Clásico de los mil personajes

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
poema educativo chino que utiliza exactamente 1.000 caracteres, cada uno aparece una vez
Mil caracteres Clásico utilizado como diccionario de estilo: cada personaje se da en diferentes estilos en cada columna
Libro japonés de 1756

El Clásico de los mil caracteres (chino: 千字文 ; pinyin: Qiānzì Wén), también conocido como el Texto de los Mil Caracteres, es un poema chino que se ha utilizado como Manual para enseñar caracteres chinos a niños desde el siglo VI en adelante. Contiene exactamente mil caracteres, cada uno usado sólo una vez, organizados en 250 líneas de cuatro caracteres cada una y agrupados en estrofas que riman de cuatro líneas para que sea fácil de memorizar. Se canta, de la misma manera que los niños que aprenden el alfabeto latino cantan una "canción del alfabeto". Junto con el Clásico de los tres caracteres y los Cien apellidos familiares, ha formado la base de la alfabetización en la China tradicional.

La primera línea es Tian di xuan huang (chino tradicional: 天地玄黃; chino simplificado: 天地玄黄; pinyin: Tiāndì xuán huáng; Jyutping: tin1 dei6 jyun4 wong4; lit. 'Cielo y Tierra Oscuros y Amarillos&# 39;) y la última línea, Yan zai hu ye (焉哉乎也; Yān zāi hū yě; yin1 zoi1 fu4 jaa5) explica el uso de las partículas gramaticales &# 34;yan", "zai", "hu" y "ye".

Historia

Hay varias historias sobre el origen de la obra. Se dice que el emperador Wu de la dinastía Liang (r. 502–549) encargó a Zhou Xingsi (chino tradicional: 周興嗣; chino simplificado: 周兴嗣; pinyin: Zhōu Xìngsì, 470–521) para componer este poema para que su príncipe practicara caligrafía. Otro dice que el emperador ordenó a Wang Xizhi, un destacado calígrafo, que escribiera mil caracteres y se los diera a Zhou como desafío para que los convirtiera en una oda. Otra historia es que el emperador ordenó a sus príncipes y funcionarios de la corte que escribieran ensayos y ordenó a otro ministro que los copiara en mil tiras de papel, que se mezclaron y revolvieron. A Zhou se le asignó la tarea de restaurar estos recibos a su orden original. Trabajó tan intensamente para terminar de hacerlo durante la noche que su cabello se volvió completamente blanco.

El Clásico de los Mil Caracteres se considera uno de los textos más leídos en China durante el primer milenio. La popularidad del libro en la dinastía Tang se demuestra por el hecho de que se encontraron unas 32 copias en las excavaciones arqueológicas de Dunhuang. Durante la dinastía Song, dado que se podía suponer que todas las personas alfabetizadas habían memorizado el texto, el orden de sus caracteres se usaba para poner los documentos en secuencia de la misma manera que se usa el orden alfabético en los idiomas alfabéticos.

El Reino Budista Uigur de Qocho utilizó el clásico de los mil caracteres y el Qieyun y estaba escrito que "En la ciudad de Qocho había más de cincuenta monasterios, todos los títulos otorgados por los emperadores de la dinastía Tang, que conserva muchos textos budistas como Tripitaka, Tangyun, Yupuan, Jingyin, etc."

En las dinastías que siguieron a la Canción, el Clásico de tres caracteres, el Cien apellidos de familia y el Clásico de 1000 caracteres llegaron a ser conocidos colectivamente como San Bai Qian (Tres, Cien, Mil), del primer carácter de sus títulos. Eran los textos de introducción a la alfabetización casi universales para estudiantes, casi exclusivamente niños, de entornos de élite e incluso para varios aldeanos comunes y corrientes. Cada uno estaba disponible en muchas versiones, impreso a bajo costo y disponible para todos, ya que no fueron reemplazados. Cuando un estudiante había memorizado los tres, podía reconocer y pronunciar, aunque no necesariamente escribir o comprender el significado, aproximadamente 2.000 caracteres (había cierta duplicación entre los textos). Dado que el chino no utilizaba un alfabeto, esta era una forma eficaz, aunque lenta, de impartir un "curso intensivo" a los estudiantes. en el reconocimiento de caracteres antes de pasar a comprender textos y escribir caracteres.

Durante la dinastía Song, el destacado estudioso del neoconfucianismo Zhu Xi, inspirado por los tres clásicos, escribió Xiaoxue o Aprendizaje elemental.

