Coincidencia fonosemántica

Compartir Imprimir Citar

La coincidencia fonosemántica (PSM por sus siglas en inglés) es la incorporación de una palabra a un idioma desde otro, a menudo creando un neologismo, donde la calidad no nativa de la palabra se oculta reemplazándola con palabras o raíces fonética y semánticamente similares del idioma adoptado. Por lo tanto, se conservan el sonido y el significado aproximados de la expresión original en el idioma de origen, aunque la nueva expresión (el PSM) en el idioma de destino puede sonar nativa.

La coincidencia fonosemántica es distinta del calquing, que incluye la traducción (semántica) pero no incluye la coincidencia fonética (es decir, retener el sonido aproximado de la palabra prestada al compararla con una palabra o morfema preexistente de sonido similar en el idioma de destino). Al mismo tiempo, la coincidencia fonosemántica también es distinta de la traducción homofónica, que retiene el sonido de una palabra pero no el significado.

Historia

El término "coincidencia fono-semántica" fue introducido por el lingüista y revivalista Ghil'ad Zuckermann. Desafió la tipología clásica de préstamo léxico (palabras prestadas) de Einar Haugen. Si bien Haugen clasificó el préstamo en sustitución o importación, el préstamo camuflado en forma de PSM es un caso de "sustitución e importación simultáneas". Zuckermann propuso una nueva clasificación de neologismos de múltiples fuentes, palabras derivadas de dos o más fuentes al mismo tiempo. Ejemplos de tales mecanismos son la coincidencia fonética, la coincidencia fonética semantizada y la coincidencia fono-semántica.

Zuckermann concluye que los planificadores lingüísticos, por ejemplo, los miembros de la Academia de la Lengua Hebrea, emplean las mismas técnicas utilizadas en la etimología popular por los laicos, así como por los líderes religiosos. Insta a los lexicógrafos y etimólogos a reconocer los fenómenos generalizados del préstamo camuflado y la neologización de múltiples fuentes y no forzar una fuente en elementos léxicos multiparentales.

Ejemplos

Arábica

Zuckermann analiza la evolución de la palabra alcachofa. Comenzando en árabe الخرشوف ('al-khurshūf) "la alcachofa", se adaptó al árabe andaluz alxarshofa, luego al español antiguo alcarchofa, luego al italiano alcarcioffo, luego al norte de Italia arcioffo > arciciocco > articiocco, luego fonéticamente realizado en inglés como alcachofa. La palabra finalmente se comparó fono-semánticamente con el árabe levantino coloquial (por ejemplo, en Siria, Líbano e Israel) como أرضي شوكي (arḍī shawkī), que consiste en أرضي (arḍī) "terrenal" y شوكي (shawkī) "espinoso".

El árabe ha hecho uso de la coincidencia fono-semántica para reemplazar la nueva terminología descaradamente importada con una palabra derivada de una raíz triliteral existente. Los ejemplos son:

palabra inglesaImportación sin árabepalabra arabizadaRaíz preexistente (significado)
Tecnologíaتكنولوجيا ( tiknūlūjiyā)تقانة ( taqanah)tqn (habilidad)
mitocondriasالميتوكُندريات ( al-mītūkundriyah)متقدرة ( mutaqaddirah)qdr (poder)
Máquinaمكنة ( makinah)mkn (capacidad)

Holandés

También existen varios PSM en holandés. Un ejemplo notable es hangmat ("hamaca"), que es una modificación del español hamaca, también la fuente de la palabra inglesa. De forma nativa, la palabra se analiza de forma transparente como un "tapete colgante", que describe acertadamente el objeto. Similarmente:

Inglés

Existen algunos PSM en inglés. La palabra francesa chartreuse ("monasterio cartujo") se tradujo a la cartuja inglesa. La palabra francesa choupique, en sí misma una adaptación del nombre Choctaw para la aleta de proa, también se ha traducido al inglés como shoepike, aunque no está relacionada con las picas. El nombre francés de la naranja de Osage, bois d'arc (literalmente, "bow-wood"), a veces se traduce como "bowdark". En Canadá, la mora se llama "bakeapple" después de la frase francesa baie qu'appelle 'la baya como se llama'.

