Cocina cantonesa
La cocina cantonesa o Yue es la cocina de la provincia china de Guangdong, particularmente la capital de la provincia, Guangzhou, y las regiones circundantes en el delta del río Perla, incluidos Hong Kong y Macao. Estrictamente hablando, la cocina cantonesa es la cocina de Guangzhou o de hablantes de cantonés, pero a menudo incluye los estilos de cocina de todos los hablantes de chino Yue en Guangdong. Los estudiosos clasifican la cocina de Guangdong en tres grupos principales según el dialecto de la región: las cocinas cantonesa, hakka y chaozhou.Por otro lado, la cocina Teochew y la cocina Hakka de Guangdong se consideran estilos propios, al igual que la cocina de la vecina Guangxi a pesar de que el este de Guangxi se considera culturalmente cantonés debido a la presencia de influencias étnicas Zhuang en el resto de la provincia. La cocina cantonesa es una de las ocho tradiciones culinarias de la cocina china. Su protagonismo fuera de China se debe a la gran cantidad de emigrantes cantoneses. Los chefs capacitados en cocina cantonesa son muy buscados en toda China. Hasta finales del siglo XX, la mayoría de los restaurantes chinos en Occidente servían principalmente platos cantoneses.
Fondo
La ciudad de Guangzhou (Cantón), la capital provincial de Guangdong y el centro de la cultura cantonesa, ha sido durante mucho tiempo un centro comercial y muchos alimentos e ingredientes importados se utilizan en la cocina cantonesa. Además del cerdo, la ternera y el pollo, la cocina cantonesa incorpora casi todas las carnes comestibles, incluidas las vísceras, las patas de pollo, la lengua de pato, las ancas de rana, las serpientes y los caracoles. Sin embargo, el cordero y la cabra se usan con menos frecuencia que en las cocinas del norte o el oeste de China. Se utilizan muchos métodos de cocción, siendo el vapor y el salteado los más favorecidos debido a su comodidad y rapidez. Otras técnicas incluyen fritura superficial, doble cocción al vapor, estofado y fritura profunda.
En comparación con otras cocinas regionales chinas, los sabores de la mayoría de los platos cantoneses tradicionales deben estar bien equilibrados y no grasosos. Aparte de eso, las especias deben usarse en cantidades modestas para evitar abrumar los sabores de los ingredientes principales, y estos ingredientes a su vez deben estar en el punto máximo de su frescura y calidad. No existe un uso generalizado de hierbas frescas en la cocina cantonesa, en contraste con su uso liberal en otras cocinas como la sichuanesa, vietnamita, laosiana, tailandesa y europea. El ajo, el cebollino y las hojas de cilantro son excepciones notables, aunque los primeros se usan a menudo como verdura y los segundos se usan como mera guarnición en la mayoría de los platos.
Alimentos
Salsas y condimentos
En la cocina cantonesa, ingredientes como el azúcar, la sal, la salsa de soja, el vino de arroz, el almidón de maíz, el vinagre, la cebolleta y el aceite de sésamo son suficientes para realzar el sabor, aunque el ajo se usa mucho en algunos platos, especialmente aquellos en los que los órganos internos, como las entrañas., puede emitir olores desagradables. También se usan jengibre, chiles, polvo de cinco especias, pimienta negra en polvo, anís estrellado y algunas otras especias, pero a menudo con moderación.