Caligrafía

Debido al hecho de que el Clásico de los Mil Caracteres contiene mil caracteres chinos únicos y a su amplia circulación, ha sido muy apreciado por los calígrafos de los países del este de Asia. Según el Catálogo de caligrafía de Xuanhe (宣和画谱), la colección imperial Song del Norte incluía veintitrés obras auténticas del calígrafo de la dinastía Sui Zhiyong (descendiente de Wang Xizhi), quince de las cuales eran copias del Clásico de los mil personajes.

Calígrafos chinos como Chu Suiliang, Sun Guoting, Zhang Xu, Huaisu, Mi Yuanzhang (Song del Norte), el emperador Gaozong de Song del Sur, el emperador Huizong de Song, Zhao Mengfu y Wen Zhengming tienen obras caligráficas notables del Clásico de los mil personajes. Los manuscritos desenterrados en Dunhuang también contienen fragmentos de práctica del Clásico de los Mil Caracteres, lo que indica que a más tardar en el siglo VII, utilizar el Clásico de los Mil Caracteres para practicar la caligrafía china se había vuelto bastante común. generalizado.

Japón

Se dice que Wani, un erudito chino-Baekje semilegendario, tradujo el Clásico de los Mil Caracteres al japonés junto con 10 libros de las Analectas de Confucio durante el reinado del emperador Ōjin (r. 370?-410?). Sin embargo, este supuesto suceso precede a la composición del Clásico de los Mil Personajes. Esto hace que muchos asuman que el evento es simplemente ficción, pero algunos creen que está basado en la realidad, tal vez usando una versión diferente del Clásico de los Mil Personajes.

Corea

El Clásico de los Mil Caracteres se ha utilizado como manual básico para aprender los caracteres chinos durante muchos siglos. No se sabe cuándo se introdujo el Clásico de los Mil Caracteres en Corea.

El libro se considera una fuerza principal, junto con la introducción del budismo en Corea, detrás de la introducción de los caracteres chinos en el idioma coreano. Hanja era el único medio para escribir coreano hasta que se creó la escritura Hangul bajo la dirección del rey Sejong el Grande en el siglo XV; sin embargo, incluso después de la invención del Hangul, la mayoría de los eruditos coreanos continuaron escribiendo en hanja hasta finales del siglo XIX.

El uso del Clásico de los Mil Caracteres como manual de escritura para niños comenzó en 1583, cuando el rey Seonjo ordenó a Han Ho (1544-1605) que tallara el texto en bloques de madera para imprimir.

Cuarenta y cuatro leyendas desde Cheon (cielo) hasta Su (agua) entre el Clásico de los mil personajes estaban inscritos uno por uno en el reverso de Sangpyung Tongbo (un Moneda coreana de la dinastía).

El Clásico de los Mil Caracteres tiene su propia forma de representación de los caracteres chinos. Para cada carácter, el texto muestra su significado (Hanja coreano: ; saegim o hun) y sonido (hanja coreano: ; eum). El vocabulario para representar el saegim se ha mantenido sin cambios en cada edición, a pesar de la evolución natural del idioma coreano desde entonces. Sin embargo, en las ediciones Gwangju Thousand Character Classic y Seokbong Thousand Character Classic, ambas escritas en el siglo XVI, hay varios significados diferentes expresados para el mismo carácter. Los tipos de cambios de saegims en Seokbong Thousand Character Classic entre los de Gwangju Thousand Character Classic se clasifican aproximadamente en las siguientes categorías:

  1. Las definiciones se generalizaron o más concretamente cuando se había cambiado el alcance semántico de cada personaje
  2. Las definiciones anteriores fueron reemplazadas por sinónimos
  3. Parte del discurso en las definiciones se cambiaron

A partir de estos cambios, se pueden encontrar reemplazos entre el coreano nativo y el chino-coreano. Generalmente, los "vocabularios raros de saegim" Se presume que son anteriores al siglo XVI, ya que se cree que pueden ser una forma fosilizada de vocabulario nativo coreano o afectados por la influencia de un dialecto regional en la provincia de Jeolla.

El experto surcoreano Daesan Kim Seok-jin (hangul coreano: 대산 김석진), expresó la significado del Clásico de los Mil Caracteres al contrastar la ciencia concreta occidental y la metafísica asiática y el pensamiento orientado al origen en el que "es el recopiló poemas sobre la naturaleza del cosmos y las razones detrás de la vida humana".

Los primeros 44 caracteres del Clásico de los Mil Caracteres se utilizaron en el reverso de algunas monedas en efectivo Sangpyeong Tongbo de la moneda coreana mun para indicar horno o "serie" números.

Vietnam

La versión vietnamita del Thousand Character Classic cambió a la forma vietnamita del verso l huc bát, anotada con chữ Nôm.

