Comparación de inglés americano y británico

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El idioma inglés fue introducido en las Américas por la colonización británica, a partir de finales del siglo XVI y principios del XVII. El idioma también se extendió a muchas otras partes del mundo como resultado del comercio y la colonización británicos y la expansión del antiguo Imperio Británico, que, en 1921, incluía entre 470 y 570 millones de personas, aproximadamente una cuarta parte de la población mundial. Las formas escritas del inglés británico y estadounidense que se encuentran en los periódicos y libros de texto varían poco en sus características esenciales, con solo diferencias notables ocasionales.

Durante los últimos 400 años, las formas del idioma que se usa en las Américas, especialmente en los Estados Unidos, y las que se usan en el Reino Unido han divergido en algunas formas menores, lo que ha dado lugar a las versiones que ahora se conocen como inglés americano y británico. Inglés. Las diferencias entre los dos incluyen pronunciación, gramática, vocabulario (léxico), ortografía, puntuación, modismos y formato de fechas y números. Sin embargo, las diferencias en la estructura gramatical escrita y hablada tienden a ser mucho menores que en otros aspectos del idioma en términos de inteligibilidad mutua. Algunas palabras tienen significados completamente diferentes en las dos versiones o incluso son desconocidas o no se usan en una de las versiones. Una contribución particular para formalizar estas diferencias provino de Noah Webster,

Esta divergencia entre el inglés estadounidense y el inglés británico ha brindado oportunidades para comentarios humorísticos: por ejemplo, en la ficción, George Bernard Shaw dice que Estados Unidos y el Reino Unido son "dos países divididos por un idioma común"; y Oscar Wilde dice que "realmente tenemos todo en común con Estados Unidos hoy en día, excepto, por supuesto, el idioma" (The Canterville Ghost, 1888). Henry Sweet predijo incorrectamente en 1877 que dentro de un siglo el inglés americano, el inglés australiano y el inglés británico serían mutuamente ininteligibles (A Handbook of Phonetics). Quizás el aumento de la comunicación mundial a través de la radio, la televisión, Internet y la globalización ha tendido a reducir la variación regional.la tecnología inalámbrica fue reemplazada progresivamente por la radio) o la aceptación de amplias variaciones como "inglés perfectamente bueno" en todas partes.

Aunque el inglés americano y el británico hablados son generalmente mutuamente inteligibles, existen diferencias ocasionales que pueden causar vergüenza; por ejemplo, en inglés americano una goma se suele interpretar como un condón en lugar de un borrador; y un trasero británico se refiere al área púbica femenina, mientras que un trasero americano se refiere a un trasero o culo (EE. UU.) o un culo (Reino Unido).

Derivación de palabras y compuestos

  • Sufijo direccional -ward(s): británicos hacia delante, hacia, hacia la derecha, etc.; Americano adelante, hacia, hacia la derecha. En ambas variedades, la distribución varía algo: después, hacia y hacia atrás no son inusuales en América; mientras que en el Reino Unido, las opciones más comunes son hacia arriba y hacia la derecha, al igual que hacia adelante, que es estándar en verbos compuestos como mirar hacia adelante. Las formas con -s pueden usarse como adverbios (o preposiciónhacia), pero rara vez como adjetivos: en el Reino Unido, como en Estados Unidos, se dice "un movimiento ascendente". El Oxford English Dictionary en 1897 sugirió una distinción semántica para los adverbios, con -wardes teniendo un sentido direccional más definido que -ward; autoridades posteriores como Fowler han cuestionado esta afirmación.
  • El inglés americano (AmE) agrega libremente el sufijo -s al día, la noche, la tarde, el fin de semana, el lunes, etc. para formar adverbios que denotan una acción repetida o habitual: I used to stay out nights; la biblioteca está cerrada los sábados. Este uso tiene sus raíces en el inglés antiguo, pero muchas de estas construcciones ahora se consideran estadounidenses (por ejemplo, el OED etiqueta nights "ahora principalmente N. Amer. colloq." en construcciones como to sleep nights, pero to work nights es estándar en inglés británico).
  • En inglés británico (BrE), el sufijo agentivo -er se adjunta comúnmente al fútbol (también cricket; a menudo netball; ocasionalmente baloncesto y voleibol). AmE generalmente usa jugador de fútbol. Cuando el nombre del deporte se puede usar como verbo, el sufijo es estándar en ambas variedades: por ejemplo, golfista, jugador de bolos (en bolos y bolos) y tirador. AmE a veces parece usar la forma BrE en baller como jerga para un jugador de baloncesto, como en el videojuego NBA Ballers. Sin embargo, esto se deriva del uso de la jerga deto ball como un verbo que significa jugar baloncesto.
  • Los escritores ingleses de todas partes crean ocasionalmente nuevas palabras compuestas a partir de frases comunes; por ejemplo, el cuidado de la salud ahora está siendo reemplazado por el cuidado de la salud en ambos lados del Atlántico. Sin embargo, AmE ha creado ciertas palabras de esta manera que todavía se tratan como frases en BrE.
  • En sustantivos compuestos de la forma <verbo><sustantivo>, a veces AmE prefiere el infinitivo simple mientras que BrE prefiere el gerundio. Los ejemplos incluyen (AmE primero): saltar la cuerda / saltar la cuerda; coche de carreras / coche de carreras; bote de remos / bote de remos; velero / barco de vela; archivador / archivador; tono de marcación / tono de marcación; tabla de drenaje / tablero de drenaje.
  • En general, AmE tiene una tendencia a eliminar los sufijos flexivos, prefiriendo así las formas recortadas: compare cookbook vs. cookery book; Smith, 40 años contra Smith, 40 años; leche descremada v. leche descremada; casa de muñecas v. casa de muñecas; barbería v. barbería.
  • Los atributos singulares en un país pueden ser plurales en el otro y viceversa. Por ejemplo, el Reino Unido tiene un problema de drogas, mientras que Estados Unidos tiene un problema de drogas (aunque el uso singular también se escucha comúnmente en el Reino Unido); los estadounidenses leen la sección de deportes de un periódico; los británicos son más propensos a leer la sección de deportes. Sin embargo, las matemáticas BrE son singulares, al igual que las matemáticas AmE: ambas son abreviaturas de matemáticas.
  • Algunas palabras del inglés británico provienen de raíces francesas, mientras que el inglés americano encuentra sus palabras en otros lugares, por ejemplo, berenjena y calabacín de AmE son berenjena y calabacín en BrE.
  • De manera similar, el inglés americano ocasionalmente ha reemplazado palabras en inglés más tradicionales con sus contrapartes en español. Esto es especialmente común en regiones históricamente afectadas por el asentamiento español (como el suroeste de Estados Unidos y Florida), así como en otras áreas que desde entonces han experimentado una fuerte migración hispana (como los centros urbanos). Ejemplos de esto incluyen la preferencia de los mercados de abarrotes en los EE. UU. por nombres en español como cilantro y manzanilla sobre cilantro y manzanilla, respectivamente.

Vocabulario

La familiaridad de los hablantes con palabras y frases de diferentes regiones varía, y la dificultad de discernir una definición desconocida también depende del contexto y el término. A medida que las expresiones se difunden con la globalización de las telecomunicaciones, a menudo, pero no siempre, se reconocen como ajenas al dialecto del hablante, y las palabras de otros dialectos pueden tener connotaciones relacionadas con el registro, el estatus social, el origen y la inteligencia.

Palabras y frases con diferentes significados.

Palabras como bill y biscuit se usan regularmente tanto en AmE como en BrE, pero pueden significar cosas diferentes en cada forma. La palabra "proyecto de ley" tiene varios significados, la mayoría de los cuales son compartidos entre AmE y BrE. Sin embargo, en AmE, "billete" a menudo se refiere a una pieza de papel moneda (como en un "billete de dólar") que en BrE se conoce más comúnmente como nota. En AmE también puede referirse a la visera de una gorra, aunque esto no es nada común. En AmE, una galleta (del francés "dos veces horneado" como en biscotto) es un producto de pan suave que se conoce en BrE como bollo o una galleta dulce específicamente dura. Mientras tanto, una galleta BrE incorpora tanto galletas de postre como galletas AmE (del holandés 'pequeño pastel').

Como relató Winston Churchill, los significados opuestos del verbo poner en la mesa crearon un malentendido durante una reunión de las fuerzas aliadas; en BrE, presentar un tema en una agenda significa abrirlo a discusión, mientras que en AmE significa eliminarlo de la discusión o, en ocasiones, suspender o retrasar la discusión; Por ejemplo , vamos a presentar ese tema para más adelante.

La palabra "fútbol" en BrE se refiere al fútbol de asociación, también conocido como fútbol. En AmE, "fútbol" significa fútbol americano. El término estándar de AmE "fútbol", una contracción de "asociación (fútbol)", es en realidad de origen británico, derivado de la formalización de diferentes códigos de fútbol en el siglo XIX, y fue un uso bastante anodino (posiblemente marcado por clase) en BrE hasta hace relativamente poco tiempo; últimamente se ha percibido como un americanismo. En contextos no estadounidenses y no canadienses, particularmente en noticias deportivas de fuera de los Estados Unidos y Canadá, las agencias de noticias y organizaciones de medios estadounidenses (o sucursales estadounidenses de otros países) también usan "fútbol" para significar "fútbol", especialmente en comillas directas..

