Código telegráfico chino

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El código telegráfico chino, el código telegráfico chino o el código comercial chino (chino simplificado: 中文电码; chino tradicional: 中文電碼; lang="zh-Latn">Zhōngwén diànmǎ o chino simplificado: 中文电报码; Hant">中文電報碼; pinyin: Zhōngwén diànbàomǎ) es un código decimal de cuatro dígitos (codificación de caracteres) para telegrafiar eléctricamente mensajes escritos con caracteres chinos.

Codificación y decodificación

Se proporciona un libro de códigos para codificar y decodificar el código telegráfico chino. Muestra la correspondencia uno a uno entre caracteres chinos y números de cuatro dígitos desde 0000 hasta 9999. Los caracteres chinos están ordenados y numerados según el orden del diccionario de acuerdo con sus radicales y trazos. Cada página del libro muestra 100 pares de un carácter chino y un número en una tabla de 10×10. Los dos dígitos más significativos de un código coinciden con el número de página, el dígito siguiente coincide con el número de fila y el dígito menos significativo coincide con el número de columna, siendo 1 la columna del extremo derecho. Por ejemplo, el código 0022 para el carácter (zhōng), que significa "centro", aparece en la página 00, fila 2, columna 2 del libro de códigos, y el código 2429 para el carácter (wén), que significa "escritura", aparece en la página 24, fila 2, columna 9. El Libro de códigos telegráficos estándar de la República Popular China (Ministerio de Correos y Telecomunicaciones, 2002) proporciona códigos para aproximadamente 7000 caracteres chinos.

Los remitentes convierten sus mensajes escritos con caracteres chinos en una secuencia de dígitos según el libro de códigos. Por ejemplo, la frase 中文信息 (Zhōngwén xìnxī), que significa "información en chino", se convierte en código como 0022 2429 0207 1873. Se transmite mediante código Morse. Los receptores decodifican el código Morse para obtener una secuencia de dígitos, la cortan en una matriz de cuatrillizos y luego los decodifican uno por uno consultando el libro. Debido a que no se utilizaban caracteres que no fueran dígitos, los códigos Morse para dígitos podían simplificarse; por ejemplo, los guiones consecutivos podían reemplazarse por un solo guión.

El libro de códigos también define códigos para el alfabeto zhuyin, el alfabeto latino, el alfabeto cirílico y varios símbolos, incluidos símbolos especiales para meses, días del mes y horas.

Los remitentes pueden traducir sus mensajes a números por sí mismos o pagar una pequeña tarifa para que los traduzca un telegrafista. Los expertos telegrafistas chinos solían recordar varios miles de códigos de uso más frecuente.

El Libro de códigos telegráficos estándar ofrece un código alternativo de tres letras (AAA, AAB,...) para los caracteres chinos. Comprime los mensajes telegráficos y reduce las tarifas internacionales en un 25% en comparación con el código de cuatro dígitos.

Uso

La búsqueda de un carácter a partir de un número es sencilla: página, fila, columna. Sin embargo, la búsqueda de un número a partir de un carácter es más difícil, ya que requiere analizar el carácter. El método de las cuatro esquinas se desarrolló en la década de 1920 para permitir a las personas buscar caracteres con mayor facilidad por su forma, y sigue utilizándose hoy en día como método de entrada chino para computadoras.

Historia

Códigos de telégrafo chinos de Viguier 0001 a 0200 (Viguier 1872). Estos códigos están obsoletos.

La telegrafía llegó a China en 1871, cuando un nuevo cable tendido entre Shanghái y Hong Kong conectó a la China de la era Qing con el sistema telegráfico internacional dominado por los británicos.

El primer código telegráfico para chino se empezó a utilizar poco después de que la Great Northern Telegraph Company (大北電報公司 / 大北电报公司 Dàběi Diànbào Gōngsī) introdujera la telegrafía en China en 1871. Septime Auguste Viguier, un francés y funcionario de aduanas en Shanghái, publicó un libro de códigos (Viguier 1872), sucediendo al trabajo anterior del astrónomo danés Hans Carl Frederik Christian Schjellerup. Schjellerup y Viguier seleccionaron un pequeño subconjunto de caracteres chinos de uso común y asignaron a cada uno de ellos un código de cuatro dígitos, del 0001 al 9999. Como resultado, decenas de miles de caracteres chinos simplemente no se incluyeron en la telegrafía.