inglés | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|
Salsa de frijol negro | 蒜蓉豆豉醬 | 蒜蓉豆豉酱 | syun3 jung4 dau6 si6 zoeng3 | suànróng dòuchǐjiàng |
salsa char siu | 叉燒醬 | 叉烧酱 | caa1 siu1 zoeng3 | Chashāojiang |
pasta chu hau | 柱侯醬 | 柱侯酱 | cyu5 hau4 zoeng3 | zhùhóujiàng |
Salsa hoisin | 海鮮醬 | 海鲜酱 | hoi2 sin1 zoeng3 | hǎixianjiàng |
Acciones maestras | 滷水 | 卤水 | lou5 seoi2 | lǔshuǐ |
salsa de ostras | 蠔油 | 蚝油 | hou4 jau4 | háoyóu |
Salsa de ciruela | 蘇梅醬 | 苏梅酱 | syun1 mui4 zoeng3 | sumaijiàng |
vinagre rojo | 浙醋 | zit3 cou3 | zhècù | |
Pasta de camarones | 鹹蝦醬 | 咸虾酱 | haam4 haa1 zoeng3 | xiánxiājiang |
salsa agridulce | 糖醋醬 | 糖醋酱 | tong4 cou3 zoeng3 | tángcùjiàng |
- Char siu a menudo se marina con salsa de ciruela y miel para darle un sabor dulce.
- Ostras al vapor de dos maneras: con jengibre y ajo, y en salsa de frijoles negros
Ingredientes secos y conservados
Aunque los cocineros cantoneses prestan mucha atención a la frescura de sus ingredientes principales, la cocina cantonesa también utiliza una larga lista de alimentos en conserva para agregar sabor a un plato. Esto puede estar influenciado por la cocina hakka, ya que los hakka alguna vez fueron un grupo dominante que ocupaba el Hong Kong imperial y otros territorios del sur.
Algunos artículos adquieren sabores muy intensos durante el proceso de secado/conservación/oxidación y algunos alimentos se conservan para prolongar su vida útil. Algunos chefs combinan variedades secas y frescas de los mismos artículos en un plato. Los artículos secos generalmente se remojan en agua para rehidratarlos antes de cocinarlos. Estos ingredientes generalmente no se sirven a la carta, sino con verduras u otros platos cantoneses.
inglés | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín | notas |
---|---|---|---|---|---|
Huevo centenario | 皮蛋 | pei4 daan2 | piden | Se puede encontrar servido con platos asados, en congee con carne magra de cerdo y en una masa dulce con pasta de loto. | |
Salchicha china | 臘腸 | 腊肠 | laap6 coeng2 | lacháng | Por lo general, se agrega al arroz junto con pato y cerdo salados en conserva. |
repollo seco | 菜乾 | 菜干 | coi3 gon1 | caigan | |
vieiras secas | 江珧柱 | gong1 jiu4 cyu5 | jiāngyáozhù | Por lo general, se agrega a la sopa clara. | |
江瑤柱 | 江瑶柱 | ||||
Camarón seco | 蝦乾 | 虾干 | haa1 gon1 | xiāgān | Por lo general, sin cáscara, cortado por la mitad y agregado a los platos de verduras. |
Camarones pequeños secos | 蝦米 | 虾米 | haa1 mai5 | xiāmǐ | Por lo general, se mezcla con verduras salteadas. |
Tofu fermentado | 腐乳 | fu6 jyu5 | fǔrǔ | ||
frijoles negros fermentados | 豆豉 | dau6 si6 | dòuchǐ | Por lo general, se agrega a los platos de cerdo y tofu. | |
col china en escabeche | 梅菜 | mui4 coi3 | méicài | Por lo general, cocinado con carne de cerdo o salteado con arroz. | |
Rábano picado en escabeche | 菜脯 | coi3 pou2 | caifǔ | ||
Pato en conserva en salazón | 臘鴨 | 腊鸭 | laap6 aap2 | laya | Por lo general, se come con arroz en una comida familiar. |
Cerdo en conserva-salado | 臘肉 | 腊肉 | laap6 juk6 | làròu | Por lo general, se come con arroz en una comida familiar. |
huevo de pato salado | 鹹蛋 | 咸蛋 | haam4 daan2 | xiandan | Se puede comer solo o mezclado con verduras salteadas y platos al vapor o cocinado con carne de cerdo cortada en cubitos en congee. |
Pescado salado | 鹹魚 | 咸鱼 | haam4 jyu2 | xiányú | Por lo general, se combina con cerdo al vapor o se agrega al arroz frito junto con pollo cortado en cubitos. |
suan cai | 鹹酸菜 | 咸酸菜 | haam4 syun1 coi3 | xiánsuāncài | |
piel de tofu | 腐皮 | fu6 pei4 | fǔpí | Por lo general, se usa como envoltura para platos de carne de cerdo molida. Se fríe de manera similar a los rollitos de primavera. |
- Huevo centenario
- Ganso vegetariano frito envuelto en piel de tofu
Platos tradicionales
Varios platos han sido parte de la cocina cantonesa desde los primeros establecimientos territoriales de Guangdong. Si bien muchos de estos están en los menús de los restaurantes cantoneses típicos, algunos más simples se encuentran más comúnmente en los hogares cantoneses. Los platos cantoneses caseros se suelen servir con arroz blanco.
