Cognado falso

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Palabras que parecen o suenan iguales, pero no están relacionadas

Falsos cognados son pares de palabras que parecen ser cognados debido a sonidos y significados similares, pero tienen diferentes etimologías; pueden ser dentro del mismo idioma o de diferentes idiomas, incluso dentro de la misma familia. Por ejemplo, la palabra inglesa dog y la palabra mbabaram dog tienen exactamente el mismo significado y pronunciaciones muy similares, pero por total coincidencia. Del mismo modo, el inglés much y el español mucho tienen significados similares a través de raíces protoindoeuropeas completamente diferentes, y lo mismo para el inglés have y el español. haber. Esto es diferente de los falsos amigos, que son palabras de sonido similar con significados diferentes, pero que de hecho pueden estar relacionadas etimológicamente.

Aunque los cognados falsos carecen de una raíz común, aún puede haber una conexión indirecta entre ellos (por ejemplo, por coincidencia fono-semántica o etimología popular).

Fenómeno

El término "cognado falso" a veces se usa incorrectamente para referirse a los falsos amigos, pero los dos fenómenos son distintos. Los falsos amigos ocurren cuando dos palabras en diferentes idiomas o dialectos se ven similares, pero tienen significados diferentes. Si bien algunos amigos falsos también son cognados falsos, muchos son cognados genuinos (ver Falsos amigos § Causas). Por ejemplo, el inglés pretend y el francés prétendre son falsos amigos, pero no falsos cognados, ya que tienen el mismo origen.

"Mamá y papá" escribir

Los términos básicos de parentesco mamá y papá comprenden un caso especial de cognados falsos.

Ejemplos

Nota: Algunas etimologías pueden simplificarse para evitar descripciones demasiado largas.

En inglés

Término 1Etmología 1Término 2Etmología 2
díaOE ♪ ♪♪
*dagaz
*dhe
diarioLatina diārium c) muere ("día")
*djēm
"Heaven"
islaOE ī periódicasland
*awjōlandą
o ea + tierra
isleLatina insula

Entre el inglés y otros idiomas

Mandato Etimología inglesa Mandato Foreign etymology
maloPosiblemente de OE Bæddel ("hermafrodita, hombre efeminado")
*mal... ("defile")
Persa بد, maloIrán medio *Vat
*wed(h)-
mejorOE beteraPersa بهتر, behter y descendientes hindúes
cindroOE pecador

PG *sendra- "Slag" PIE *sendhro- " fluido coagulador"

Francés cendre ("ash") Latina cinerem

PIE *ken- ("para levantarse, comenzar")

perroOE docga o doggaMbababaram perro ("dog")Proto-Pama-Nyungan *gudaga
díaOE ♪ ♪♪
*dagaz
*dhe
Latina muere ("día") y descendientesProto-Italic *djēm
"Heaven"
huecoOE #
*Holhwo...
Lago Miwok hóllu
muchoOE mi equipo
*mikilaz
*me ("Big, stout, great")
Español mucho ("much")Latina multus
*ml̥tos ("crumbled")
desiertoLatina dēserō ("a abandonar")
**seh1- ("para sembrar")
Antiguo egipcio Deshret (Se refiere a la tierra no inundada por el Nilo)desde dšr (red)
santoLatina sanctus
*Seh2k- ("para santificar") vía francés
Sánscrito Santurrón y descendientessentado ("verdad, realidad, esencia")

Entre otros idiomas

Término 1 Etmología 1 Término 2 Etmología 2
Francés feu ("fuego")Latina enfoqueAlemán Feuer ("fuego") PGmc *fōr ~ *fun-
*péh2wr̥
Alemán Haben ("tener")PG *habjaną
*Keh2p- ("agarrar")
Latina habere ("tener") y descendientesPIE *gheh1bh- ("para agarrar, para tomar")
Inuktitut ᖃᔭᖅ ()kayak)Proto-Eskimo *qyaqTurco kayıkOld Turkic kayguk
"Seguido"
japonés . arigatō ("gracias")Aplausos de неликиникинани "arigatō gozaimasu" ("(I) am thankful")
"arigataku"
"arigatai" ("gracias, apreciadas")
"arigatasi"
Portugués obrigado ("gracias")Literalmente "obligado"
" Latín " obligātus

Falsos cognados utilizados en la acuñación de nuevas palabras

La similitud coincidente entre cognados falsos a veces se puede utilizar en la creación de nuevas palabras (neologización). Por ejemplo, la palabra hebrea דַּל dal ("pobre") (que es un falso cognado de la palabra inglesa fono-semánticamente similar aburrido) se usa en la nueva expresión hebrea israelí אין רגע דל en rega dal (literalmente "No hay ningún momento pobre") como coincidencia fono-semántica de la expresión inglesa Never a dull momento.

Del mismo modo, la palabra hebrea דיבוב dibúv ("habla, inducir a alguien a hablar"), que es un falso cognado de (y por lo tanto etimológicamente no relacionado con) el fono-semánticamente una palabra similar en inglés doblaje, se usa luego en la coincidencia fono-semántica israelí para doblaje. El resultado es que en el Israel actual, דיבוב dibúv significa "doblaje".

Contenido relacionado

Vulgarismo

En el estudio del lenguaje y el estilo literario, un vulgarismo es una expresión o uso que se considera no estándar o característico del habla o la...

Nomia

Nomia puede referirse...

Inglés canadiense

Inglés canadiense abarca las variedades del inglés nativo de Canadá. Según el censo de 2016, el inglés fue el primer idioma de 19,4 millones de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save