De manera similar, la palabra "hockey" en BrE se refiere al hockey sobre césped y en AmE, "hockey" significa hockey sobre hielo.

Las palabras con significados completamente diferentes son relativamente pocas; la mayoría de las veces hay (1) palabras con uno o más significados compartidos y uno o más significados únicos para una variedad (por ejemplo, baño e inodoro) o (2) palabras cuyos significados son en realidad comunes tanto para BrE como para BrE. AmE pero que muestran diferencias en frecuencia, connotación o denotación (por ejemplo, inteligente, listo, loco).

Algunas diferencias en el uso y significado pueden causar confusión o vergüenza. Por ejemplo, la palabra fanny es una palabra de la jerga para vulva en BrE pero significa nalgas en AmE; la frase AmE riñonera es riñonera en BrE. En AmE, la palabra enojado significa estar molesto, mientras que en BrE es una palabra vulgar para estar borracho (en ambas variedades, cabreado significa irritado).

De manera similar, en AmE, la palabra pantalones es la palabra común para los pantalones BrE y las bragas se refieren a una variedad de pantalones de media longitud (aunque la mayoría de los usuarios de AmE usarían el término "pantalones cortos" en lugar de bragas), mientras que la mayoría de los hablantes de BrE entiéndase por pantalones calzoncillos y calzoncillos calzoncillos femeninos.

A veces la confusión es más sutil. En AmE, la palabra bastante utilizada como calificador es generalmente un refuerzo, aunque es algo poco común en el uso coloquial estadounidense actual y tiene un aire de formalidad: por ejemplo, "Tengo bastante hambre" es una forma muy educada de decir " Estoy hambriento". En BrE bastante (que es mucho más común en una conversación) puede tener este significado, como "muy bien" o "bastante loco", pero más comúnmente significa "algo", de modo que en BrE "Tengo bastante hambre" puede significa "tengo algo de hambre". Esta divergencia de uso puede dar lugar a malentendidos.

Diferentes términos en diferentes dialectos.

La mayoría de los hablantes de inglés americano conocen algunos términos exclusivamente británicos. Por lo general, es muy fácil adivinar lo que significan algunas palabras, como BrE "licencia de conducir", siendo el equivalente de AmE "licencia de conducir". Sin embargo, el uso de muchas otras palabras británicas como naff (jerga, pero que se usa comúnmente para significar "no muy bueno") no se conoce en inglés americano.

A los hablantes de BrE generalmente les resulta fácil entender los términos AmE más comunes, como "acera (pavimento o sendero)", "gas (gasolina/gasolina)", "antihorario (antihorario)" o "ascensor (ascensor)", gracias en en gran parte a una exposición considerable a la cultura y literatura popular estadounidense. Es poco probable que la mayoría de los hablantes de BrE entiendan los términos que se escuchan con menos frecuencia, especialmente cuando son raros o están ausentes en la cultura popular estadounidense, como "copacético (muy satisfactorio)".

Otros ejemplos:

  • En el Reino Unido, la palabra while se usa comúnmente como una conjunción (como alternativa a while, especialmente frecuente en algunos dialectos). Mientras que tiende a aparecer en sentidos no temporales, como cuando se usa para señalar un contraste. En AmE , while se usa en ambos contextos, y while puede incluso ser desconocido. Otras conjunciones con la terminación -st también se encuentran tanto en AmE como en BrE, a pesar de ser anticuadas o una afectación (p. ej., unbeknownst).
  • En el Reino Unido, en general, el uso de otoño para significar "otoño" está obsoleto. Aunque se encuentra a menudo desde la literatura isabelina hasta la literatura victoriana, el uso estacional del otoño sigue siendo fácilmente comprensible para los hablantes de BrE solo porque se usa de esa manera con tanta frecuencia en los EE. UU.
  • En el Reino Unido no se utiliza el término período para un punto final; en AmE, el término punto final rara vez, si es que alguna vez, se usa para el signo de puntuación y comúnmente no se entiende en absoluto. Por ejemplo, el primer ministro británico, Tony Blair, dijo: "El terrorismo está mal, punto final", mientras que en AmE, la oración equivalente es "El terrorismo está mal, punto". El uso del punto como interjección que significa "y nada más; fin de la discusión" está comenzando a usarse en el inglés británico coloquial, aunque a veces sin una referencia consciente a la puntuación.
británicoAmericano
matemáticasMatemáticas
correocorreo
trapeciotrapezoide
defensadefensa
aluminioaluminio
canceladocancelado
realizarrealizar
envejecimientoenvejecimiento
centrocentro
fútbolfútbol
milímetromilímetro
kilómetrokilómetro
centímetrocentímetro
metrometro
caracterizarcaracterizar
civilizacióncivilización
organizarorganizar
comportamientocomportamiento
rumorrumor
colorcolor
rosquillarosquilla
yoguryogur
grisgris
quid (jerga para varias libras)dólar (argot para un dólar)

Saludos para las fiestas

Cada vez es más común que los estadounidenses digan "Felices fiestas", refiriéndose a todas, o al menos a varias, las festividades de invierno (en el hemisferio norte) o de verano (en el hemisferio sur) (Navidad, Hanukkah, Kwanzaa, etc.), especialmente cuando las observancias religiosas de uno no son conocidas; la frase rara vez se escucha en el Reino Unido. En el Reino Unido, las frases "temporada de vacaciones" y "período de vacaciones" se refieren al período de invierno (en el hemisferio norte) o verano (en el hemisferio sur) cuando la mayoría de las personas se toman un descanso del trabajo y viajan; AmE no usa vacaciones en este sentido, sino que usa vacaciones para excursiones recreativas.

En AmE, el saludo navideño predominante es "Merry Christmas", que es el saludo navideño tradicional inglés, como se encuentra en el villancico inglés "We Wish You a Merry Christmas", y que aparece varias veces en A Christmas Carol de Charles Dickens. En BrE, "Feliz Navidad" es una alternativa común a "Feliz Navidad".

Diferencias idiosincrásicas

Omisión de "y" y "sobre"

Generalmente, en inglés británico, los números con un valor superior a cien tienen la palabra "y" insertada antes de los dos últimos dígitos. Por ejemplo, el número 115, cuando se escribe con palabras o se dice en voz alta, sería "Ciento quince", en inglés británico . En inglés americano, los números generalmente se dicen o escriben con palabras de la misma manera, sin embargo, si se omite la palabra "y" ("ciento quince"), esto también se considera aceptable (en BrE esto se consideraría no gramatical).

Del mismo modo, en los EE. UU., la palabra "on" se puede omitir cuando se hace referencia a eventos que ocurren en un día particular de la semana. La posibilidad de EE.UU. "Los Cowboys ganaron el partido el sábado" tendría el equivalente en el Reino Unido de "Sheffield United ganó el partido el sábado".

Figuras del lenguaje

Tanto BrE como AmE usan la expresión "No podría importarme menos", para indicar que al hablante no le importa en absoluto. Algunos estadounidenses usan "Me podría importar menos" para significar lo mismo. Esta variante se ridiculiza con frecuencia como descuidada, ya que el significado literal de las palabras es que al hablante le importa hasta cierto punto.

En ambas áreas, decir "No me importa" a menudo significa "No estoy molesto" (por ejemplo, porque alguien fume), mientras que "No me importa" a menudo significa "El asunto es trivial o aburrido". ". Sin embargo, al responder una pregunta como "¿Té o café?", Si cualquiera de las alternativas es igualmente aceptable, un estadounidense puede responder "No me importa", mientras que una persona británica puede responder "No me importa". Cualquiera puede sonar extraño, confuso o grosero para aquellos que están acostumbrados a la otra variante.

"To be all set " tanto en BrE como en AmE puede significar "estar preparado o listo", aunque parece ser más común en AmE. También puede tener un significado adicional en AmE de "terminar o terminar", por ejemplo, un cliente en un restaurante que le dice a un mesero "Estoy listo. Tomaré la cuenta".

Modismos equivalentes

Varios modismos ingleses que tienen esencialmente el mismo significado muestran diferencias léxicas entre la versión británica y la estadounidense; por ejemplo:

Inglés británicoinglés americano
no tocar algo con una barcazano tocar algo con un poste de diez pies
Barrer debajo de la alfombrabarrer debajo de la alfombra*
toco maderatoco madera
(no puedo) ver el bosque por los árboles(no puedo) ver el bosque por los árboles
poner una llave inglesa en las obrastirar una llave inglesa (a) en (a) (una situación)
poner (o meter) el remo,pero no hará una gran diferenciaponer los dos penn'orth (o el valor de dos tuppence) enpara poner sus dos centavos (o el valor de dos centavos) en
esqueleto en el armarioUn esqueleto en el armario
un hogar lejos de casaUn hogar lejos de casa
tocar la propia trompetatocar (o tocar) el propio cuerno
una gota en el oceanoUna gota en la cubeta
azotar un caballo muertogolpeando a un caballo muerto
no tengo (tengo) ni ideano tengo ni idea o no tengo ni idea (las formas británicas también son aceptables)
no podría importarme menospodría importarle menos o no podría importarle menos
una nueva oportunidad de vidauna nueva oportunidad de vida
mentira de la tierra o lay of the landdisposición de la tierra
tómalo con una pizca de salTómelo con un grano de sal
una tormenta en una taza de téuna tempestad en una tetera (raro)
perezosoperezoso

* En los EE. UU., una "alfombra" generalmente se refiere a una alfombra ajustada, en lugar de una alfombra.