En consideración a la insuficiencia del código anterior y al desorden de los caracteres, Zheng Guanying compiló un nuevo libro de códigos en 1881. Se mantuvo en vigencia hasta que el Ministerio de Transportes y Comunicaciones imprimió un nuevo libro en 1929. En 1933, se agregó un suplemento al libro.

Tras la creación de la República Popular China en 1949, el libro de códigos se dividió en dos versiones diferentes, debido a las revisiones realizadas en China continental y Taiwán de forma independiente. La versión continental, el Libro de códigos telegráficos estándar, adoptó los caracteres chinos simplificados en 1983.

Aplicación

El código telegráfico chino puede utilizarse como método de entrada de datos en chino para ordenadores. Los usuarios de ordenadores de hoy en día difícilmente lo dominan porque requiere mucha memorización. Sin embargo, se utiliza el método de las cuatro esquinas, que permite buscar caracteres por su forma.

Tanto las tarjetas de identidad de residente de Hong Kong como las de Macao muestran el código telegráfico chino para el nombre chino del titular. Los formularios comerciales proporcionados por el gobierno y las corporaciones de Hong Kong a menudo requieren que se completen códigos telegráficos para los nombres chinos. Los códigos ayudan a ingresar caracteres chinos en una computadora. Al completar el formulario DS-160 para la visa estadounidense, se requieren los códigos telegráficos chinos si el solicitante tiene un nombre en caracteres chinos.

El código telegráfico chino se utiliza ampliamente en investigaciones policiales en todo el mundo que involucran a sujetos de etnia china, donde las variantes fonéticas de los nombres chinos pueden crear confusión. Las diferencias dialécticas (el Sr. Wu en mandarín se convierte en el Sr. Ng en cantonés (吳先生), mientras que el Sr. Wu en cantonés se convertiría en el Sr. Hu en mandarín (胡先生)) y los diferentes sistemas de romanización (el Sr. Xiao en el sistema Hanyu Pinyin y el Sr. Hsiao en el sistema Wade-Giles) pueden crear graves problemas para los investigadores, pero se pueden remediar mediante la aplicación del código telegráfico chino. Por ejemplo, los investigadores que siguen a un sujeto en Taiwán llamado Hsiao Ai-Kuo podrían no saber que se trata de la misma persona conocida en China continental como Xiao Aiguo y en Hong Kong como Siu Oi-Kwok hasta que se verifiquen los códigos en busca de los caracteres chinos reales para determinar que todos coinciden como CTC: 5618/1947/0948 para 萧爱国 (simplificado) / 蕭愛國 (tradicional).

Véase también

  • Punto de código
  • Método Four-Corner, un método de codificación estructural de 4 dígitos diseñado para ayudar a buscar códigos de telégrafos
  • Código telegráfico
  • Wiktionary page of Standard Telegraph Codebook (Fuerza remota) 1983

Notas

  1. ^ Simplemente diànm o diànbàom puede referirse al “código de telégrafo chino” mientras que diànm es un término general para "código", como se ve en Mó'ěrsī diànm (simplified Chinese: Alternativa; chino tradicional: ♪♪) para el “Código de Morse” y Bóduō diànm (simplified Chinese: .; chino tradicional: ) para el código de "Baudot. ”
  2. ^ The Tianjin Communications Corporation (2004) in the PRC charges RMB 0.01 per character for their encoding service, compared to their domestic telegraph rate of RMB 0.13 per character.
  3. ^ Los telegramas domésticos son cargados por el número de caracteres chinos, no dígitos o caracteres latinos, por lo que esta técnica de compresión sólo se utiliza para los telegramas internacionales.
  4. ^ a b c Mullaney, Thomas S. (2024). The Chinese Computer: a Global History of the Information Age. Cambridge, MA: The MIT Press. ISBN 9780262047517.
  5. ^ Para obtener más información, consulte: A Law Enforcement Sourcebook of Asian Crime and Cultures: Tactics and Mindsets, Autor Douglas D. Daye, Capítulo 20

