Códice Argenteus

Compartir Imprimir Citar
manuscrito de Biblia gótica del siglo VI
Una página de la Codex Argenteus

El Codex Argenteus (del latín "Silver Book/Codex") es un manuscrito iluminado del siglo VI que originalmente contenía parte de la traducción del siglo IV de la Biblia cristiana al la lengua gótica. Tradicionalmente atribuido al obispo arriano Wulfila, ahora se establece que la traducción gótica fue realizada por varios eruditos, posiblemente bajo la supervisión de Wulfila. De los 336 folios originales, se han conservado 188, incluido el fragmento de Speyer descubierto en 1970, que contienen la traducción de la mayor parte de los cuatro evangelios canónicos. Una parte está en exhibición permanente en el edificio Carolina Rediviva en Uppsala, Suecia, bajo el nombre "Silverbibeln" (es decir, "La Biblia de plata").

Historia

Origen

El Codex Argenteus (literalmente: "Libro de plata") probablemente fue escrito para el rey ostrogodo Teodorico el Grande, ya sea en su sede real en Rávena o en el valle del Po. o en Brescia; fue hecho como un libro especial e impresionante escrito con tinta dorada y plateada sobre papel vitela de alta calidad teñido de un púrpura majestuoso, con una encuadernación adornada con un tesoro. Bajo el reinado de Teodorico, se volvieron a copiar manuscritos de la Biblia gótica. Después de la muerte de Teodorico en 526, la "Biblia de plata" no se menciona en los inventarios ni en las listas de libros durante mil años.

Descubrimiento

187 hojas de los 336 folios de pergamino originales se conservaron en la antigua abadía benedictina de Werden (cerca de Essen, Renania). Los abades de Werden eran príncipes imperiales y tenían un asiento en la Dieta Imperial. Si bien la fecha precisa de la "Biblia de plata" se desconoce, fue descubierto en Werden en el siglo XVI.

La parte restante del códice reposó en la biblioteca del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Rodolfo II en su sede imperial en Praga. En 1648, después de la Batalla de Praga de finales de los Treinta Años' Guerra, fue llevado como botín de guerra a Estocolmo, Suecia, a la biblioteca de la reina Cristina de Suecia. En 1654, después de su conversión al catolicismo y su abdicación, el códice pasó a los Países Bajos entre las propiedades de Isaac Vossius, su antiguo bibliotecario. En la década de 1660 fue comprado y llevado a la Universidad de Uppsala por el conde Magnus Gabriel De la Gardie, quien también proporcionó su actual encuadernación profusamente decorada.

El códice permanece en la Biblioteca de la Universidad de Uppsala en el edificio Carolina Rediviva. El 5 de abril de 1995 fueron robadas partes del códice que se encontraban en exposición pública en Carolina Rediviva. Las piezas robadas se recuperaron un mes después, en una caja de almacenamiento en la estación central de trenes de Estocolmo.

Los detalles de las andanzas del códice durante mil años siguen siendo un misterio; se desconoce si la otra mitad del libro pudo haber sobrevivido.

En 1998, el códice se sometió a un análisis de carbono 14 y se fechó en el siglo VI. También se determinó que el códice había sido encuadernado al menos una vez durante el siglo XVI.

El fragmento de Speyer

La última hoja del códice, fol. 336, fue descubierto en octubre de 1970 en Speyer, Alemania, 321 km al sureste de Werden. Fue encontrado en la restauración de la capilla de Santa Afra, enrollado alrededor de un delgado bastón de madera, contenido en un pequeño relicario originario de Aschaffenburg. La hoja contiene los versículos finales del Evangelio de Marcos.

Publicaciones

La primera publicación que menciona el manuscrito gótico apareció en 1569 por Goropius Becanus en su libro Origines Antwerpiaae:

Así que ahora vengamos a otro lenguaje, que el juicio de cada hombre de aprendizaje distinguido en Colonia identifica como gótico, y examinemos la Plegaria del Señor antes mencionada escrita en ese [idioma] en un volumen de gran edad perteneciente al monasterio de Werden en el distrito de Berg, a unas cuatro millas de Colonia. Este [volumen] fue amablemente puesto a disposición de mí, con su notable generosidad hacia todos los investigadores, por el más reverendo y aprendió Maximilien Morillon, de entre los papeles de su difunto hermano Antoine.

En 1597, Bonaventura Vulcanius, profesor de griego de Leiden, publicó su libro De literis et lingua Getarum sive Gothorum. Fue la primera publicación de un texto gótico en total, llamando al manuscrito "Codex Argenteus":

En cuanto a este lenguaje gótico, han llegado a mí [dos] breves diserciones de un académico no identificable - tablas destrozadas, como eran, del naufragio de las bibliotecas belgas; la primera de ellas se refiere al guión y la pronunciación [del lenguaje], y la otra con el guión lombardico que, como él dice, copia de un códice manuscrito de gran antigüedad que él llama "la plata".

Pero no solo fue el primero que permitió al mundo erudito conocer la traducción gótica de los Evangelios en escritura gótica, sino también el primero que relacionó esta versión con el nombre de Ulfilas:

Con todo respeto a estos escritores, debería pensar que el uso de guiones góticos existió entre los Goths mucho antes de la época de Wulfila, pero que fue él quien lo hizo conocer por primera vez a los romanos traduciendo la Sagrada Biblia al lenguaje gótico. He oído que una copia manuscrito de esto, y una muy antigua, escrita en mayúsculas góticas, se está acechando en una biblioteca alemana.

Parte de la oración del Señor De Literis " Lingva GETARUM Sive GOTHORUM, 1597, p.33.

En su libro Vulcanius publicó dos capítulos sobre la lengua gótica que contenían cuatro fragmentos del Nuevo Testamento gótico: el Ave María (Lucas I.28 y 42), el Padrenuestro (Mateo VI.9- 13), el Magníficat (Lucas I.46-55) y el Cantar de los Cantares (Lucas II.29-32), y consistentemente dio primero la traducción latina, luego el gótico en caracteres góticos, y luego una transliteración del gótico en Caracteres latinos.

En 1737, Lars Roberg, un médico de Uppsala, hizo un grabado en madera de una página del manuscrito; se incluyó en Benzelius' edición de 1750, y la xilografía se conserva en la Biblioteca Regional y Diocesana de Linköping. Otra edición de 1854–7 de Anders Uppström contenía la interpretación de un artista de otra página. En 1927 se publicó una edición facsímil del Codex.

La edición estándar es la publicada por Wilhelm Streitberg en 1910 como Die Gotische Bibel (La Biblia gótica).

Guión e iluminación

Detalle del Codex Argenteus, Mateo 5:34, un escaneo de la edición de facsímile de 1927. La sección destacada es una abreviatura del cognado gótico de "Dios".

El manuscrito está escrito en escritura uncial en el alfabeto gótico, supuestamente creado por Ulfilas. La escritura es muy uniforme, tanto que se ha sugerido que fue realizada con sellos. Sin embargo, se han identificado dos manos: una mano en los Evangelios de Mateo y Juan y otra en los Evangelios de Marcos y Lucas. La iluminación se limita a unas grandes iniciales enmarcadas y, al pie de cada página, una arcada plateada que encierra los monogramas de los cuatro evangelistas.

En la década de 1920, el conservador alemán Hugo Ibscher trabajó en la conservación del Códice.

Contenido