Diferencias sociales y culturales

Elementos léxicos que reflejan un desarrollo social y cultural separado.

Educación

Escuela primaria y secundaria
Rango de edadInglés británicoinglés americano
NombreNombre alternativo/antiguoSilabaNombrenombre alternativo
1–4Preescolar (opcional)
GuarderíaGuarderíaFundación Etapa 1guardería
3–5Escuela primaria
RecepciónRecepción de bebésFundación Etapa 2Preescolarprekínder
5–6Año 1Infantes año 1Etapa clave 1Jardín de infancia
Escuela primaria
6–7Año 2Infantes año 21er grado
7–8año 3Junior de primer añoEtapa clave 22do. grado
8–9año 4Junior de segundo año3er grado
9–10Año 5Junior de tercer añoCuarto grado
10–11Año 6cuarto año junior5to grado
11–12Secundaria / BachilleratoEscuela intermediaescuela secundaria
Año 7Primera formaEtapa clave 36to grado
12–13Año 8segunda formaSéptimo grado
13–14Año 9Tercera formaOctavo grado
14–15año 10cuarta formaEtapa clave 4, GCSEEscuela secundaria
Noveno gradoPrimer año
15–16Año 11Quinta forma10 ° gradoSegundo año
16–17Sexto curso / FE CollegeGrado 11tercer año
año 12Sexto inferior (primer año)Etapa clave 5, nivel A
17–18año 13Sexto superior (segundo año)12 ° gradoÚltimo año

EE. UU. tiene un sistema nacional de términos más uniforme que el Reino Unido, donde la terminología y la estructura varían entre los países constituyentes, pero la división por grados varía un poco entre los estados e incluso entre los distritos escolares locales. Por ejemplo, la escuela primaria a menudo incluye el jardín de infantes y puede incluir el sexto grado, mientras que la escuela intermedia incluye solo dos grados o se extiende hasta el noveno grado.

En el Reino Unido, el equivalente estadounidense de una escuela secundaria a menudo se denomina "escuela secundaria", independientemente de si es estatal o privada. La educación secundaria en EE. UU. también incluye la escuela intermedia o secundaria, una escuela de transición de dos o tres años entre la escuela primaria y la secundaria. "Escuela secundaria" a veces se usa en el Reino Unido como sinónimo de la escuela secundaria más joven., que abarca la segunda mitad del currículo de primaria, actualmente del cuarto al sexto año en algunas áreas. Sin embargo, en Dorset (sur de Inglaterra), se usa para describir la segunda escuela en el sistema de tres niveles, que normalmente es del año 5 al año 8. En otras regiones, como Evesham y sus alrededores en Worcestershire, el segundo nivel va desde el año 6 hasta el año 8, y ambos comienzan la escuela secundaria en el año nueve. En Kirklees, West Yorkshire, en las aldeas del valle de Dearne, existe un sistema de tres niveles: la recepción del primer año escolar hasta el quinto año, la escuela intermedia (Scissett/Kirkburton Middle School) del año 6 al año 8 y la escuela secundaria () del año 9 al año año 13

Una escuela pública tiene significados opuestos en los dos países. En inglés americano, esta es una institución de propiedad del gobierno abierta a todos los estudiantes, con el apoyo de fondos públicos. El uso del término en inglés británico se encuentra en el contexto de la educación "privada": ser educado en privado con un tutor. En Inglaterra y Gales, el término se refiere estrictamente a un grupo mal definido de prestigiosas escuelas privadas independientes financiadas con las cuotas de los estudiantes, aunque a menudo se usa de manera más vaga para referirse a cualquier escuela independiente. Las escuelas independientes también se conocen como "escuelas privadas", y este último es el término que se usa en Escocia e Irlanda del Norte para todas las escuelas financiadas con tarifas. Estrictamente, el término escuela públicano se usa en Escocia e Irlanda del Norte en el mismo sentido que en Inglaterra, pero, sin embargo, Gordonstoun, la escuela privada escocesa, a veces se denomina escuela pública, al igual que otras escuelas privadas escocesas. Las escuelas financiadas por el gobierno en Escocia e Irlanda del Norte se denominan correctamente "escuelas públicas", pero a veces se les denomina confusamente "escuelas públicas" (con el mismo significado que en los EE. UU.), y en los EE. UU., donde la mayoría de las escuelas públicas son administrada por los gobiernos locales, una escuela estatal generalmente se refiere a un colegio o universidad administrado por uno de los estados de EE. UU.

Los hablantes tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido usan varios términos adicionales para tipos específicos de escuelas secundarias. Una escuela preparatoria de EE. UU. o una escuela preparatoria es una escuela independiente financiada por las tasas de matrícula; el mismo término se usa en el Reino Unido para una escuela privada para alumnos menores de 13 años, diseñada para prepararlos para las escuelas públicas de pago. En los EE. UU., las escuelas católicas cubren los costos a través de la matrícula y están afiliadas a una institución religiosa, con mayor frecuencia una iglesia o diócesis católica. En Inglaterra, donde el sistema educativo financiado por el estado creció a partir de las escuelas parroquiales organizadas por la iglesia establecida local, la Iglesia de Inglaterra (C de E o CE) y muchas escuelas, especialmente las escuelas primarias (hasta los 11 años) conservan una iglesia conexión y se conocen comoescuelas de iglesia, escuelas CE o escuelas CE (asistidas). También hay escuelas de fe asociadas con la Iglesia Católica Romana y otras religiones principales, con una combinación de arreglos de financiación. En Escocia, las escuelas católicas generalmente funcionan como escuelas estatales financiadas por el gobierno para las comunidades católicas, particularmente en las grandes ciudades como Glasgow.

En los Estados Unidos, una escuela magnetrecibe fondos del gobierno y tiene requisitos de admisión especiales: en algunos casos, los alumnos obtienen la admisión a través de un desempeño superior en las pruebas de admisión, mientras que otras escuelas especializadas admiten estudiantes a través de una lotería. El Reino Unido tiene academias municipales, que son escuelas independientes patrocinadas por el sector privado que se administran con fondos públicos y que pueden seleccionar hasta el 10 % de los alumnos por aptitud. Además, en el Reino Unido, 36 autoridades educativas locales retienen la selección por capacidad en 11. Mantienen escuelas de gramática (escuelas secundarias financiadas por el estado), que admiten alumnos de acuerdo con su rendimiento en un examen (conocidas como 11+) y escuelas integrales que aceptan alumnos de todas las habilidades. Las escuelas primarias seleccionan al 10% al 23% académicamente más capaz de los que rinden el examen. Los estudiantes que no pasan el examen van a una escuela secundaria moderna, a veces llamada "escuela secundaria", o cada vez más una "academia". En áreas donde no hay escuelas de gramática, las integrales también pueden denominarse escuelas secundarias o academias. A nivel nacional, solo el 6% de los alumnos asisten a escuelas primarias, principalmente en cuatro condados distintos. Algunas escuelas privadas se denominan "escuelas de gramática", principalmente aquellas que eran escuelas de gramática mucho antes del advenimiento de la educación estatal.

Universidad

En el Reino Unido se dice que un estudiante universitario "estudia", "lee" o, informalmente, simplemente "hace" una materia. En el pasado reciente, la expresión "leer un tema" era más común en las universidades más antiguas, como Oxford y Cambridge. En los EE. UU., un estudiante estudia o se especializa en una materia (aunque la especialización, la concentración o, con menos frecuencia, el énfasis de un estudiante también se usan en los colegios o universidades de los EE. UU. para referirse a la materia principal de estudio). Especializarse en algo se refiere al curso de estudio principal del estudiante; estudiar puede referirse a cualquier clase que se esté tomando.

BR:

Estudió biología en Cambridge.Estudió biología en Cambridge.Estudió biología en Cambridge. (informal)

AmE:

Se especializó en biología en Harvard.Estudió biología en Harvard.Se concentró en biología en Harvard.

A nivel universitario en BrE, cada módulo es impartido o facilitado por un profesor o tutor; profesor es el título del trabajo de un académico senior (en AmE, en algunas universidades, el equivalente de BrE conferencista es instructor, especialmente cuando el maestro tiene un título menor o ningún título universitario, aunque el uso puede volverse confuso según si el la materia que se está enseñando se considera técnica o no; también es diferente del instructor/profesor adjunto). En AmE, cada clase generalmente la imparte un profesor (aunque algunas instituciones de educación terciaria de EE. UU. siguen el uso de BrE), mientras que el puesto de profesorse otorga ocasionalmente a personas contratadas temporalmente para impartir una o más clases y que pueden o no tener un título de doctor.