La segunda parte de la palabra rata almizclera se modificó para que coincidiera con rata, reemplazando la forma original musquash, que deriva de una palabra algonquina (posiblemente powhatan), muscascus (literalmente "es rojo"), o de la palabra nativa abenaki mòskwas.

El uso de runagates en el Salmo 68 del Libro anglicano de oración común se deriva de la coincidencia fono-semántica entre el latín renegatus y el inglés run agate.

Finlandés

La palabra finlandesa compuesta para "celoso" mustasukkainen significa literalmente "calcetines negros" (musta "negro" y sukka "calcetín"). Sin embargo, la palabra es un caso de una traducción prestada mal entendida del sueco svartsjuk "enfermo negro". La palabra finlandesa sukka encaja con un equivalente fonológico cercano al sueco sjuk. Casos similares son työmyyrä "persona trabajadora", literalmente "topo de trabajo", de arbetsmyra "hormiga de trabajo", emparejando myra "hormiga" con myyrä "topo", y liikavarvas "clavus", literalmente ""espina muerta", haciendo coincidir liika "extra" con lik "muerto (arcaico)" y varvas "dedo del pie" con < desgarrado "espina".

Alemán

Mailhammer (2008) "aplica los conceptos de neologización de múltiples fuentes y, más en general, préstamo camuflado, establecidos por Zuckermann (2003a) al alemán moderno, persiguiendo un doble objetivo, a saber, subrayar la importancia de la neologización de múltiples fuentes para la teoría del contacto lingüístico y, en segundo lugar, para demuestran que, junto con otras formas de préstamo camuflado, sigue siendo un importante mecanismo de préstamo en el alemán contemporáneo".

Islandés

Sapir & Zuckermann (2008) demuestran cómo el islandés camufla muchas palabras en inglés por medio de coincidencias fono-semánticas. Por ejemplo, la palabra de aspecto islandés eyðni, que significa "SIDA", es un PSM del acrónimo inglés AIDS, que usa el verbo islandés preexistente eyða, que significa "destruir", y el sufijo nominal islandés -ni. De manera similar, la palabra islandesa tækni, que significa "tecnología, técnica", deriva de tæki, que significa "herramienta", combinada con el sufijo nominal -ni, pero es, de hecho, un PSM del danés (o internacional) teknik, que significa " tecnología, técnica". Taeknifue acuñado en 1912 por el Dr. Björn Bjarnarson de Viðfjörður en el este de Islandia. Había tenido poco uso hasta la década de 1940, pero desde entonces se ha vuelto común, como lexema y como elemento en nuevas formaciones, como raftækni, lit. "técnica eléctrica", es decir, "electrónica", tæknilegur "técnico" y tæknir "técnico". Otros PSM discutidos en el artículo son beygla, bifrabifrari, brokkál, dapurdapurleiki - depurð, fjárfesta - fjárfesting, heila, guðspjall,ímynd, júgurð, korréttur, Létt og laggott, musl, pallborðpallborðsumræður, páfagaukur, ratsjá, setur, staða, staðallstaðlastöðlun, togatogari, uppi y veira.

Japonés

En el japonés moderno, los préstamos generalmente se representan fonéticamente a través de katakana. Sin embargo, en épocas anteriores, los préstamos a menudo se representaban con kanji (caracteres chinos), un proceso llamado ateji cuando se usaba para la coincidencia fonética, o jukujikun cuando se usaba para la coincidencia semántica. Algunos de estos continúan usándose; los caracteres elegidos pueden corresponder al sonido, al significado oa ambos.