Referencias y bibliografía

  • Baark, Erik. 1997. Wires de relámpago: El Telegraph y la modernización tecnológica de China, 1860-1890. Greenwood Press. ISBN 0-313-30011-9.
  • Baark, Erik. 1999. “Wires, codes, and people: The Great Northern Telegraph Company in China”. In China y Dinamarca: Relaciones desde 1674, editado por Kjeld Erik Brødsgaard y Mads Kirkebæk, Nordic Institute of Asian Studies, pp. 119–152. ISBN 87-87062-71-2.
  • Departamento de Inmigración de Hong Kong. 2006. Diseño de una tarjeta de identidad inteligente. Hong Kong Special Administrative District Government. Acceso el 22 de diciembre de 2006.
  • Jacobsen, Kurt. 1997. “Danish relojero creó el sistema chino Morse. ” Morsum Magnificat, 51, págs. 14 a 19.
  • Lín Jìnyì林 進 / 林 进), editor. 1984. 漢 Imprimir Kanji denpō kōdo henkan hyō [Tabla de conversión de código telegráfico chino] (en japonés). Tokio: KDD Ingeniería y Consultoría.
  • Ministry of Post and Telecommunications ()中央民 determinada libremente / 中央 determinada por el tema Zhōngyāng Rénmín Zhèngf aprecia Yóudiànbù), editor. 1952. 標準電碼ح / Biāozh conversacionesn diànmЁběn [Standard telegraph codebook], 2a edición (En chino). Beijing: Ministerio de Correos y Telecomunicaciones.
  • Ministry of Post and Telecommunications ()中енноголи 民 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Yóudiànbù), editor. 2002. Biāozh conversacionesn diànmЁběn [Standard telegraph codebook], . xiūdìngběn [edición revisada] (en chino). Beijing: 民 determinada Rénmín Yóudiàn Chūb proclamanshè [Publicación de Correos y Telecomunicaciones del Pueblo]. ISBN 7-115-04219-5.
  • Reeds, James A. 2004. Código telegráfico chino (CTC). Acceso el 25 de diciembre de 2006.
  • Oficina de Historia Local de la Ciudad de ShanghaiNUESTRO ShànghЁi Shì Dìfāngzhì Bàngōngshì). 2004. ютелиногин: ующекиный Zhuānyèzhì: ShànghЁi yóudiànzhì [Industrial history: Post and communications history in Shanghai] (In Chinese). Acceso el 22 de diciembre de 2006.
  • Stripp, Alan. 2002. Codebreaker en el Lejano Oriente. Oxford University Press. ISBN 0-19-280386-7.
  • Tianjin Communications Corporation. 2004. Guónèi gōngzhòng diànbào yèwù [Rate standards: Domestic public telegraph service] (In Chinese). Acceso el 26 de diciembre de 2006.
  • Viguier, Septime Auguste / Wēijīyè). 1872. 電 informamos nuevos términos / renovado sueños Diànbào xīnshū [Nuevo libro para el telégrafo] (En chino). Publicado en Shanghai.
  • Viguier, Septime Auguste / Wēijīyè) y Dé Míngzài.). 1871.
  • Yasuoka Kōichi ()Y Yasuoka Motoko.). 1997. ¿Por qué está incluido en JIS X 0221? (En japonés). IPSJ SIG Technical Report, 97-CH-35, págs. 49 a 54.
  • Yasuoka Kōichi ()Y Yasuoka Motoko.). 2006. 文 Imprimir Moji fugō no rekishi: Ōbei a Nippon hen [Un historial de códigos de caracteres en Japón, América y Europa] (En japonés). Tokio: Alternativa Kyōritsu Shuppan ISBN 4-320-12102-3.
  • China Localización de código comercial/telégrafo por NJStar
  • Código de telégrafo estándar (código comercial chino) (en chino)
  • Base de datos Unihan de Unicode Consortium: incluye asignaciones entre Unicode y Mainland o Taiwan versiones del código de telégrafo (kMainlandTelegraph, kTaiwanTelegraph, in Unihan_OtherMappings.txt).
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save