Nombre | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|---|
Arroz frito al estilo cantonés | 廣式炒飯 | 广式炒饭 | gwong2 sik1 cau2 faan6 | Guǎng shì chǎofàn | |
Choy sum en salsa de ostras | 蠔油菜心 | 蚝油菜心 | hou4 jau4 coi3 sam1 | háoyóu càixīn | |
Congee con magro de cerdo y huevo centenario | 皮蛋瘦肉粥 | pei4 daan2 sau3 juk6 zuk1 | pídàn shòuròuzhōu | ||
Huevo al vapor | 蒸水蛋 | zing1 seoi2 daan2 | zhēngshuǐdàn | ||
Ancas de rana al vapor en hoja de loto | 荷葉蒸田雞 | 荷叶蒸田鸡 | ho4 jip6 zing1 tin4 gai1 | héyè zhēng tiánjī | |
Cerdo molido al vapor con huevo de pato salado | 鹹蛋蒸肉餅 | 咸蛋蒸肉饼 | haam4 daan2 zing1 juk6 beng2 | xiándàn zhēng ròubǐng | |
Costillas al vapor con judías negras fermentadas y guindilla | 豉椒排骨 | si6 ziu1 paai4 gwat1 | chǐjiāo páigǔ | ||
Pechuga de ternera guisada | 柱侯牛腩 | cyu5 hau4 ngau4 naam5 | zhùhóu niú nǎn | ||
Calabaza peluda salteada con gambas secas y fideos de celofán | 大姨媽嫁女 | 大姨妈嫁女 | daai6 ji4 maa1 gaa3 neoi5 | dàyímā jiànǚ | |
Espinacas de agua salteadas con guindilla rallada y tofu fermentado | 椒絲腐乳通菜 | 椒丝腐乳通菜 | ziu1 si1 fu6 jyu5 tung1 coi3 | jiāosī fǔrǔ tōngcài | |
Cerdo agridulce | 咕嚕肉 | 咕噜肉 | gu1 lou1 juk6 | gūlūròu |
Platos fritos
Hay una pequeña cantidad de platos fritos en la cocina cantonesa, que a menudo se pueden encontrar como comida callejera. Han sido ampliamente documentados en los registros coloniales de Hong Kong de los siglos XIX y XX. Algunos son sinónimos del desayuno y el almuerzo cantonés, aunque también forman parte de otras cocinas.
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|---|
Bolas de pescado | 鯪魚球 | 鲮鱼球 | leng4 jyu4 kau4 | língyúqiú | |
Rosquilla china | 油炸鬼 | jau4 zaa3 gwai2 | yóuzháguǐ | ||
Zaa Leung | 炸兩 | 炸两 | zaa3 loeng5 | zháliǎng |
Sopas
La sopa de fuego antiguo, o lou fo tong (老火汤;老火湯; lǎohuǒ tāng; lou5 fo2 tong; 'sopa antigua cocida al fuego'), es un caldo claro que se prepara hirviendo carne y otros ingredientes a fuego lento durante varios horas. Las hierbas chinas se utilizan a menudo como ingredientes. Básicamente, hay dos formas de hacer sopa de fuego antiguo: poner los ingredientes y el agua en la olla y calentarla directamente al fuego, lo que se llama bou tong (煲汤;煲湯; bāo tāng; bou1 tong1); o ponga los ingredientes en una olla pequeña para guiso, y póngalos en una olla más grande llena de agua, luego caliente la olla más grande al fuego directamente, lo que se llama dun tong(燉汤;燉湯; dùn tāng; dun6 tong1). Esta última forma puede mantener el sabor más original de la sopa.