En la mayoría de los casos, los caracteres utilizados se eligieron solo por su sonido coincidente o solo por su significado coincidente. Por ejemplo, en la palabra寿司(sushi), los dos caracteres se leen respectivamente como su y shi, pero el carácter寿significa "la vida natural de uno" y司significa "administrar", ninguno de los cuales tiene nada que ver con el comida – esto es ateji. Por el contrario, en la palabra煙草(tabako) para "tabaco", los kanji individuales significan respectivamente "humo" y "hierba", lo que corresponde al significado,jukujikun.

En algunos casos, sin embargo, los kanji se eligieron por sus valores semánticos y fonéticos, una forma de coincidencia fono-semántica. Un ejemplo común es倶楽部(kurabu) para "club", donde los caracteres pueden interpretarse libremente en secuencia como "lugar de diversión juntos" (que desde entonces se tomó prestado al chino a principios del siglo XX con el mismo significado, incluido el caracteres individuales, pero con una pronunciación que difiere considerablemente del inglés original y del japonés, jùlèbù). Otro ejemplo es合羽(kappa) para el portugués capa, una especie de impermeable. Los caracteres pueden significar "alas que se juntan", como la capa puntiagudase asemeja a un pájaro con las alas plegadas.

Chino mandarín

PSM se usa con frecuencia en préstamos en mandarín.

Un ejemplo es la palabra en mandarín taiwanés威而剛 wēi'érgāng, que literalmente significa "poderoso y duro" y se refiere a Viagra, el medicamento para tratar la impotencia en los hombres, fabricado por Pfizer.

Otro ejemplo es la forma en mandarín de World Wide Web, que es wàn wéi wǎng (chino simplificado:万维网; chino tradicional:萬維網), que satisface "www" y literalmente significa "red de una miríada de dimensiones". La palabra inglesa hacker se tomó prestada al mandarín como黑客(hēikè, "visitante oscuro/malvado").

El chino estándar moderno声纳/聲納 shēngnà "sonar" usa los caracteres声/聲 shēng "sonido" y纳/納 "recibir, aceptar". Las pronunciaciones shēng y son fonéticamente algo similares a las dos sílabas de la palabra en inglés. El chino tiene una gran cantidad de morfemas homófonos homo/heterotonales, que habrían encajado mejor fonéticamente que shēng, pero no tan buenos semánticamente: considere la sílaba canción (cf.送 sòng 'entregar, llevar, dar (como regalo) ' , canción 'pino; suelto, flojo',耸/聳 sǒng 'torre; alarmar, atraer', etc.), sou (cf.搜 sōu 'buscar',叟 sŏu 'viejo',馊/餿 sōu 'agrio, mimado' y muchos otros) o shou (cf.收 shōu 'recibir, aceptar',受 shòu 'recibir, aceptar',手 shǒu 'mano',首 shǒu 'cabeza',兽/獸 shòu 'bestia',瘦 shòu 'delgado', etc.).

Según Zuckermann, PSM en mandarín es común en:

Desde el punto de vista del chino monolingüe, el mandarín PSM es el "mal menor" en comparación con la escritura latina (en la escritura digráfica) o el cambio de código (en el habla). La exploración de Zuckermann del PSM en chino estándar y japonés del período Meiji concluye que el sistema de escritura chino es multifuncional: plerémico ("lleno" de significado, por ejemplo, logográfico), cenémico ("vacío" de significado, por ejemplo, fonográfico, como un silabario) y simultáneamente cenémico y plerémico (fono-logográfico). Zuckermann argumenta que la afirmación de Leonard Bloomfield de que "un idioma es el mismo sin importar el sistema de escritura que se use"es inexacto "Si el chino se hubiera escrito con letras romanas, miles de palabras chinas no se habrían acuñado o se habrían acuñado con formas completamente diferentes".

Una práctica relacionada es la traducción de nombres occidentales a caracteres chinos.

