Cognado falso
Falsos cognados son pares de palabras que parecen ser cognados debido a sonidos y significados similares, pero tienen diferentes etimologías; pueden ser dentro del mismo idioma o de diferentes idiomas, incluso dentro de la misma familia. Por ejemplo, la palabra inglesa dog y la palabra mbabaram dog tienen exactamente el mismo significado y pronunciaciones muy similares, pero por total coincidencia. Del mismo modo, el inglés much y el español mucho tienen significados similares a través de raíces protoindoeuropeas completamente diferentes, y lo mismo para el inglés have y el español. haber. Esto es diferente de los falsos amigos, que son palabras de sonido similar con significados diferentes, pero que de hecho pueden estar relacionadas etimológicamente.
Aunque los cognados falsos carecen de una raíz común, aún puede haber una conexión indirecta entre ellos (por ejemplo, por coincidencia fono-semántica o etimología popular).
Fenómeno
El término "cognado falso" a veces se usa incorrectamente para referirse a los falsos amigos, pero los dos fenómenos son distintos. Los falsos amigos ocurren cuando dos palabras en diferentes idiomas o dialectos se ven similares, pero tienen significados diferentes. Si bien algunos amigos falsos también son cognados falsos, muchos son cognados genuinos (ver Falsos amigos § Causas). Por ejemplo, el inglés pretend y el francés prétendre son falsos amigos, pero no falsos cognados, ya que tienen el mismo origen.
"Mamá y papá" escribir
Los términos básicos de parentesco mamá y papá comprenden un caso especial de cognados falsos.
Ejemplos
Nota: Algunas etimologías pueden simplificarse para evitar descripciones demasiado largas.
En inglés
Término 1 | Etmología 1 | Término 2 | Etmología 2 |
---|---|---|---|
día | OE ♪ ♪♪ *dagaz *dhe | diario | Latina diārium c) muere ("día") *djēm "Heaven" |
isla | OE ī periódicasland *awjōlandą o ea + tierra | isle | Latina insula |
Entre el inglés y otros idiomas
Mandato | Etimología inglesa | Mandato | Foreign etymology |
---|---|---|---|
malo | Posiblemente de OE Bæddel ("hermafrodita, hombre efeminado") *mal... ("defile") | Persa بد, malo | Irán medio *Vat *wed(h)- |
mejor | OE betera | Persa بهتر, behter y descendientes hindúes | |
cindro | OE pecador PG *sendra- "Slag" PIE *sendhro- " fluido coagulador" | Francés cendre ("ash") | Latina cinerem PIE *ken- ("para levantarse, comenzar") |
perro | OE docga o dogga | Mbababaram perro ("dog") | Proto-Pama-Nyungan *gudaga |
día | OE ♪ ♪♪ *dagaz *dhe | Latina muere ("día") y descendientes | Proto-Italic *djēm "Heaven" |
hueco | OE # *Holhwo... | Lago Miwok hóllu | |
mucho | OE mi equipo *mikilaz *me ("Big, stout, great") | Español mucho ("much") | Latina multus *ml̥tos ("crumbled") |
desierto | Latina dēserō ("a abandonar") **seh1- ("para sembrar") | Antiguo egipcio Deshret (Se refiere a la tierra no inundada por el Nilo) | desde dšr (red) |
santo | Latina sanctus *Seh2k- ("para santificar") vía francés | Sánscrito Santurrón y descendientes | sentado ("verdad, realidad, esencia") |
Entre otros idiomas
Término 1 | Etmología 1 | Término 2 | Etmología 2 |
---|---|---|---|
Francés feu ("fuego") | Latina enfoque | Alemán Feuer ("fuego") | PGmc *fōr ~ *fun- *péh2wr̥ |
Alemán Haben ("tener") | PG *habjaną *Keh2p- ("agarrar") | Latina habere ("tener") y descendientes | PIE *gheh1bh- ("para agarrar, para tomar") |
Inuktitut ᖃᔭᖅ ()kayak) | Proto-Eskimo *qyaq | Turco kayık | Old Turkic kayguk "Seguido" |
japonés . arigatō ("gracias") | Aplausos de неликиникинани "arigatō gozaimasu" ("(I) am thankful") "arigataku" "arigatai" ("gracias, apreciadas") "arigatasi" | Portugués obrigado ("gracias") | Literalmente "obligado" " Latín " obligātus |
Falsos cognados utilizados en la acuñación de nuevas palabras
La similitud coincidente entre cognados falsos a veces se puede utilizar en la creación de nuevas palabras (neologización). Por ejemplo, la palabra hebrea דַּל dal ("pobre") (que es un falso cognado de la palabra inglesa fono-semánticamente similar aburrido) se usa en la nueva expresión hebrea israelí אין רגע דל en rega dal (literalmente "No hay ningún momento pobre") como coincidencia fono-semántica de la expresión inglesa Never a dull momento.
Del mismo modo, la palabra hebrea דיבוב dibúv ("habla, inducir a alguien a hablar"), que es un falso cognado de (y por lo tanto etimológicamente no relacionado con) el fono-semánticamente una palabra similar en inglés doblaje, se usa luego en la coincidencia fono-semántica israelí para doblaje. El resultado es que en el Israel actual, דיבוב dibúv significa "doblaje".
Contenido relacionado
Vulgarismo
Nomia
Inglés canadiense