Chino tradicional

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Los caracteres chinos tradicionales son un tipo de conjuntos de caracteres chinos estándar del chino escrito contemporáneo. Los caracteres tradicionales habían tomado forma desde el cambio clerical y en su mayoría permanecieron en la misma estructura que tomaron cuando se introdujo la escritura regular en el siglo II. Durante los siglos siguientes, los caracteres tradicionales se consideraron la forma estándar de los caracteres chinos impresos o el chino literario en toda la sinosfera hasta mediados del siglo XX, antes de que los países iniciaran diferentes reformas de la escritura que utilizaban los caracteres chinos como sistema de escritura.

Los caracteres chinos tradicionales siguen siendo de uso común en Taiwán, Hong Kong y Macao, así como en la mayoría de las comunidades chinas en el extranjero fuera del sudeste asiático; Además, Hanja en idioma coreano sigue siendo prácticamente idéntico a los caracteres tradicionales, que todavía se usa hasta cierto punto en Corea del Sur, a pesar de los diferentes estándares utilizados entre estos países sobre algunas variantes de caracteres chinos. En Taiwán, la estandarización de los caracteres tradicionales se estipula mediante la promulgación del Formulario Estándar de Caracteres Nacionales, que está regulado por el Ministerio de Educación de Taiwán. Por el contrario, los caracteres chinos simplificados se utilizan en China continental, Malasia y Singapur en las publicaciones oficiales.

El debate sobre los caracteres chinos tradicionales y simplificados ha sido un tema de larga data entre las comunidades chinas. Actualmente, muchos periódicos chinos en línea permiten a los usuarios cambiar entre ambos conjuntos de caracteres.

Historia

Las formas modernas de los caracteres chinos tradicionales aparecieron por primera vez con la aparición de la escritura clerical durante la dinastía Han y se han mantenido más o menos estables desde el siglo V (durante las dinastías del Sur y del Norte).

El retrónimo "chino tradicional" se utiliza para contrastar los caracteres tradicionales con los "caracteres chinos simplificados", un conjunto de caracteres estandarizados introducido en la década de 1950 por el gobierno de la República Popular China en China continental.

Uso moderno en áreas de habla china

China continental

Aunque los caracteres simplificados están respaldados por el gobierno de China y se enseñan en las escuelas, no existe ninguna prohibición contra el uso de caracteres tradicionales. Los caracteres tradicionales se utilizan de manera informal, principalmente en escritura a mano, pero también para inscripciones y textos religiosos. A menudo se conservan en logotipos o gráficos para evocar antaño. No obstante, la gran mayoría de los medios y las comunicaciones en China utilizan caracteres simplificados.

Hong Kong y Macao

En Hong Kong y Macao, el chino tradicional ha sido la forma escrita legal desde la época colonial. En los últimos años, sin embargo, los caracteres chinos simplificados también se utilizan para acomodar a los turistas e inmigrantes de China continental. El uso de caracteres simplificados ha llevado a que los residentes se preocupen por proteger su patrimonio local.

Taiwán

Taiwán nunca ha adoptado caracteres simplificados. El gobierno de Taiwán desaconseja el uso de caracteres simplificados en documentos gubernamentales y entornos educativos. Sin embargo, algunos taiwaneses pueden entender los caracteres simplificados (簡體字), ya que aprenderlos requiere poco esfuerzo. Algunas simplificaciones de trazos de escritura han existido durante mucho tiempo en la escritura popular desde la antigüedad, existiendo como una variante informal (俗字) de los caracteres tradicionales.

Filipinas

La comunidad filipina china sigue siendo una de las más conservadoras del sudeste asiático en cuanto a la simplificación. Aunque las principales universidades públicas enseñan caracteres simplificados, muchas escuelas chinas bien establecidas todavía usan caracteres tradicionales. Publicaciones como Chinese Commercial News, World News y United Daily News utilizan caracteres tradicionales. También lo hacen algunas revistas de Hong Kong, como la Yazhou Zhoukan. Por otro lado, el Philippine Chinese Daily utiliza caracteres simplificados.

Los subtítulos de DVD para cine o televisión utilizan principalmente caracteres tradicionales, los subtítulos están influenciados por el uso taiwanés y porque ambos países se encuentran dentro de la misma región de DVD, 3.

Anuncio de trabajo en un diario chino filipino escrito en caracteres chinos tradicionales

Estados Unidos

Habiendo emigrado a los Estados Unidos durante la segunda mitad del siglo XIX, mucho antes de la institución de los caracteres simplificados, los chino-estadounidenses han utilizado durante mucho tiempo los caracteres tradicionales. Por lo tanto, los avisos públicos de los EE. UU. y la señalización en chino generalmente están en chino tradicional.

Nomenclatura

Los caracteres chinos tradicionales se conocen con diferentes nombres en el mundo de habla china. El gobierno de Taiwán llama oficialmente a los caracteres chinos tradicionales caracteres estándar o caracteres ortodoxos (chino tradicional:正體字; chino simplificado:正体字; pinyin: zhèngtǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄓㄥˋ ㄊㄧˇ ㄗˋ). Sin embargo, el mismo término se usa fuera de Taiwán para distinguir los caracteres estándar, simplificados y tradicionales de los caracteres variantes e idiomáticos.