La palabra curso en el uso estadounidense generalmente se refiere al estudio de un tema restringido o una materia individual (por ejemplo, "un curso en la Inglaterra medieval temprana", "un curso de cálculo integral") durante un período de tiempo limitado (como un semestre o término) y es equivalente a un módulo o, a veces, a una unidad en una universidad británica. En el Reino Unido, es probable que un curso de estudio o simplemente un curso se refiera a todo el programa de estudio, que puede extenderse durante varios años y estar compuesto por cualquier número de módulos, por lo que también es prácticamente sinónimo de un programa de grado. Existen algunas excepciones específicas de la universidad: por ejemplo, en Cambridge, el papel de palabrasse usa para referirse a un módulo, mientras que todo el curso de estudio se llama tripos.

Una disertación en AmE se refiere al producto final escrito de un estudiante de doctorado para cumplir con el requisito de ese programa. En BrE, la misma palabra se refiere al producto escrito final de un estudiante en un programa de licenciatura o de maestría. Una disertación en el sentido de AmE sería una tesis en BrE, aunque también se usa disertación.

Otra fuente de confusión es el diferente uso de la palabra colegio. (Vea una discusión internacional completa de los diversos significados en la universidad). En los EE. UU., se refiere a una institución de educación superior que otorga títulos de asociado o de licenciatura, y en el Reino Unido, se refiere a cualquier institución de educación superior que es no una universidad (incluido el colegio de sexto curso después del nombre en educación secundaria durante los años 12 y 13, el sexto curso) donde se pueden tomar cursos intermedios como A level o NVQ y se pueden volver a tomar cursos GCSE. College a veces se puede usar en el Reino Unido o en los países de la Commonwealth como parte del nombre de una escuela secundaria o preparatoria (por ejemplo, Dubai College). En el caso de las universidades de Oxford, Cambridge, Aberdeen, Londres, Lancaster, Durham, Kent y York, todos los miembros son también miembros de un colegio que es parte de la universidad, por ejemplo, uno es miembro del King's College, Cambridge y por lo tanto de la Universidad.

Tanto en los EE. UU. como en el Reino Unido, la universidad puede referirse a alguna división dentro de una universidad que comprende departamentos académicos relacionados, como la "facultad de negocios y economía", aunque en el Reino Unido se usa con más frecuencia "facultad". Las instituciones en los EE. UU. que ofrecen de dos a cuatro años de educación posterior a la escuela secundaria a menudo tienen la palabra college como parte de su nombre, mientras que las que ofrecen títulos más avanzados se llaman universidad. (Hay excepciones: Boston College, Dartmouth College y College of William & Mary son ejemplos de universidades que ofrecen títulos avanzados, mientras que la Universidad de Vincennes es un ejemplo inusual de una "universidad" que ofrece solo títulos de asociado en la gran mayoría de sus actividades académicas. programas.) Los estudiantes estadounidenses que persiguen unlicenciatura (cuatro años de educación superior) o un título de asociado (dos años de educación superior) son estudiantes universitarios independientemente de si asisten a un colegio o universidad y se refieren a sus instituciones educativas informalmente como colegios. Un estudiante que persigue una maestría o un doctorado en artes y ciencias es en AmE un estudiante de posgrado; en BrE un estudiante de posgrado, aunque a veces también se usa estudiante de posgrado. Los estudiantes de programas profesionales avanzados son conocidos por su campo (estudiante de negocios, estudiante de derecho, estudiante de medicina)). Algunas universidades también tienen un sistema de colegios residenciales, cuyos detalles pueden variar, pero generalmente involucran espacios comunes para vivir y comer, así como actividades organizadas por el colegio. No obstante, cuando se trata del nivel de educación, AmE generalmente usa la palabra colegio (p. ej., ir a la universidad), mientras que BrE generalmente usa la palabra universidad (p. ej., ir a la universidad), independientemente de la designación/estado oficial de la institución en ambos países.

En el contexto de la educación superior, la palabra escuela se usa de forma ligeramente diferente en BrE y AmE. En BrE, a excepción de la Universidad de Londres, la palabra escuela se usa para referirse a un departamento académico en una universidad. En AmE, la palabra escuela se usa para referirse a una colección de departamentos académicos relacionados y está dirigida por un decano. Cuando se refiere a una división de una universidad, la escuela es prácticamente sinónimo de un colegio.

"Profesor" tiene diferentes significados en BrE y AmE. En BrE es el rango académico más alto, seguido de lector, profesor titular y conferenciante. En AmE, "profesor" se refiere al personal académico de todos los rangos, con profesor (titular) (en gran parte equivalente al significado del Reino Unido) seguido de profesor asociado y profesor asistente.

"Colegiatura" ha tenido tradicionalmente un significado separado en cada variación. En BrE es el contenido educativo transferido de profesor a estudiante en una universidad. En AmE es el dinero (las tasas) que se paga para recibir esa educación (BrE: tasas de matrícula).

Términos generales

Tanto en los EE. UU. como en el Reino Unido, un estudiante realiza un examen, pero en BrE también se puede decir que un estudiante realiza un examen. Al prepararse para un examen, los estudiantes revisan (BrE)/ repasan (AmE) lo que han estudiado; el idioma BrE para revisar tiene el equivalente a revisar en AmE.

Los exámenes son supervisados ​​por supervisores en el Reino Unido y supervisores (o supervisores de (examen)) en los EE. UU. (un supervisor en el Reino Unido es un funcionario responsable de la disciplina de los estudiantes en la Universidad de Oxford o Cambridge). En el Reino Unido, un maestro primero establece y luego administra el examen, mientras que en los EE. UU., un maestro primero escribe, hace, prepara, etc. y luego da un examen. Con el mismo significado básico de la última idea pero con una connotación más formal u oficial, un maestro en los EE. UU. también puede administrar o supervisar un examen.

BR:

"Hice mi examen de español ayer"."Planeo establecer un examen difícil para mis alumnos, pero aún no está listo".

AmE:

"Hice mis exámenes en Yale"."Ayer pasé todo el día escribiendo el examen. Estoy casi listo para dárselo a mis alumnos".

En BrE, a los estudiantes se les otorgan puntos como crédito por los requisitos (por ejemplo, pruebas, proyectos) mientras que en AmE, a los estudiantes se les otorgan puntos o "calificaciones" por los mismos. De manera similar, en BrE, se califica el trabajo de un candidato, mientras que en AmE se dice que se califica para determinar qué nota o calificación se otorga.

Además, existe una diferencia entre el uso estadounidense y británico en la palabra escuela. En el uso británico, "escuela" en sí misma se refiere solo a las escuelas primarias (elementales) y secundarias (secundarias) y a los sextos cursos adjuntos a las escuelas secundarias; si uno "va a la escuela", se da a entender este tipo de institución. Por el contrario, un estudiante estadounidense en una universidad puede estar "en/en la escuela", "viniendo/yendo a la escuela", etc. Los estudiantes de derecho y de medicina estadounidenses y británicos hablan comúnmente en términos de ir a la "facultad de derecho" y "medicina". escuela [ical]", respectivamente. Sin embargo, la palabra escuela se usa en BrE en el contexto de la educación superior para describir una división que agrupa varias materias relacionadas dentro de una universidad, por ejemplo, un "departamentos para cada idioma y también en el término "escuela de arte". También es el nombre de algunos de los colegios constituyentes de la Universidad de Londres, por ejemplo, Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Escuela de Economía de Londres.

Entre los estudiantes de secundaria y universitarios en los Estados Unidos, las palabras estudiante de primer año (o los términos neutros de género primer año o, a veces, primer año), segundo, tercer y último año se refieren al primer, segundo, tercer y cuarto año respectivamente. Es importante que primero se establezca el contexto de la escuela secundaria o la universidad o, de lo contrario, debe establecerse directamente (es decir, ella es una estudiante de primer año de la escuela secundaria. Él es un estudiante de la universidad). Muchos institutos en ambos países también usan el término primer año como un reemplazo neutral de género para estudiante de primer año., aunque en los EE. UU. este es un uso reciente, anteriormente se refería solo a aquellos en el primer año como estudiante de posgrado. Una excepción es la Universidad de Virginia; desde su fundación en 1819, los términos "primer año", "segundo año", "tercer año" y "cuarto año" se han utilizado para describir a los estudiantes universitarios de pregrado. En las academias de servicio de los Estados Unidos, al menos en las dirigidas directamente por el gobierno federal, se utiliza una terminología diferente, a saber, "cuarta clase", "tercera clase", "segunda clase" y "primera clase" (siendo el orden de numeración el el reverso del número de años de asistencia). En el Reino Unido, a los estudiantes universitarios de primer año a veces se les llama estudiantes de primer año .temprano en el año académico; sin embargo, no hay nombres específicos para los de otros años ni para los escolares. Los estudiantes graduados y profesionales en los Estados Unidos son conocidos por su año de estudio, como "estudiante de medicina de segundo año" o "candidato a doctorado de quinto año". Los estudiantes de derecho a menudo se denominan "1L", "2L" o "3L" en lugar de "estudiantes de derecho de enésimo año"; De manera similar, los estudiantes de medicina se denominan con frecuencia "M1", "M2", "M3" o "M4".

