1936, Engl. transl. 1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) página 110; Sacks, Jonathan, The Koren Sacks Siddur (2009, Jerusalén, Koren Publ'rs) página 890, "Ashamnu... y Al het... ambos están dispuestos como acromos alfabético, como si dijeramos, confesamos con cada letra del alfabeto y por cada posible transgresión."
- ^ 1978, NY, Conf Central de Amer. Rabinos. páginas 269 a 270
- ^ página 327
- ^ Capítulo 07 – Leyes de Yom Kippur
- ^ Nulman, Macy, Enciclopedia de la oración judía (1993, NJ, Jason Aronson) página 39; Viduy (6th ed, 1989, Jerusalem, Viduy Publ'g Co.[distr. by Feldheim] pages 14–15; Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Machzor – Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) página 850.
- ^ Nulman, Macy, Enciclopedia de la oración judía (1993, NJ, Jason Aronson) página 38 (específica a Sefardim en Yom Kippur); Viduy (6th ed, 1989, Jerusalem, Viduy Publ'g Co.[distr. by Feldheim] página 14; Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Machzor – Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) página 850. Por ejemplo, Orot Sephardic Yom Kippur Mahazor (1997, NJ, Orot) página 128, para "N), además de la tradicionalNi'atznu, "hemos infundido [G-D]"), ofrece .Ni'afnu, "hemos cometido adulterio"), etc.
- ^ Jacobson, Bernhard S., Yamin Noraim, Days of Awe (orig. 1937, Engl. transl. 1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) página 110.
- ^ Munk, Elie, El mundo de la oración (orig. 1953, Engl. transl. 1963, NY, Feldheim) vol. 2, página 242 (para "nos dejas...") y página 245, "Las dos últimas palabras... que se agregaron al final del arreglo alfabético, se interpretan como sigue: taw'inu es una especie de recapitulación de todo lo que ha pasado antes; admitimos que, de hecho, nos hemos extraviado; (ver Isaías 53:6 [cf. 63:17]) Titawnu Luego indica que el Señor libremente nos permitió alejarnos y no nos obligó a permanecer en el camino correcto, porque "el que tiene malas intenciones tendrá [las puertas del mal] abiertas para él." ([Talmud,] Yoma 38b)"; Full ArtScroll Siddur (Ashkenaz ed, 2nd ed. 1987) páginas 119b, 777 (para "nos dejas..."), página 833 ("nos guiamos a otros..."), similarmente Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Machzor – Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) página 853 ("Nos has permitido...").
- ^ Orot Sephardic Yom Kippur Mahazor (1997, NJ, Orot) página 128 (las últimas dos palabras traducidas "nos hemos estraído y nos hemos hecho estragos". Esta atención a la última palabra puede surgir porque es la última palabra y se puede esperar que sea una especie de crescendo de maldad; por ejemplo, Hertz, Joseph H, La oración diaria autorizada Libro con comentario, introducción y notas (American ed. 1948, NY, Bloch) página 909 ("y nos hemos alejado" con la notación, "La altura de la inequidad. Hemos causado que otros pequen a través de nuestro ejemplo." En un contexto no judío, vea el primer párrafo del Libro 4 de las Confesiones de San Agustín.
- ^ Philologos, "On Language", Adelante., 29 de marzo de 1996, página 14; ArtScroll, The Schottenstein Edition Siddur for Weekdays with interlinear translation (Ashkenaz ed., 2002, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) página 159 ("hemos scoffed"); carta de Heinrich Guggenheimer, 15 de marzo de 1996—de una forma poco común que sólo ocurre en el gen 27:12, Jer. 10:15 ' 51:18 y II Chron 36:16 que significa "mockery" o "insultado"); Baer's Siddur Avodah Yisroel (1868) página 415, sugirió "hemos engañado" recitando la forma inusual en Gen 27:12. También, dos artículos en Mail. Jewish Mailing List, vol. 47, nr. 48, 6 April 2005.
- ^ Nulman, Macy, Enciclopedia de la oración judía (1993, NJ, Jason Aronson) página 38.
- ^ Glinert, Lewis (18 de noviembre de 1993). Las alegrías del hebreo. Oxford U. Press. p. 18. ISBN 978-0-19-028217-2.
Al Chet (Ashkenazi: Al Cheyt)
- ^ Jacobson, Bernhard S., Yamin Noraim, Days of Awe (orig. 1937, Engl. transl. 1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) páginas 110–111; Nulman, Macy, Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975, NY, McGraw-Hill) s.v. "Shirah", páginas 227-229; Idelsohn, Abraham Z., Música judía en su desarrollo histórico (1929, NY, Henry Holt) página 78.
- ^ Nulman, Macy, Conceptos de la música y la oración judías (1985, NY, Cantorial Council of America) página 144.
- ^ Jacobson, Bernhard S., Yamin Noraim, Days of Awe (orig. 1937, Engl. transl. 1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) página 111.
- ^ BT Shabbos 32a
- ^ Shulchan Aruch YD 338:1
- ^ Tur y Shulchan Aruch YD 338 en nombre de Ramban
- ^ Ma'avar Yabok
- ^ Aruch HaShulchan 338
Enlaces externos
- Confesión de los pecados – un comentario litúrgico oztorah.com Septiembre de 2009
- Lista de Viduy