Códice De la Cruz-Badiano

ImprimirCitar

El Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis (en latín, "Pequeño Libro de las Hierbas Medicinales de los Indios") es un manuscrito azteca de hierbas que describe las propiedades medicinales de varias plantas utilizadas por los aztecas. Fue traducida al latín por Juan Badiano, a partir de un original en náhuatl compuesto en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en 1552 por Martín de la Cruz que ya no se conserva. El Libellus también se conoce como el Manuscrito Badianus, en honor al traductor; el Codex de la Cruz-Badiano, tanto del autor original como del traductor; y el Códice Barberini, en honor al cardenal Francesco Barberini, quien tuvo posesión del manuscrito a principios del siglo XVII.

El Manuscrito Badianus de 1552 es el primer texto científico ilustrado y descriptivo de la medicina y botánica nahua producido en las Américas. Es un texto significativo en la historia de la botánica y la historia de la medicina.

Historia

En 1552 Jacobo de Grado, fraile encargado del Convento de Tlatelolco y del Colegio de Santa Cruz, mandó crear y traducir el herbario para don Francisco de Mendoza, hijo de don Antonio de Mendoza, virrey de la Nueva España. Mendoza envió el manuscrito latino a España, donde fue depositado en la biblioteca real. Allí permaneció presumiblemente hasta principios del siglo XVII, cuando pasó a manos de Diego de Cortavila y Sanabria, farmacéutico del rey Felipe IV. De Cortavila viajó al cardenal italiano Francesco Barberini, posiblemente a través de propietarios intermedios. El manuscrito permaneció en la biblioteca Barberini hasta 1902, cuando la biblioteca Barberini pasó a formar parte de la Biblioteca del Vaticano, y el manuscrito junto con ella. Finalmente, en 1990 —más de cuatro siglos después de su envío a España— el Papa Juan Pablo II devolvió elLibellus a México, y ahora se encuentra en la biblioteca del Instituto Nacional de Antropología e Historia en la Ciudad de México.

Cassiano dal Pozzo, secretario del cardenal Barberini, hizo una copia en el siglo XVII. La colección de Dal Pozzo, llamada su Museo Cartaceo ("Museo de Papeles"), fue vendida por sus herederos al Papa Clemente XI, quien se la vendió a su sobrino, el cardenal Alessandro Albani, quien se la vendió al rey Jorge III en 1762. Copia de Dal Pozzo ahora es parte de la Biblioteca Real de Windsor. Es posible que Francesco de 'Stelluti haya hecho otra copia, pero ahora se ha perdido. Dal Pozzo y de' Stelluti eran ambos miembros de la Accademia dei Lincei.

Hay varias ediciones publicadas del manuscrito, comenzando con la de William E. Gates en 1939, ahora reeditada en una edición económica por Dover Books. Gates adquirió fotografías del manuscrito en latín y representaciones en acuarela de los dibujos botánicos. Publicó tanto el manuscrito latino original como su traducción al inglés. La edición reeditada del manuscrito de Gates tiene una introducción muy útil de Bruce Byland, que relata el historial de publicación del manuscrito y la erudición posterior.

Al mismo tiempo que Gates estaba trabajando en esta publicación, Emily Walcott Emmart estaba preparando otra para su publicación. Esto resultó en una publicación facsímil a todo color, transcripción y traducción al inglés, con notas y comentarios. En 1964 se publicó una edición del manuscrito en facsímil a todo color, con una traducción del latín al español.

El manuscrito ha sido estudiado principalmente por académicos interesados ​​en la historia de la medicina y la historia de la botánica. En la historia de la medicina, se ha prestado cierta atención a la medida en que el manuscrito podría estar incorporando aspectos de las teorías humorales europeas de la medicina o si el texto es puramente desde el punto de vista nahua. Según un estudio de Bernard R. Ortiz de Montellano, el herbario Badianus fue preparado para que el rey de España demostrara la sofisticación intelectual de los nahuas, lo que podría haber sesgado el manuscrito para emular aspectos de la cultura europea.

Los aspectos botánicos del manuscrito son significativos, y muestran que los nahuas tenían un sistema de clasificación que en verdad era muy sofisticado. Al igual que con el Libro 11, "Las cosas terrenales" del Códice Florentino del franciscano Bernardino de Sahagún, el manuscrito Badianus da los nombres náhuatl de las plantas, una ilustración del ejemplo y los usos de la planta. Sin embargo, a diferencia del Códice Florentino, hay poco énfasis en las características curativas sobrenaturales de las plantas. Los ejemplos en el manuscrito de Badianus tratan únicamente de las condiciones médicas y los aspectos curativos de las plantas. Por ejemplo, en la traducción de Gates, los encabezamientos de materia para los poderes curativos de las plantas incluyen "Contra la estupidez de la mente", [contra] "Axilas de cabra de los enfermos", "Contra la lasitud", " Para los estudiosos interesados ​​en la salud de la mujer, el manuscrito de Badianus tiene un capítulo completo sobre "remedios para el parto reciente, la menstruación, loción para las partes internas, parto, tubérculos de los senos, [y] medicina para aumentar el flujo de leche". Varias plantas enumeradas en el manuscrito Badianus tienen propiedades psicoactivas, examinadas por el antropólogo Peter Furst.

Conexión propuesta con el Manuscrito Voynich

En 2014, Arthur Tucker y Rexford Talbert publicaron un artículo que afirma que algunas de las ilustraciones de plantas en el Manuscrito Voynich coinciden con las ilustraciones de plantas del Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, lo que sugiere que el Manuscrito Voynich se originó en el Nuevo Mundo. Este análisis ha sido criticado por destacados investigadores del Manuscrito Voynich, quienes sugieren que es solo una coincidencia, ya que cualquier gran conjunto de ilustraciones de plantas ficticias seguramente tendrá varias que se asemejan a plantas reales.

Traducciones

AñoIdiomaTítuloTraductorEditor
1939inglésEl herbario azteca De la Cruz-Badiano de 1552Guillermo puertasLa Sociedad Maya
1940inglésEl manuscrito de Badianus (Codex Barberini Latin 241): un herbario azteca de 1552Emily Walcott EmmartLa prensa de Johns Hopkins
1952españolLibellus de Medicinalibus Indorum Herbis: El manuscrito pictórico mexicano-latino de Martín de la Cruz y Juan Badiano de 1552francisco guerraEditorial Vargas Rea y El Diario Español
1964, 1991españolLibellus de medicinalibus indorum herbis: Manuscrito Azteca de 1552: versión española con estudios y comentarios por diversos autores (ISBN 968-16-3607-4)Instituto Mexicano del Seguro Social
2000inglésUna hierba azteca: el códice clásico de 1552 (ISBN 0-486-41130-3)Guillermo puertasDover (reedición de la edición de 1939)

Contenido relacionado

Códice Aubin

El Códice Aubin es un códice azteca de 81 hojas escrito en náhuatl alfabético en papel de Europa. Sus contenidos textuales y pictóricos representan la...

Códice Magliabecchiano

El Codex Magliabechiano es un códice azteca pictórico creado a mediados del siglo XVI, en el período colonial español temprano. Es representativo de un...

Influencia olmeca en las culturas mesoamericanas

Las causas y el grado de las influencias olmecas en las culturas mesoamericanas han sido objeto de debate durante muchas décadas. Aunque se considera que los...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Editar