Mientras que cualquier persona en los EE. UU. que termine de estudiar en cualquier institución educativa y apruebe los exámenes correspondientes se dice que se gradúa y es un graduado, en el Reino Unido sólo pueden graduarse los estudiantes con un título y un nivel superior. El estudiante en sí tiene un significado más amplio en AmE, es decir, cualquier persona de cualquier edad que estudie cualquier materia en cualquier nivel (incluidos aquellos que no lo hacen en una institución educativa, como un "estudiante de piano" que toma lecciones privadas en un hogar), mientras que en BrE tiende a usarse para personas que estudian en una institución educativa postsecundaria y el término alumnose usa más ampliamente para una persona joven en la escuela primaria o secundaria, aunque el uso de "estudiante" para alumnos de secundaria en el Reino Unido se usa cada vez más, particularmente para "sexto curso" (años 12 y 13).

Los nombres de las instituciones individuales pueden ser confusos. Hay varias escuelas secundarias con la palabra "universidad" en sus nombres en los Estados Unidos que no están afiliadas a ninguna institución postsecundaria y no pueden otorgar títulos, y hay una escuela secundaria pública, Central High School of Philadelphia, que sí otorga títulos de licenciatura al diez por ciento superior de los estudiantes de último año que se gradúan. Las escuelas secundarias británicas ocasionalmente tienen la palabra "universidad" en sus nombres.

Cuando se trata del proceso de admisión, generalmente se les pide a los solicitantes que soliciten cartas de referencia o formularios de referencia de árbitros en BrE. En AmE, se denominan cartas de recomendación o formularios de recomendación. En consecuencia, los redactores de estas cartas son conocidos como árbitros y recomendadores, respectivamente por país. En AmE, casi siempre se entiende que la palabra árbitro se refiere a un árbitro de un partido deportivo.

En el contexto de la educación, para AmE, la palabra personal se refiere principalmente al personal de la escuela que no es administrador ni tiene cargas docentes o responsabilidades académicas; el personal que tiene responsabilidades académicas se conoce como miembros de la facultad de su institución. En BrE, la palabra personal se refiere tanto al personal escolar académico como no académico. Como se mencionó anteriormente, el término facultad en BrE se refiere más a una colección de departamentos académicos relacionados.

Gobierno y políticas

En el Reino Unido, los candidatos políticos se presentan a las elecciones, mientras que en los EE. UU. se postulan para un cargo. Prácticamente no hay cruce entre BrE y AmE en el uso de estos términos. Además, el documento que contiene las posiciones/principios de un partido se denomina plataforma del partido en AmE, mientras que en BrE se lo conoce comúnmente como manifiesto del partido. (En AmE, usar el término manifiesto puede connotar que el partido es una organización extremista o radical). El término elección generalse usa de forma ligeramente diferente en inglés británico y americano. En BrE, se refiere exclusivamente a una elección parlamentaria a nivel nacional y se diferencia de las elecciones locales (alcaldes y concejos) y las elecciones parciales; mientras que en AmE, se refiere a una elección final para cualquier puesto de gobierno en los EE. UU., donde el término se diferencia del término primario (una elección que determina el candidato de un partido para el puesto en cuestión). Además, una elección parcial en BrE se denomina elección especial en AmE.

En AmE, el término estado indeciso, condado indeciso, distrito indeciso se usa para denotar una jurisdicción/circunscripción donde se espera que los resultados sean cercanos pero cruciales para el resultado general de las elecciones generales. En BrE, el término circunscripción marginal se usa más a menudo para lo mismo y swing se usa más comúnmente para referirse a cuánto ha ganado (o perdido) un partido en ventaja sobre otro en comparación con la elección anterior.

En el Reino Unido, el término gobierno solo se refiere a lo que comúnmente se conoce en Estados Unidos como el poder ejecutivo o la administración particular.

Un gobierno local en el Reino Unido se denomina genéricamente "consejo", mientras que en los Estados Unidos, un gobierno local se denomina genéricamente "Ciudad" (o condado, aldea, etc., según el tipo de entidad). sirve el gobierno).

Negocios y Finanzas

En los estados financieros, lo que en AmE se denomina ingresos o ventas se conoce en BrE como facturación. En AmE, tener una "alta rotación" en un contexto comercial generalmente tendría implicaciones negativas, aunque el significado exacto diferiría según la industria.

Una empresa en quiebra entra en administración o liquidación en BrE; en AmE se declara en quiebra o se acoge al Capítulo 7 (liquidación) o al Capítulo 11 (reorganización). Una persona o sociedad insolvente quiebra tanto en BrE como en AmE.

Si una compañía financiera toma posesión de una propiedad hipotecada de un deudor, se denomina ejecución hipotecaria en AmE y recuperación en BrE. En algunos escenarios limitados, la reposesión se puede usar en AmE, pero es mucho menos común en comparación con la ejecución hipotecaria. Una excepción común en AmE son los automóviles, de los que siempre se dice que están embargados. De hecho, un agente que recoge estos coches para el banco se conoce coloquialmente en AmE como repo man.

Empleo y contratación

En BrE, el término curriculum vitae (comúnmente abreviado como CV) se usa para describir el documento preparado por los solicitantes que contiene las credenciales requeridas para un trabajo. En AmE, el término currículum se usa con mayor frecuencia, y CV se usa principalmente en contextos académicos o de investigación, y suele ser más completo que un currículum.

Seguro

AmE distingue entre cobertura como sustantivo y cobertura como verbo; un estadounidense busca comprar suficiente cobertura de seguro para cubrir adecuadamente un riesgo particular. BrE usa la palabra "cubrir" tanto para el sustantivo como para el verbo.

Transporte

Los hablantes AmE se refieren al transporte y los hablantes BrE al transporte. (El transporte en el Reino Unido ha significado tradicionalmente el castigo de los delincuentes deportándolos a una colonia penal en el extranjero). En AmE, la palabra transporte generalmente se usa solo como verbo, rara vez como sustantivo o adjetivo, excepto en referencia a ciertos objetos especializados, como un transporte de cinta o un transporte militar (por ejemplo, un transporte de tropas, un tipo de vehículo, no un acto de transporte).

Transporte por carretera

Las diferencias en la terminología son especialmente obvias en el contexto de las carreteras. El término británico dual-carway, en la jerga estadounidense, sería autovía dividida o, tal vez, simplemente autopista. La reserva central en una autopista o autopista de dos carriles en el Reino Unido sería la división central o central en una autopista, autovía, autopista o avenida en los EE. UU. Los carriles de sentido único que permiten entrar y salir de dichas vías en un punto intermedio sin interrumpir el flujo de tráfico se conocen como vías de acceso.en el Reino Unido, pero en los EE. UU., normalmente se conocen como rampas y ambos distinguen entre rampas de entrada o rampas de entrada (para entrar en una autopista/carretera) y rampas de salida o rampas de salida (para salir de una autopista/carretera).). Cuando los ingenieros estadounidenses hablan de vías de acceso, se refieren a una calle que discurre junto a la carretera principal (separada por una berma) para permitir el acceso fuera de la carretera a las instalaciones que allí se encuentran; sin embargo, el término calle lateral se usa más comúnmente, ya que este término es el equivalente a la vía de servicio en el Reino Unido. Sin embargo, no es raro que un estadounidense use la vía de serviciotambién en lugar de calle lateral.

En el Reino Unido, el término carril exterior se refiere al carril de adelantamiento de alta velocidad (carril de adelantamiento en los EE. UU.) más cercano al centro de la carretera, mientras que carril interior se refiere al carril más cercano al borde de la carretera. En los EE. UU., el carril exterior se usa solo en el contexto de un giro, en cuyo caso depende en qué dirección gira la carretera (es decir, si la carretera gira a la derecha, el carril izquierdo es el "carril exterior", pero si el la carretera gira a la izquierda, es el carril derecho). Ambos también se refieren a carriles lentos y rápidos (aunque todas las velocidades de tráfico reales pueden estar en el límite de velocidad legal o alrededor de él).

En el Reino Unido, conducir bajo los efectos del alcohol se refiere a conducir después de haber consumido bebidas alcohólicas, mientras que en los EE. UU., el término es conducir en estado de ebriedad. El término legal en los EE. UU. es conducir en estado de ebriedad (DWI) o conducir bajo la influencia (del alcohol) (DUI). La frase legal equivalente en el Reino Unido es ebrio a cargo de un vehículo motorizado (DIC) o, más comúnmente , conducir con exceso de alcohol.

En el Reino Unido, un coche de alquiler es el equivalente estadounidense a un coche de alquiler. El término "vehículo alquilado" puede ser especialmente engañoso para quienes viven en los EE. UU., donde el término "alquiler" generalmente solo se aplica al empleo de personas y el término "alquiler" se aplica a la custodia temporal de bienes. Para un estadounidense, "coche alquilado" implicaría que el coche ha sido empleado por una organización como si fuera una persona, lo que sonaría absurdo.