Las cadenas de tiendas de sopa o los puntos de venta a domicilio en ciudades con una población cantonesa significativa, como Hong Kong, sirven este plato debido al largo tiempo de preparación que requiere la sopa hervida a fuego lento.
inglés | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|
Sopa cantonesa de mariscos | 海皇羹 | hoi2 wong4 pandilla1 | hǎihuáng gēng | |
Sopa de cereales de noche | 霸王花煲湯 | 霸王花煲汤 | baa3 wong4 faa1 bou1 tong1 | bàwánghuā bāotāng |
Sopa de hongos de nieve | 銀耳湯 | 银耳汤 | ngan4 ji5 tong1 | yín'ěr tāng |
Sopa de costillas con berros y huesos de albaricoque | 南北杏西洋菜豬骨湯 | 南北杏西洋菜猪骨汤 | naam4 bak1 hang6 sai1 joeng4 coi3 zyu1 gwat1 tong1 | nánběixìng xīyángcài zhūgǔ tāng |
Sopa de melón de invierno | 冬瓜湯 | 冬瓜汤 | estiércol1 gwaa1 tong1 | dongguā tāng |
Mariscos
Debido a la ubicación de Guangdong a lo largo de la costa del Mar de China Meridional, los mariscos frescos ocupan un lugar destacado en la cocina cantonesa, y muchos restaurantes cantoneses tienen acuarios o tanques de mariscos en las instalaciones. En la cocina cantonesa, como en las cocinas de otras partes de Asia, si los mariscos tienen un olor repugnante, se agregan especias fuertes y jugos para marinar; los mariscos más frescos son inodoros y, en las artes culinarias cantonesas, se cocinan mejor al vapor. Por ejemplo, en algunas recetas, solo se agrega una pequeña cantidad de salsa de soja, jengibre y cebolleta al pescado al vapor. En la cocina cantonesa, el condimento ligero se usa solo para resaltar la dulzura natural de los mariscos. Como regla general, el picante de un plato suele tener una correlación negativa con la frescura de los ingredientes.
inglés | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|
Langosta con jengibre y cebolletas | 薑蔥龍蝦 | 薑葱龙虾 | goeng1 cung1 pulmón4 haa1 | jiāngcōng lóngxiā |
camarón mantis | 攋尿蝦 | 濑尿虾 | laai6 niu6 haa1 | làniàoxià |
Pescado al vapor | 蒸魚 | 蒸鱼 | zing1 yu4 | zhēngyú |
Vieiras al vapor con jengibre y ajo | 蒜茸蒸扇貝 | 蒜茸蒸扇贝 | syun3 jung4 zing1 sin3 bui3 | suànróng zhēng shànbèi |
Camarones blancos hervidos | 白灼蝦 | 白灼虾 | baak6 zoek3 haa1 | baizhuoxia |
- Los ingredientes típicos del estofado al estilo cantonés son navajas (蟶子), cangrejo (蟹), gambas (蝦), salchicha de pollo (雞肉腸仔) y bola de pescado (魚旦).
Platos de fideos
Los fideos se sirven en caldo de sopa o fritos. Están disponibles como comidas caseras, en menús de dim sum o como comida callejera en dai pai dongs, donde se pueden servir con una variedad de aderezos como albóndigas de pescado, albóndigas de carne o rodajas de pescado.