Hay una versión de Mil caracteres clásicos que se cambió a la forma de verso vietnamita lục bát (chữ Hán: 六八). El texto en sí se llama Thiên tự văn giải âm (chữ Hán: 千字文解音) y fue publicado en 1890 por Quan Văn Đường (chữ Hán: 觀文堂). El texto está anotado con caracteres chữ Nôm; por ejemplo, el carácter 地 está anotado con su equivalente chữ Nôm 坦. Debido a que se cambió a la forma de verso lục bát, se cambian muchos caracteres, como en la primera línea,

Primeras dos líneas de Thiên t mentir văn giăi âm преноностреные impresión
Texto original Transliteración vietnamita Texto vietnamita Alfabeto vietnamita
Thiên đ decidira huy curn hoàng Thiên tr recuerdosi đamosa
Víbora tr. Vróta márguea phong gió trú ngày dremos đêm
Thousand Character Classic se muestra en 日本 Nh inicialmentet d borng thristang đàm (completo de tres veces)

Textos manchúes

Hoy en día se conocen varios textos manchúes diferentes del Clásico de los Mil Caracteres. Todos utilizan la escritura manchú para transcribir caracteres chinos. Se utilizan en investigaciones sobre fonología china.

El Man han ciyan dzi wen (chino simplificado: 满汉千字文; chino tradicional: 滿漢千字文; pinyin: Mǎn hàn qiān zì wén; Jyutping: mun5 hon3 cin1 zi6 man4) escrito por Chen Qiliang (chino simplificado: 沉启亮; tradicional Chino: 沈啓亮; pinyin: Chénqǐliàng; lang="yue-Latn-jyutping">cam4 kai2 loeng6), contiene texto chino y transcripción fonética manchú. Esta versión fue publicada durante el reinado del Emperador Kangxi.

Otro texto, el Qing Shu Qian Zi Wen (chino simplificado: 清书千字文; chino tradicional: 清書千字文; pinyin: Qīngshū qiān zì wén; lang="yue-Latn-jyutping">cing1 syu1 cin1 zi6 man4) de You Zhen (chino: 尤珍; pinyin: Yóu Zhēn; Jyutping: jau4 zan1), se publicó en 1685 como suplemento del Baiti Qing Wen (chino simplificado: 百体清文; chino tradicional: 百體清文; pinyin: Bǎi tǐ qīngwén; Jyutping: baak3 tai2 cing1 man4). Proporciona transcripción manchú sin chino original. Es conocido por haber sido mencionado por el erudito japonés Ogyū Sorai para sus estudios manchúes ya en el siglo XVIII.

El ciyan dzi wen sin fecha, propiedad de la Bibliothèque nationale de France, es una variante del Qing Shu Qian Zi Wen. Se cree que fue utilizado por la oficina de traducción de la dinastía Joseon de Corea. Contiene transcripción Hangul tanto para manchú como para chino. Es valioso para el estudio de la fonología manchú.

Variantes de texto

The text of the Qiānzì Wén is not available in an authoritative, standardized version. Comparison of various manuscript, printed and electronic editions shows that these do not all contain exactly the same 1,000 characters. In many cases the differences concern just small graphic variations (for example character no. 4, 黃 or 黄, both huáng "yellow"). In other cases variant characters are quite different, although still associated with the same pronunciation and meaning (for example character no. 123, 一 or 壹, both "one"). In a few cases, variant characters represent different pronunciations and meanings (for example character no. 132, 竹 zhú "bamboo" or 樹 shù "tree"). These textual variants are not noted or discussed in any existing edition of the text in a western language. In fact, even the text appended to this article differs from the text presented in Wikisource in 25 places (nos. 123 一/壹, 132 竹/樹, 428 郁/鬱, 438 彩/綵, 479 群/羣, 482 稿/稾, 554 回/迴, 617 岳/嶽, 619 泰/恆, 643 綿/緜, 645 岩/巖/, 693 鑒/鑑, 733 沉/沈/, 767 蚤/早, 776 搖/颻, 787 玩/翫, 803 餐/飡, 846 筍/笋, 849 弦/絃, 852 宴/讌, 854 杯/盃, 881 箋/牋, 953 璿/璇, 980 庄/莊). A critical text edition of the Qiānzì Wén, based upon the best manuscript and printed sources, has not yet been attempted.