En el Reino Unido, una berlina es un vehículo equivalente al sedán estadounidense. Esto es particularmente confuso para los estadounidenses, porque en los EE. UU. el término salón se usa en un solo contexto: describir un antiguo bar (pub del Reino Unido) en el oeste americano (un salón occidental). Ambos usan coupé para referirse a un automóvil de dos puertas, pero generalmente se pronuncia con dos sílabas en el Reino Unido (coo-pay) y una sílaba en los EE. UU. (coop).

En el Reino Unido, van puede referirse a un camión (Reino Unido) de cualquier tamaño, mientras que en EE. UU., van solo se entiende como un camión cuadrado muy pequeño (EE. UU.) (como una furgoneta de mudanzas) o un automóvil de pasajeros largo con varias filas de asientos (como una minivan). Un vehículo grande y largo utilizado para el transporte de carga casi siempre se llama camión en los EE. UU., aunque ocasionalmente se pueden escuchar términos alternativos como camión de dieciocho ruedas (independientemente de la cantidad real de llantas en el camión).

En el Reino Unido, un silenciador es el equivalente al silenciador estadounidense. En los EE. UU., la palabra silenciador solo tiene un significado: un accesorio en el cañón de un arma diseñado para detener el chasquido distintivo de un disparo.

Los términos específicos de autopartes y transporte tienen diferentes nombres en los dos dialectos, por ejemplo:

Reino UnidoA NOSOTROS
aceleradorpedal de gas, acelerador
autobús flexibleautobús articulado
capócapucha
maletero (de un coche)maletero (de un coche)
grúacamión de remolque
viaje en cocheviaje
estacionamientoestacionamiento
(ferrocarril) autocar, vagón(ferrocarril) coche de pasajeros
Barrera de seguridadBarandilla
licencia de conducirLicencia de conducir
autovíaautopista dividida
coche familiarcamioneta
tubo de escapetubo de escape, escape
camion de bomberoscamión de bomberos, camión de bomberos
trasvolarpaso elevado, paso elevado
caja de cambiostransmisión
palanca de cambioscambio de marcha, palanca de cambios
Ceder el pasorendir
tren de mercancíastren de carga
vagón/camión de mercancíasvagón de carga
hombro durohombro
coche alquilado, coche de alquilercoche de alquiler, alquiler
capota, techo blando/durotecho descapotable, techo blando/duro
indicadorseñal de giro; intermitente
gigante, camiónsemi, semirremolque, camión de 18 ruedas, camión grande, camión con remolque
salto de plomoCable para pasar corriente
uniónbifurcación en el camino)
camióncamión
camión articuladocamión semirremolque, semi
manualpalanca de cambios, manual
patio de maniobraspatio de clasificación
camino asfaltadocamino empedrado, camino pavimentado
autopistaautopista, autovía, autovía
guardabarros, paso de rueda, aladefensa
número de placaplaca
adelantar (un vehículo)pasar (un vehículo)
pavimento, senderoacera, pavimento
cruce peatonalpaso de peatones
gasolinagasolina, gasolina
coche de policíacoche patrulla, coche de policía, coche de policía
transporte públicotransporte público, transporte público, transporte público
coche de carrerascoche de carreras
ferrocarrilferrocarril
obras de carreterazona de construcción, obras viales
salónsedán
silenciadorsilenciador
calzada únicacarretera indivisa
llavellave inglesa
taxitaxi, taxi, taxi
haciendo tictacde marcha en vacío
tranvíatranvía, trolebús
café de transporteparada de camiones
neumáticoneumático
subterráneo (tubo)subterráneo, metro (ver variaciones a continuación)
parabrisasparabrisas
limpieza de autosdetallado automático
Transporte ferroviario

También hay diferencias en la terminología en el contexto del transporte ferroviario. El más conocido es el ferrocarril en el Reino Unido y el ferrocarril en Estados Unidos, pero hay varios otros. Una estación de tren en el Reino Unido es una estación de tren en los EE. UU., mientras que la estación de tren se usa en ambos; los trenes tienen conductores (a menudo llamados maquinistas) en el Reino Unido, mientras que en Estados Unidos los trenes son conducidos por ingenieros; los trenes tienen guardias en el Reino Unido y conductores en los EE. UU., aunque este último también es común en el Reino Unido; un lugar donde dos vías se encuentran se llama un conjunto de puntos en el Reino Unido y uncambiar en los EE.UU.; y un lugar donde una carretera cruza una vía férrea a nivel del suelo se denomina paso a nivel en el Reino Unido y paso a nivel o paso a nivel en Estados Unidos. En el Reino Unido, el término durmiente se usa para los dispositivos que soportan el peso de los rieles y se conocen como durmientes o traviesas en los Estados Unidos. En un contexto ferroviario, el durmiente (más a menudo, coche cama) se entendería en los EE. UU. como un vagón de ferrocarril con dormitorios para sus pasajeros. El término británico plataforma en el sentido de "El tren está en la plataforma 1" sería conocido en los EE. UU. por el término vía., y se usa en la frase "El tren está en la Vía 1". El término británico furgoneta de freno o furgoneta de guardia es un furgón de cola en los EE. UU. La frase en inglés americano "Todos a bordo" al abordar un tren rara vez se usa en el Reino Unido, y cuando el tren llega a su última parada, en el Reino Unido la frase utilizada por el personal ferroviario es "Todos los cambios", mientras que en los EE. UU. es "Todos los cambios". fuera", aunque tales anuncios son poco comunes en ambas regiones.

Para las redes ferroviarias subterráneas, mientras que 'subterráneo' se usa comúnmente en el Reino Unido, solo el metro de Londres en realidad lleva este nombre: el único otro sistema de este tipo en el Reino Unido, el metro más pequeño de Glasgow, fue de hecho el primero en llamarse 'metro'. Sin embargo, tanto 'subway' como 'metro' ahora son más comunes en los EE. UU., y varían según la ciudad: en Washington DC, por ejemplo, se usa 'metro', mientras que en la ciudad de Nueva York se prefiere 'subway'. Otra variación es la 'T' en Boston.

Televisión

Tradicionalmente, un programa en la televisión británica se habría referido a un programa de entretenimiento ligero (programa BrE ) con uno o más artistas y una audiencia participativa, mientras que en la televisión estadounidense, el término se usa para cualquier tipo de programa. El inglés británico tradicionalmente se refería a otros tipos de programas por su tipo, como dramas, series, etc., pero el término espectáculo ahora ha adquirido el significado estadounidense generalizado. En la televisión estadounidense, los episodios de un programa emitido por primera vez en un año en particular constituyen una temporada, mientras que la transmisión completa del programa, que puede abarcar varias temporadas, se denomina serie. En la televisión británica, en cambio, la palabra seriepuede aplicarse a los episodios de un programa en un año en particular, por ejemplo, "La serie de 1998 de Grange Hill ", así como a toda la serie. Sin embargo, en ocasiones se puede hacer referencia a la ejecución completa como un "espectáculo". El término transmisión por televisión, que significa transmisión de televisión y es poco común incluso en los EE. UU., no se usa en inglés británico. Un programa de televisión se transmitiría, emitiría o mostraría tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos.

Telecomunicaciones

Una llamada de larga distancia es una "llamada troncal" en inglés británico, pero es una "llamada de pago" en inglés estadounidense, aunque ninguno de los dos términos es muy conocido entre los estadounidenses más jóvenes. La distinción es el resultado de diferencias históricas en la forma en que se facturó el servicio local; Bell System tradicionalmente cobraba tarifas fijas en las llamadas locales en todos los mercados, excepto en unos pocos, subsidiando el servicio local cobrando tarifas más altas, o peajes, para las llamadas interurbanas, lo que permite que las llamadas locales parezcan gratuitas. British Telecom (y la oficina de correos británica antes) cobraba por todas las llamadas, locales y de larga distancia, por lo que etiquetar una clase de llamada como "peaje" no habría tenido sentido.

Del mismo modo, un número de teléfono gratuito en Estados Unidos es un número de teléfono gratuito en el Reino Unido. El término "freefone" es una marca registrada de BT.

Ríos

En inglés británico, el nombre de un río se coloca después de la palabra (río Támesis). En inglés americano, el nombre se coloca antes de la palabra (Hudson River).

Estilo

Uso de that y which en cláusulas relativas restrictivas y no restrictivas

Generalmente, una cláusula relativa no restrictiva (también llamada no definitoria o complementaria) es aquella que contiene información complementaria, es decir, no cambia el significado del resto de la oración, mientras que una cláusula relativa restrictiva (también llamada definitoria o integrada) contiene información esencial para el significado de la oración, limitando efectivamente la frase nominal modificada a un subconjunto que está definido por la cláusula relativa. Un ejemplo de cláusula restrictiva es "El perro que mordió al hombre era moreno". Un ejemplo de cláusula no restrictiva es "El perro que mordió al hombre era moreno". En el primero, "ese mordió al hombre" identifica de qué perro se trata la declaración. En este último, "que mordió al hombre" proporciona información complementaria sobre un perro conocido. Una cláusula relativa no restrictiva generalmente se separa con comas, mientras que una cláusula relativa restrictiva no lo es, pero esta no es una regla que se observe universalmente. En el habla, esto también se refleja en la entonación. Los escritores suelen utilizar which para introducir una cláusula no restrictiva y that para introducir una cláusula restrictiva.Which y that se usan comúnmente para introducir una cláusula restrictiva; un estudio realizado en 1977 informó que alrededor del 75 por ciento de los casos se encontraban en cláusulas restrictivas.