Hebreo moderno

A menudo, en la coincidencia fono-semántica, el idioma de origen determina tanto la raíz de la palabra como el patrón del sustantivo. Esto hace que sea difícil determinar la influencia del idioma de origen en la morfología del idioma de destino. Por ejemplo, "el comparador fono-semántico del inglés dock con el hebreo israelí מבדוק ‎ mivdók podría haber usado, después de elegir deliberadamente la raíz bdq בדק ‎ fonética y semánticamente adecuada, que significa 'verificar' (rabínico) o 'reparar' (bíblico) - el patrones de sustantivos mi⌂⌂a⌂á, ma⌂⌂e⌂á, mi⌂⌂é⌂et, mi⌂⌂a⌂áim etc. (cada ⌂ representa una ranura donde se inserta un radical). En cambio, mi⌂⌂ ó⌂, que no fue muy productivo, fue elegido porque su [o] hace que la última sílaba de מבדוק ‎ mivdók suene como el inglés dock.

Misceláneas

El nombre hebreo יְרוּשָׁלַיִם (Yərūšālayim) para Jerusalén se traduce como Ἱεροσόλυμα (Hierosóluma) en, por ejemplo, Mateo 2:1. La primera parte corresponde al prefijo griego antiguo ἱερo- (hiero-), que significa "sagrado, santo".

El antiguo alto alemán widarlōn ("reembolso de un préstamo") se tradujo como widedonum ("recompensa") en latín medieval. La última parte corresponde al latín donum ("regalo").

Viagra, un nombre de marca sugerido por Interbrand Wood (la consultora contratada por Pfizer), es en sí mismo un neologismo de múltiples fuentes, basado en el sánscrito व्याघ्र vyāghráh ("tigre") pero realzado por las palabras vigor (es decir, fuerza) y Niagara (es decir, flujo libre/fuerte).

Aparte de los préstamos sinoxénicos, el vietnamita emplea la coincidencia fono-semántica con menos frecuencia que el chino. Los ejemplos incluyen ma trận ("matriz", de las palabras para "magia" y "matriz de batalla"), áp dụng ("aplicar", de las palabras para "presionar" y "usar"), y Huỳnh Phi Long (Huey P. Long, de "dragón volador amarillo", que evoca el puente Huey P. Long).

Motivaciones

Según Zuckermann, PSM tiene varias ventajas desde el punto de vista de un planificador de idiomas purista:

Otras motivaciones para PSM incluyen lo siguiente:

Préstamo expresivo

Un préstamo expresivo es una palabra prestada incorporada al sistema expresivo de la lengua prestada, haciéndola parecerse a palabras nativas u onomatopeyas. Los préstamos expresivos son difíciles de identificar y, por definición, siguen mal los patrones comunes de cambio de sonido fonético. Del mismo modo, existe un continuo entre los préstamos "puros" y los préstamos "expresivos". La diferencia con una etimología popular es que una etimología popular o eggcorn se basa en un malentendido, mientras que un préstamo expresivo se cambia a propósito, el hablante toma la palabra prestada sabiendo muy bien que la calidad descriptiva es diferente del sonido y significado originales.

El sureste de Finlandia, por ejemplo, tiene muchos préstamos expresivos. El principal idioma de origen, el ruso, no utiliza las vocales 'y', 'ä' o 'ö' [y æ ø]. Por lo tanto, es común agregarlos a los préstamos redescriptivizados para eliminar el grado de extranjería que de otro modo tendría la palabra prestada. Por ejemplo, tytinä "músculo" significa "tambaleo", y superficialmente parece una construcción nativa, originaria del verbo tutista "bambolear" añadido con un sonido de vocal anterior en la armonía de vocales. Sin embargo, se expresa de tyyteni (que es una palabra confusa ya que -ni es un sufijo posesivo), que a su vez es un préstamo del ruso stúden'."pegajoso, alquitranado", que podría confundirse con una derivación de la palabra onomatopéyica tök (cf. el verbo tökkiä "tocar"). Sin embargo, es un préstamo expresivo del ruso d'ogot' "tar".