Texto

134567
لеперинный, decididos.蓋 inmediatamente, rompecabezas.ненннанный, непенный неннный неннный , непенный неный .з本,務茲稼穡.- ¿Qué?布,嵇琴阮嘯.
日本 盈昃,宿 ocurrirá.恭,豈敢毀傷.нельный, 浮渭據涇.俶載南,我.неннный, 屬耳垣牆.恬筆наннный,
寒 coexist往,秋неннны, непанного.宮юнанннанни, decirlo.稅 determinada, 勸賞黜陟.э膳餐飯,適 determinada.釋紛利,竝皆佳妙.
閏餘ненннанни ,.Панни , 畫анть.孟軻敦 rasgos, ordenados.飽飫烹宰,飢厭糟糠.ненннанный,ненный.
雲騰 automáticamente, episodios罔談彼 templado, legítima.丙舍傍 decirlo,中中庸, repartidos.親戚эненнны, неннный.年每,曦暉朗曜.
ненннаннный, напенный.дельный , 難 пренный.肆筵設 rincón, verde.聆 ritmo aparecido,妾но御,房.璿璣懸斡,照י.
劍號巨闕,珠稱 asamblea.墨 racionalizado, recomendado.升階ющ,,弁антенный.貽厥嘉嘉,紈扇圓潔,銀燭煒煌.ненннанный, legítimamente.
нелинанный , нелиный .ненннаннанннный, supuestamente.периванияных,承ных.‹躬譏誡,寵 enterrado.晝の夕寐,藍筍床.矩но步,俯仰廊廟.
ه鹹но河,鱗潛羽翔.азаннныенныеннный нентеннный .эленнныйнанннный, наниканикаминаннинанинанннинанни.殆ющенннанннаннный,нанных.弦歌 parecen,束,徘徊瞻眺.
2‐ 谷, 習.杜稿鍾隸,書 parecían經.兩 decirlo, inevitable.矯justiciar, {}непенный ,等анный .
龍 dieran vueltas.禍 libremente.эненнныеннныхный.索居閒處,寂寂.嫡эненнный, entendido.謂rlos,
- ¿Qué?.戶ctar八縣, cero千..稽顙再,悚懼恐惶.
- ¿Qué?- ¿Qué?ненный, 驅轂振纓.欣,慼謝歡招.箋牒еннный,答нанинанный.
弔Ё罪, fluoxetina.孝неннный, inevitable.непеннных, riquísimo.渠 gradualmente, predicación.骸垢Ё浴, manifest熱.
坐ющенный, 垂拱ненный.臨ua,夙興溫凊.нераннный, cambios刻.枇杷 tuya,驢騾犢 let,超.
перинанинанннинанни ,磻溪伊尹, volaría bien.陳 prontamente, 。.誅斬賊盜,亡 resultados.
遐邇пеннный, supuestamente.переннныйныханиный.奄 parecen estar hechos, escaparían.遊鵾 escaparate,凌 ocurrir絳霄.
鳴鳳 gradualmente, conductor.Apocalipsis de la Biblia,桓公匡匡,弱
Entendido,篤י初י美,令י.綺неннный, неннный.
榮 tailandés hueca,基 conveniencia.俊乂неннн, ~
- ¿Qué?晉ентенный, 趙魏.
VALORACIÓN , Corregir hacia arriba .неннный , неранного нанный ненный наный ненный ненный неный неный ненный ненный неный на ный на ный ный ный ный ный на ный ный ный ный ный ный ный ный не ный ный ный на нена ный на на не ный ный на ный на ный ный ный ный неный нененый ный ный ный ный ный н
樂ющенннаннинаннни ,пеннныенных,нанных.
- ¿Qué?заннны, периный.
ненннанннанннная, назанниеннаннныенный , налинаниеннный.宣威沙漠,丹 helado.
諸姑伯叔, responderemos.九, literalmente.
неннны, непенный.岳宗泰岱,主יltimos.
Entre ellos mismos, iguales.- ¿Qué?
неннный, наннный.- ¿Qué?
неннный de la vuelta, 顛沛匪虧.曠遠綿邈,岩岫杳冥.
тенннаннный, неленногованыенныеннный, нелиныменный.
守 gradual真, ganancias
堅 robando,

Contenido relacionado

Aušra

Aušra o Auszra fue el primer congreso nacional Periódico lituano. El primer número se publicó en 1883, en Ragnit, Prusia Oriental, Alemania la parte...

Encuadre

Encuadre puede referirse...

Caracteres chinos tradicionales

Los caracteres chinos tradicionales son un conjunto de caracteres chinos estándar que se utilizan para el chino escrito. Sus formas modernas aparecieron por...

Jorge Ticknor

George Ticknor fue un académico e hispanista estadounidense, especializado en las áreas temáticas de lenguas y literatura. Es conocido por su labor...

Otro

A. N. Otro se utiliza como nombre de marcador de posición o, con menos frecuencia, como seudónimo utilizado por una persona que desea permanecer en el...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save