HW Fowler, en A Dictionary of Modern English Usage de 1926, siguió a otros al sugerir que sería preferible usar which como pronombre no restrictivo (lo que él llama "no definitorio") y that como restrictivo (lo que él llama definitorio), pero también afirmó que esta regla no fue observada ni por la mayoría de los escritores ni por los mejores escritores. Dio a entender que su uso sugerido era más común en inglés americano. Fowler señala que su uso recomendado presenta problemas, en particular que esa debe ser la primera palabra de la cláusula, lo que significa, por ejemplo, que no puede ser reemplazada por esacuando sigue inmediatamente a una preposición (p. ej., "la unidad básica a partir de la cual se construye la materia"), aunque esto no evitaría una preposición varada (p. ej., "la unidad básica a partir de la cual se construye la materia ").

Las guías de estilo de los prescriptivistas estadounidenses, como Bryan Garner, por lo general insisten, por razones estilísticas, en que se usen para cláusulas relativas restrictivas y que se usen para cláusulas no restrictivas, refiriéndose a su uso en cláusulas restrictivas como un "error".. Según la edición de 2015 del Fowler's Dictionary of Modern English Usage, "En AmE, que 'generalmente no se usa en cláusulas restrictivas, y ese hecho se interpreta como la regla absoluta de que solo eso puede introducir una cláusula restrictiva', mientras que en BrE ' o eso o cualpuede usarse en cláusulas restrictivas', pero muchos británicos 'creen que eso es obligatorio'".

Escritura

Ortografía

Antes de principios del siglo XVIII, la ortografía inglesa no estaba estandarizada. Se notaron diferentes estándares después de la publicación de diccionarios influyentes. En su mayor parte, la ortografía actual de BrE sigue la del Diccionario del idioma inglés de Samuel Johnson (1755), mientras que la ortografía de AmE sigue la del Diccionario americano del idioma inglés de Noah Webster.(1828). En el Reino Unido, las influencias de quienes preferían la grafía francesa de ciertas palabras resultaron decisivas. En muchos casos, la ortografía de AmE se desvió de la ortografía británica convencional; por otro lado, también ha conservado a menudo formas más antiguas. Muchas de las ortografías AmE ahora características fueron popularizadas, aunque a menudo no creadas, por Noah Webster. Webster eligió ortografías alternativas ya existentes "por motivos tales como simplicidad, analogía o etimología". Webster intentó introducir algunas ortografías reformadas, al igual que la Junta de ortografía simplificada a principios del siglo XX, pero la mayoría no se adoptó. Los cambios ortográficos posteriores en el Reino Unido tuvieron poco efecto en la ortografía estadounidense actual, y viceversa.

Puntuación

Puntos y puntos en abreviaturas

Ha habido algunas tendencias de diferencia transatlántica en el uso de puntos en algunas abreviaturas. Estos se analizan en Abreviatura § Puntos (puntos) y espacios. Los símbolos de unidades como kg y Hz nunca se puntúan.

Paréntesis/corchetes

En inglés británico, las marcas "()" a menudo se denominan corchetes, mientras que "[ ]" se denominan corchetes y "{ }" se denominan corchetes. En inglés británico formal y en inglés americano, las marcas "()" son paréntesis (singular: paréntesis), "[ ]" se denominan corchetes o corchetes, y "{ }" se puede denominar corchetes o llaves. A pesar de los diferentes nombres, estas marcas se utilizan de la misma manera en ambas variedades.

Citando

El inglés británico y americano difieren en el estilo preferido de comillas, incluida la ubicación de comas y puntos. En inglés americano, " y ' se denominan comillas, mientras que en inglés británico, " y ' se denominan comillas o marcas de voz. Además, en el habla directa del inglés estadounidense se suelen usar comillas dobles ("), mientras que en el inglés británico es común usar la coma invertida (').

Comas en titulares

Los periódicos estadounidenses suelen utilizar una coma como abreviatura de "y" en los titulares. Por ejemplo, The Washington Post tenía el titular "UN VERDADERO CONSERVADOR: Para McCain, Bush tiene tanto elogios como consejos".

Expresiones numéricas

Hay muchas diferencias en la forma de escribir y hablar de los números ingleses, la mayoría de las cuales son cuestiones de estilo, con la notable excepción de las diferentes definiciones de billones.

Los dos países tienen diferentes convenciones para la numeración de pisos. El Reino Unido usa una mezcla del sistema métrico y las unidades imperiales, mientras que en los EE. UU., las unidades tradicionales de los Estados Unidos son dominantes en la vida cotidiana con algunos campos que usan el sistema métrico.

Montos monetarios

Las cantidades monetarias en el rango de una a dos unidades monetarias principales a menudo se expresan de manera diferente. En AmE se puede decir un dólar cincuenta o una libra ochenta, mientras que en BrE estas cantidades se expresarían un dólar cincuenta y una libra ochenta. Para cantidades superiores a un dólar, un estadounidense generalmente dejará de lado las denominaciones o dará tanto dólares como centavos, como en dos-veinte o dos dólares y veinte centavos por $2.20. Un estadounidense no diría dos dólares veinte. Por otro lado, en BrE, dos-veinte o dos libras veinte sería lo más común.

Es más común escuchar a un hablante de inglés británico decir mil doscientos dólares que mil doscientos dólares, aunque la última construcción es común en AmE. En inglés británico, la " y " viene después de las centenas (mil doscientos treinta dólares). El término mil doscientos dólares, popular en AmE, se usa con frecuencia en BrE pero solo para múltiplos exactos de 100 hasta 1.900. Los hablantes de BrE rara vez escuchan cantidades superiores a 1.900 expresadas en centenas, por ejemplo, dos mil trescientas. En AmE no sería inusual referirse a una cifra alta y desigual como 2.307 comoveintitréscientos siete.

En BrE, particularmente en anuncios de radio o televisión, los números enteros se pueden pronunciar individualmente en la expresión de cantidades. Por ejemplo, a la venta por £ 399 podría expresarse a la venta por tres nueve nueve, aunque las trescientas noventa y nueve libras completas son al menos igual de comunes. Un anunciante estadounidense diría casi siempre a la venta por tres noventa y nueve, con el contexto distinguiendo $399 de $3,99. En inglés británico, la última pronunciación implica un valor en libras y peniques, por lo que tres noventa y nueve se entendería como £3,99.

En BrE hablado, la palabra libra a veces también se usa coloquialmente para el plural. Por ejemplo, tres libras cuarenta y veinte libras a la semana se escuchan en inglés británico. Algunas otras monedas no cambian en plural; el yen y el rand son ejemplos. Esto se suma al uso normal de adjetivos, como en un aumento de sueldo de veinte libras a la semana (aumento de EE . UU.). El euro suele adoptar un plural regular -s en la práctica a pesar del dictamen de la UE de que debe permanecer invariable en contextos formales; el uso invariable es más común en Irlanda, donde es la moneda oficial.

En BrE, el uso de p en lugar de peniques es común en el uso hablado. Cada uno de los siguientes tiene la misma legitimidad: 3 libras 12 p; 3 libras y 12 peniques; 3 libras 12 peniques; 3 libras y 12 peniques; así como sólo 8 p o 8 peniques. En el uso diario, la cantidad se lee simplemente como cifras (£ 3,50 = tres libras con cincuenta) como en AmE.

AmE usa palabras como nickel, dime y quarter para monedas pequeñas. En BrE, el uso habitual es una pieza de 10 peniques o una pieza de 10 peniques o simplemente una moneda de 10 peniques, para cualquier moneda por debajo de £ 1, moneda de libra y moneda de dos libras. BrE tenía palabras específicas para varias monedas antes de la decimalización. Los nombres formales de monedas como media corona (2/6) y florín (2/-), así como la jerga o nombres familiares como bob (1/-) y tanner (6d) para monedas anteriores a la decimalización todavía son familiares para los mayores. Altavoces BrE pero no se utilizan para monedas modernas. En términos más antiguos comobit de dos bobs (2/-) y bit de thrupenny (3d), la palabra bit tenía un uso común antes de la decimalización similar al de pieza en la actualidad.

Para hacer explícito el monto en palabras en un cheque (cheque BrE ), los estadounidenses escriben tres y 24100 (usando esta construcción solidus o con una línea de división horizontal): no necesitan escribir la palabra dólares como suele ser ya impreso en el cheque. En un cheque, los residentes del Reino Unido escribirían tres libras y 24 peniques, tres libras, 24, o tres libras, 24 peniques, ya que la unidad monetaria no está preimpresa. Para dificultar la modificación no autorizada, es útil tener un terminador de expresión incluso cuando se usa un número entero de dólares/libras: por lo tanto, los estadounidenses escribirían tres y 00100o tres y no 100 en un cheque de tres dólares (para que no se pueda cambiar fácilmente a, por ejemplo, tres millones), y los residentes del Reino Unido escribirían solo tres libras.