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín | notas |
---|---|---|---|---|---|---|
Fideos de pechuga de ternera | 牛腩麵 | 牛腩面 | ngau4 laam5 min6 | niú nǎn miàn | Se puede servir seco o en sopa. | |
Diversión con chow de carne | 乾炒牛河 | 干炒牛河 | gon1 caau2 ngau4 ho2 | gān chǎo niú hé | ||
Chow mein | 炒麵 | 炒面 | caau2 min6 | chǎo miàn | Un término genérico para varios platos de fideos salteados. El chow mein al estilo de Hong Kong está hecho de fideos finos y crujientes fritos. | |
Fideos jook-sing | 竹昇麵 | 竹升面 | zuk1 canta1 min6 | zhúshēngmiàn | Fideos prensados con troncos de bambú. | |
Lo mein | 撈麵 | 捞面 | lou1 min6 | lao mian | ||
Rollo de fideos de arroz | 腸粉 | 肠粉 | coeng2 fan2 | chángfěn | También conocido como diversión chee cheong. | |
Fideos de arroz | 河粉 | ho4 fun2 | héfěn | También conocido como hor-fun. | ||
Fideos aguja de plata | 銀針粉 | 银针粉 | ngan4 zam1 diversión2 | yín zhēn fěn | También conocido como fideos de rata (老鼠粉; lǎoshǔ fěn; lou5 syu2 fan2). | |
Yi mein | 伊麵 | 伊面 | ji1 min6 | yī miàn | También conocido como fideos e-fu. | |
fideos wonton | 雲吞麵 | 云吞面 | wan4 tan1 min6 | yúntūn miàn | A veces se escribe como fideos sin sentido. |
Siu mei
Siu mei (烧味;燒味; shāo wèi; siu1 mei6) es esencialmente el estilo de cocina asado chino. A diferencia de la mayoría de los demás platos cantoneses, el siu mei consiste únicamente en carne, sin verduras.
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|---|
Char siu | 叉燒 | 叉烧 | caa1 siu1 | Chashao | |
Pato asado | 燒鴨 | 烧鸭 | siu1 aap3 | Shaoya | |
Ganso asado | 燒鵝 | 烧鹅 | siu1 ngo4 | Shao'é | |
Cochinillo asado | 燒肉 | 烧肉 | siu1 yuk1 | Shaorou | |
paloma asada | 燒乳鴿 | 烧乳鸽 | siu1 jyu5 gap3 | shāorǔgē |
Lou mei
Lou mei (卤味;滷味; lǔ wèi; lou5 mei6) es el nombre que reciben los platos elaborados con órganos internos, vísceras y otras partes sobrantes de animales. Está ampliamente disponible en las regiones del sur de China.
Imagen | inglés | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|---|
entrañas de res | 牛雜 | 牛杂 | ngau4 zaap6 | niú za | |
Bistec de carne | 牛腩 | ngau4 laam5 | niú nǎn | ||
Trozos de pollo | 雞雜 | 鸡杂 | gai1 zaap6 | ji za | |
molleja de pato | 鴨腎 | 鸭肾 | aap3 san6 | ya shèn | |
lengua de cerdo | 豬脷 | 猪脷 | zyu1 lei6 | zhū lì |
Siu laap
Todas las carnes cocinadas al estilo cantonés, incluidos el siu mei, el lou mei y la carne en conserva, pueden clasificarse como siu laap (烧腊;燒臘; shāo là; siu1 laap6). Siu laap también incluye platos como:
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín | notas |
---|---|---|---|---|---|---|
pollo en salsa de soja | 豉油雞 | 豉油鸡 | si6 jau4 gai1 | chǐ yóu jī | ||
Sepia a la naranja | 鹵水墨魚 | 卤水墨鱼 | lou5 seoi2 mak6 jyu4 | lǔshuǐ mòyú | ||
Pato escalfado en caldo maestro | 滷水鴨 | 卤水鸭 | lou5 seoi2 aap3 | lǔ shuǐ yā | ||
pollo cortado en blanco | 白切雞 | 白切鸡 | baak6 cit3 gai1 | bái qiè ji | También conocido como pollo picado blanco (白斩鸡;白斬雞; báizhǎnjī; baak6 zaam2 gai1) en algunos lugares. |
Un plato típico puede consistir en vísceras y media orden de múltiples variedades de carne asada. La mayoría de siu laap es carne blanca.