Por el contrario, los usuarios de caracteres tradicionales fuera de Taiwán, como los de Hong Kong, Macao y las comunidades chinas en el extranjero, y también los usuarios de caracteres chinos simplificados, llaman a los caracteres tradicionales caracteres complejos (chino tradicional:繁體字; chino simplificado:繁体字; pinyin: fántǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄈㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ), caracteres antiguos (chino:老字; pinyin: lǎozì; Zhuyin Fuhao: ㄌㄠˇ ㄗˋ), o caracteres chinos completos (chino tradicional:全體字; chino simplificado:全体字; pinyin: quántǐ zì; Zhuyin Fuhao:ㄑㄩㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ) para distinguirlos de los caracteres chinos simplificados.

Algunos usuarios de caracteres tradicionales argumentan que los caracteres tradicionales son la forma original de los caracteres chinos y no pueden llamarse "complejos". Del mismo modo, argumentan que los caracteres simplificados no pueden llamarse "estándar" porque no se usan en todas las regiones de habla china. Por el contrario, los partidarios de los caracteres chinos simplificados se oponen a la descripción de los caracteres tradicionales como "estándar", ya que ven los nuevos caracteres simplificados como el estándar contemporáneo utilizado por la gran mayoría de los hablantes de chino. También señalan que los caracteres tradicionales no son realmente tradicionales, ya que muchos caracteres chinos se han vuelto más elaborados con el tiempo.

Algunas personas se refieren a los caracteres tradicionales simplemente como caracteres propios (chino:正字; pinyin: zhèngzì; Zhuyin Fuhao: ㄓㄥˋㄗˋ o chino:正寫; pinyin: zhèngxiě; Zhuyin Fuhao: ㄓㄥˋㄒㄧㄝ ˇ) y caracteres simplificados como "caracteres de trazo simplificado" (chino tradicional:簡筆字; chino simplificado:简笔字; pinyin: jiǎnbǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄐㄧㄢˇㄅㄧˇㄗˋ) o "caracteres de trazo reducido" (tradicional Chino:減筆字; chino simplificado:减笔字; pinyin: jiǎnbǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄐㄧㄢˇㄅㄧˇㄗˋ) (simplificado y reducido son en realidad homófonos en chino mandarín, ambos pronunciados jiǎn; ㄐㄧㄢ ˇ).

Texto impreso

Al imprimir texto, las personas en China continental y Singapur usan el sistema simplificado. Al escribir, la mayoría de la gente usa simplificaciones informales, a veces personales. En la mayoría de los casos, se utilizará un carácter alternativo (異體字) en lugar de uno con más trazos, como体for體. En los viejos tiempos, había dos usos principales para los personajes alternativos. En primer lugar, se utilizaron caracteres alternativos para nombrar a una persona importante en contextos menos formales, reservando los caracteres tradicionales para su uso en contextos formales, como señal de respeto, un ejemplo de lo que se denomina "evitación de ofensas" (避諱) en chino. En segundo lugar, se usaron caracteres alternativos cuando los mismos caracteres se repitieron en contexto para mostrar que la repetición fue intencional y no un error (筆誤).

Codificación informática y fuentes

En el pasado, el chino tradicional se representaba con mayor frecuencia utilizando el esquema de codificación de caracteres Big5, un esquema que favorece al chino tradicional. Sin embargo, Unicode, que otorga el mismo peso a los caracteres chinos simplificados y tradicionales, se ha vuelto cada vez más popular como método de representación. Hay varios IME (Editores de métodos de entrada) disponibles para ingresar caracteres chinos. Todavía hay muchos caracteres Unicode que no se pueden escribir con la mayoría de los IME; un ejemplo es el carácter que se usa en el dialecto de Shanghái en lugar de嗎, que es U+20C8E ? (伐con un口radical).

En los nombres de archivo y las descripciones de las fuentes, el acrónimo TC se usa para indicar el uso de caracteres chinos tradicionales para diferenciar las fuentes que usan SC para caracteres chinos simplificados.

Páginas web

El Consorcio World Wide Web recomienda el uso de la etiqueta de idioma zh-Hantcomo atributo de idioma y valor de idioma de contenido para especificar el contenido de la página web en chino tradicional.

Uso en otros idiomas

En japonés, kyūjitai es la forma no simplificada y ahora obsoleta del kanji Jōyō simplificado (shinjitai). Estos caracteres no simplificados son en su mayoría congruentes con los caracteres tradicionales en chino, salvo algunas diferencias gráficas regionales menores. Además, generalmente se recomienda que los caracteres que no están incluidos en la lista Jōyō se impriman en sus formas originales no simplificadas, salvo algunas excepciones.

En coreano, los caracteres chinos tradicionales son idénticos a Hanja (ahora reemplazados casi por completo por Hangul para uso general en la mayoría de los casos, pero sin cambios con respecto al chino, excepto por algunos Hanja hechos en Corea).

Los caracteres chinos tradicionales también son utilizados por grupos étnicos no chinos, especialmente el pueblo Maniq, del sur de la provincia de Yala en Tailandia y el noreste del estado de Kedah en Malasia, para escribir el idioma Kensiu.