Fechas

Las fechas generalmente se escriben de manera diferente en la forma corta (numérica). El día de Navidad de 2000, por ejemplo, es el 25/12/00 o el 25/12/00 en el Reino Unido y el 25/12/00 en los EE. tienen más moneda de la que tenían antes del año 2000. Ocasionalmente se encuentran otros formatos, como el ISO 8601 2000-12-25, popular entre programadores, científicos y otros que buscan evitar la ambigüedad y hacer que el orden alfanumérico coincida con el orden cronológico. La diferencia en el orden de la fecha de formato corto puede generar malentendidos, especialmente cuando se usa software o equipo que usa el formato extranjero. Por ejemplo, 04/06/05 podría significar el 4 de junio de 2005 (si se lee en formato de EE. UU.), el 6 de abril de 2005 (si se ve en formato de Reino Unido) o incluso el 5 de abril de 2006 si se toma como un formato de estilo ISO 8601 más antiguo. donde se permitían años de 2 dígitos.

Cuando se usa el nombre del mes en lugar del número para escribir una fecha en el Reino Unido, el estilo estándar reciente es que el día preceda al mes, por ejemplo, 21 de abril. El mes anterior a la fecha es casi invariablemente el estilo en los EE. UU. y fue común en el Reino Unido hasta finales del siglo XX. El uso británico normalmente cambia el día de un número entero a un ordinal, es decir, 21 en lugar de 21. En el habla, "de" y "el" se usan en el Reino Unido, como en "el 21 de abril". En el lenguaje escrito, las palabras "el" y "de" pueden omitirse y generalmente se eliminan, es decir, 21 de abril. EE. UU. diría esto como "21 de abril", y esta forma todavía es común en el Reino Unido. Una de las pocas excepciones en inglés americano es decir "el 4 de julio" como abreviatura del Día de la Independencia de los Estados Unidos.

Frases como las siguientes son comunes en el Reino Unido, pero generalmente desconocidas en los EE. UU.: "Una semana hoy", "una semana mañana", "una semana (el) martes" y "martes semana"; todos estos se refieren a un día que está a más de una semana en el futuro. "A quincena viernes" y "viernes quincena" se refieren a un día dos semanas después del próximo viernes). "Una semana el martes" y "una quincena el viernes" podrían referirse a un día en el pasado ("es una semana el martes, necesitas conseguir otra") o en el futuro ("nos vemos una semana el martes "), dependiendo del contexto. En los EE. UU., la construcción estándar es "una semana a partir de hoy", "una semana a partir de mañana", etc. Los hablantes de BrE también pueden decir "el jueves pasado" o "el jueves pasado". donde AmE preferiría "el jueves pasado". "Te veré (el) jueves que viene" o "veámonos el próximo jueves" en BrE se refieren a una reunión a finales de esta semana, mientras que "no hasta el próximo jueves" se referiría a la próxima semana. En BrE también hay un uso común del término 'el jueves siguiente' o 'la semana siguiente' que significa 2 semanas en el futuro y 'el jueves anterior al último' y 'la semana anterior al último' que significan 2 semanas en el pasado, pero no cuando se refiere a veces más de 2 semanas pasadas o pasadas o cuando se usan los términos mañana hoy o ayer, entonces en BrE diría '5 semanas el martes' o '2 semanas ayer'. en BrE se referiría a una reunión a finales de esta semana, mientras que "no hasta el próximo jueves" se referiría a la próxima semana. En BrE también hay un uso común del término 'el jueves siguiente' o 'la semana siguiente' que significa 2 semanas en el futuro y 'el jueves anterior al último' y 'la semana anterior al último' que significan 2 semanas en el pasado, pero no cuando se refiere a veces más de 2 semanas pasadas o pasadas o cuando se usan los términos mañana hoy o ayer, entonces en BrE diría '5 semanas el martes' o '2 semanas ayer'. en BrE se referiría a una reunión a finales de esta semana, mientras que "no hasta el próximo jueves" se referiría a la próxima semana. En BrE también hay un uso común del término 'el jueves siguiente' o 'la semana siguiente' que significa 2 semanas en el futuro y 'el jueves anterior al último' y 'la semana anterior al último' que significan 2 semanas en el pasado, pero no cuando se refiere a veces más de 2 semanas pasadas o pasadas o cuando se usan los términos mañana hoy o ayer, entonces en BrE diría '5 semanas el martes' o '2 semanas ayer'.

Tiempo

El reloj de 24 horas (18:00, 18:00 o 18:00) se considera normal en el Reino Unido y Europa en muchas aplicaciones, incluidos los horarios de vuelos, trenes y autobuses; en gran medida no se usa en los EE. UU. Fuera de las aplicaciones militares, policiales, de aviación y médicas. Como resultado, muchos estadounidenses se refieren al reloj de 24 horas como tiempo militar. Algunas guías de estilo del inglés británico recomiendan el punto (.) al decir la hora, en comparación con el inglés americano que usa dos puntos (:) (es decir, 11:15 p. m./p. m. o 23:15 para AmE y 11:15 p.). Por lo general, en las aplicaciones militares (y, a veces, en la policía, la aviación y la medicina) en ambos lados del Atlántico, las 0800 y las 1800 se leen como (oh/cero) ochocientas y mil ochocientas horas respectivamente. Incluso en el Reino Unido, cien sigue a veinte, veintiuno, veintidós y veintitrés al leer 2000, 2100, 2200 y 2300 según esas aplicaciones.

Quince minutos después de la hora se llama cuarto pasado en el uso británico y cuarto después o, con menos frecuencia, cuarto pasado en el uso estadounidense. Quince minutos antes de la hora generalmente se llama cuarto para en el uso británico y un cuarto de, un cuarto para o un cuarto hasta en el uso estadounidense; la forma a quarter to está asociada con partes del norte de los Estados Unidos, mientras que a quarter 'til o till se encuentra principalmente en la región de los Apalaches. Treinta minutos después de la hora se denomina comúnmente media pasada tanto en BrE como en AmE; medio despuessolía ser más común en los EE. En el habla británica informal, la preposición a veces se omite, por lo que las 5:30 pueden denominarse las cinco y media; esta construcción es completamente ajena a los hablantes estadounidenses, quienes posiblemente interpretarían las cinco y media como 4:30 (la mitad de las 5:00) en lugar de las 5:30. Las formaciones AmE de la parte superior de la hora y la parte inferior de la hora no se utilizan en BrE. Formas como once cuarenta son comunes en ambas variedades. Para ser simple y directo al decir la hora, no se utilizan términos relacionados con quince o treinta minutos antes o después de la hora; más bien, la hora se dice exactamente como, por ejemplo, nueve quince, diez cuarenta y cinco.

Porcentajes deportivos

En las estadísticas deportivas, ciertos porcentajes, como los de récords de victorias o victorias-derrotas y atajadas en hockey sobre césped o sobre hielo y fútbol asociación, casi siempre se expresan como una proporción decimal de tres lugares en AmE y, por lo general, se leen en voz alta como si fueran números enteros., por ejemplo (0).500 o quinientos, de ahí la frase "juegos/partidos de más de quinientos", mientras que en BrE también se expresan pero como porcentajes verdaderos, después de multiplicar el decimal por 100%, es decir, 50% o "cincuenta por ciento" y "juegos/partidos por encima del 50% o 50 por ciento". Sin embargo, "juegos/partidos por encima del 50% o 50 por ciento" también se encuentran en AmE, aunque esporádicamente, por ejemplo, porcentajes de aciertos en voleibol.

La práctica estadounidense de expresar los llamados porcentajes en las estadísticas deportivas como decimales se originó con los promedios de bateo del béisbol, desarrollados por el estadístico e historiador nacido en Inglaterra Henry Chadwick.

Demografía

El lingüista Braj Kachru, citado por The Christian Science Monitor en 1996, afirmó que "el inglés estadounidense se está extendiendo más rápido que el inglés británico". The Monitor afirmó que el inglés que se enseña en Europa y la Commonwealth tiene más influencia británica, mientras que el inglés que se enseña en América Latina tiene más influencia estadounidense; sin embargo, la mayor parte del uso del inglés fuera del aula está más influenciado por los Estados Unidos: los estadounidenses superan en gran medida a los británicos; además, a partir de 1993, los Estados Unidos originaron el 75 por ciento de la programación televisiva mundial. Un columnista de la BBC evaluó en 2015 que "el inglés estadounidense es la fuerza dominante actual a nivel mundial, nos guste o no".

Contenido relacionado

Inglés de Sudáfrica

El inglés sudafricano es el conjunto de dialectos del idioma inglés nativos de los...

Mayúsculas en inglés

La mayúscula en la gramática inglesa es el uso de una letra mayúscula al principio de una palabra. El uso del inglés varía de las mayúsculas en otros...

Comillas en ingles

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save