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|---|
Arroz con butifarra china y char siu | 臘腸叉燒飯 | 腊肠叉烧饭 | laap6 ceung4 caa1 siu1 faan6 | làcháng chāshāo fan | |
Arroz con oca asada y tripas de oca | 燒鵝鵝腸飯 | 烧鹅鹅肠饭 | siu1 ngo4 ngo4 coeng4 faan6 | shāo é é cháng fan | |
plato siu mei | 燒味拼盤 | 烧味拼盘 | siu1 mei6 ping6 poon4 | shāowèi pīnpán | |
plato de regazo siu | 燒臘拼盤 | 烧腊拼盘 | siu1 laap6 ping6 pun4 | shāola pīnpán |
Arroz de olla pequeña
El arroz de olla pequeña (煲仔饭;煲仔飯; bāozǎifàn; bou1 zai2 faan6) son platos cocinados y servidos en una olla de fondo plano (a diferencia de un wok de fondo redondo). Por lo general, se trata de una cacerola o sartén para estofar (ver cocina en olla de barro). Dichos platos se cocinan cubriéndolos y al vapor, haciendo que el arroz y los ingredientes estén muy calientes y suaves. Por lo general, los ingredientes se colocan en capas sobre el arroz con poca o ninguna mezcla entre ellos. Existen muchas combinaciones estándar.
inglés | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|
Arroz con butifarra china y carne en conserva | 臘味煲仔飯 | 腊味煲仔饭 | laap6 coeng2 bou1 zai2 faan6 | làwèi bāozǎifàn |
Arroz con huevo en capas y ternera | 窩蛋牛肉飯 | 窝蛋牛肉饭 | wo1 daan2 ngaw4 juk6 faan6 | wōdàn niúròu fan |
Arroz con empanada de ternera picada | 肉餅煲仔飯 | 肉饼煲仔饭 | juk6 beng2 bou1 zai2 faan6 | ròubǐng bāozǎifàn |
Arroz con costillas | 排骨煲仔飯 | 排骨煲仔饭 | paai4 gwat1 bou1 zai2 faan6 | páigǔ bāozǎifàn |
Arroz con pollo al vapor | 蒸雞肉煲仔飯 | 蒸鸡肉煲仔饭 | zing1 gai1 juk6 bou1 zai2 faan6 | zhēng jīròu bāozǎifàn |
Platos para banquetes/cenas
Una serie de platos se sirven tradicionalmente en los restaurantes cantoneses solo a la hora de la cena. Los restaurantes de dim sum dejan de servir platos de canasta de bambú después del período yum cha (equivalente al té de la tarde) y comienzan a ofrecer un menú completamente diferente por la noche. Algunos platos son estándar mientras que otros son regionales. Algunos están personalizados para fines especiales, como matrimonios o banquetes chinos. Los platos de sal y pimienta son uno de los pocos platos picantes.
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|---|
Pollo frito crujiente | 炸子雞 | 炸子鸡 | zaa3 zi2 gai1 | zhá zǐ jī | |
Pato con taro | 陳皮芋頭鴨 | 陈皮芋头鸭 | can4 pei4 wu6 tau4 aap3 | chén pí yùtóu yā | |
tofu frito con gambas | 蝦仁炒豆腐 | 虾仁炒豆腐 | haa1 joeng4 caau2 dau4 fu6 | xiārén chǎo dòufǔ | |
paloma asada | 乳鴿 | 乳鸽 | jyu5 gap3 | rǔ gē | |
Cochinillo asado | 燒乳豬 | 烧乳豬 | siu1 jyu5 zyu1 | shāo rǔ zhū | |
Mariscos con nido de pájaro | 海鮮雀巢 | 海鮮雀巢 | hoi2 sin1 zoek3 caau4 | hǎixiān quècháo | |
Camarones con sal y pimienta | 椒鹽蝦 | 椒盐虾 | ziu1 jim4 haa1 | jiao yán xia | |
costillas agrias | 生炒排骨 | 生炒排骨 | saang1 cau2 paai4 gwat1 | shēng chǎo páigǔ | |
Costillas de cerdo con sal y pimienta | 椒鹽骨 | 椒盐骨 | ziu1 jim4 paai4 gwat1 | jiao yán gǔ | |
Calamares con sal y pimienta | 椒鹽魷魚 | 椒盐鱿鱼 | ziu1 jim4 jau4 jyu2 | jiao yán yóuyú | |
Arroz frito Yangzhou | 揚州炒飯 | 扬州炒饭 | Joeng4 zau1 cau2 faan6 | Yángzhōu chǎofàn |
Postre
Después de la cena, la mayoría de los restaurantes cantoneses ofrecen tong sui (糖水; táng shuǐ; tong4 seoi2; 'agua azucarada'), una sopa dulce. Muchas variedades de tong sui también se encuentran en otras cocinas chinas. Algunos postres son tradicionales, mientras que otros son innovaciones recientes. Los restaurantes más caros suelen ofrecer sus postres especiales. El agua azucarada es el nombre general del postre en la provincia de Guangdong. Se cocina agregando agua y azúcar a algunos otros ingredientes para cocinar.
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|---|
Sopa de sésamo negro | 芝麻糊 | zi1 maa4 wu2 | zhīmahú | ||
budín de coco | 椰汁糕 | je4 zap1 gou1 | yēzhīgāo | ||
leche doble piel | 雙皮奶 | 双皮奶 | soeng1 pei4 naai5 | shuāngpínǎi | |
sopa de frijol mungo | 綠豆沙 | 绿豆沙 | luk6 dau6 saa1 | lǜdòushā | |
Sopa de frijoles rojos | 紅豆沙 | 红豆沙 | hong4 dau6 saa1 | hongdòushā | |
sopa de sagú | 西米露 | sai1 mei5 lou6 | xīmǐlù | ||
Hielo picado | 刨冰 | paau4 bing1 | bǎobīng | ||
flan de huevo al vapor | 燉蛋 | 炖蛋 | dan6 daan2 | dùndàn | |
Natillas de leche al vapor | 燉奶 | 炖奶 | dan6 naai5 | dunnǎi | |
Dulce pastelería china | 糕點 | 糕点 | gou1 dim2 | gāodiǎn | |
Sopa de papas dulces | 番薯糖水 | faan1 syu4 tong4 seoi2 | fanshǔ tangshuǐ | ||
Budín de flores de tofu | 豆腐花 | dau6 fu6 faa1 | doufǔhuā | ||
Caparazón de tortuga con budín smilax | 龜苓膏 | 龟苓膏 | gwai1 ling4 gou1 | Guilínggāo |
Delicias
Ciertas delicias cantonesas consisten en partes extraídas de animales raros o en peligro de extinción, lo que genera controversia sobre los derechos de los animales y los problemas ambientales. Esto a menudo se debe a los supuestos beneficios para la salud de ciertos productos animales. Por ejemplo, la continua difusión de la idea de que el cartílago de tiburón puede curar el cáncer ha llevado a una disminución de las poblaciones de tiburones a pesar de que la investigación científica no ha encontrado evidencia que respalde la credibilidad del cartílago de tiburón como una cura para el cáncer.
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Jugar | Pinyín |
---|---|---|---|---|---|
Sopa de nido de pájaro | 燕窝 | jin1 wo1 | yànwō | ||
Abulón estofado | 燜鮑魚 | 焖鲍鱼 | mun6 baau1 jyu4 | mèn baoyú | |
Medusa | 海蜇 | hoi2 zit3 | hǎizhé | ||
Pepino de mar | 海参 | hoi2 saam1 | hǎishēn | ||
Sopa de aleta de tiburón | 魚翅湯 | 鱼翅汤 | jyu4 ci3 tong1 | yúchì tāng |
Contenido relacionado
Cocina de Chaoshan
Calendario chino
Pueblo Donghu